– Никто мне не помешает однажды вернуться домой.
   Она знала, что он не имел в виду Брайтон. Во время краткой остановки в доме станционного смотрителя, когда меняли перекладных лошадей, Софи, попросив перо и бумагу, написала краткое послание миссис Фицхерберт, умоляя принять ее вместе с Антуаном, сыном графа и графини де Жюно, по делу крайней важности.
   На Тилни-стрит извозчик спрыгнул с козел. Софи протянула ему конверт, и он направился к дверям особняка миссис Фицхерберт. Всего лишь пару дней назад в Морском Павильоне Софи узнала, что благородная дама теперь проживает по этому адресу, но вот была ли она сейчас дома, уже совсем другой вопрос.
   Пока Софи смотрела на стучащего в дверь извозчика, внимание Антуана привлек торговец куклами, развернувший свой лоток на противоположной стороне улицы. Дверь особняка открылась, и на пороге появился лакей в ливрее. Вскоре он опять скрылся в доме, очевидно докладывая о прибытии неожиданной посетительницы. Наконец извозчик открыл дверцу экипажа.
   – Миссис Фицхерберт примет вас, мэм.
   – Благодарю вас… Пожалуйста, подождите нас.
   Они прошли в холл с мраморной лестницей. Антуан сразу же снял шляпу, после чего Софи повела его на второй этаж в гостиную, где их ожидала миссис Фицхерберт в платье отливавшего бронзой шелка. Сделав шаг навстречу гостям, благородная дама заговорила по-французски.
   – Мадемуазель Делькур, я прекрасно вас помню, к тому же с вами Антуан, граф де Жюно, сын моих близких друзей, кои были так гостеприимны в то время, когда я сама нуждалась в помощи, – ее губы тронула очаровательная улыбка.
   Антуан ей низко поклонился. Явно польщенная, миссис Фицхерберт только руками всплеснула.
   – Такое впечатление, что вы прямо из Версаля, Антуан.
   – Нет, мадам, – серьезно ответил мальчик. – Я покинул Францию, когда мне было четыре года, за два месяца до того, как мне исполнилось пять. Теперь мне уже десять лет.
   – Да ты вдобавок еще и слишком взрослый для своего возраста. Великолепно! Давай-ка присядем. – Она указала на лимонного цвета в полоску диван, предназначенный для гостей, а себе изящным движением пододвинула венецианский стул, при этом продолжая беседовать с Софи:
   – Я буквально сгораю от нетерпения, желая узнать, как вы догадались, что встреча с Антуаном принесет мне столько радости, Его мать писала мне после того, как мальчик родился, но затем, когда Францию охватило пламя революции, наша переписка прервалась.
   Софи помолчала.
   – Ради вашей дружбы с семейством де Жюно, могу ли я просить вас о том, чтобы, пока Антуан где-нибудь отобедает, мы могли бы с вами конфиденциально переговорить.
   Миссис Фицхерберт сразу же догадалась, что Софи хочет поговорить свободно, не стесняясь присутствия мальчика. Она позвонила лакею, который увел Антуана пить чай с пирожными. Услышав обо всем от Софи, миссис Фицхерберт озабоченно покачала головой:
   – Это ужасно, когда невинное дитя преследуется злейшим врагом его отца. Чем я могу помочь? – Немного подумав, она продолжала: – Я бы хотела вам кое-что предложить, но даже не знаю, смею ли я спросить об этом.
   – И что же вы предлагаете, мадам?
   – Не позволили бы вы мне пока позаботиться об Антуане. У меня есть тайное прибежище в одной из деревень английской глубинки, куда я обычно прибываю инкогнито. У пары, которая присматривает за моим домом, есть двенадцатилетний приемный сын. Антуан может погостить у них до тех пор, пока опасность не минует. Я дам ему гувернера-француза, он умеет ездить верхом? Нет? Ну так мы его научим. Он фехтует? Отлично! И потом, когда опасность минует, я бы с вашего позволения, хотела и впредь остаться его благодетельницей. И потом, со временем, он должен получить приличное образование.
   – Его школьная учительница сказала, что из Антуана вырастет настоящий академик.
   – В таком случае, его ожидает Оксфорд и специальность, которую он сам себе выберет.
   – Ваша доброта не имеет границ, мадам. О лучшем будущем для мальчика не могли мечтать и его родители.
   – Однако нечто в вашем тоне подсказывает мне, что вы все же чем-то недовольны, В чем же дело мадемуазель?
   – Мадам, дело в том, что в жизни ребенка уже произошло столько бед и горестей, что я ни в коем случае не могу дать даже малейшего повода Антуану, для того, чтобы он почувствовал себя брошенным. – Голос ее дрогнул. – В вашем сельском прибежище он будет также тосковать обо мне, как и я по нему. Сегодня я пришла сюда в надежде, что вы предоставите ему кров и в какой-то степени восполните недостаток материнской любви, столь необходимой сейчас Антуану. Но я не могу позволить, чтобы его запирали в деревне. Я слишком хорошо его знаю и уверена, что в этом случае он просто сбежит.
   В голосе миссис Фицхерберт звучали сочувственные нотки.
   – Вы считаете, что я буду держать Антуана в деревне, даже если ему там не понравиться? Есть и другие возможности. Оставаться здесь для него небезопасно. К несчастью, что бы я ни сказала и ни сделала, все тут же становиться предметом сплетен и слухов, и уже в ближайшем будущем о нем будет знать весь свет. И кто знает, как поступит тогда Эмиль де Жюно. Быть может, он уже знает о том, что Антуан бежал из Брайтона.
   – Я понимаю вас, но…
   – Ни слова больше, – перебила ее миссис Фицхерберт. – Давайте завтра же втроем поедем в мой деревенский домик. Сами увидите, что за милое местечко, и пробудете там ровно столько, сколь вам будет угодно.
   Поскольку в холщовой сумке у Софи лежали только деньги и продукты, она решила посетить лондонские магазины и купить все необходимое до тех пор, пока из Бич-Хауса не доставят их багаж вместе с Барни в придачу. Когда покупки были доставлены в дом на Тилни-стрит, Софи отпустила извозчика, отсчитав ему чаевые.
   Наконец они втроем выехали из Лондона, и миссис Фицхерберт назвала Антуану фамилию, под которой она обычно путешествовала инкогнито.
   – Ты ее запомнишь, Антуан?
   – Да, мадам.

Глава 24

   Прибыв в Брайтон, Софи без промедления направилась к Тому. Он сидел в своей конторке в магазине и не высказал даже малейшего удивления, когда она вошла. Захлопнув папку со счетами, он опустил перо в чернильницу.
   – А я вас ждал, – сказал он непринужденным тоном, учтиво подвигая ей стул. – Подумал, что уже порядочно прошло времени, чтобы пристроить мальчика. Судя по всему, намеченный вами ранее план сработал, поскольку к Ричарду вы Антуана не привезли… Когда же вы вернулись, если не секрет?
   – Я прибыла домой вчера поздно ночью. Том, в очередной раз я в долгу перед вами.
   – Все, что было сделано, я сделал лишь во имя Антуана, – хладнокровно заметил он. – Лично мне вы ничем не обязаны.
   Глаза ее сверкнули.
   – К несчастью, я считаю иначе.
   Том откинулся в кресле, и на лице его заиграла столь знакомая Софи улыбка.
   – Рад видеть, что волнения последних дней, нисколько не отразились на вашем характере.
   – Ничто меня не изменит! – Открыв сумку, она достала полный золотых гиней кошелек, который Том предусмотрительно оставил на сиденье нанятого экипажа. – Я ценю, что вы принимаете все расходы на свой счет, но поверьте, у меня и так было достаточное количество денег. – Положив кошелек с золотыми на стол, она достала из кармана своего плаща шкатулку с пистолетом и поставила ее рядом. – Я пришла сегодня, чтобы поблагодарить вас за то, что вы нас вовремя предупредили, и за оказанную помощь. – Ее голос был сух, а голова поднята. – Я отвезла Антуана к миссис Фицхерберт, которая была хорошо знакома с родителями мальчика еще до того, как он родился. Сейчас он находится под ее опекой в тайном убежище.
   – Отлично!
   – Том, что вам известно о моем недруге? Он по-прежнему здесь?
   – Да. – Увидев как она побледнела, Фоксхилл продолжил: – Да не пугайтесь вы так. Шпион де. Жюно уже за решеткой. Его зовут Клод Монклер. Вам это имя ни о чем не говорит?
   – Так значит, это все-таки был не Эмиль?
   – Нет. В настоящее время злодей решил добиться политического успеха в Париже.
   – А как вы узнали об этом Монклере?
   – Через осведомителя, узнавшего о высадке известного французского наемного убийцы в нескольких милях к западу отсюда.
   – И что же случилось потом? – спросила Софи.
   – Хотя я не был уверен, что этот человек послан, именно от Жюно, я все же решил его выследить. Он прибыл в разгар уборки урожая и выдал себя за эмигранта, скитающегося в поисках работы. Фермер Миллард, без долгих разговоров, взял его к себе, обрадовавшись дополнительной паре рабочих рук. Часть времени на ферме француз работал с его невесткой. Как-то они разговорились, и та, ни о чем не подозревая, поведала, вне всякого сомнения, не без наводящих вопросов со стороны Монклера, о близкой этому семейству француженке, что жила у них после того, как в лесу на нее напали разбойники.
   Софи вновь стало не по себе.
   – И она назвала меня?
   – Боюсь, что да. Когда я приехал на ферму Миллардов, прошла уже неделя с тех пор, как французик внезапно их покинул. Я.во весь опор помчался в Брайтон, опасаясь, что может случиться непоправимое. Я поскакал прямо к школе, зная, что Монклер при первой же возможности постарается напасть на Антуана. Я как раз был свидетелем того, как Антуан и Билли заходили в класс, и решил, что, по крайней мере, до большой перемены мальчик в полной безопасности.
   – Неудивительно, что вы столь срочно отправили мне поедание!
   – Ваш незамедлительный отъезд из Брайтона, разрядил обстановку и позволил мне быстро найти злодея. Я застал его крадущимся в полночь к Бич-Хаусу. Мой приставленный к его спине пистолет, оказался посерьезнее ножа, который я выбил из его рук. Опасение, что в нем могут сделать дырку, похоже, вывело негодяя из равновесия. Монклер не ведал, что я не хочу, чтобы его истинные цели стали известны широкой общественности. И я предложил ему выбор между тем, чтобы быть расстрелянным как французский шпион, или же получить обвинение в распространении контрабандных товаров, что будет означать лишь высылку из страны. Естественно, Монклер предпочел второе, надеясь, что ему удастся бежать. Однако теперь он надежно лишен свободы передвижения.
   – Но как вам удалось убедительно представить его распространителем контрабанды?
   – Я притащил его к себе в лавку, и сунул ему в один карман добрый отрез французских кружев и упаковку чая в другой. После этого под прицелом пистолета повел его в ближайший магистрат.
   Софи опасалась ответа, что мог дать Том на ее следующий вопрос.
   – Монклер сказал, что он уже успел сообщить о мальчике Эмилю де Жюно?
   – Да, этот факт он признал. Это и вызвало у него некоторую задержку, пока он ожидал ответных вестей из Франции, что в конце концов мне и позволило вовремя отослать вас из Брайтона. – Выдержав паузу, Том продолжил: – Монклер уверен, что теперь, когда Эмиль де Жюно знает, где вас искать, он уже ни за что не пошлет в Англию очередного агента.
   Внезапное напряжение охватило Софи.
   – Так значит, в следующий раз он прибудет сюда сам!
   Том молча кивнул.
   – Но его скорого прибытия ожидать не приходится. Он достиг, наконец, определенного положения в обществе и надежного поста в правительстве, а поэтому вряд ли покинет сейчас Францию. Думаю, что не только алчность заставляет Эмиля де Жюно преследовать Антуана. Я пришел к выводу, что здесь нечто иное…
   – Месть? – прошептала задрожав Софи.
   – Именно. Ведь Эмиль де Жюно мечтал отправить графа де Жюно на гильотину. Когда судьба распорядилась иначе, он решил поквитаться со столь ненавистным ему семейством иным способом.
   В голосе Софи неожиданно зазвучали чуть ли не победные нотки.
   – По крайне мере, ему не удастся узнать место-, нахождение Антуана. А это главное. Суд над Монклером уже состоялся?
   – Да. В Льюисе его судили еще вместе с семерыми преступниками, проходившими по сходной статье обвинения. Суд продолжался не более десяти минут, потому что всех их поймали на месте преступления. Всех приговорили к ссылке в Австралию.
   Открыв ящик стола, Том достал оттуда отпечатанный список фамилий и протянул его Софи.
   – Среди тех, кого отправят кораблями на далекую землю на следующей неделе, немало пособников контрабандистов, попавшихся во время захвата брумфилдской банды. Их задержали здесь долго незаживающие раны, полученные ими во время ночного боя. Тюремным властям не хотелось, чтобы заключенные скончались в пути.
   Софи пробежал глазами по списку, пытаясь найти хоть одну знакомую фамилию. Человек, которого она когда-то застрелила, почему-то казался ей знакомым. Странно, что его образ уже почти стерся из ее памяти. Внезапно ее рука вздрогнула, скомкав лист бумаги. Одно из имен заставило ее вновь пережить тот страшный миг в лесу, когда прогремел пистолетный выстрел. Джон Барнз! Теперь она его признала. Это тот самый Барнз, что напал на нее и Антуана с дедушкой в их первый день пребывания на английской земле.
   – Что, попалась знакомая фамилия? – спросил Том.
   Она кивнула.
   – Мужчина, который пытался вас выкинуть из повозки, оказался именно тем Барнзом, что погубил маркиза!
   – Вы уверены, Софи?
   – Да, – она вернула список Тому, предлагая ему убедиться в том, что фамилия Барнз там действительно имеется. Он ударил кулаком по столу.
   – Но ведь это означает, что Барнза должны вторично судить за убийство.
   – Нет! – вскрикнула Софи. – В таком случае ему болтаться в петле, а с меня уже довольно смертей. Я хочу, чтобы сохранилось существующее положение. Ссылка в Австралию – вполне заслуженное для него наказание. Но мне хотелось бы повидаться с ним прежде, чем его посадят на корабль.
   – Не думаю, что эта встреча доставит вам удовольствие.
   – Я иду на это ради маркиза. Он бы непременно этого потребовал.
   Том видел, что для себя Софи все уже окончательно решила.
   – Отлично. Ричард устроит вам эту встречу. Он близко знаком с начальником тюрьмы Льюиса.
   Софи встала, собираясь уходить.
   – Я сегодня же напишу Ричарду. Кто бы мог представить, что встретив в очередной раз Барнза, я его не признаю.
   Том криво усмехнулся.
   – У вас и без того хватало забот.
   Если бы не стена отчуждения между ними, она бы, вероятно, сейчас улыбнулась. Том проводил Софи до выхода, он слегка, коснулся ее, открывая двери. Они пожелали друг другу всего хорошего, и Софи поспешила прочь. Она хотела как можно дальше уйти от мужчины, чье физическое присутствие, казалось, электризует окружавшую атмосферу. Она никогда не чувствовала такого волнения и страха, когда рядом был Рори. Но сейчас это даже было к лучшему. Она не хотела, чтобы хоть что-то напоминало ей о Рори. Жизненной неизбежностью было то, что после траура, который носила Софи, появилось немало мужчин, жаждущих с нею познакомиться. Но никого из них даже близко нельзя было сравнить с, Рори, Томом или Ричардом, уважавшими и принимавшими как должное ее независимость.
   Ричард довольно быстро ответил на письмо Софи. Он не только договорился по поводу визита мадемуазель Делькур с властями тюрьмы Льюиса, но и сам специально приехал в Брайтон, дабы сопровождать ее в пути и присутствовать при свидании с Барнзом.
   Тюрьма оказалась огромным серым строением с широкими решетчатыми воротами. Когда стражник повел Софи и Ричарда через тюремный двор, из камер вслед им понесся целый шквал воплей, визгов и улюлюканья со стороны заключенных, пытавшихся прорваться к узким окнам, чтобы хоть одним глазком взглянуть на женщину.
   Кабинет начальника тюрьмы с горящим камином и оклеенными обоями-стенами заметно контрастировал с темными, мрачными и промозглыми коридорами, по которым они следовали прежде.
   – Ваша просьба весьма необычна, мисс Делькур, – сказал начальник тюрьмы Ричарду и Софи, когда они сели на скамью для посетителей. – Однако учитывая то, что просителем с вашей стороны выступил мистер Фоксхилл и более о свидании с Барнзом никто не просил, я решил этот вопрос в вашу пользу.
   – Что же будет с его супругой? Начальник горько покачал головой.
   – Как правило, жены покидают заключенных после обвинительного приговора, в данном случае исключения не было.
   Ричарда и Софи провели в смежную с кабинетом начальника тюрьмы комнату, куда через другую дверь в сопровождении охранника вскоре привели Барнза. Несмотря на все, что Софи знала об этом человеке, ей стало внезапно жаль его до слез. Он был совершенно сломлен. Сгорбленный старик, закованный в цепи. Она, невольно сделала к нему шаг навстречу, однако Ричард удержал ее, схватив за руку. И тут она вновь вспомнила о жестоком убийстве маркиза.
   – Джон Барнз, – жестко спросила она. – Ты меня узнаешь?
   Обернувшись к ней, он заморгал, словно человек, вылезший из подземелья на яркое солнце, но затем взгляд его прояснился, и, презрительно фыркнув, он хрипло проворчал:
   – Ты та сучка, что меня подстрелила! Благодаря тебе моя левая рука теперь парализована.
   – Но ты же сам вынудил меня на этот выстрел. А теперь вспомни о другой нашей встрече, что произошла несколько раньше, близ Шорхэмской гавани. Тогда вы представились преподобным Барнзом. Вы помните, как предлагали свою помощь молоденькой француженке, на руках у которой был маленький мальчик и престарелый аристократ?
   Барнз побелел. Губы его задрожали.
   – Вы что, пришли, чтобы выдвинуть против меня очередное обвинение, – прошептал он в ужасе. – Нет, мисс не делайте этого, умоляю вас. То был просто несчастный случай. Ведь старик, когда мы уходили, был еще жив.
   У стражника возникли подозрения.
   – О чем это они, сэр? – спросил он у Ричарда.
   Вместо него ответила Софи, оскорбленная пренебрежением охранника к своей персоне.
   – Это частное дело между мною и заключенным. Каков бы ни был исход, решение приму я одна.
   После этого она вновь обратилась к Барнзу:
   – Как давно вы стали заниматься контрабандой?
   – С тех пор как иссяк поток эмигрантов, грабить стало некого, вот я и решил зарабатывать на жизнь иным способом. – И вновь нечто злодейское мелькнуло в его взгляде, когда, лупя себя кулаками в грудь, он подполз к ней на коленях еще на один шаг ближе. – Будьте милосердны, мисс, вы и так уже отомстили, когда вместо меня забрали того, кто работал на правительство Британии в ночь разгрома брумфилдской банды, а меня подстрелили. Я вполне получил по заслугам.
   Он вновь лепетал что-то невнятное, но Софи уже более его не слушала. Она обратила удивленный взгляд в сторону Ричарда, однако тот не проронил ни слова в ответ. Софи вновь посмотрела на стоявшего на коленях разбойника.
   – Что вы хотели этим сказать? Как это понимать: «Человек, работавший на правительство?»
   Бандит оскалил свои желтые зубы.
   – Что, не того забрали? Да я сам видел, как он сражался на стороне капитана таможенников и положил не одного нашего. Признаться, я так и думал, что лишь запахнет жареным, и он сразу перейдет на сторону закона. Так кого же из банды вы на самом деле хотели спасти?
   Проигнорировав этот вопрос, Софи стряхнула с плеча руку Ричарда и подошла вплотную к стоявшему на коленях Барнзу, не обращая внимания на его зловонное дыхание.
   – Так кто же, в конце концов, лежал в ту ночь в моем экипаже? – кулаки ее напряглись, и казалось, сейчас она вот-вот ударит Барнза. – Кто был тот, кому не суждено было, по вашему мнению, жить?
   Разбойник отпрянул, звеня цепями. Глаза Софи лак сверкали от гнева, что он испугался.
   – Мне так и не удалось узнать его имени, но уж абсолютно точно, что во Францию он плавал не за товаром. Один молодчик из брумфилдской банды рассказал мне, как однажды этот джентльмен зарезал одного из разбойников лишь за то, что последний из любопытства украл у него пакет с какими-то документами.
   – Так значит, то был шпион! – Софи отступила на шаг назад. – В брумфилдской шайке хватало и французов, – сказала она, вспомнив о Пьере Фроменте. – Неужели им было все равно, что он действовал в ущерб интересам их нации?
   – А какое им было дело до этих интересов. Главное, что этот шпион платил им. И платил он, скажу вам, деньги немалые. Так что брумфилдцы в любой момент были готовы переправить этого джентльмена через границу. – Увидев, что Софи собирается уходить, Барнз вдруг решил, что Софи окончательно решила отправить его на виселицу. – Мисс, я не убийца! И никогда им не был! Я вовсе не собирался убивать того старика!
   Софи внимательно посмотрела ему в глаза.
   – Я верю вам, Барнз, и надеюсь, вы научитесь достойно и честно жить в колонии, после того как отработаете на каторге свои заслуженные семь лет.
   Когда Софи с Ричардом вышли из тюрьмы, она наконец задала ему вопрос, столь волновавший ее:
   – Ричард, почему же вы мне не рассказали обо всем раньше?
   – Том взял с меня клятву, что я никому не расскажу о его тайной миссии, точно такую клятву он дал министру обороны.
   – Теперь я понимаю, почему вы просили меня как следует призадуматься над тем, почему он ведет себя как безумец, а я была столь глупа, что отказалась прислушаться к вашим словам.
   – Все равно, я уверен, что рано или поздно, вы во всем сами бы разобрались, – Ричард с сочувствием посмотрел на Софи, страдавшую сейчас от угрызений совести.
   – О Господи, так сколько же лет это могло продолжаться! Как же я сразу не поняла, что когда Том лежал, обливаясь кровью, он боялся мести контрабандистов и совершенно не опасался таможенников.
   У нее вырвался еще один вопрос.
   – Так сколько же раз Том ездил во Францию?
   Ричард лишь головой покачал.
   – Он меня всегда предупреждал, что обратится за помощью только в экстренном случае. Контрабанда была лишь ширмой, прикрывавшей его тайные миссии. Связь с брумфилдской бандой давала ему полную свободу передвижения, к тому же вряд ли кто мог в таком случае догадаться, что он выполняет задание министра обороны.
   – Но почему он выбрал именно брумфилдцев?
   – Они были лучше вооружены, а поэтому всегда обеспечивали ему надежное прикрытие. Но если бы они узнали, что он получает зарплату от английского правительства, то сразу перерезали бы ему глотку.
   – Неужели они ничего не заподозрили после того случая с пакетом документов, о котором нам только что поведал Барнз?
   – Тому удалось убедить разбойников в том, что случайно натолкнулся на бумаги, посредством которых в Брайтоне можно шантажировать одного французского эмигранта. Думаю, что в тот раз ему просто повезло.
   Софи вздрогнула.
   – И тем не менее он продолжал рисковать жизнью. И не только во Франции, но и находясь среди бандитов брумфилдской группировки. – Она уставилась в окно кареты, не в силах более думать о том, сколь часто приходилось Тому играть со смертью. И как давно он стал этим заниматься?
   – Когда Франция объявила войну Англии, он в тот же день записался добровольцем в армию и тут же получил особое задание. Вскоре он наладил связь с противоположным берегом Па-де-Кале, выдавая себя то за французского виноторговца, то за морехода, а то за жаждущего крови аристократов крестьянина. В течение последнего года он разыгрывал роль общественного деятеля. Ему удалось пробиться в управления различных департаментов и добыть немало ценных сведений. Он завязал немало общих знакомств с высшими должностными лицами Франции и получил доступ к любой секретной информации.
   Софи вновь в крайнем удивлении обернулась к Ричарду.
   – У Тома, должно быть, стальные нервы.
   – Частенько ему чудом удавалось избежать смерти.
   – А почему же он не прекратил свои визиты во Францию? Конечно же, теперь вы можете мне об этом рассказать.
   Ричард покачал головой.
   – Об этом вам лучше спросить у него самого.
   – Господи, когда я думаю о том, сколько грубых и обидных слов я ему в свое время наговорила! И в чем его обвиняла! Должно быть, порой он меня так ненавидел!
   – Подобное подозрение я сразу же могу отвергнуть от его имени.
   – Но как же теперь смотреть ему в глаза? Быть может, он все же меня простит?
   – Пригласите его к себе в гости.
   – Нет! – Бич-Хаус еще был полон воспоминаний о Рори, и ей не хотелось, чтобы живое присутствие Тома затмило образ любимого ею прежде капитана акцизной службы. – И мне бы не хотелось идти к нему в лавку, поскольку именно там мы наговорили друг другу немало обидных слов. Быть может, мне лучше встретиться с ним на нейтральной территории? Точно! У меня даже есть для этого подходящее место!
   Когда Ричард услышал, где именно Софи собирается встретиться с Томом, он рассмеялся.
   – Да, лучшего места и придумать невозможно.
   Лишь только экипаж подъехал к Бич-Хаусу, Софи сразу же побежала в дом. Ричард последовал за нею. Первым делом мадемуазель Делькур прошла на кухню, где стояли корзины со старыми бумагами, которые использовались для растопки камина. Рут, готовившая на обед тушеные овощи, удивилась, увидев Софи, перебиравшую скомканные бумажки, переполнявшие корзину.
   – Вы что-то потеряли, мэм?!
   – Нет, все нормально, Рут. – Софи наконец нашла то, что так долго искала. – Это то, что я так давно выкинула, посчитав, что бумага эта более не представляет интереса, однако теперь обстоятельства изменились. – В крайнем возбуждении она метнулась в гостиную, где ее ожидал Ричард. Разгладив на столе скомканную бумажку, Софи пригласила своего гостя прочесть описание сдаваемой в аренду лавки, присланное агентом по торговле недвижимостью.
   – Как видите, – сказала она, заглядывая ему через плечо, – здесь есть все, что мне необходимо: приличный район, большая торговая площадь, да и достаточное количество подсобных помещений, где я смогу развернуть куда большее кондитерское ателье, чем мое нынешнее. А его так и так придется расширять, лишь только появятся необходимые деньги.