– Занимайся лучше своим делом, – сказал Грязная Борода и сплюнул к ногам Джона.
   Джон лишь вскинул бровь и, проигнорировав его слова, обратился к Покачивающемуся Мужчине:
   – Что еще ты знаешь о замке Олдерли?
   Покачивающийся Мужчина сделал глоток эля и ткнул кружкой в грудь Джона:
   – А в чем твой интерес?
   – Тебе не надо этого знать. Я лишь спрашиваю о сведениях, которыми ты свободно делился.
   Грязная Борода внезапно вскочил на ноги и схватился за ножны. Джон вынул шпагу и срезал пояс мужчины с талии, в результате чего его оружие с грохотом упало на пол.
   Тут же все шестеро мужчин оказались на ногах, перед шпагами Джона и Филиппа.
   – Мы не хотим неприятностей, – дружелюбно сказал Джон. – Но нам нужны ответы. Если хотите сохранить свои шпаги, а заодно и жизни – отвечайте. Сообщите мне последние новости о замке Олдерли.
   Грязная Борода и Покачивающийся Мужчина обменялись взглядами, в то время как четыре их дружка неловко переминались с ноги на ногу. Все были пьяны, но, похоже, они поняли, что численное преимущество сейчас не главное.
   Покачивающийся Мужчина, продолжая держать руку на эфесе шпаги, громко икнул, затем неохотно сказал:
   – Виконт забрал его для короля.
   – А почему вдруг появилась необходимость захватывать замок?
   – Леди Элизабет пока еще не замужем, а это поместье требует мужской опеки.
   – Она действует неправильно, – проворчал Грязная Борода, с тоской глядя на свою шпагу. – Она считает, что сможет сама справиться. Нужно, чтобы мужчина доказал ей обратное.
   Покачивающийся Мужчина наклонился вперед, словно он и Джон внезапно сделались друзьями.
   – Он запер ее в башне, вот что. А сам отправился в Лондон, чтобы спросить разрешения у короля и…
   Его дружки разразились смехом, словно бы понимая, чего виконт хочет. Джона прошиб холодный пот при мысли о том, что испытывает сейчас молодая женщина. Он ругал себя за то, что опоздал.
   Джон бросил на стол монету:
   – Благодарю за информацию.
   – Джон, – сказал Филипп, когда они вернулись к своему столику, – по твоему лицу я вижу, что ты винишь себя. Но ты ведь только сейчас узнал обо всем.
   Джон покачал головой.
   – Независимо от того, верю ли я в то, что мог предотвратить эту ситуацию, я должен найти способ ее выправить. Мой замок и земли в запустении. У меня нет войска, кроме тебя, Огдена и Паркера. И я не стану просить вас троих следовать за мной, чтобы не обрекать на возможную гибель.
   – Но ты законный нареченный Элизабет. Мы отправимся к королю и…
   – Даже если бы я отправился в Лондон, ложные слухи уже опередили меня. И я не могу открыто приблизиться к замку Олдерли и требовать освобождения леди Элизабет. Ведь виконт является родственником короля, а я барон без войска. Я могу потерять право на Элизабет.
   Хотя его будущее выглядело весьма неясным, Джон теперь не был тем мальчишкой, который мог позволить себе бездействовать.
   – Но я не дам этому произойти.
   Он встал из-за стола. Сидевший по соседству одинокий мужчина поднял на него глаза и снова склонился над кружкой.
   Джон понимал, что операция может сопровождаться немалыми трудностями и чревата опасностями.
   – Филипп, я докажу, что заслуживаю права жениться на Элизабет. Если я смогу убедить ее в искренности моих намерений, тогда мы будем действовать с ней сообща, и я отправлюсь к королю от нашего имени.
   Филипп встал. Выходя из таверны, он спросил:
   – Как мы все это осуществим?
   Огден и Паркер, которые оставались с лошадьми, шли через двор им навстречу.
   – Милорд, – сказал Огден, покусывая конец своего длинного уса, – до нас дошли слухи, о которых вам необходимо знать.
   – Если они касаются леди Элизабет, то я уже знаю о них. Мы немедленно выезжаем в замок Олдерли. Идите перекусите, да поживей.
   Когда оба солдата ушли, Джон повернулся к Филиппу:
   – Ты спросил меня, как мы осуществим спасение леди Элизабет. Нам нужно найти ее войско. Дай мне немного времени, и я что-нибудь придумаю.
   Вскоре солдаты вернулись, и все четверо отправились в путь. Поскольку день быстро клонился к вечеру, Джон задал лошадям изматывающую гонку. Когда стемнело, лошади были все в мыле и едва могли держать головы от усталости.
   Всадники устроили лагерь в небольшой рощице недалеко от главной дороги. Они уселись вокруг костра, чтобы поужинать вяленым мясом и лепешками. Джон говорил мало, поскольку был занят обдумыванием того, что можно сделать для леди Элизабет. План принимал все более осязаемые формы, но в тот момент, когда он собрался его огласить, послышалось беспокойное ржание лошадей. Паркер, находившийся на страже, вышел из лесу со стороны дороги. Он был широкоплеч, коренаст и невысок ростом, однако это был невероятно искусный воин. Джон нанял его и Огдена, когда никто другой не хотел их брать, и ни разу об этом не пожалел.
   Паркер бросил через плечо взгляд на дорогу.
   – Я ничего не слышу, милорд, но лошади никогда не обманывают.
   Из тени, миролюбиво подняв руки, вышел мужчина в плаще.
   Рука Джона легла на эфес шпаги, однако он ее не вытащил.
   – Кто вы такой?
   Мужчина не спеша откинул капюшон, чтобы все могли увидеть его лицо. Он был чисто выбрит, на лице его играла приятная улыбка.
   – Добрый вечер, джентльмены. Могу я погреться у вашего костра?
   Вряд ли вечер можно назвать холодным, подумал Джон, но, возможно, одинокий человек чувствует себя в большей безопасности рядом с другими людьми.
   – Можете, сэр, но я бы хотел узнать ваше имя.
   Лицо незнакомца выразило огорчение.
   – Хотя я и сожалею об этом, однако не могу выполнить вашу просьбу, лорд Рассел.
   Джон насторожился:
   – Вы меня знаете, а мне не позволено знать ваше имя?
   – Я знаю о вас, милорд, а это разные вещи. – Он посмотрел на людей Джона. – Могли бы мы поговорить наедине?
   – Я не уйду, – решительно сказал Филипп.
   Незнакомец оглядел Филиппа:
   – Я вас не знаю. Лорд Рассел, вы хотели бы, чтобы этот человек остался?
   – Да. Это сэр Филипп Клиффорд. – Джон кивнул двум другим людям, и те удалились в лес. Он указал рукой на костер.
   Незнакомец присел к костру и стал потирать руки над огнем.
   – Тепло так приятно старым костям, – сказал он.
   Джон внимательно посмотрел на него:
   – Вы не выглядите столь уж старым, сэр.
   – Значит, я хорошо скрываю возраст, – мягко улыбнулся мужчина. – Бывают дни, когда мы все чувствуем себя старше своих лет, не правда ли? – Улыбка его погасла. – Я пришел к вам в качестве представителя моих собратьев, лорд Рассел. Вы оказались в центре нашего внимания много лет назад, и с тех пор мы постоянно следили за вашими подвигами.
   Джон нахмурился, Филипп же, к его удивлению, подался вперед, явно демонстрируя интерес.
   – О каких собратьях вы говорите, сэр? – спросил Джон.
   – О Лиге клинка, – почтительно зашептал Филипп.
   Незнакомец с некоторым удивлением взглянул на Филиппа, однако Джон не был настроен заниматься глупостями.
   – Филипп жаждет чудотворной помощи, – коротко пояснил Джон. – Но я в это не верю. Так кого вы представляете, сэр?
   – Вы не верите в существование Лиги? – тихо спросил мужчина.
   – Как и во всякие сказочки для детей, – ответил Джон. – Только эти рассказывают для оруженосцев и юных рыцарей. Я не верю в незатребованную помощь.
   – Скептики бывают хорошими воинами, – сказал мужчина.
   Филипп растерянно улыбнулся. Джон покачал головой:
   – Сэр, объясните подробнее или помолчите, чтобы я смог отдохнуть.
   – Вы преодолели большое расстояние за прошедший месяц и обнаружили, что все совсем не в таком состоянии, в каком вы предполагали его найти.
   Джон похолодел. Рассказ о запущенности его замка получает широкое хождение.
   – Если вы знаете о таких вещах, – поспешил вмешаться Филипп, – то должны знать и о том, что Джон ни в коей мере в этих деяниях не повинен.
   – Есть люди, которые говорят иное, – сказал мужчина.
   – Ложь распространяют люди его брата! – воскликнул Филипп.
   Джон поднял руку:
   – Спокойно, Филипп. Пусть он выскажется.
   Незнакомец торжественно произнес:
   – Решение о стоимости имущества вашей семьи еще не вынесено.
   Джон проговорил сквозь зубы:
   – И это вы и ваши собратья вынесете его в отношении меня?
   – Нет, не мы, – ответил незнакомец. – Но мы решаем, где может быть предложена наша помощь.
   Филипп снова улыбнулся и открыл было рот, чтобы что-то сказать, но незнакомец остановил его:
   – И это решение мы сейчас держим в резерве.
   Джон холодно посмотрел на мужчину.
   – Таким образом, вы говорите мне о помощи, которую не собираетесь предлагать. Какова же цель этой услуги?
   – Дать знать о нашем существовании, заставить вас понять, что, хотя мы пока и не готовы вам помочь, мы понимаем, что леди Элизабет находится в затруднительном положении. Одинокая женщина, она заслуживает нашей помощи.
   – Я за нее отвечаю. Она одинока, потому что я не вернулся из Нормандии вовремя.
   Незнакомец слегка пожал плечами.
   – Вы не можете во всем винить себя. Вы не могли предвидеть смерть ее родителей, смерть ее брата или бесцеремонность лорда Баннастера.
   – Мне трудно поверить в вашу готовность помочь леди Элизабет, – сказал Джон. – Я ничего не знаю ни о нас, ни о ваших собратьях.
   – Но, Джон… – начал было Филипп.
   – Никто не волен распоряжаться моей судьбой, – продолжил Джон, глядя на незнакомца. – Утром возвращайтесь к вашим собратьям и скажите им, что я сам разберусь со своими проблемами.
   – Я уважаю вашу позицию, лорд Рассел. Мы будем наблюдать.
   – Запретить вам это я не могу. Доброй ночи. – Сказав это, Джон завернулся в одеяло и вскоре заснул.
   Этой ночью была очередь Огдена и Паркера находиться на страже, и Джон всецело доверял их добросовестности. Утром выяснилось, что незнакомец уже ушел, хотя оба солдата клялись, что они не видели, когда это произошло.
   Сворачивая одеяло, Филипп сказал:
   – Понятно, почему они ничего не слышали, Джон. Члены Лиги славятся своей способностью появляться и исчезать совершенно бесшумно.
   – Люди вроде тебя и распространяют такие слухи, которые затем превращаются в легенды, – добродушно проворчал Джон.
   – Почему слухи? Это чистая правда!
   Продолжая паковать вещи, Джон лишь покачал головой. Остальные трое тоже собрались и теперь выжидающе смотрели на Джона.
   – У меня есть план, – спокойно проговорил он. – Без армии мы не сможем потребовать возвращения леди Элизабет, поэтому вы, Огден и Паркер, получаете задание определить местонахождение солдат Олдерли. Вместе мы сможем вызволить их госпожу. Но прежде нам следует разузнать ситуацию, в которой она находится. Мы должны замаскироваться, чтобы войти в замок Олдерли.
   Филипп навострил уши.
   – Но как нам удастся оказаться внутри замка? Ведь люди Баннастера будут проявлять подозрительность к новым пришельцам, поскольку в замке заперта женщина.
   – Однако они не могут вести себя так, словно идет война. Лорд Баннастер определенно хочет показать королю, что под его контролем дела в замке Олдерли идут хорошо.
   – В таком случае мы войдем в замок как путешественники, – с усмешкой предложил Филипп. – Надеюсь, мы сможем поесть и после этого убраться восвояси?
   – Мы должны будем вести себя так, чтобы было совершенно ясно, что уехать мы не можем.
   Трое мужчин хмуро посмотрели на Джона. Джон вздохнул, как бы демонстрируя, что он недоволен их непониманием.
   – Мы будем страдать от ран, которые нам нанесут напавшие на нас разбойники.
   Филипп заморгал:
   – Напавшие разбойники?
   – Если мы будем ранены, нас не смогут прогнать из замка.
   – Но…
   Джон посмотрел на Огдена и Паркера:
   – Нужно, чтобы вы двое устроили поблизости лагерь и установили местонахождение войска Олдерли. Если что-нибудь случится с Филиппом и со мной, вы должны будете отправиться к королю. В этом случае вы окажетесь последней надеждой леди Элизабет.
   Оба солдата торжественно кивнули.
   – Значит, мы с тобой будем изображать раненых? – скептически проговорил Филипп. – Но как долго это может продлиться?
   – Ты прав, – согласился Джон. – Мы не можем слишком долго обманывать людей, если ранения будут бутафорскими. Они должны быть настоящими. – Он снова посмотрел на Огдена и Паркера. – Мы должны быть все в синяках. Думаю, было бы хорошо, если бы одна нога у меня распухла, чтобы я мог заявить, будто она сломана. Но кости должны быть целы, так как нам, возможно, придется сражаться.
   Трое мужчин в изумлении уставились на Джона.
   Джон засмеялся:
   – Вы не хотите выместить свой гнев на мне? У вас сейчас есть такая возможность.
   – Но у них нет ни малейшего зла на меня! – запротестовал Филипп.
   – Это вы так думаете! – хмыкнул Огден.

Глава 3

   На второй день своего пребывания в новом качестве Элизабет проснулась от холода, чувствуя себя разбитой и потерянной. Она резко села в постели и ощутила под собой грубый соломенный тюфяк, а не мягкий матрац. Ей понадобилось некоторое время, чтобы осознать, что она провела ночь на кухне перед очагом, отдельно от тех, кто спал в большом зале. Это была идея кухарки Адалии, когда Элизабет было запрещено спать у постели Анны. Обуреваемая тревогой, Элизабет готова была улечься у подножия башни, опасаясь, что Баннастер попытается добраться до Анны, но Адалия убедила ее, что солдаты Олдерли никому не позволят беспрепятственно проникнуть в башню.
   Элизабет подтянула колени к груди и оперлась о стену. Какое-то время она была близка к тому, чтобы полностью лишиться уверенности в Себе. Она чувствовала себя страшно одинокой. У нее не было времени даже для того, чтобы должным образом поносить траур по своим родителям и нареченному. Все, чего она когда-то ждала от жизни, безвозвратно ушло.
   Но у нее все же было достаточно сил, чтобы пройти через все испытания, и рассчитывать она должна была только на себя, не ожидая помощи даже от очередного наследника семейства Расселов – ее нового нареченного. Элизабет поднялась на ноги, пригладила юбки и поправила чепец, скрывающий волосы. Она должна продолжать действовать, помня о том, что ее люди нуждаются в ней. И конечно, в ней нуждалась Анна. Элизабет было разрешено повидать ее только во время еды, но, похоже, с ней было все в порядке.
   Адалия вошла в кухню и велела своим помощницам приступить к работе. Невысокая и худая, она выглядела весьма хрупкой для женщины, которая занимается приготовлением пищи, однако энергия била в ней ключом, и владениями своими она командовала уверенно. Когда разожгли очаг и поставили котлы, чтобы варить ячменную похлебку, Адалия подошла к Элизабет и обняла ее за плечи.
   – А вы, госпожа Анна, – спросила она, подмигнув ей, – хорошо спали?
   – Да, Адалия, спасибо. Было тепло и уютно. – Элизабет понизила голос: – Как ты считаешь, слух о моем новом обличье получил достаточное распространение? Мне необходимо побывать в большом зале, чтобы обнаружить слабости нашего врага.
   – Слуги все оповещены, Анна. А этот чванливый виконт уехал в Лондон сразу после мессы, так что вам не придется его опасаться.
   – Я проспала мессу! – расстроилась Элизабет.
   – Я не решилась вас беспокоить и сказала мастеру Милберну, что вы почувствовали недомогание.
   Элизабет благодарно кивнула.
   – Управляющий Баннастера похож на человека, которого непросто обмануть. У него не возникло никаких подозрений?
   – Он был занят хлопотами, связанными с отъездом своего хозяина, – ответила Адалия. – Позвольте помочь вам нести это тяжкое бремя, Анна. Ройден, да упокоит Господь его душу, желал, чтобы вы были в безопасности.
   При воспоминании о своем умершем управляющем глаза Элизабет наполнились слезами. Но насколько ей было известно, он действительно умер так, как Баннастср и сказал – у него отказало сердце, и это произошло при многочисленных свидетелях в большом зале. Но даже если Баннастер и не был убийцей, это не значит, что он не прибегнет к такому гнусному преступлению, попытайся кто-нибудь помешать его планам.
   В кухню вбежала молодая служанка и резко остановилась.
   – Новый управляющий вызывает Анну, мистрис Адалия… – Она испуганно взглянула на Элизабет и тут же отвела взгляд. – Принесли двух раненых путешественников. На них напали неподалеку на большой дороге.
   – Он не объяснил, зачем я ему нужна? – спросила Элизабет.
   Девушка покачала головой.
   – Вам нужно избавиться от командного тона, – предостерегла ее Адалия.
   Элизабет кивнула.
   – Приготовьте завтрак для леди Элизабет. Я вскоре вернусь, чтобы его забрать.
   Присутствующие на кухне проводили ее испуганными взглядами, когда она направилась ко входу в большой зал. Вчера она пару раз уклонилась от того, чтобы явиться в большой зал, пока не все ее слуги были проинформированы о ее новом обличье. А сегодня их преданность будет подвергнута испытанию. Элизабет произнесла краткую молитву о том, чтобы никто не был наказан, если ее маскарад будет обнаружен.
   Она вошла в большой зал и, как всегда, испытала чувство благоговения в этом величественном помещении, почувствовала свою причастность к большим делам. Окна из витражных стекол находились высоко, под самым потолком. Огромный очаг выше человеческого роста располагался вдоль одной стены, от него две лестницы вели в скрытые для непосвященных палаты.
   Элизабет прошла вперед. Новый управляющий стоял над одним из незнакомцев и допрашивал его.
   – Как ваше имя? – спросил Милберн.
   – Сэр Джон Грейвсенд, – ответил мужчина низким, слегка хриплым от боли голосом.
   Элизабет не было видно его лица. Как ей ни было любопытно, она не хотела приближаться, пока управляющий не позовёт ее.
   – Я мастер Милберн, управляющий замком Олдерли.
   «Он сказал это так, словно всегда им был», – с горечью подумала Элизабет.
   – А как зовут вашего компаньона? – спросил Милберн.
   – Филипп Саттерли, это мой секретарь и помощник.
   – А зачем вам нужен секретарь?
   – Я выполнял работу бейлифа, сэр, а путешествую для того, чтобы получить новую должность.
   – На вас напали на дороге?
   – Пятеро мужчин набросились на нас, спрыгнув с деревьев. Они забрали все деньги и избили нас. Только благодаря провидению мы смогли добраться сюда. У меня, похоже, сломана нога.
   Пока сэр Джон говорил, Элизабет испытывала странное и все возрастающее желание увидеть его лицо. Она сделала несколько шагов вперед и остановилась за спинами солдат, которые принесли раненых. Сэр Джон был крупный мужчина с широкими плечами. Руки его были сжаты в кулаки, и суставы побелели от напряжения. Элизабет с трудом удержалась, чтобы не приказать Милберну прекратить допрос и поторопиться осмотреть раны мужчины. Она закусила губу, заставляя себя хранить молчание, и постаралась занять более удобную позицию. Почему-то ей очень хотелось увидеть лицо сэра Джона.
   Когда наконец она смогла это сделать, взгляд сэра Джона был устремлен на Милберна, и на лице его застыла гримаса боли. Подстриженные волосы были светло-каштанового цвета. Лицо сэра Джона отличалось правильными чертами; от левого виска до челюсти белел шрам. Это была давняя рана, хорошо залеченная, и она не столько пугала, сколько придавала ему грозный вид. Кроме этого шрама, на лице виднелись синяки, губа была разбита и опухла, что несколько портило профиль сэра Джона.
   Значит, он был бейлифом, простым надзирателем поместья лорда? Было неслыханно, чтобы рыцарь занимал подобное положение, но почему у него нет своей собственной земли?
   И какого цвета у него глаза?
   Когда Элизабет поняла, по какому пути пошли ее мысли, она тут же отругала себя. Существовали более серьезные вещи, чем внешность незнакомца, случайно оказавшегося в Олдерли.
   – Я тоже новичок в замке, – неохотно признался Милберн, – но мне говорили о грабежах в этих лесах. Мы пытаемся поправить положение с помощью отрядов солдат, но, похоже, несколько опоздали. Мы осмотрим каши раны. – Милберн поднял голову. – Где девушка, за которой я послал?
   Элизабет откашлялась и прошла мимо двух солдат, которые, посторонившись, пропустили ее. Она увидела удивленные взгляды своих слуг и быстро отвела взор. О Господи, помоги ее людям быть осторожными!
   – Мастер Милберн, я здесь. Вообще-то я должна отнести еду миледи, но я могу вам помочь.
   Милберн повернулся и впился в нее изучающим взглядом:
   – Вы слишком хорошо разговариваете для горничной.
   Элизабет потупилась.
   – Я воспитывалась и обучалась вместе с леди Элизабет, сэр. Я ее компаньонка.
   – Но не ее ровня, – заметил управляющий. – Ее светлость может подождать с завтраком. Этим раненым людям требуется срочная помощь.
   – Но я не целительница, мастер Милберн.
   – Насколько я понимаю, в замке Олдерли нет врача.
   – Нет, мастер.
   – Я послал за целительницей в деревню. Вы поможете ей, когда она появится.
   – Но леди Элизабет…
   – Она может подождать, – бесстрастным тоном проговорил управляющий.
   Элизабет продолжала стоять, опустив взгляд. Было совершенно очевидно, что Баннастер хотел, чтобы его невеста помучилась от одиночества и, сломленная, позволила бы ему делать с ней все, что он хотел. Но Анна была сделана из прочного материала.
   – Побудьте с ранеными до прихода целительницы и помогите ей, если понадобится, – приказал Милберн. – Принесите им эль, но не давайте еды, пока она не разрешит.
   – Да, мастер.
   Милберн, солдаты и слуги ушли по своим делам, и Элизабет осталась наедине с двумя ранеными незнакомцами. Она взглянула на второго мужчину, Филиппа Саттерли, чье лицо было в таких же синяках и так же опухло. Его каштановые с рыжеватым отливом волосы слиплись от пота, рукав блузы был разорван. Он лежал с закрытыми глазами и часто дышал, видимо, испытывая сильную боль.
   Элизабет перевела взгляд на сэра Джона и увидела, что он в упор смотрит на нее. Глаза у него были удивительно голубыми, словно летнее небо в ясный полдень; их окаймляли темные ресницы, а от уголков глаз расходились морщинки – то ли от солнца, то ли от ветра, а может быть, от смеха? Из-за шрама его левый глаз был как бы слегка прикрыт, и это придавало ему такой вид, будто он собирается шутливо подмигнуть. У Элизабет появилось странное ощущение чего-то знакомого, но она была уверена, что никогда раньше не встречалась с этим человеком. Он был дерзок, откровенно разглядывая ее, и она оскорбилась бы, если бы он так смотрел, зная, кто она. Сейчас же она была всего лишь горничной леди, и на нее мог пялить глаза любой мужчина.
   – Хотите эля? – спросила Элизабет.
   Саттерли лишь коротко кивнул, словно был не в силах вымолвить ни слова. Сэр Джон сказал:
   – Спасибо, мистрис…
   – Анна, сэр. Я горничная леди Элизабет.
   – А, так, значит, это ей я должен выразить благодарность. Она позволит мне поблагодарить ее?
   – Она позволила бы, если бы это было возможно. Но сейчас она изолирована в своей спальне.
   – Понятно. – Сэр Джон пошевелился на тюфяке, словно ему было неудобно лежать.
   – Позвольте мне принесли вам эль, чтобы вы могли утолить жажду, – сказала Элизабет.
   На кухне она нашла Адалию, которая вышагивала перед котлами.
   – Анна, как там ваши раненые? – спросила кухарка с улыбкой.
   – Я мало чем могу им помочь, это лишь повод держать меня подальше от башни, – тяжело вздохнула Элизабет. – Я должна находиться возле них и помочь целительнице, когда та придет.
   – А кто эти путешественники?
   – Бейлиф и его секретарь. Они выглядят натренированными, но на них напали пятеро разбойников, и силы были неравными. У тебя есть бурдюк? Из него им будет удобнее пить.
   – Нет, но у меня есть кубки из рога.
   Элизабет вздохнула:
   – Тоже подойдут.
   Она вернулась в большой зал и подошла к сэру Джону:
   – Вы можете приподняться, чтобы попить?
   Он оперся на локоть, чтобы подняться, но, очевидно, это движение причинило ему боль. Сэр Джон прерывисто вдохнул воздух и неожиданно улыбнулся ей белозубой улыбкой. Элизабет вдруг ощутила его силу и уверенность в себе.
   Она неловко поднесла ему кубок.
   Сэр Джон посмотрел на кубок, затем перевел взгляд на Элизабет:
   – Вы не могли бы вынуть пробку?
   Элизабет смутилась.
   – Ах да, конечно. – Что вдруг такое с ней случилось? Этот мужчина не был красив, но было что-то необычное в том, как он посмотрел на нее. Потом Элизабет подумала, что поскольку она была дочерью герцога, то к ней с особым почтением относились даже те мужчины, которые собирались поухаживать за ней, если ее нареченный не появится.
   Но этот мужчина, не зная правды о ней, смотрел на нее с неподдельным интересом, и Элизабет почувствовала смущение.
   Она снова подала ему кубок, и когда он поднес его к губам, увидела, что его рука вся в синяках и ссадинах, а пальцы распухли. Целы ли у него кости?
   – Пожалуйста, позвольте мне вам помочь, – сказала она, протянув к кубку руку.
   Он посмотрел на нее и кивнул. Элизабет поднесла кубок к его рту, медленно его наклонила. Она находилась совсем близко от мужчины, чуть выше его. Он не сводил с нее глаз, пока пил.
   Она тоже наблюдала за ним – за тем, как он округлял губы, как двигался его кадык, когда он глотал. Капля эля сбежала по щеке ему на шею.