Джулия Лейтем
Выбор рыцаря

Глава 1

    Замок Олдерли
    Глостершир, Англия, 1486 год
   Покой леди Элизабет Хаттон, находившейся между сном и бодрствованием, нарушил звук шагов на винтовой лестнице, ведущей в башню, где располагалась ее спальня. Она недовольно открыла глаза и увидела, что в комнату влетела ее горничная, Анна Кендалл, и с шумом захлопнула за собой дверь. Бледная, тяжело дыша, Анна обессиленно привалилась спиной к двери.
   Элизабет приподнялась на постели.
   – Анна? Что случилось?
   – Виконт Баннастер.
   Элизабет застонала.
   – Он еще здесь? Я-то надеялась, что после того, как вчера я притворилась больной, чтобы не быть ему представленной, он осознает бесплодность своих ухаживаний.
   – Значит, вы притворились слишком хорошо. Он остался.
   – Неужели его не беспокоит то, что он выглядит глупо? Я помолвлена. – Правда, Элизабет не ощущала себя таковой. Она не видела своего жениха с того времени, когда ему было тринадцать, а ей одиннадцать лет. Да и тогда поначалу предполагалось, что она выйдет замуж за его брата. Но Уильям погиб, сброшенный лошадью, вскоре умер и второй брат, и Элизабет стала невестой Джона Рассела, который с шестнадцати лет жил в Нормандии. Еще неизвестно, знает ли он, что стал наследником престола, богатства и невесты.
   Тем не менее тот факт, что она помолвлена, служил Элизабет своего рода защитой. До недавнего времени.
   Анна провела рукой по столбику кровати. На фоне черных волос и глаз ее лицо казалось сейчас особенно бледным. Элизабет ощутила тревогу.
   – Элизабет, его солдаты, очевидно, прятались в лесу. А сейчас они заполонили замок.
   – О Боже, кого-нибудь убили? – воскликнула Элизабет и, отбросив покрывало, вскочила на ноги. Ночная рубашка не могла защитить ее от утренней свежести.
   Анна погладила ее по руке:
   – Слава Богу, никого не убили.
   Облачившись в поданный ей Анной халат, Элизабет облегченно вздохнула. Она была не в состоянии вынести новые смертоубийства.
   – Все произошло совершенно неожиданно, – продолжала рассказывать Анна. – Ваши солдаты производили смену караула, и никто не предвидел подобного маневра. Они заперты сейчас в казармах, пока лорд Баннастер не определит, каковы будут их «обязанности» в дальнейшем. – Поколебавшись, Анна добавила: – Он поставил охрану у подножия вашей башни, а я успела подняться к вам чуть раньше. Я слышала, как он сказал, что поднимется к вам через час.
   – Он полагает, что будет допущен в мою личную спальню? – спросила Элизабет, пытаясь изобразить недоверчивый смешок. Она уже шесть месяцев управляла замком Олдерли – с того момента, как ее родители умерли от лихорадки, – и отнюдь не собиралась терять контроль над замком.
   Но, Боже милосердный, как бы ей хотелось, чтобы ее отец был сейчас рядом! Эта боль в ее душе никогда не проходила. Ничего подобного происходящему не случилось бы, если бы герцог Олдерли находился сейчас в замке и если бы у Элизабет были братья – наследники герцогства. Но из всех членов семьи у нее остались только две младшие сестры – шестнадцати и пятнадцати лет, воспитывавшиеся теперь в другой семье. У Элизабет были друзья и слуги, люди, готовые ей помочь, но ответственность за всех за них лежала целиком на ней.
   На какой-то момент Элизабет почувствовала себя растерянной, слабой, оказавшейся в неподвластной ее воле ситуации. Ее родители умерли, первый нареченный – мужчина, перед которым она преклонялась с детства, – тоже умер. Она перешла к следующему брату той же родословной линии, а сейчас ее преследует дворянин, который охотится за герцогством.
   Однако Элизабет не было свойственно долго пребывать в растерянности. Она всегда брала дело в свои руки. После смерти родителей она направила послание своему нареченному, в котором сообщила ему о сложившейся ситуации и дала понять, что, если он даже этого и не планировал, он должен вернуться сюда, чтобы жениться. У нее сохранились смутные воспоминания о нем на фоне ярких воспоминаний о его блестящем старшем брате. Сейчас он был бароном, но больше она ничего о нем не слышала. Элизабет же считалась одной из самых завидных наследниц в королевстве – так неужели этого недостаточно, чтобы привлечь его?
   – Я позволю этому наглецу высказаться, а затем приму решение, – решительно проговорила Элизабет. – Король наверняка не потерпит такой дерзости.
   – Лорд Баннастер – кузен короля Генриха, – заметила Анна.
   Элизабет упрямо дернула плечом:
   – Мне наплевать на это. Я здесь на законном основании. Он не может заставить меня выйти за него замуж, поскольку помолвка является обязательной частью свадебной церемонии.
   – Если король не решит иначе.
   Элизабет всплеснула руками:
   – Анна, мне ни к чему подобный пессимизм!
   – Простите меня. Но я знаю с ваших слов, что король недоволен вашим незамужним статусом. Неопределенность вашего положения не дает ему покоя.
   Элизабет нахмурилась.
   Анна поднялась, чтобы налить воды в таз.
   – Позвольте мне помочь вам подготовиться. – Однако, собрав белье и взяв мыло, она вдруг резко остановилась. Выражение ее лица сделалось задумчивым, а затем решительным.
   – О чем ты подумала? – спросила Элизабет.
   – Вы никогда не встречались с лордом Баннастером, – медленно проговорила горничная. – Как и я. Вы отправили послание его светлости о своей болезни через другую служанку.
   – Возможно, он не понял проявленного к нему неуважения, – с горечью сказала Элизабет.
   – Но я не это имею в виду. У меня появилась идея. Если он сохранит контроль над Олдерли, вы окажетесь здесь в западне и будете зависеть от его прихоти.
   – Король не допустит этого…
   Анна жестом остановила ее:
   – Пройдет время, пока король узнает, что здесь происходит. Выдумаете, что лорд Баннастер кому-то позволит информировать своего могущественного кузена? Нет, лорд Баннастер прекрасно понимает незаконность своих поступков. Он делает ставку на то, что сумеет очень быстро осуществить свои планы.
   – Хорошо, что ты обучалась вместе со мной, – хмыкнула Элизабет. – Хоть кто-то из нас должен поработать головой.
   – Единственный способ помешать лорду Баннастеру – это заставить его поверить, что все идет так, как он того желает. Тогда он потеряет бдительность – слуги говорят, что он весьма самоуверен.
   – То есть ты хочешь сказать, что я должна позволить ему думать, будто он запугал меня? – возмутилась Элизабет.
   – Нет, вы вообще уйдете, потому что ваше место займу я.
   Элизабет в недоумении уставилась на свою близкую подругу:
   – Что ты такое говоришь?
   – Вы сделаете вид, что вы – это я, и незаметно выскользнете из замка. Мы позаботимся о том, чтобы все ваши слуги поняли необходимость этого обмана. Никто вас не выдаст.
   – Ты хочешь, чтобы я оставила всех вас здесь, и чтобы Баннастер обрушил на вас свой гнев?
   – Но он не узнает! Он же никогда не встречался с вами. – Анна невесело улыбнулась. – Думаю, что я смогу справиться с задачей и показать себя такой же упрямой и неуправляемой, как и вы.
   Будь сейчас времена более спокойные, Элизабет в шутку запустила бы в подругу подушкой. Но сейчас она лишь покачала головой:
   – Я не могу так поступить, Анна. Не могу допустить, чтобы мой народ пострадал из-за меня.
   – Но, Элизабет…
   – Тсс, подожди… – Элизабет открыла ставни и выглянула во внутренний двор. Было на удивление тихо. Похоже, люди, которые там обычно сновали, в испуге затаились. Их жизни зависели от нее, и она не бросит их. К ней вернулось спокойствие, когда она осознала, что может влиять на ситуацию. Элизабет повернулась к горничной:
   – Анна, ты сама не знаешь, какая ты умница.
   – Я не понимаю. Вы ведь только что сказали, что не покинете замок.
   – Да, я сказала, что не покину замок. Но мы поменяемся с тобой местами, и это даст мне возможность передвигаться по замку и искать выход из нынешней ситуации.
   Анна кивнула:
   – Ага, я понимаю. И вы сможете убежать, если появится необходимость.
   – Я не стану убегать.
   – Но…
   – Нам нужно поторопиться. Слава Богу, что у тебя такой же рост, как и у меня.
 
   Часом позже Элизабет и Анна спустились по башенной лестнице этажом ниже, в солнечную комнату. Здесь Элизабет обычно занималась вязанием вместе с приятельницами матери. Но теперь они все были замужем, и Элизабет вынуждена была самостоятельно защищать себя.
   Анна чувствовала себя неловко в платье Элизабет – лиф был несколько тесноват для ее плотной фигуры. Зато красная вышитая парча очень шла к черным волосам Анны, которые ей не полагалось убирать, поскольку она не была замужем.
   Светло-рыжие волосы Элизабет скрывал чепец, концы которого спускались на подбородок и шею. Простое коричневое платье не имело никаких украшений, если не считать квадратной формы декольте, в котором видна была белая блузка до самой шеи. В подобном облачении Элизабет чувствовала себя едва ли не невидимой.
   Их план будет работать, если они сумеют предупредить других слуг, прежде чем те невольно раскроют тайну.
   Чтобы поддержать себя и подругу, Элизабет улыбнулась Анне:
   – Ты знаешь меня почти всю жизнь. Знаешь, когда и что я могу сказать. Возможно, ты сумеешь в разговоре образумить виконта. Ему следует понять: то, что он задумал, не может быть выполнено.
   – Но мы находимся в нескольких днях пути от Лондона, – осторожно напомнила Анна. – Он может почувствовать себя свободным действовать так, как ему заблагорассудится.
   – А ты заставь его действовать иначе, – мягко сказала Элизабет. – Ты это сможешь. – Она положила руки на плечи Анны.
   Им не пришлось долго ждать. Вскоре они услышали тяжелые шаги. Виконт был пунктуален. Спохватившись, Элизабет отступила за спину Анны, как и положено горничной.
   Дверь распахнулась, и непритязательно одетый незнакомец вошел в комнату, придержав дверь открытой для того, чтобы вслед за ним появился другой. Не приходилось сомневаться, что этим другим был виконт Баннастер, о чем можно было судить по его одежде из дорогой материи. Украшенный вышивкой гульфик под коротким камзолом как бы подчеркивал его мужское достоинство. Темно-каштановые волосы виконта прикрывала шляпа с мягкой тульей, украшенная длинным пером, опускавшимся почти до плеча. Когда он увидел Анну, Элизабет заметила, что его напряженность сменилась выражением облегчения – ведь плененная им невеста не оказалась какой-нибудь страхолюдиной.
   Лорд Баннастер сдернул с головы шляпу и отвесил низкий поклон:
   – Леди Элизабет, рад наконец-то познакомиться с вами.
   В первый момент Анна ничего не сказала, и Элизабет в панике тихонько постучала ей по спине.
   – Но, сэр, пока мы с вами еще не познакомились. Кто вы такой, чтобы врываться в личную комнату леди? – холодно спросила Анна.
   Элизабет едва не задохнулась от подавляемой ликующей радости. Откуда у Анны эта дерзость и ледяной тон?
   Лорд Баннастер прищурил глаза, лицо его покраснело. Но, к его чести, он лишь выдавил улыбку.
   – Леди Элизабет, меня зовут Томас. Я виконт Баннастер и прибыл от имени короля обеспечить вам защиту.
   – Вас послал… король? – спросила Анна.
   Слегка поколебавшись, лорд Баннастер ответил:
   – Нет, но я его кузен, и, проезжая мимо, я взял на себя ответственность за то, чтобы защитить его интересы. В этой части страны есть силы, которые не выразили прямой поддержки королю Генриху. И он нуждается в том, чтобы здесь, в Глостершире, все стабилизировалось. Ваши люди сообщали вам о нападениях на вашу собственность?
   Элизабет затаила дыхание. Была ли Анна поблизости, когда Элизабет выслушивала доклад капитана о налетах?
   Анна наклонила голову:
   – Если вы имеете в виду кражу пары дюжин овец из нескольких тысяч, то мне об этом известно. Мои люди разбираются с произошедшим. Но какое это имеет отношение к вам, милорд?
   – Мне кажется, вы нуждаетесь в помощи мужчины, чтобы подобные вещи не происходили.
   – А что, у мужчин никогда не воруют овец? – сухо спросила Анна.
   «Отлично сказано», – подумала Элизабет.
   – Достойные люди не впутываются в споры и распри из-за подобных мелочей. Я собираюсь просить короля, чтобы он сделал меня вашим защитником.
   «Как же, защитником», – подумала Элизабет. Лорд Баннастер был не настолько глуп, чтобы напрямик потребовать ее согласия выйти за него замуж. Нет, он собирался продвигаться очень осторожно. Причиной его действий могло быть все, начиная от внезапно свалившейся нищеты до элементарной жадности. Олдерли был самым лакомым куском в королевстве. Должно быть, Баннастер был весьма амбициозным человеком.
   – Благодарю за предложение, – холодно сказала Лина, – но я не нуждаюсь в защитнике. Мой нареченный уведомлен о сложившейся ситуации.
   – Простите, если я говорю вам неприятные вещи, но, насколько мне известно, он не знает даже о том, что он назван наследником. Возможно, он вообще не вернется из Европы. Защита замка – слишком важное дело, чтобы им пренебрегать.
   Анна отвела руки за спину, и Элизабет с беспокойством заметила, что они дрожат.
   – У меня есть хорошо натренированное войско, – сказала Анна.
   – Но по лесам рыщут разбойники, как вы сами знаете. Ваши солдаты понадобятся там. Мои же люди с радостью помогут защитить ваш замок от честолюбивых, опасных претендентов.
   Интересно, он включает себя в их число?
   – Я ваша пленница? – спросила Анна.
   Лорд Баннастер громко засмеялся:
   – Миледи, разумеется, нет. Но люди затеяли ссоры из-за вас и всего этого богатства. – Он обвел руками комнату. – Ведь ваш муж унаследует герцогство.
   Да, она не ошиблась в отношении его мотивов. Элизабет наклонилась вперед и быстро шепнула:
   – Наследником будет только Рассел.
   Анна выпрямилась:
   – Герцогство унаследует только Рассел, согласно королевскому указу.
   – Этот документ подписал король Эдуард, но он уже давно умер. Вы беззащитная женщина. Пока вы бродите по замку, любой может соблазнить вас льстивым словом или скомпрометировать вас. Я полагаю, что вам следует оставаться здесь, в ваших уютных анфиладах, до тех пор, пока не разрешится эта ситуация.
   – И как долго вы планируете держать меня в качестве вашей пленницы, милорд?
   – Это слишком резко сказано. Как только я доберусь до Лондона, мне не понадобится много времени, чтобы убедить моего кузена, что я смогу помочь ему, сделавшись вашим защитником. Пребывая в ожидании, вы будете жить в комфорте, среди знакомого вам окружения, и делать все то, что делают другие леди, чтобы развлечься. Ваша горничная будет следить за тем, чтобы вы не испытывали ни малейших неудобств, и давать вам полную информацию о положении в замке. – Он сделал паузу. – Что же касается вашего управляющего, я с сожалением должен вам сообщить, что он не мог согласиться с тем, что мои солдаты утром мирно вошли во двор замка. И когда я попытался дать ему объяснения, он поднял на меня свою шпагу. Должно быть, у него было слабое сердце, поскольку он умер еще до того, как мы успели скрестить шпаги. Позвольте мне принести вам мои соболезнования.
   Элизабет сдержалась лишь величайшим усилием воли, осознав, что положение внезапно сделалось еще более опасным. Ее управляющий, самый близкий друг ее отца и верный его слуга, мертв? Он был здоровым и крепким мужчиной, едва достигшим средних лет. Баннастер убил одного из преданных ей людей. Кто еще погибнет, попытавшись ее защитить?
   – Он был очень хорошим человеком, – прошептала Анна.
   Лорд Баннастер кивнул:
   – Да, это так. И я чувствую себя ответственным за его смерть. А потому предлагаю вам собственного управляющего – мастера Артура Милберна.
   Он кивнул в сторону пришедшего с ним мужчины, высокого и поджарого, стоявшего с бесстрастным выражением лица. Мастер Милберн коротко поклонился.
   Элизабет почувствовала, как ею овладевает страх. Все развивалось не так, как она ожидала, и ее ночные кошмары, в которых за ней охотились по темным коридорам, воплощались в жизнь. Она теряла контроль над замком – по крайней мере на какое-то время. Было крайне необходимо узнать, что происходит внизу, насколько они сейчас уязвимы.
   – Миледи, – продолжил лорд Баннастер, – я опасаюсь, что даже у моих солдат может появиться искушение разобраться самостоятельно с претендентами, которые будут изъявлять желание жениться на вас. Поэтому я приказал, чтобы у подножия вашей башни постоянно находилась стража из одного моего солдата и одного вашего.
   – Значит, визиты ко мне запрещены? – спросила Анна, позволив себе гневные нотки в голосе. – Даже моему священнику? И каким же образом я буду посещать каждодневную мессу?
   – Когда я вернусь из Лондона, мы поговорим об этом. Читайте Библию, леди Элизабет. Роль женщины в ней хорошо определена.
   Элизабет содрогнулась.
   – А пока доверьте вашу безопасность Милберну. Всего вам доброго, миледи. – Он низко поклонился. – До моей следующей встречи с вами.
   Лорд Баннастер вышел из комнаты. Бросив холодный взгляд в сторону Анны, Милберн последовал за ним и притворил дверь.
   Элизабет подбежала к двери и приложилась к ней ухом. Она не услышала ничего, кроме звука удаляющихся шагов да мужских голосов, доносящихся снизу, – вероятно, стражей, о которых упоминал Баннастер.
   Она грустно посмотрела на Анну.
   – Он отлично все продумал. Меня он собирается держать взаперти, а беднягу Ройдена, моего верного управляющего, убил, чтобы никто впредь не осмелился остановить его. – Элизабет не смогла сдержать слез при мысли о смерти этого замечательного человека.
   Анна обняла Элизабет, и они стали плакать вдвоем. Наконец Элизабет подняла голову и вытерла лицо.
   – У нас нет времени для печали и рыданий. Слишком многим людям грозит опасность. Я спущусь в большой зал, чтобы выяснить ситуацию.
   – Но слуги вас узнают! Если лорд Баннастер обнаружит, что вы его обманули…
   – Уверяю, что он ничего не узнает. Предварительно я зайду на кухню и велю повару и его работникам распространить новость до моего прихода в большой зал. Наши люди – умные и гордые, они не захотят доверить свою судьбу такому человеку.
   – А что будет потом? – шепотом спросила Анна.
   – А потом мне предстоит выработать план. Я не верю, что мой нареченный умер. Просто я не знаю, где он.

Глава 2

   Джон, барон Рассел, находясь в дурном расположении духа, сидел на скамейке старенькой таверны, расположенной в сутках пути от замка Олдерли – дома леди Элизабет Хаттон, которая, как ему недавно стало известно, была его нареченной. Смех пьяных посетителей и их выкрики били по барабанным перепонкам, трещали и шипели поленья в очаге, но Джон ни на что не обращал внимания, погруженный в размышления о том, как ему разрешить свои проблемы.
   Три года он – младший из трех братьев – провел в поисках приключений, пытаясь найти свою дорогу в этом мире. Он уехал в Европу в шестнадцать лет в качестве оруженосца и теперь превратился из нуждающегося мальчишки, находящегося в тени своего старшего брата, в мужчину, который может рассчитывать на собственные силы. Он был счастлив в Европе, где его умения на поле боя снискали ему ту единственную славу, в которой, как полагал Джон, он нуждался. Его дни были заполнены турнирами и торговыми делами, и он гордился тем, что был способен содержать себя, ничего не требуя от семьи, которая явно не ожидала от него подобных успехов. А смерть двух его старших братьев сделала его бароном и подарила благородного происхождения невесту.
   Джон сделал глоток слабого эля и крепко сжал ручку пивной кружки. Сейчас все они были мертвы: его родители, его брат Роберт, который надеялся стать ученым, другой его брат, Уильям, который был олицетворением рыцарства. Красивый, возвышенный, обаятельный, он вызывал восхищение многих девушек своим умением пофлиртовать, но был обещан леди Элизабет. В отсутствие отца Уильям всегда был образцом для Джона, который в детстве был неловким увальнем.
   Но сейчас женитьба Джона была семейной обязанностью. Он вернулся из Нормандии всего несколько дней назад, ожидая, что фамильный замок примет его в качестве хозяина. Однако замок Рейм, гордость его отца и новая собственность Джона, оказался в запустении, поля заросли травой, большинство солдат и арендаторов давно разбежались. Его старший брат в ожидании женитьбы, которая должна была сделать его богатым, довольствовался жизнью в Лондоне и бездумно растрачивал собственные средства.
   – До сих пор не могу поверить тому, что сделал Уильям с нашей семьей, – пробормотал Джон в кружку.
   Сидевший справа от него сэр Филипп Клиффорд, его приятель и друг по оружию, оторвался от своего эля:
   – Твой брат халатно отнесся к своему праву первородства. Но это не должно отразиться на тебе.
   – Но он член моей семьи, и теперь я несу за все ответственность, – возразил Джон, стукнув кружкой о стол. Эль выплеснулся ему на руку. – Он понизил голос: – Мой родной брат все высосал из своего поместья, предоставив мне возрождать его по моему разумению. Управляющий всем говорил, что мне требовались деньги на пребывание в Европе и Уильям вынужден был меня поддерживать. – Дальнейшие слова застряли у него в горле.
   – Не следует верить тому, будто эту ложь пустил в ход Уильям. Просто управляющий был гадким человеком и не хотел, чтобы обвинили в неумении вести хозяйство его самого, а также хозяина замка.
   Хотелось бы Джону в это верить.
   – Тем не менее все, включая двор короля Генриха, будут считать, что я такой же неспособный, как и мой брат. – Он допил эль. – Я обязан каждую имеющуюся в моем распоряжении монету, пустить на восстановление замка Рейм.
   – Сейчас ты должен поесть. Во всяком случае, – добавил Филипп, слегка улыбнувшись, – ты должен предстать в должном виде перед своей нареченной. Она хорошенькая?
   – Я получил только ее письмо. Портрета с ее изображением я не видел, а с тех пор, как мы встречались, прошло уже десять лет. Тогда она была ребенком. Она может и отказаться выйти за меня замуж. В конце концов, она должна была выйти замуж за моего брата – человека, которого считали олицетворением рыцарства.
   – Ваши родители договорились об этом браке давно, и она не станет их позорить, – твердо сказал Филипп. – Король хотел, чтобы две ваши семьи объединились, когда согласился отдать леди Элизабет за наследника Рассела. И ты, великий рыцарь Англии, станешь в будущем герцогом Олдерли, как того пожелал король. Какая женщина не падет к твоим ногам? Но я повторяю свой вопрос: она хорошенькая?
   – Да, она была очень милой.
   На Джона нахлынули воспоминания. Он увидел очаровательную девчушку с рыжевато-золотистыми волосами. Но она тогда во все глаза смотрела на Уильяма, чья красота привлекала взоры каждой женщины. Джон ничего другого и не ожидал. Он хорошо понимал, насколько высоко над ним будет находиться Элизабет. Однако он ходил за ней и любовался ею, как любуются редкостной картиной, какую можно увидеть в церкви. Он тогда был глупым, эксцентричным мальчишкой, и тот год, что Элизабет провела, будучи отданной на воспитание в его семью, не исправил Джона.
   – Я хотел бы, чтобы ты прислушался ко мне, – со вздохом проговорил Филипп. – Сейчас самое время попросить помощи от Лиги клинка.
   Джон скрипнул зубами.
   – Не надо снова этих сказочек, Филипп. Даже если ты потратишь массу времени, пытаясь проследить каждый подвиг, который им приписывается, что это даст?
   – Дополнительные доказательства, с которыми можно работать, – упрямо сказал Филипп. Однако он покраснел и отвел взгляд.
   – Дополнительные мифы и легенды. И ничего больше. – Джон произнес это более резко, чем намеревался.
   Филипп бросил на него невозмутимый взгляд.
   – То, что они хорошо скрывают свои дела, еще не значит, что их не существует. Моя бабушка поклялась перед смертью, что ее убили бы из-за денег, если бы ее не спас член Лиги клинка. Тогда я даже не родился бы.
   Джон понизил голос:
   – Я не подвергаю сомнению слова твоей бабушки, Филипп. Но я не хочу тратить время на поиски легенд, если я могу решить свои проблемы самостоятельно. Я докажу леди Элизабет, что я смогу быть вполне преуспевающим мужем.
   Филипп улыбнулся:
   – И ты уже начал это доказывать. Ты вложил все деньги в возрождение замка. Священник хорошо потрудится в качестве управляющего, пока ты не назначишь кого-нибудь другого. Твои родители умерли шесть лет назад. И если они смотрят сверху, то они довольны тобой.
   Джон ничего не сказал. Его брат оставил после себя печальное наследство, что можно было истолковать лишь как насмешку над родителями. Джон же не намерен был позволить кому бы то ни было смеяться над ним и над его женитьбой. Он полюбил полную острых впечатлений жизнь в Европе и даже не предполагал, что у него появится возможность сделать хорошую партию. Он вообще мало думал о женитьбе, считая, что брак может нарушить его привычную жизнь.
   Послышался взрыв смеха со стороны группы неряшливо одетых мужчин, собравшихся неподалеку от очага. Они говорили громко, не пытаясь понизить голос.
   – Я не верю тебе, – говорил мужчина, у которого в бороде застряли остатки пищи.
   – Почему ты не веришь мне? – спросил другой мужчина, поднимаясь на ноги и пытаясь изобразить, что он оскорблен, однако эффект был подпорчен тем, что он с трудом удержался на ногах. – Я только что оттуда. Ее солдаты были отосланы, и замок Олдерли удерживает лорд Баннастер.
   Джон насторожился. Замок Олдерли был домом его нареченной. Неужели он захвачен? Джон поднялся и, держа руку на эфесе шпаги, подошел к очагу. Филипп последовал за ним. Ухмыляющиеся мужчины повернули лица в их сторону.