– Но ведь вы могли сильно разбиться.
   Коулт скрестил руки на груди и прислонился к стене. Она явно не знала, что ей говорить дальше, но он не собирался ничем облегчать ее положение.
   – После того, что ваш брат выкинул прежде и сегодня, думаю, если мне удастся не встретить его в ближайшие шесть дней, то я проживу это время в мирном расположении духа.
   Кэсси ухватилась позади себя за дверную ручку.
   – Ну что ж, я сказала то, что считала нужным. Благодарю вас, что выслушали меня. – Она развернулась и открыла дверь.
   – Мисс Брейден… – Когда она снова повернулась лицом к нему, он произнес: – Мне тоже следует принести вам свои извинения. Мои вчерашние намеки были слишком грубы и неуместны. Вы не заслуживаете подобных намеков. К тому же я все еще не поблагодарил вас за то, что вы сделали для меня.
   Она зарделась как маков цвет. Это было так привлекательно, что нельзя было дольше сердиться на нее. Она выглядела такой невинной.
   – Думаю, я слегка погорячилась. Мне не раз приходилось выслушивать гнусные предложения от проезжающих через наш город мужчин.
   Коулт усмехнулся:
   – Не стоит так требовательно относиться к существам мужского пола, мисс Брейден. Мы же такие неустойчивые создания – всегда во власти своих страстей.
   – В следующий раз, когда мне сделают такое предложение, я постараюсь не упустить вашу мысль из виду, чтобы проявить в ответ христианское милосердие.
   – Если это то милосердие, какое я имею в виду, то, как раз сзади стоит кровать, которая ждет нас.
   Она возмущенно всплеснула руками:
   – У него небольшая лихорадка, подумать только! Какая же Кэти наивная, она считает вас не совсем пропащим. Хотя на самом деле вы неисправимо испорченный человек.
   – Вы рассказали своей сестре все, что я говорил вам?
   – А как же! Двойняшки не держат секреты друг от друга. – И, хлопнув дверью, Кэсси вышла.
   Коулт высунулся в окно и ждал, пока она не появится на улице в поле его зрения. Перегнувшись через подоконник, он крикнул:
   – Вы ушли не попрощавшись. Не означает ли это «нет»?
   Ухмыльнувшись, он смотрел, как она, рассерженная, быстро уходит. Она казалась даже более сексуальной, когда злилась. Он не мог оторвать от нее взгляда: такой соблазнительной выглядела ее походка. Это было привлекательное зрелище. Очень привлекательное!
   Несомненно, ею двигала любовь: вспышки раздражительности, ее привязанность к трем беспокойным ребятишкам, которых она учила, ее забота о своем непутевом братце – все это свидетельствовало о любви, с которой она относилась к людям.
   Он не мог представить, как бы выразилась ее страстная душа в любви, но ему безумно хотелось, словно кто-то подталкивал его под руку, узнать, как это будет выглядеть.
   Да, похоже, неделя действительно обещала быть интересной.
   Он вернулся в комнату и вытянулся на кровати, но ему не дали уснуть, опять раздался чей-то стук. Он открыл, это были Саманта Старр и братья Джеймс.
   – Что вы здесь делаете? – настороженно спросил он.
   – Мы здесь живем, – ответил Боуи. – Мои родственники владеют этой гостиницей.
   – А как насчет тебя? – спросил Коулт девочку.
   – Я также живу здесь вместе с мамой. Она стряпуха. Мама велела нам попросить у вас прощения, увидев, что вы ранены.
   – Ладно, спасибо. Я принимаю ваши извинения.
   – Но мы же еще не извинились, – ответила Сэм. Господи, когда это кончится?
   – Вы что, не ходите в школу и не помогаете родителям?
   – Большую часть времени мы не ходим в школу, а нашу работу мы уже выполнили.
   Коулт вдруг стал кое-что понимать.
   – Держу пари, что одна из ваших обязанностей – это наполнять водой ванну.
   – Да. А как вы догадались? – спросил Боуи.
   – Так почему вы не ходите в обычную школу? – перебил его Коулт.
   – У нас нет занятий с тех пор, как мистер Макбрайд ушел воевать и до сих пор не вернулся. Мама говорит, что он скорее всего, погиб, – объяснила Сэм.
   – У нас были две новые учительницы, но им не понравился город, и они уехали отсюда, – прибавил Боуи.
   – Не могу себе представить, с чего бы это, – сказал Коулт и начал закрывать двери.
   Саманта и Боуи повернулись и пошли, тогда, как Пити не двигаясь, смотрел на него.
   Коулт улыбнулся мальчишке, тот нравился ему больше всех.
   – А вы хотите стать помощником шерифа? – спросил Пити.
   Вопрос несказанно удивил Коулта.
   – Кто тебе рассказал об этом?
   – Кэсси.
   Боуи потянул младшего брата за рукав:
   – Пошли, Пити. Кэсси говорила, никому не надо рассказывать об этом.
   Бросив недовольный взгляд, Сэм повернулась и посмотрела на Коулта:
   – Ладно, раз Пит проболтался, вы и Кэсси хотите пожениться?
   – Боже мой, откуда у вас взялась эта мысль?
   – Мама говорит, что вы будете хорошим мужем для Кэсси. Ну и когда вы попросите ее, чтобы она вышла за вас?
   – Когда рак свистнет, – пробормотал опешивший Коулт.
   И откуда только у людей берутся нелепые идеи вроде этой? Он снова начал прикрывать двери.
   – Приятно было видеть вас всех снова. До свиданья.
   – Увидимся еще. – Боуи схватил младшего брата за руку и потащил по коридору.
   Саманта попятилась назад.
   – Какие-нибудь проблемы, Красотка? – поддразнил он ее.
   – Не называйте меня Красоткой, – заявила она. – Что вы сделали с Прыгуном?
   – С каким Прыгуном? – переспросил Коулт, притворяясь, что не понял, о ком идет речь.
   – С любимым лягушонком Пити.
   – Даже не знаю, о чем это ты толкуешь.
   Сэм подозрительно уставилась на него:
   – Вы знаете. Лягушонка вам подсунули в ванну.
   Коулт прикинулся простачком:
   – Вы положили лягушку в ванну? Ради чего вы так поступили, Красотка? Теперь беги, догоняй Джесса и Фрэнка. Может, вы втроем найдете подходящий банк, чтобы ограбить его.
   – Их зовут Боуи и Пит, а меня не называйте Красоткой! – И она бросилась догонять мальчиков.
   Коулт провожал их взглядом до тех пор, пока троица не скрылась из виду. Они представляли для него небольшую, но раздражающую обузу. Но он знал, что и он сам, и его братья тоже не были в детстве ангелами. Улыбнувшись, Коулт плотно закрыл двери.
   И тут он вспомнил, ради чего они приходили к нему. Помощник шерифа! Что бы это все значило, дьявол побери?
   Когда Коулт вошел, шериф Джетро Брейден сидел за своим столом и читал газету.
   – Как дела, сынок?
   – Шериф Брейден, до меня дошел слух, что меня намереваются сделать вашим помощником.
   Джетро взглянул на него поверх очков, торчащих на носу.
   – Возможно, я как-то упоминал, что мне, наверное, понадобится помощник. Да и Гас говорил, как быстро вы управляетесь с вашим «кольтом». Вы не подумывали о том, чтобы стать слугой закона?
   – Всегда намеревался им стать, шериф Брейден.
   Глаза Джетро засияли от удовольствия.
   – Итак, вы доброволец.
   – Да нет, я еду в Калифорнию. Я здесь только до приезда на следующей неделе нужного мне дилижанса.
   – Сынок, эта колымага доставит тебя только до Санта-Фе. Там тебе придется пересесть на другой дилижанс, а затем сменить еще несколько. Тебе предстоит длинный путь, и на этом пути тебя подстерегает множество задержек и заминок, так что до Калифорнии ты доберешься не скоро. Понимаешь, быстро никак не получается. Тебе надо обзавестись терпением, чтобы совершать один перегон за раз.
   Глаза шерифа весело заблестели, а грудь затряслась от смеха.
   – Один перегон за раз. Улавливаешь? Забавно, а, сынок? Чтобы доехать до Калифорнии, тебе потребуется гораздо больше денег, чем пятьдесят долларов. Город будет платить тебе десять долларов, а также оплачивается номер в гостинице. Итак, что ты скажешь на это?
   – Предложение очень заманчивое, шериф. К тому же не стану скрывать, деньги мне нужны. Но для чего вам нужен помощник? Городок на вид такой спокойный и тихий.
   – Время от времени через наш город проезжают плохие парни. К тому же скоро воскресенье, сюда съедется много ковбоев с окрестных ранчо, чтобы развлечься и повеселиться. Так что мне понадобится чья-то помощь, чтобы опекать их всех, дабы не стряслось никакой беды.
   – Что случилось с вашим предыдущим помощником?
   – Бен и одна девушка из «Альгамбры» сбежали в Санта-Фе. В городе не так уж много молодых парней. Кое-кто погиб на войне, а те, кто вернулся, поселились на ранчо и обзавелись семьями – Джетро поморщился. – Я не собираюсь водить тебя за нос, сынок. Арена-Роха – спокойный городок, но в прошлом году в городе и окрестностях появилось много бывших солдат, из-за которых то и дело вспыхивают неприятности. Они даже объединяются и образуют преступные шайки. К тому же по-прежнему приходится считаться с угрозой нападения индейцев. У нас не так уж много молодых парней, которые сгорают от желания нацепить значок шерифа. У меня стало приятно на сердце, когда такой парень, как ты, говорит, что хочет стать блюстителем закона.
   Ничто не могло бы заставить Коулта отказаться от намерения ехать в Калифорнию, чтобы воссоединиться со своими братьями. Трудности маленького городка его не касались. Но поскольку он был привязан к этому месту на целую неделю, то, конечно, следовало извлечь из этого хоть какую-то пользу.
   – Хорошо, шериф Брейден, я согласен работать вашим помощником всю неделю. Но в следующий четверг я отправляюсь на своем дилижансе.
   Джетро вытащил из выдвижного ящика стола значок и встал.
   – Подними-ка правую руку, сынок. Ты клянешься поддерживать и охранять порядок и обеспечивать безопасность жителей Арена-Роха?
   Коулт поднял правую руку:
   – Клянусь.
   Джетро подал ему значок:
   – Можешь не надевать его до завтра. А сегодня тебе лучше отдохнуть и восстановить силы.
   – Весьма признателен, сэр. Между прочим, мне бы хотелось прочитать инструкции к законам, которые я только что поклялся охранять.
   – Не стоит слишком увлекаться чтением. – Джетро выдвинул ящик и вытащил пожелтевший от времени лист бумаги, весь в пятнах от кофе или, как знать, не от виски ли? – У нас не слишком-то много законов, которые следует выполнять. Вот постановления, запрещающие убийства, грабежи, пьяные драки, конокрадство, стрельбу по выходным дням, изнасилование женщин. Запрещается также жестоко обращаться с лошадьми, избивать собак, оплевывать табаком стены.
   – А как насчет кулачных поединков, шериф?
   – У мужчин должно быть право защищать свою честь, сынок.
   – Даже по воскресеньям?
   Джетро кивнул:
   – Да, еще никаких продаж спиртного и пива по воскресеньям. Впрочем, это не так уж важно. Парни обычно так налакаются субботним вечером, что если на следующее утро они не опохмелятся, то кидаются на других как ядовитые змеи.
   Покинув кабинет шерифа, Коулт решил немного пройтись по городку, порядок в котором он только что взялся блюсти. Вверенный его попечению городок Арена-Роха представлял собой одну из многочисленных и незаметных остановок на пути в Санта-Фе, хотя проезжающему путешественнику он предлагал больше удобств и приятного времяпрепровождения, нежели тот рассчитывал получить.
   Дорога в Санта-Фе была частью огромного тракта, связывавшего восток и запад на протяжении полувека. Вереницы фургонов и повозок тянулись по восьмисотмильному пути между Индепенденс, штат Миссури, и Санта-Фе, в Нью-Мексико; с востока по нему везли все, начиная от тонкого ситца и плотного сукна и кончая сахаром и виски, а обратно возвращались с мексиканским серебром и золотом, мехами и шерстью.
   К удивлению Коулта, несмотря на то, что Арена-Роха существовал довольно долго, его жители придавали очень мало значения внешнему благоустройству. Единственным каменным зданием был банк, даже церковь и колокольня были бревенчатыми.
   Его согласие стать помощником шерифа не вызывало удивления, по-видимому, эта новость уже облетела весь город. Пока он прогуливался по городским улицам, лавочники отрывались от своих занятий, чтобы представиться и предложить свои услуги.
   К тому времени, когда Коулт добрался до своей гостиницы, он уже смело мог считать, что пожал руки большинству жителей Арена-Роха.
   Резкий звон колокола привлек его внимание. Он увидел, как где-то на самом краю города Кэсси Брейден дергает за веревку колокола перед дверьми небольшого домика и как ребятишки гурьбой устремляются в ту сторону.
   Из любопытства он побрел в самый конец улицы, чтобы проверить свою догадку.
   На дверях домика висела вывеска с надписью «Школа». Заглянув в единственное окно домика, Коулт увидел комнату, в которой рядами стояли парты.
   Одну из стен занимал кирпичный камин, а противоположную стену – отнюдь не пустовавшие книжные полки.
   Коулт даже поразился увиденному им количеству книг. По всей видимости, кто-то проявил немалую заботу, чтобы городской детворе было, откуда почерпнуть самые разносторонние знания. Кэсси стояла возле доски. Как только она вытянула руку, чтобы написать уравнение, ее блузка натянулась на груди. У Коулта разыгралось воображение, он охотно позволил бы ей снова сделать ему перевязку, только на этот раз он сам рвал бы сорочку на бинты.
   Маленький Пити сидел в переднем ряду, откуда было видно лучше всего, в том числе ее обворожительная, обтянутая брюками попка.
   Налюбовавшись Кэсси и ее учениками, Коулт возвратился в гостиницу, дивясь тому, что он позволил уговорить себя стать помощником шерифа в этом сонном городишке.
   Ладно, здесь он попался, но в одном он ни капельки не сомневался, распространившийся по городу другой слух был совершенной напраслиной. Скорее ад промерзнет до основания, чем он женится на Кэсси Брейден.
   Когда Коулт проснулся, уже стемнело. Он вышел на балкон, даже не представляя, сколько сейчас времени. Из располагавшегося неподалеку салуна «Альгамбра» доносились звуки музыки и мужские голоса. Очевидно, ковбои начали съезжаться в город.
   Пока Коулт стоял, наслаждаясь вечерней прохладой, внизу послышался сердитый голос, который, несомненно, принадлежал Кэсси Брейден.
   Кого же она так ругала?
   – Ты всех нас поставил в дурацкое положение, выставил на посмешище всю нашу семью. Кроме себя, ты больше ни о ком не думаешь? Как ты полагаешь, сохранит ли отец всеобщее уважение, если его сын большую часть времени, нагрузившись виски, бесцельно шатается по городу?
   – Но все любят его, и Кэти, и тебя. Они смеются только надо мной одним.
   – Что-то я не видала, чтобы Коулт Фрейзер смеялся над тобой. Эта дурацкая выходка, которую ты выкинул сегодня, могла закончиться для него увечьем или даже гибелью. Человек еще не оправился от раны! Тебе повезло, что он не пристрелил тебя на месте. Если тебя не заботит своя судьба, то подумай хотя бы о тех, кому она небезразлична.
   Она повернулась кругом и направилась в сторону школы, дорожная пыль клубочками вздымалась под ее быстрыми шагами.
   «Напрасные увещевания, Кэсси Брейден», – подумал про себя Коулт, когда увидел, как Джефф Брейден, перейдя улицу, вошел в «Альгамбру».
   Но втайне Коулт обрадовался, что он ошибся насчет Кэсси Брейден. Она была не причастна к выходке своего брата.
   Более того, она заботилась о ребятишках своего городка, по мере своих сил обучая их. Итак, она вовсе не была безответственной, как он считал ее сначала.
   Девушки-двойняшки Брейден были прелестны обе, но именно Кэсси, столь же хорошенькая, как и Кэти, приводила его в восхищение.
   Перспектива провести здесь целую неделю снова представилась ему не такой уж безотрадной.
   Он взглянул вдоль улицы и заметил ярко светящийся огонек в окне школы. Зачем Кэсси вернулась туда в столь поздний час?
   Он решил прогуляться, а заодно все выяснить.

Глава 4

   Кончив подметать пол, Кэсси оглядела классную комнату. Всякий раз, когда она входила сюда, она вспоминала о Теде. Расставленные по полкам книги, стоявший на ее столе глобус, словарь на конторке в углу – все это было приобретено на его собственные деньги.
   Ее взгляд задержался на его послании, которое он написал в верхнем углу доски – она упорно не стирала эти строчки в ожидании его возвращения.
   «Прощай, я буду думать, и скучать по тебе. Как только закончится война, я сразу вернусь назад.
   Мистер Макбрайд».
   «Тед, ты обещал вернуться. Ты должен остаться в живых».
   Кэсси невидяще уставилась в окно: она вспоминала об их встречах, начавшихся пять лет назад, о том дне, когда она поцеловала Теда на прощание, и у нее сильно защемило сердце. Тед Макбрайд отправлялся на войну. Он был так красив – с загорелым лицом, светлыми волосами, в синей военной форме. Она думала, что сердце у нее разорвется от боли. Он держал ее за руку, в то время как майор превозносил его сверх меры, а затем пожелал, чтобы любимый учитель Арена-Роха вернулся домой целым и невредимым.
   Часы, висевшие на стене, начали бить и своим боем вывели ее из задумчивости. Кэсси с удивлением обнаружила, что уже восемь часов. Она задула лампу, шагнула за порог школы, как вдруг неожиданно натолкнулась на входившего в школу человека. Столкновение оказалось настолько внезапным, что она отшатнулась назад и ударилась головой о дверь.
   Хватая воздух ртом, она сползла по двери вниз. Перед глазами все кружилось в каком-то калейдоскопе красок и огней.
   – Вы в порядке, мисс Брейден?
   Она улыбнулась в ответ на чей-то участливый, приятного, бархатного, тембра голос.
   – В меня никогда не попадала молния. Я даже не предполагала, что началась гроза.
   – Мисс Брейден, я думаю, что надо позвать врача, – тревожно произнес мужской голос.
   Впрочем, голос подозрительно напоминал голос Коулта Фрейзера, пока ее сознание блуждало между смутным подозрением и блаженной слабостью.
   Сильные мужские руки подхватили и понесли ее, – ощущение показалось ей чудесным. Она уютно прижалась к твердой груди, приятный дразнящий запах мужчины и мыла для бритья будоражил ее спутанные чувства. Она шевельнулась, и, к ее радости, сильные руки обхватили ее еще крепче.
   Она невольно застонала, когда эти руки опустили ее на что-то твердое и совсем безучастное, – это было кресло, и будто издалека донесся голос: «Доктор, сюда!»
   Черные ресницы Кэсси трепетно вздрагивали. Наконец она сделала усилие и приоткрыла глаза. В них ворвался стремительный поток света, который затем превратился в два светящихся коричневых круга. Оцепенев, она смотрела перед собой, пока в центре каждого круга не возникло более темное пятно, густого темно-коричневого оттенка. Они напоминали виденные ею раньше глаза жеребенка.
   Кэсси поморгала несколько раз, пока в глазах у нее окончательно не прояснилось. Сосредоточив взгляд на человеке, который склонился над ней, она увидела строгое мужественное лицо с широким лбом и выступающим вперед подбородком – характерным признаком воли и решительности.
   Очевидно, когда-то у него был сломан нос, о чем свидетельствовал небольшой изгиб на переносице. Веселые морщинки прятались в углах его глаз. Как она раньше не замечала этого?
   Когда вместо выражения тревоги на его лице появилась улыбка, она перевела взгляд на его губы, побуждавшие на таком близком расстоянии к чему-то волнующему и чувственному. Слегка откашлявшись, Кэсси дотронулась дрожащей рукой до своей головы.
   – Что со мной случилось?
   – Учительница, боюсь, вы ударились о свой колокол. – По его губам скользнула застенчивая улыбка, которая пробила еще одну брешь в ее обороне.
   – Держу пари, что вы сами мастер бить в колокол, – пробормотала она. – Как это вы, мистер Фрейзер, наловчились сбивать с ног членов моей семьи?
   Он усмехнулся и едва приоткрыл рот, как, к глубокому облегчению Кэсси, в дверях появился доктор Уильямс.
   Врач нагнулся над ней и с озабоченным выражением на лице спросил:
   – Как ты себя чувствуешь, Кэсси?
   – Сейчас лучше, доктор Уильямс. Разве только немного болит голова.
   Она попыталась выпрямиться в кресле, и крепкие руки Коулта помогли ей сесть поудобнее. Доктор Уильямс посмотрел ее глаза и проверил рефлексы.
   – Ничего страшного, моя дорогая. Но, возможно, легкое сотрясение. – Он достал две пилюли. – Вот это должно облегчить твою боль.
   Коулт подал Кэсси стакан воды, и она проглотила обе таблетки.
   Врач защелкнул свой саквояж и похлопал ее по плечу.
   – Кэсси, завтра я взгляну на тебя. – Он повернулся к Коулту. – Меня ждут в соседнем доме, там женщина мучается в родах, и я должен поспешить. Мой экипаж здесь, на улице. Вы не довезете осторожно Кэсси до дому?
   – О чем речь, доктор.
   – Это совсем излишне. Мне уже стало лучше, – отозвалась Кэсси. – Благодарю вас.
   – Ну, Кэсси, выздоравливай.
   – Я здорова, – упрямо повторила Кэсси.
   Но врач уже вышел.
   Кэсси решила, что и ей пора возвращаться восвояси, и встала на ноги. Но не успела она пройти и двух шагов, как ее, падающую, вовремя подхватил Коулт.
   – Мисс Брейден, я не думаю, что вам стоит идти пешком. Я настоятельно прошу позволить довезти вас до дому.
   – Но в этом действительно нет никакой нужды. У меня голова уже почти не кружится.
   – Нет, это дело решенное. Я в долгу перед вами за все то беспокойство, что причинил вам.
   Почему-то она опасалась оказаться в экипаже наедине с этим человеком.
   – Мистер Фрейзер…
   – Коулт, – поправил он.
   – Да, Коулт… Кроме вашей, здесь есть и моя доля вины. Поэтому вы нисколько не обязаны…
   Он, молча крепко взял ее под локоть.
   – Не возражайте! – Его твердо очерченный подбородок, которым она только что восхищалась, решительно выдвинулся вперед.
   Вскоре Кэсси обнаружила себя удобно сидящей в экипаже доктора. Он был совсем рядом, и это больше всего беспокоило ее. Все – его более чем шестифутовый рост, крепость его мускулов, его запах – выдавало в нем настоящего мужчину.
   Повернув голову и не отворачиваясь, он разглядывал ее с открытым восхищением.
   – Ну? – спросил он.
   – Что «ну»? – огрызнулась она.
   Видимо, ей больше всего хотелось, чтобы у нее появился повод выскочить из экипажа.
   Как будто прочитав ее мысли, Коулт произнес заботливым голосом:
   – Как, вам уже лучше?
   – Намного.
   «Боже мой, с какой стати я строю из себя дурочку перед ним?»
   – Таблетки помогли, – прибавила она примирительным тоном.
   – Спорим, что вы сегодня не обедали.
   – Вы правы. – Уставшая и проголодавшаяся, она поняла, как незаметно пролетел для нее день.
   Через миг до нее дошло, что их экипаж остановился прямо перед входом в ресторан, славившийся более изысканной кухней по сравнению с гостиничной. Коулт подхватил Кэсси с сиденья.
   – Давайте зайдем, мисс Брейден. Мне бы не хотелось, чтобы вы в обмороке упали прямо на меня.
   Когда он опустил ее на землю словно пушинку, ее ноздри еще трепетали от его дразнящего, резкого и вместе с тем приятного запаха.
   Едва войдя в ресторан, Кэсси заметила, как несколько обедающих посетителей приветствовали Коулта взмахом руки. Он помахал им в ответ.
   Свет свечей, тихие звуки струнного квартета, небольшой по размерам зал создавали уютную атмосферу. Такая обстановка служила приятным контрастом тем хриплым крикам, которые часто проникали из бара в столовую гостиницы.
   Коулт провел Кэсси к отделенной бархатными портьерами кабине в самом углу ресторана.
   Официант, Харри Стэндиш, приветствовал Коулта, словно старого знакомого, тогда как на долю Кэсси выпало обычное вежливое приветствие, хотя она и Харри были школьными товарищами.
   – Как здоровье отца, Харри? – задала вопрос Кэсси.
   – После того как его ударила Бесс, он стал немного неповоротливым. Сегодня у нас фирменное блюдо – куриный пирог в горшочках. Не попробуете ли его?
   – Звучит заманчиво, – отозвалась Кэсси.
   – А как вы, помощник?
   – Шериф упоминал, что ваш ресторан славится на весь город своими бифштексами. А мне нравится это замечательное блюдо. Да, Харри, передай повару, нельзя ли побыстрее? К тому же леди не менее голодна, чем я.
   – Сделаем. – Харри подмигнул Коулту и тут же удалился.
   Из простого любопытства Коулт спросил:
   – Бесс – его жена или мать?
   – Бесс – это их мул, самка.
   – И куда Бесс лягнула его?
   Кэсси покраснела.
   – Ну, в одно место.
   Коулт улыбнулся:
   – Кажется, понимаю.
   – Надеюсь, вы понимаете и то, что я считаю не совсем благоразумным позволить вам оплатить мой обед, поэтому я заплачу сама.
   – Если вы ходите по городу в мужской одежде, это вовсе не значит, что с вами нельзя обращаться как с леди, – изумленно произнес он.
   – Проклятие! – возмутилась она. – Мои слова, я полагаю, означают лишь то, что я хочу заплатить за свой обед сама.
   – Ладно. Честь вам и хвала, мисс Брейден. Ничто не вызывает у меня большего уважения, чем добропорядочный человек. Я тоже добрый малый, и чтобы доказать вам это, я могу даже позволить вам заплатить за мой обед, если вы захотите.
   Кэсси раскрыла рот от удивления.
   – Вы серьезно?
   – Абсолютно. Мне очень удобно в моей собственной шкуре. Я не собираюсь никому ничего доказывать. Может быть, поэтому вспыльчивые, как фейерверк, женщины, одевающиеся в мужской наряд, брыкающиеся жеребцы, надоедливая ребятня вкупе с глупыми шутками не трогают меня.
   Она не могла устоять против его улыбки. Он был славный и добрый, она чувствовала это.
   – Добро пожаловать в Арена-Роха, мистер Фрейзер. Мне приятно, что мы понимаем друг друга.
   Его улыбка стала еще шире.
   – Наконец-то.
   – Я не думаю, что в нашем городке найдется кто-нибудь, кто был бы похож на вас.
   Ей показалось, что пространство вокруг неожиданно сжалось, и ей стало трудно дышать, потому что он наклонился над ней и устремил на нее свой взгляд.