У Кэсси вдруг подкосились ноги, и, не поддержи ее Майлз, она бы упала.
   — Что с вами? — спросил он.
   — Со мной? Ничего! Все дело в вас! Вы просто самоуверенное и толстокожее животное, в жизни таких не встречала!
   С огромным облегчением Кэсси заметила, что они как раз поравнялись с Клайвом и Мелоди Грэйс.
   — Пора сменить партнеров, — громко сказала она, высвобождаясь из объятий Майлза. В тот же миг Клайв подтолкнул к нему Мелоди и увлек Кэсси прочь.
   Она сама не знала, как ей удалось продержаться до конца вечера, — в такое отчаяние повергли ее слова Майлза. И она еще хотела остаться в Англии и бороться за него! Да он попросту недостоин этого. Ее первоначальное решение было правильным. Надо вернуться в Штаты. Завтра же утром она уведомит Майлза об уходе из издательства. Затем даст Лайонелу Ньюмену указание составить контракт, по которому Майлз возглавит фирму. А она даже не возьмет на себя труд увидеться с ним и раскрыть свое настоящее имя. Когда-нибудь они неизбежно встретятся и он все равно узнает, кто она такая.
   Проводив Кэсси до дома, Клайв позволил себе лишь поцеловать ее в щеку. Человек достаточно тонкий и опытный, он, видимо, почувствовал, что попытки настоять на большем только оттолкнут ее.
   — Я позвоню вам через денек-другой, — пообещал он. Кэсси кивнула, не сказав ему, что к тому времени уже будет в Америке.
   Кэсси хотела вручить Майлзу свое заявление об уходе сразу, едва переступив порог офиса, но первая же его фраза свела на нет все ее благие намерения.
   — Если вы желаете, чтобы я ползал перед вами на коленях, я так и сделаю.
   — Ползал на коленях? — невольно повторила она, в удивлении вскинув брови.
   — За вчерашнее дурацкое замечание. Меня оправдывает лишь то, что всякий раз, когда я оказываюсь рядом с вами, я не способен думать ни о чем, кроме… О черт! Боюсь, это повторится, если я не буду следить за собой. — Он вскочил из-за стола и подошел к ней. — Я правда сожалею, Кэсси. В субботу вы ясно дали мне понять, что вы обо мне думаете, и у меня не было ни малейшего желания навязываться вам. Но, как я уже сказал… — Он развел руками и молча посмотрел на нее.
   Его извинения застали ее врасплох и, похоже, были искренни, и Кэсси просто не знала, что сказать.
   — Все в порядке, — произнесла она наконец. — Только не забывайте держать дистанцию.
   С печальной улыбкой Майлз направился к двери.
   — Увидимся во второй половине дня. У меня еще одна встреча с полиграфистами.
   Оставшись одна, Кэсси вынула из кармана заявление об уходе и порвала его на мелкие клочки. С ее стороны это было чистое безумие, но что поделаешь, вот ведь и надежды снова всколыхнулись в ее душе. Она пробовала убедить себя, что Майлз извинился только потому, что не хочет терять столь ценную секретаршу, однако сердце подсказывало ей, что она действительно кое-что значит для него, хотя сам он пока этого не сознает. Но в один прекрасный день он обязательно поймет, что по-настоящему нуждается в ней, — и тогда…
   Она вдруг вся затрепетала, дрожащие пальцы скользнули по гнутой спинке его кресла. Ах, сколько же еще пройдет времени, прежде чем она сможет вот так же прикоснуться к нему.
   — Что у вас произошло сегодня утром с господином Гилмором? — спросила ее во время ленча Шэрон. Она работала в издательстве дежурным администратором, и обычно они с Кэсси раза два в неделю ходили вместе обедать в ближайшую итальянскую закусочную.
   — Ничего особенного, все как всегда, — ответила Кэсси. — А что?
   — Да просто, когда я спускалась с ним на лифте и сказала, что все наши сотрудники очень хорошо к вам относятся, он ухмыльнулся во весь рот и ответил, что любовь любовью, а все-таки вашим почитателям не мешает держаться от вас подальше, потому что вы можете ненароком укусить!
   Кэсси невольно прыснула, но придуманное на ходу объяснение было весьма далеко от истины:
   — Я только сказала ему, что очень боюсь щекотки, и он почему-то нашел это весьма забавным.
   — А вдруг он попытается проверить, так ли это на самом деле?
   — Вряд ли. У нас столько работы, что времени на это просто не выкроить.
   — Ничего, зато в Сан-Диего все переменится, — поддразнила ее Шэрон.
   У Кэсси буквально отвисла челюсть. Она совершенно забыла о международной конференции по книгоизданию, на которой должна присутствовать вместе с Майлзом. Он сказал ей, что возьмет ее с собой, когда она проработала в «Барлоу» всего лишь месяц.
   «Это замечательная возможность заключить выгодные сделки, и, если подвернется что-нибудь стоящее, мне понадобится секретарша, чтобы немедля составить протокол о намерениях».
   «А разве отель не предоставляет секретарские услуги?» — спросила тогда Кэсси, так как в ту пору ее умение печатать на машинке равнялось нулю.
   “Я предпочитаю работать с собственным секретарем, — холодно ответил Гилмор. — Когда я принимал вас на работу, я предупреждал, что время от времени вам придется сопровождать меня в зарубежные поездки".
   “С громадным удовольствием, — поспешно заверила она. — Просто я хотела уберечь вас от лишних расходов".
   Его саркастическое «благодарю» завершило дискуссию.
   — Вы нервничаете из-за этой поездки? — Вопрос Шэрон вернул ее к реальности.
   — Нет, — солгала Кэсси. — Я всегда смогу применить на практике уроки каратэ!
   — А мне бы в голову не пришло отшивать такого, как он, — вздохнула Шэрон. — По-моему, перед ним невозможно устоять.
   В этом Кэсси была с ней полностью согласна, хотя и не призналась вслух. Возвратившись после ленча в офис, она застала Майлза за просмотром утренней почты, которую перед уходом положила ему на стол.
   — Я вижу, Кэтрин Барлоу ответила на мой доклад о положении дел, — заметил он.
   — Да. Я взяла на себя смелость прочитать ее письмо. Надеюсь, теперь вы перестанете относиться к ней с прежним предубеждением. Она очень высоко отзывается о проделанной вами работе.
   Полная решимости заставить Майлза признать, что он не прав, и по возможности внушить ему уважение к «Кэтрин», Кэсси потратила несколько часов на составление этого письма. Воздерживаясь от слишком откровенных похвал, она в то же время ясно дала ему понять, что весьма ценит его умелое руководство издательством и не намерена вмешиваться в его работу. — Мне кажется, за ее похвалами что-то кроется, — хмуро пробормотал Майлз. — Но дело не в этом. Меня интересует, каким образом письмо оказалось здесь.
   Кэсси посмотрела на него с недоумением.
   — Как «каким образом»? Разумеется, по почте.
   — В Нью-Йорке сейчас забастовка почтовых служащих, и письма оттуда не поступают.
   Кэсси лихорадочно пыталась придумать правдоподобное объяснение и, услышав рев самолета, нашлась:
   — Его привез авиакурьер. Мисс Барлоу, по всей вероятности, решила как можно скорее известить вас, что очень довольна вашими успехами.
   — Похоже, она считает, что ее мнение так для меня важно, что я жду не дождусь узнать о Нем. Кэсси проглотила досаду.
   — Если бы она дожидалась окончания забастовки, вы бы обвинили ее в отсутствии интереса к делам издательства. Мне кажется, вам не мешало бы проявить маломальскую объективность!
   — А вам не мешало бы поменьше защищать эту чертову бабу! — вспылил Майлз. — Скажите еще, что я должен заехать в Нью-Йорк, чтобы повидать ее по пути в Сан-Диего!
   Кэсси ошеломленно смотрела на Майлза. Нет, раскрывать себя пока рановато. Она подождет, когда он влюбится в нее по-настоящему.
   — Чтобы заехать в Нью-Йорк, вам придется вылететь на день раньше и отменить с десяток деловых встреч, — сухо заметила она.
   — Не волнуйтесь. Я не собираюсь тратить время на пресмыкательство перед богатой наследницей. А теперь сделайте одолжение, забудьте о ней.
   — Прекрасно. — Помолчав, Кэсси осторожно спросила: — Что касается Сан-Диего… вы не передумали брать меня с собой?
   — Нет. — Он посмотрел ей прямо в глаза. — Если у вас есть какие-то опасения насчет меня — забудьте о них. Урок пошел мне на пользу. Предотьездная неделя пролетела быстро. Кэсси очень волновало предстоящее объяснение с Джастином, но тот повел себя вполне достойно.
   — Надеюсь, мы останемся друзьями, — сказал он. — Ты чудесная девушка, Кэсси, и всегда будешь для меня такой.
   — Спасибо, Джастин.
   Увидев в глазах Кэсси слезы, он взял ее руку в свою.
   — Мне просто выгодно поддерживать дружеские отношения со всеми своими экс-подругами. Ведь, когда они выйдут замуж и обзаведутся детьми, я смогу стать их семейным педиатром.
   Шутка разрядила напряжение, и Кэсси рассмеялась, не в первый раз пожалев о то, что не смогла полюбить его.
   Чтобы развеяться, она приняла на субботу приглашение Клайва. Они провели этот день с его друзьями в Суррее. Вечером, возвращаясь в Лондон, он спросил, нельзя ли им увидеться завтра.
   — Я буду весь день готовиться к отъезду.
   — Конечно, конечно, издательская конференция. Что ж, позвоню, когда вы вернетесь.
   Он наклонился и поцеловал Кэсси. Мягкие чувственные губы нежно ласкали ее рот, не пытаясь заставить его раскрыться. Она хотела ответить на его призыв, но не смогла, и Клайв отпустил ее.
   — Желаю успешного полета, Кэсси. Если надумаешь, позвони мне сама.
   В уме ему не откажешь, думала она о Клайве, укладываясь спать. Он понимает, когда не стоит навязываться. Не его вина, что рядом с Майлзом все остальные мужчины казались ей пресными и бесцветными. Да, безнадежная ситуация, и ведь так может длиться еще долго — вот что ужасно.
   И вполне вероятно, что ее старомодные взгляды только усугубляют это незавидное положение. Если бы она переспала с ним, может, это повлияло бы на его чувства, сделало их более глубокими. В конце концов, по его собственному признанию, Майлз считает ее интересной и привлекательной, а услышать такое от человека, которому в этом смысле очень трудно угодить, дорогого стоит. Кэсси вздохнула. По-видимому, ей нравится принимать желаемое за действительное. Майлз до сих пор мечтает о Саре, все его мысли заняты ею одной, именно поэтому он все время меняет подруг и удовлетворяет свои мужские потребности, не беря на себя никаких обязательств. — Но со мной такое не пройдет, — сказала она вслух, со злостью ударив кулаком по подушке. Как бы страстно она ни жаждала его, она никогда не согласится быть одной из многих. Потому что самое заветное ее желание стать для него единственной и неповторимой.

Глава 15

   Рейсы в Сан-Диего были прямые, что означало вылет из Гэгуика. Они договорились, что Майлз заедет за ней в семь тридцать утра. Кэсси была к этому времени вполне готова, но Майлз тем не менее почему-то выглядел хмурым. Впрочем, он находился в дурном настроении уже несколько дней и, как ни старался, скрыть этого не мог. Кэсси постоянно чувствовала нарастающее в нем раздражение, которое в конечном счете непременно вырвется наружу.
   Хотя Майлз и говорил, что не хочет ее терять, она невольно начала задаваться вопросом, уж не выискивает ли он предлог, чтобы ее уволить. По этой причине она и была так внимательна и услужлива, что Майлз просто не мог ни к чему придраться. Несколько раз она замечала, что он смотрит на нее с каким-то странным выражением на лице, будто пытается разгадать подоплеку ее внезапной уступчивости.
   — Гм, чемоданы от Луи Вюиттона, — сказал он, глядя, как его шофер Джек укладывает их в багажник машины. — Должно быть, я плачу вам неоправданно высокое жалованье.
   Раздосадованная своей промашкой, Кэсси лихорадочно искала правдоподобное объяснение.
   — Это таиландская имитация. На вид никакой разницы, верно?
   — Пожалуй.
   Она уставилась в окно, надеясь, что в ближайшие несколько дней врать больше не понадобится. Теперь даже мелкие увертки действовали ей на нервы, не говоря уже о том, каких сил стоило все время следить за собой, предусматривая возможные промахи.
   — Зачем вам столько багажа? — спросил Майлз.
   — Я знаю, октябрь в Калифорнии считается зимним месяцем, но там может быть довольно жарко, поэтому я взяла с собой кой-какие летние вещи.
   — Кой-какие?! По-моему, вы прихватили весь свой гардероб.
   — Ну и что? В первом классе нет багажных ограничений.
   — Сдается мне, что вам к этому не привыкать! — усмехнулся Майлз.
   Кэсси вспыхнула — не из-за его насмешливого тона, а из-за очередной своей дурацкой оплошности.
   — Ничего подобного, — запротестовала она. — Если не считать полета на «Конкорде», это мой первый рейс первым классом.
   — Интересно, что было бы, если б у вас ничего не вышло с Шеймусом О'Мара? Вы бы все-таки надеялись, что мы оплатим ваши расходы на билет?
   — Я ни о чем таком не думала, это был внезапный порыв, — искренне ответила Кэсси.
   — Жаль, что вы не всегда действуете подобным образом, — многозначительно сказал Майлз.
   Ответа он явно не ждал, поэтому Кэсси промолчала, и всю дорогу до аэропорта они не разговаривали.
   В Гэтуике Кэсси сделала вид, что ей необходимо позвонить матери, и попросила у Майлза свой билет. Она побудет где-нибудь в укрытии, пока он не пройдет регистрацию, ведь нельзя же, чтобы он увидел ее американский паспорт! Когда самолет приземлится по другую сторону Атлантики, опять придется что-то продумывать, но сейчас она отбросила мысли об этом. Вот доберется до места, тогда и решит, что и как.
   Майлз уже удобно расположился в кресле, когда Кэсси вошла в зал для пассажиров первого класса. Она сразу же направилась к книжной стойке и купила несколько толстых романов в мягкой обложке, выпущенных отнюдь не издательством «Барлоу». Увидев ее с этой кипой книг, Майлз удивленно вскинул брови, и тут только до Кэсси дошло, что она истратила целых пятнадцать фунтов, а ведь секретарша вряд ли может себе позволить так сорить деньгами.
   — Просто беда; каждый раз, как я попадаю в аэропорт, обязательно накупаю кучу подобного барахла! — сказала она, не придумав более удачного объяснения.
   — Рад, что это чтиво не Из нашего издательства, — отозвался он, скользнув взглядом по заголовкам.
   — А по-моему, и вам не мешало бы заняться выпуском такой беллетристики. Вы теряете миллионы потенциальных читательниц.
   При этих словах Майлз упрямо сжал губы, но по радио объявили посадку, и он ничего не ответил.
   Как только они заняли свои места в самолете, Майлз вытащил из портфеля какие-то бумаги и штудировал их, пока не подали ужин. После этого он решил вздремнуть, и Кэсси обратила внимание, насколько моложе и незащищеннее выглядит он во сне. Ей вдруг захотелось погладить его лицо и поцеловать в уголок рта. Но она поспешила одернуть себя и сосредоточилась на остросюжетном фильме, который, на счастье, увлек ее и помог отключиться от опасных мыслей.
   Потом она заснула и проснулась, только когда Майлз легонько тряхнул ее за плечо. Открыв глаза, она увидела стюарда, стоящего в ожидании с закусками.
   Спустя двадцать минут самолет приземлился в аэропорту Сан-Диего. Таможенный досмотр здесь не занял много времени, не то что в Лос-Анджелесе, и на сей раз Майлз сам не пошел вместе с ней через паспортный контроль, объяснив, что ему нужно позвонить другу в Сан-Франциско, а это может затянуться.
   У Кэсси гора свалилась с плеч, она подождала в очереди, пока он не скрылся из вида, а затем прошла через турникет с надписью: ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ АМЕРИКАНСКИХ ПАСПОРТОВ. Сегодня госпожа Удача явно на ее стороне. Только бы она не отвернулась!
   Майлз вернулся раньше, чем рассчитывал, и через несколько минут они уже мчались к гостинице «Отель дель Коронадо», расположенной на одноименном полуострове, отделенном от Сан-Диего небольшим заливом. Вся поездка заняла пятнадцать минут. Кэсси уже бывала здесь несколько раз и останавливалась вместе с родителями в этом самом отеле. К счастью, со времени ее последнего визита сюда прошло уже несколько лет, и, зная, что персонал «Дель Коронадо» меняется довольно часто, она надеялась, что ее никто не узнает.
   Кэсси не было нужды притворяться восхищенной: сколько бы она ни смотрела на этот залив, он каждый раз по-новому удивлял ее своей редкостной красотой. Густая синева Тихого океана ярко искрилась под безоблачным небом, солнце клонилось к горизонту, но воздух хранил дневное тепло и дышал ароматами лета. Поневоле хотелось забыть обо всех заботах и окунуться в расслабляющую атмосферу сладкого ничегонеделания. Наконец они по мосту пересекли залив и остановились прямо у главного входа гостиницы.
   «Делл», как ласково именовали гостиницу местные жители, был великолепным зданием в викторианском стиле, на постройку которого в свое время, то есть в конце прошлого века, не пожалели средств. Белая, с красной черепичной крышей и декоративными башенками, окруженная роскошным садом с могучими деревьями, гостиница являла собой величественный образец старинной архитектуры и давно уже стала живой легендой, потому что в ней останавливались не только почти все президенты страны, но и тысячи знаменитостей со всех концов света.
   Просторный, обшитый темными дубовыми панелями холл с золотисто-красным ковром и огромной хрустальной люстрой был полон прибывших на конференцию представителей издательского мира и их сопровождающих. Однако благодаря свойственной американцам деловитости им не приходилось ждать слишком долго.
   Надежды Кэсси, что никто из гостиничного персонала ее не узнает, оказались напрасными. Склонившись над регистрационным столом, она вдруг услышала голос управляющего.
   — Приятно видеть вас снова, мисс Эллиот, — радостно приветствовал ее он. — Давненько вы здесь не были.
   — Благодарю, Питер. Мне тоже приятно снова оказаться в вашем отеле.
   — Я не заметил вашего имени в списке гостей, а то бы я…
   — Я участница конференции, — перебила она. — А это мой начальник, Майлз Гилмор. — Она бросила на управляющего красноречивый взгляд, и тот, похоже, сообразил, что здесь что-то не так. Ничем не выразив своего удивления, он отошел от них, но его теплое приветствие возбудило любопытство Майлза.
   — А вы ведь здесь не впервые, — сказал он по дороге к лифту.
   — Я тут работала, — солгала Кэсси, ненавидя себя за очередной обман, но вполне понимая, что было бы странно признать, что когда-то она жила в этой гостинице. — Когда путешествовала вокруг света, я подрабатывала в отелях, — продолжала сочинять она. По крайней мере будет прикрытие, если они остановятся на ночь в Лос-Анджелесе и кто-нибудь снова узнает ее.
   — Но почему управляющий назвал вас мисс Эллиот, а не просто Кэсси? не унимался Майлз.
   — Он большой педант, — сказала Кэсси. — Дай ему волю, он заставит всех вырядиться в викторианские платья!
   — И в чем же заключалась ваша работа?
   — Приходилось заниматься разными делами, — неопределенно ответила она. — Если захотите, я потом все вам здесь покажу.
   — Думаю, что захочу. — Впервые за целый день Майлз улыбнулся ей. — Ну что ж, вы пока устраивайтесь, а через час встретимся в холле. Часа достаточно?
   — Да. Несмотря на то, что мне придется распаковать весь свой обширный гардероб! — поддела его она.
   Майлз хмыкнул.
   — Узнай и приветствую прежнюю мисс Эллиот. По правде говоря, мисс Покорность и Доброта успела мне здорово наскучить!
   Их номера были на одном этаже, только в разных концах коридора, и Кэсси подумала, уж не нарочно ли Майлз это подстроил. Теперь, когда дружеские отношения восстановлены, она наберется смелости и спросит его напрямик.
   Ее номер был весь в голубых, белых и серых тонах, а балкон выходил на прекрасный песчаный пляж и простирающийся до самого горизонта океан. Ванная комната великолепием не уступала гостиной, и, распаковав вещи, Кэсси тотчас приняла душ, чтобы вновь обрести уверенность в себе. Вернувшись в спальню, она увидела на столе бутылку шампанского в ведерке со льдом и открытку с приветственным текстом, написанным рукой управляющего. Туг же стояла большая ваза с фруктами и изящный букет цветов. Слава Богу, они с Майлзом встречаются внизу, иначе было бы трудновато объяснить ему все это.
   Спустившись в холл, она увидела, что он разговаривает с каким-то мужчиной. Так же как и у них с Майлзом, на груди у него был значок участника конференции, на котором стояло его имя и название фирмы. Незнакомец оказался немцем, хотя по-английски говорил почти без акцента.
   — Я рассказывал Майлзу, что пятнадцать лет назад провел здесь медовый месяц, но с тех пор ни разу не приезжал. И за эти годы отель ничуть не изменился, а это большой плюс. От современных гостиниц ужасно устаешь, несмотря на всю их комфортабельность.
   Майлз постарался как можно вежливее отделаться от говорливого берлинца и обратил свое внимание на Кэсси.
   — Вы довольны своим номером? — спросил он.
   — Более чем. Вообще-то «Делл» — один из лучших отелей в Штатах.
   — Вы часом не работали в здешнем рекламном отделе? — поддразнил ее он.
   Кэсси улыбнулась и покачала головой, а затем повела его на «экскурсию» по гостинице. Он с интересом слушал ее рассказ о том, что в свое время это было самое большое здание — за пределами Нью-Йорка, — имевшее электрическое освещение.
   — Томас Эдисон лично следил за ходом работ и собственноручно включил первую в этом отеле электрическую гирлянду на рождественской елке, — добавила она.
   — А вы не думали написать книгу об этом историческом месте? — спросил Майлз.
   — Почему бы и нет, если вы гарантируете хороший аванс!
   — Чтоб можно было купить настоящие чемоданы от Вюиттона?
   — Как вы догадались? — весело воскликнула она и повела его в бар.
   — Вероятно, это наша последняя возможность побыть вдвоем, другой такой в ближайшем будущем не предвидится, — сказал он, когда они уселись за угловой столик в украшенном богатой резьбой дубовом зале. — В восемь, перед ужином, состоится небольшой прием, а на следующие два дня расписание довольно плотное. — Заметив подошедшего официанта, Майлз спросил, что она будет пить.
   — У них здесь прекрасное калифорнийское шампанское, — сказала Кэсси. — Два бокала шампанского, пожалуйста, — заказал Майлз и откинулся на спинку стула, мягкого, с зеленой обивкой. — Свежая, как полевой цветок, а ведь наверняка устали!
   — В общем-то, не очень. А вы?
   — Я часто летаю, так что умею справляться с последствиями быстрой смены часовых поясов. Избегаю алкоголя и принимаю особые витамины.
   — Я заметила, как вы глотали таблетки.
   — Надеюсь, вы не подумали, что я наркоман.
   — Мне такое даже в голову не пришло.
   Их взгляды встретились, минуту-другую они смотрели друг на друга, и даже в приглушенном свете бара Кэсси различила серебристые крапинки в его темно-серых глазах.
   — Я чувствую себя очень покойно, — заметил он, потягивая шампанское. — Вы действуете на меня как бальзам, Кэсси. В отличие от многих женщин вы знаете, когда нужно немного помолчать.
   — Большинство мужчин терпеть не могут пустой болтовни. — Она пожала плечами, польщенная комплиментом.
   — Если вы подразумеваете под этим сплетни, то я с вами полностью согласен.
   — Мужчины сплетничают не меньше женщин, — запротестовала она. — Для нас разговоры о машинах и спорте так же неинтересны, как для вас — о прическах и тряпках.
   — Еще мы любим хвастать своими победами.
   — Так же, как и мы. Хотя, по-моему, женщины честнее и готовы признать свои поражения.
   Майлз кинул в рот пригоршню орешков и некоторое время задумчиво жевал.
   — У вас было много любовных связей? — спросил он.
   — Почему вас это интересует? — ответила она вопросом на вопрос.
   — Потому что это объяснило бы отсутствие интереса ко мне. Может, у вас был не очень благоприятный опыт и вы боитесь новых разочарований… — Я хочу постоянства, — заявила Кэсси. — Мне казалось, вы должны были это понять.
   — Под постоянством вы, конечно, имеете в виду брак?
   — В общем — да. Я хочу иметь детей, и в жизни у них будет немало сложностей, так что от незаконного происхождения можно их и избавить.
   — Кто в наши дни обращает на это внимание? — возразил Майлз. — Насколько мне известно, сорок процентов английских матерей не состоят в законном браке.
   — А сколько из них выбрали такой удел по своей воле? Статистика об этом умалчивает.
   — Оказывается, в глубине души вы весьма старомодны!
   — А я никогда и не утверждала обратного. Вы отнюдь не так уж хорошо меня знаете, Майлз.
   — Но не потому, что вы мне безразличны.
   Кэсси не стала углубляться в эту тему, и Майлз окинул ее пристальным взглядом.
   — По-моему, вы покраснели.
   — Вам померещилось. Розовые гардины виноваты!
   — Вы и раньше краснели, стоило только затронуть тему секса, — продолжал он, будто и не слыша ее. — Это очень мило и необычно… настолько необычно, что я начинаю думать, вы сохранили девственность.
   На сей раз она действительно покраснела, и он удовлетворенно хмыкнул.
   — Ну и ну! Чудесам поистине нет конца. Вы не просто необычны, Кэсси, а, можно сказать, уникальны.
   Спорить было бессмысленно, и Кэсси разозлилась, что выдала себя. Теперь он будет считать, что она не легла с ним в постель только потому, что бережет себя для замужества, хотя на самом деле она не хотела отдаваться без любви.
   — Говоря о моей уникальности, вы имеете в виду дремучую старомодность, я для вас этакий динозавр, не так ли?
   И снова она услышала его смешок.
   — Ну что вы, Кэсси, какой из вас динозавр?! Наоборот, для меня вы бесценный экспонат, способный украсить коллекцию истинного знатока.
   — Сказано весьма изящно, — сухо заметила Кэсси. — Вам бы книги писать, вместо того чтобы издавать их.