— Вот и отлично. Время и место уточним на работе. — Майлз бросил взгляд на часы. — Вы, наверное, с ног падаете от усталости. Мне случалось дважды в течение одного дня пересекать океан на «Конкорде», и я знаю, насколько это утомительно.
   Он поднялся и подтянул пояс своего халата. Тонкий узорчатый темно-синий шелк, украшенный алым кантом, при каждом движении льнул к его телу, подчеркивая мужественность всего облика. Так же, впрочем, как и жесткие курчавящиеся волосы на его груди. Кэсси в который уже раз отметила про себя, что в нем нет ни грамма лишнего веса, хотя он и не худой. Ну просто идеал, устало подумала она, чувствуя, что отныне ей будет трудно не сравнивать Майлза со всеми другими мужчинами, которых она знала.
   — Я действительно устала, — согласилась она и, подавив зевок, направилась за ним к выходу.
   — Я совсем забыл спросить, сколько вы заплатили за билет, — сказал Майлз. — Принесите завтра квитанцию, я выдам вам чек.
   — Это не к спеху. Я расплатилась кредитной карточкой.
   — Карточка не дает неограниченного кредита, — предостерег он, — а обратный билет стоит очень недешево.
   — Золотые кредитные карточки ограничений не имеют.
   Майлз в ответ лишь весело хмыкнул, и Кэсси сообразила, что опять попала впросак. О Боже! Видимо, она действительно устала, раз делает такие нелепые ошибки. Чем скорее она попрощается и уедет, тем лучше.
   — Вы совершенно правы, — быстро нашлась она. — Но по крайней мере я уложилась в один день, сэкономив вам целых семьсот пятьдесят фунтов. Если бы я прилетела на следующий день, вам бы пришлось оплатить билет без скидки.
   — Я бы и не возражал, ведь тогда вы не подняли бы меня среди ночи!
   Эти слова напомнили Кэсси о женщине, которая ждет его наверху, и она с трудом подавила желание ответить резкостью.
   — Зная, что с Шеймусом О'Мара все в порядке, вы будете спать еще крепче, — кое-как выдавила она.
   — Кстати, вы мне напомнили. Возьмите завтра отгул. После сегодняшних хлопот вам нужно хорошенько отдохнуть.
   Сев за руль, она облегченно вздохнула. День и вправду оказался нескончаемым. Вдобавок она устала от притворства и всем сердцем мечтала стать наконец с Майлзом собой, Кэтрин Барлоу. Постоянная игра требовала слишком большого напряжения, хотя и была временами весьма занимательной. Пребывание в Лондоне внесло в ее жизнь определенную новизну. Кэсси всегда помнила о привилегированности своего положения, но теперь, когда была вынуждена рассчитывать только на себя, она узнала о жизни то, чего не могли дать ни книги, ни опыт, почерпнутый у других. Не то чтобы, поселившись в обставленном новой мебелью доме в одном из лучших районов Лондона, она испытывала какие-то лишения, нет, однако все это разительно отличалось от жизни в роскошной родительской квартире на Парк-авеню в Нью-Йорке или в их поместье в штате Кентукки. Но тем не менее, хотя ей и приходилось самой себя обслуживать, носить платья, которых она раньше нипочем бы не надела, водить дешевый подержанный автомобиль, она чувствовала себя как никогда счастливой. У нее интересная работа, новые и интересные друзья, совсем непохожие на нью-йоркских приятелей, людей из очень богатой среды, в которой она привыкла вращаться. И еще — она познакомилась с Майлзом.
   Майлз. Это было самое главное в ее новой жизни. По сравнению с Майлзом все остальное абсолютно неважно. Настолько, что она не на шутку встревожилась.
   Что бы ни случилось в будущем, ее отношение к жизни стало совершенно иным, и она никогда уже не будет прежней Кэсси.

Глава 11

   Кэсси постаралась как можно лучше использовать свободный день и провела его с беззаботностью светской дамы — роскошь, от которой она уже успела отвыкнуть.
   Проснулась она поздно и долго нежилась в благоухающей ароматической солью ванне, после чего надела привычный теперь костюм, купленный в магазине готового платья, и отправилась на поиски вечернего туалета — ведь завтра вечером Дэвид и Сара Холлистер устраивали прием и они с Джастином были приглашены.
   Она вполне могла бы обойтись без обновки, так как ее гардероб и без того был забит лучшими моделями сезона от нескольких модных фирм, но, если предстояла особенно важная встреча, она, подобно большинству женщин, просто должна была надеть по этому случаю что-то совершенно особенное.
   Кэсси вовсе не собиралась поражать Джастина или его сестру, хотя заранее предвкушала удовольствие от того, как поставит на место эту чванливую особу, дав ей понять, что с женщиной, которая является неотъемлемой частью столь важной для Майлза жизни издательства, нельзя не считаться. Нет, главным объектом ее интереса был сам Майлз. Она не сомневалась, что увидит его на приеме в сопровождении очередной имеющей на него виды дамы.
   Домой она возвратилась уже к вечеру, очень довольная своими покупками: как всегда, не удержалась и приобрела сразу несколько понравившихся платьев. Устав от долгого хождения по магазинам — лучше бы провести это время в издательстве! — она пораньше улеглась, прихватив с собой в постель нашумевший роман, недавно выпущенный конкурентом, но приключения героини показались ей до крайности пресными по сравнению с захватывающим сюжетом ее собственной теперешней жизни, поэтому Кэсси отбросила книгу и вскоре заснула.
   В издательстве она, к своему разочарованию, узнала, что Майлз на весь день уехал за город, хотя и не забыл оставить ей для расшифровки целую кассету писем! Кэсси уже неплохо печатала и решила сделать всю работу сама. Однако, простучав все утро и выполнив только четверть работы, она отослала оставшуюся часть пленки в машинописное бюро.
   В пять часов Кэсси отправилась домой. Она уже начала одеваться для приема у Холлистеров, когда услышала звонок в дверь. Включив видеодомофон и убедившись, что это Джастин, она нажала кнопку автоматического замка: пусть входит.
   — Я скоро! — крикнула она. — Налей себе пока что-нибудь выпить.
   Быстро надев шелковые трусики, она принялась натягивать тоненькие, будто сотканные из паутины, колготки. Заметив убежавшую петлю, охнула и стала торопливо искать в ящике комода другую пару. Наконец, разрумянившись от спешки, она вошла в гостиную и покраснела еще больше, увидев, что Джастин просматривает лежащий рядом с телефоном блокнот, куда она записывала предстоящие встречи.
   — Если тебе так интересно, мог бы спросить у меня, — сказала она.
   — Извини, солнышко. Я просто хотел узнать, будешь ли ты свободна в конце недели. Венди и Мартин приглашают нас поехать с ними в Котсуолдз. — Он назвал друзей, у которых был коттедж неподалеку от Бэнбери.
   Опять он просит составить ему компанию, и, как и в прошлый раз, у нее нет ни малейшего желания согласиться.
   — В субботу у меня назначена встреча, — сказала она, не считая нужным говорить, что встречается с Майлзом.
   — Можно поехать и в воскресенье, — предложил он.
   — Не получится.
   — У тебя свидание с кем-то другим?
   — Мы не обговаривали исключительных прав друг на друга. — Кэсси ушла от прямого ответа.
   — А жаль. — Джастин привлек ее к себе и стиснул в объятиях, сильные руки скользнули по ее спине и замерли на бедрах. — Я с ума по тебе схожу, Кэсси. Когда же ты станешь принимать меня всерьез?
   — Мы опаздываем, — уклончиво сказала она, не желая с самого начала портить вечер и в то же время полная решимости расставить все точки над "1" сегодня же, когда он привезет ее домой.
   — Среди гостей мы самые незначительные, — сухо заметил он. — Сара не расстроится, даже если мы вообще не придем.
   — Может быть. Тем не менее я купила этот костюм специально для сегодняшнего вечера и не хочу упускать случая покрасоваться в Нем. Он нехотя отпустил ее и помог надеть черный шерстяной жакет с рюшами из кремового крепдешина на отворотах в тон кремовому топу. Телесный оттенок создавал иллюзию наготы, что для Джастина не прошло незамеченным. — Рад, что ты не считаешь нужным скрывать свою прелестную грудь.
   — Терпеть не могу лифчики без бретелей. — Она пожала плечами, взяла сумочку и направилась к двери, не желая больше выслушивать от него комплименты своему телу. Впрочем, если бы кто-то другой стал обсуждать достоинства ее груди, ей бы это могло доставить удовольствие!
   — Ты никогда еще не выглядела так обворожительно, — заметил Джастин, когда они отъехали от дома. — Бьюсь об заклад, твой костюм куплен не в дешевом магазине готового платья!
   — Я его заказала в агентстве модной одежды, — солгала Кэсси (к счастью, она предвидела подобный вопрос). — Я часто там бываю, и, когда у них появляется что-нибудь интересное, они мне звонят.
   — По правде говоря, мне показалось, что это авторская модель. У меня глаз на классную одежду. Это от общения с Сарой. Тряпки — ее страсть. Далеко не единственная, чуть было не вырвалось у Кэсси, но она вовремя одернула себя.
   — Ну как, тяжелый был день? — спросил Джастин, когда они ехали через Риджентс-Парк в сторону Белгрэйвии.
   — Не такой суматошный, как вчера, когда я летала в Нью-Йорк и обратно.
   — Что-что? Ты летала в Нью-Йорк?
   Не веря своим ушам, он молча выслушал рассказ о поездке и ее причинах.
   — Да ты прямо авантюристка! — наконец пробормотал он. — Если б твой замысел провалился, Майлз не возместил бы тебе расходы на билет.
   — А я не сомневалась, что дело выгорит. Судя по тому, что я слышала о Шеймусе О'Мара, он не мог не клюнуть на мою рискованную затею.
   У дома Холлистеров на Белгрэйв-сквер уже выстроилась длинная вереница автомобилей, из которых выходили нарядно одетые гости. В холле, у распахнутых дверей в гостиную и столовую, их встречали хозяева особняка. Кэсси неприятно поразило, что Сара оказалась намного привлекательнее, чем ей запомнилось. Ее пепельные волосы были убраны назад, открывая взору изумительно красивое лицо и ушки с аквамариновыми серьгами в тон зеленоватой голубизне шифонового платья и глаз. Стройная, хрупкая, с безупречной кожей и тонкими чертами, она напоминала дрезденскую статуэтку. И такая же податливо-мягкая, усмехнулась про себя Кэсси, отмечая твердый рисунок ее небольшого рта. Тем не менее было нетрудно понять, почему Майлз, после всего, что между ними произошло, не мог освободиться из-под власти ее чар. Эта женщина буквально излучала откровенную сексуальность, а хрупкость и незащищенность ее облика еще сильнее это подчеркивали.
   Она тепло поздоровалась с братом и заученно улыбнулась Кэсси, быстрым взглядом оценив изысканную элегантность ее туалета. Ей бы я никогда не сумела внушить, что приобрела этот костюм через агентство готового платья, с иронией подумала Кэсси. Она знает, что это последняя модель сезона, и, скорее всего, в ее гардеробе есть такая же!
   — Чувствуйте себя как дома и выпейте пока что-нибудь, — сказала Сара своим мягким, хрипловатым голосом и тотчас переключилась на других гостей.
   Джастин провел Кэсси в гостиную, где официанты разносили напитки.
   Предложив ей шампанского, он поднял свой бокал.
   — За самую прелестную из всех знакомых мне женщин! Надеюсь, мне удастся уговорить тебя отложить свидание и провести уик-энд со мной.
   — Ай-ай-ай! Нехорошо, — улыбнулась Кэсси. — Как бы ты чувствовал себя, если бы я отменила свидание с тобой?
   Джастин состроил гримасу, но спорить не стал, молча выпил свое шампанское. Кэсси последовала его примеру, и он забрал у нее пустой бокал. — Я принесу еще. Не отходи никуда, а то я потеряю тебя в этой толпе. Отсутствовал он дольше, чем она ожидала, а когда наконец появился, то рядом с ним Кэсси увидела еще одного человека — Майлза. Сердце у нее екнуло и часто забилось. Гилмор был поистине неотразим. Более привлекательного мужчину ей не доводилось встречать, хотя Майлз не был красив в строгом смысле слова. С другой стороны, внешняя привлекательность — это не только правильные черты и цвет лица. Без обаяния личности физическая красота делает человека похожим на манекен, чего о Майлзе никак не скажешь!
   До сих пор она не видела его в вечернем костюме и поразилась, до какой степени безупречный покрой и изысканная ткань контрастируют с броской мужественностью его широкоплечей фигуры. Ослепительная белизна батистовой сорочки подчеркивала оливковую смуглость лица и блеск светло-серых глаз, которые ничем не выдавали его истинных чувств. Волосы Майлза были гладко зачесаны назад, хотя, подойдя ближе, Кэсси заметила, что одна непокорная прядь готова была вот-вот упасть ему на лоб.
   — Я привел Майлза, чтобы он на время составил тебе компанию, — сказал Джастин, когда они оба остановились перед ней.
   — Привет, Кэсси, — поздоровался Майлз. — Вы не говорили, что собираетесь быть здесь сегодня.
   — Случая не было. Вчера я вас не видела. — Она посмотрела на Джастина. — Так ты уходишь?
   — Нужно посмотреть одну Сарину гостью. Она беременна и неважно себя чувствует. Я объяснил, что моя специальность — уже родившиеся дети, а не те, что находятся в материнской утробе. Но люди считают, что врач должен знать и уметь все! Майлз как раз случился рядом, когда Сара попросила меня посмотреть эту женщину, и предложил пока составить тебе компанию.
   — Я не ребенок, — холодно заметила Кэсси. Совершенно незачем, чтобы Майлз развлекал ее по обязанности!
   — Тогда, может быть, вы составите мне компанию? — предложил он. — Я с удовольствием побуду в обществе самой привлекательной девушки на этом вечере.
   — Не забудь, я доверяю тебе Кэсси только на время, — предупредил Джастин. — Я скоро вернусь.
   Он наклонился, быстро поцеловал ее в губы и поспешил прочь. Кэсси поняла, что он сделал это нарочно, как бы говоря Майлзу: «Внимание, частная собственность!» Она заметила, как Майлз посмотрел вслед Джастину, и не удивилась, услышав:
   — Я и не знал, что у вас такие близкие отношения.
   — Я бы сказала, близкие дружеские отношения.
   — Как вы познакомились?
   — На вечеринке.
   — Вы любите вечеринки?
   — Только не такие, как эта, — сказала она. — Я предпочитаю веселиться в небольшом кругу близких друзей.
   — Я тоже. Лучше всего вдвоем!
   С Сарой, ехидно подумала Кэсси, а вслух сказала:
   — Тогда почему же вы оказались здесь? — Будто она не знала!
   — Частично из деловых соображений, частично по долгу дружбы, — ответил он. — Банк Дэвида выручил нас деньгами, когда несколько лет назад мы задумали расширяться, и с тех пор мы сблизились… — Он легонько пожал плечами. — Тем не менее пришлось пропустить премьеру в Ковент-Гардене.
   — Представляю, чего вам это стоило!
   — Да нет. Увы, мы не всегда вольны делать то, что хотим. По разным причинам мне пришлось отклонить два предыдущих приглашения Дэвида, и я подумал, что будет неразумно пренебречь еще одним.
   Майлз не сказал, что он старинный «друг» Сары, и Кэсси сделала вид, что ничего об этом не знает.
   — Его жена очень хороша собой, вы не находите?
   — К тому же прекрасно умеет принять гостей, — добавил он с непроницаемым видом. — Дэвиду здорово повезло. Сара просто рождена для той жизни, какую он ведет. Когда его двоюродный брат, человек весьма и весьма пожилой, холостяк, умрет, она станет леди Холлистер и тем самым осуществит свою заветную мечту.
   А как насчет мечты самого Майлза? — спросила себя Кэсси. Удовлетворится ли он тем, что готова дать ему Сара? Какая мерзость: тайком встречаться с Сарой и в то же время поддерживать дружеские отношения с ее мужем, подумала она и разозлилась на себя, сознавая, что поступки Майлза никак не влияют на ее чувства к нему.
   Она слегка отодвинулась от него, но едва уловимый аромат лосьона после бритья продолжал щекотать ее ноздри. Запах был одновременно терпкий и мягкий, слегка отдающий мускусом, под стать самому Майлзу, ведь он мог быть и резким, и обворожительным, умело используя разные стороны своего обаяния в зависимости от того, что хотел получить. Ему ничего не стоило бы заполучить и ее, если бы он задался такой целью. Кэсси даже испугалась — так ее потянуло к нему — и ринулась в атаку.
   — А вы с Сарой? Разве вы не были близки много лет? — дерзко сказала она.
   Ни один мускул не дрогнул на лице Майлза.
   — Тогда оба мы были молоды и глупы, — невозмутимо ответил он. — Не знали, чего хотим на самом деле.
   — По-моему, вы и сейчас этого не знаете.
   — Вы намекаете на то, что я до сих пор не женился?
   Она молча кивнула и взяла у проходившего мимо официанта бокал с шампанским.
   — Женитьба не всегда кратчайший путь к счастью, — сказал Майлз.
   — Однако большинство предпочитают именно этот путь, хотя бы для того, чтобы продолжить себя в своих детях, — заметила Кэсси, думая об отце, которого ей не привелось увидеть.
   — Я бы никогда не женился только ради детей.
   — И все же вы их любите?
   — Да. И не только детей, но и стариков и животных, — улыбнулся он. Я ведь никакой не монстр, хотя, быть может, и кажусь таким в офисе.
   — Вернее сказать, вы — огнедышащий дракон!
   — К счастью, вас это не пугает!
   Прежде чем она успела ответить, вновь появился Джастин.
   — Извини, малышка, похоже, у подруги Сары будет выкидыш. Я вызвал «скорую», но она попросила меня поехать с ней в больницу.
   — Не беспокойся о Кэсси, — вмешался Майлз. — Я прослежу, чтобы она добралась до дому в целости и сохранности.
   — Надеюсь, что сумею вернуться задолго до этого. — Джастин потрепал ее по щеке. — Если я почему-либо задержусь, то позвоню завтра утром.
   — Вам незачем выступать в роли моего опекуна, — сказала она Майлзу, когда Джастин ушел. — Я могу спокойно доехать на такси.
   — А я могу спокойно довезти вас на своей машине. Я здесь один. Моя дама в последнюю минуту не смогла поехать.
   — Наверняка не потому, что получила более заманчивое предложение, съязвила Кэсси.
   — Вы правы, — легко согласился Майлз. — У нее начался грипп. Потягивая виски, Майлз смотрел на Кэсси внимательным, оценивающим взглядом. Еще раньше она сняла жакет и сейчас вдруг сообразила, что под прозрачным топом у нее практически ничего нет и что с высоты своего роста Майлз прекрасно видит ее обнаженную грудь. По натуре нестеснительная, она вдруг почувствовала смущение и резко выпрямилась, стараясь скрыть от его взора слишком откровенную ложбинку.
   Майлз улыбнулся, забавляясь ситуацией.
   — У вас прелестная грудь, Кэсси. Напрасно вы смущаетесь.
   — Ничего подобного, — возразила она, чувствуя, как вспыхнули щеки. Но всему свое место и время.
   — Может быть, у меня, на досуге?
   Кэсси посмотрела на него расширенными от изумления глазами. Майлз был совершенно спокоен, даже и не понять, шутит он или говорит серьезно.
   — Помнится, вы утверждали, что не любите мешать развлечения с делами, — с трудом выдавила она.
   — Гладя на вас, об этом очень легко забыть.
   Кэсси почувствовала, как ее груди внезапно затвердели, а по телу пробежала легкая дрожь.
   — Мне казалось, у вас нет недостатка в привлекательных женщинах.
   — В красивых — да, но красивые и привлекательные — это вовсе не одно и то же. Вы не поверите, как трудно найти по-настоящему волнующую женщину. Я имею в виду такую, у которой помимо красоты есть еще и мозги. Кэсси усомнилась в его правдивости, но решила промолчать. Тем не менее выражение лица выкало ее мысли.
   — Я вижу, вы мне не верите?
   — Ну, я бы сказала, это звучит не очень-то оригинально, — сухо заметила она.
   — Меня можно простить. В конце концов, я издатель, а не писатель!
   — А я ваш секретарь, а не подруга. И потому могу отличить реальность от вымысла!
   Он весело рассмеялся.
   — Вы умеете словами охладить мужской пыл получше ледяного душа!
   — Означает ли это, что вы признаете свое поражение?
   — Конечно. Как и то, что в результате проиграли мы оба!
   Кэсси успокоилась. Да он просто дразнит ее, причем с большим удовольствием.
   — Майлз! А я все думала, куда ты исчез. — Это была Сара.
   Майлз полуобернулся, открывая взгляду Кэсси стройную фигуру в аквамариновом платье. Матово-белая, с ярко-красным маникюром рука по-хозяйски взяла Майлза под локоть, и он невольно как-то подобрался, видимо раздраженный бесцеремонностью Сары и опасаясь, что Дэвид может увидеть все это. По крайней мере Кэсси так показалось.
   — Раз уж ты меня нашла, могу я поинтересоваться, зачем я тебе нужен?
   — спокойно спросил он.
   — Ты должен пообщаться с моими гостями, дорогой. Я уверена, Кэсси не станет возражать. — Сара одарила Кэсси широкой улыбкой, гладя на нее пустыми глазами. — Тем более что Джастин вот-вот подойдет.
   Она потянула Майлза за собой, но тот не двинулся с места.
   — Потом, Сара. Мы с Кэсси хотим перекусить. — С этими словами он мягко убрал со своего локтя наманикюренные пальцы Сары, взял Кэсси под руку и подтолкнул ее к буфету.
   — Не очень-то вежливо вы поступили, — отметила Кэсси.
   — Знаю, — коротко ответил Майлз, и она подумала, уж не нагрубил ли он Саре намеренно, решив продемонстрировать ей свою независимость. Вполне возможно, что они поссорились и он все еще зол на нее. А возможно — чудесная мысль! — Майлз начал уставать от их связи. В таком случае понятно, отчего он так внимателен к ней. Ведь самый лучший способ показать свое равнодушие к одной женщине — это проявить интерес к другой.
   — Я не очень голодна, — пробормотала она, раздосадованная, что стала орудием в его руках. — Думаю, мне пора домой.
   — Еще слишком рано.
   — Для вас. А я пока не пришла в себя от смены часовых поясов. — Ради Бога! Так я вам и поверил. Если вы не будете есть, то рискуете навсегда потерять аппетит. — Он подал ей тарелку и принялся накладывать холодные закуски.
   Еда оказалась на редкость вкусной, но Кэсси была не в настроении и вяло ковырялась в тарелке. У Майлза таких проблем не было, и он с воодушевлением набросился на салат из омара.
   — Вам было неприятно, что Сара пыталась похитить меня? — неожиданно спросил он.
   — Почему? Она совершенно права. Мы с вами никак не связаны, поэтому было бы вполне естественно, если б вы переключили свое внимание на других гостей.
   — Чепуха. С Джастином вы познакомились на вечеринке, но, поддайся он диктату сестры, вы вряд ли стали бы добрыми друзьями!
   — Ну, это совсем другое дело. Он был для меня тогда чужим человеком, но вы-то мой босс.
   — Тем больше у меня оснований быть к вам внимательным. Хорошую секретаршу найти нелегко!
   Возможно, он и вправду так считает, с волнением подумала Кэсси, но, вспомнив, с какой легкостью Майлз уволил ее из-за того случая с Шеймусом, решила, что он снова дразнит ее. Хотя не исключено, что он наконец разглядел в ней самостоятельную личность. Эта мысль вернула Кэсси аппетит, и она принялась за своего цыпленка.
   — Закуски поставляет лучшая лондонская фирма, — сказал Майлз, отставив тарелку.
   — Всякая профессиональная кухня несет на себе отпечаток некоего стандарта, — заявила Кэсси только из духа противоречия. — Я лично предпочитаю домашнюю еду.
   — Это потому, что вы сами прекрасно готовите.
   Знал бы он, какой из нее повар! Она потупилась, напустив на себя скромный вид.
   — Надо бы испытать ваши кулинарные способности, — продолжал он. — У меня предчувствие, что это будет нечто особенное.
   Слишком слабо сказано! Кэсси пожалела, что в свое время не сказала ему правду о кулинарных книгах, но теперь уже поздно.
   — Не стоит обольщаться, — проговорила она. — На самом деле я вовсе не так уж хорошо готовлю.
   — Позвольте мне самому судить об этом, — мягко сказал он. — Почему бы нам не поужинать завтра у вас дома, вместо того чтобы куда-то идти? Я собирался повести вас в «Ле Гаврош», — он назвал один из лучших столичных ресторанов, — но мы сходим туда как-нибудь в другой раз.
   — Я бы все-таки предпочла завтра. Ну пожалуйста, — попросила Кэсси. Согласившись поужинать с Майлзом, она вряд ли сумеет придумать теперь убедительную отговорку. — Я столько слышала о «Ле Гаврош», а кроме вас, некому повести меня туда.
   — Мы обязательно сходим, на следующей неделе, — успокоил он ее. — Я посмотрю в своем расписании, когда у меня свободный вечер.
   — Может получиться, что наши свободные вечера не совпадут, — быстро сказала она.
   — Вы что же, не хотите приготовить для меня ужин? — шутливо спросил Майлз.
   — Конечно, хочу. Но… дело в том, что у меня барахлит плита…
   — Завтра утром я пришлю Джека, он посмотрит, в чем там дело. Этот волшебник мигом все наладит, у него золотые руки.
   Лучше бы этот волшебник превратил ее в искусного повара! Кэсси подавила готовый вырваться вздох. Вот попала — из огня да в полымя! Придется теперь с утра пораньше позвонить шоферу Майлза и сказать, что плита неожиданно снова заработала.
   — Ну, смотрите, ваша жизнь в ваших руках, — предостерегла она Майлза.
   — А мой желудок в ваших".
   — Вы и не подозреваете, насколько вы правы. Не забудьте прихватить с собой бутылку минеральной. Возможно, она вам очень даже понадобится.
   — Лучше я принесу бутылку шампанского… и, разумеется, возмещу вам расходы на еду.
   — В этом нет никакой нужды, — запротестовала она.
   — Если так, значит, я плачу вам слишком много!
   Кэсси ответила шуткой, и все же ей было немного не по себе оттого, что он так настаивал провести завтрашний вечер у нее дома. Слава Богу, она не настолько наивна, чтобы поверить, будто Майлз спит и видит отведать ее стряпню. И если он попытается соблазнить ее, то еще неизвестно, хватит ли у нее сил устоять. Страх поддаться желанию мужчины был для нее совершенно непривычен. До сих пор Кэсси ничего не стоило сказать «нет», так как страсть без любви вызывала у нее отвращение. Но к Майлзу она испытывала очень глубокое чувство, какого никогда раньше не знала, и ей было страшно, что Майлз, добившись своего, потеряет к ней всякий интерес — ведь для него это было в порядке вещей.