Дьячкофф верно оценил ситуацию и оказался достаточно благоразумным, чтобы понять, что продолжение беседы с веселыми молодцами, в лучшем случае, обернется для него визитом в полицию или внеочередным посещением венеролога. О худших вариантах сейчас даже не хотелось думать.
   Его короткий, но совершенно дикий и самобытный визг, наверное, был слышен даже на ближайшей автозаправке, до которой по прямой было не меньше километра. С отчаянием обреченного Дьячкофф нырнул под руку мерзавца, перегородившего ему дорогу, и со всех ног рванул вдоль коридора, растеряв по пути несколько пакетов. Это позорное бегство сопровождалось громким безудержным хохотом темнокожих мерзавцев.
   В номер Эдик влетел так, словно хотел проверить, чем без него занимается приятель. Но Макс тоже слышал недавний вопль Эдика и уже стоял рядом с дверью, поспешно перезаряжая пистолет.
   – Что случилось?! – тревожно спросил он, убедившись, что в коридоре никого нет.
   – Собери пакеты, – устало заметил Дьячкофф, который уже бросил на пол свои покупки и обессилено присел на кровать.
   Когда Макс принес потерянные пакеты, Эдик рассказал, что произошло в коридоре.
   – Эти козлы хотели меня изнасиловать! – сделал он очевидный вывод и предложил приятелю немедленно сменить гостиницу.
   Прагматичный Камакин наотрез отказался от этой идеи, пообещав самостоятельно решить проблему «скаутов»-насильников.
   Позднее, когда они стали разбирать покупки, Дьячкофф вдруг вспомнил о хозяине гостиницы. В отношении Дьюка он тоже не поскупился на эпитеты.
   – Этот болван не способен отличить нормальную женщину от стервы! – пожаловался он.
   Но Камакину было не до него: стоя перед зеркалом, Макс пытался обуздать с помощью лифчика свою объемистую грудь.
   – И носят же люди такую дрянь! – в сердцах бросил он.
   Эдик лишь для виду сокрушенно покачал головой, но уже через минуту с горящими от любопытства глазами примерял модный пояс для чулок.
   Часом позже изумленный Дьюк наблюдал, как мимо него важно прошествовали две эффектные бабенки, в одной из которых он с трудом распознал приодевшуюся миссис Фиджи.
   Заметив, с каким подозрением Дьюк разглядывает Макса, Дьячкофф небрежно обронил:
   – Между прочим, я не единственная сестра на свете…

Глава 11

   Сид Уайт из отдела по борьбе с распространением наркотиков ненавидел не столько сами наркотики, сколько тех, кто ими промышлял. Он всегда с презрением относился к болтовне несведущей публики о якобы заблудших овцах и радовался всякий раз, когда ребятам из их ведомства удавалось накрыть очередного наркодельца. Такой день становился для Уайта праздничным, и он, забыв о тяготах службы, допоздна засиживался с приятелями в баре.
   Сегодняшнее утро, а точнее, ночь, Уайт мог считать особенно удачными: накануне в руки полиции попал не кто-нибудь, а сам Луис Наварро – известный мафиози, на совести которого числилось несколько громких дел по переброске нелегальных грузов из Мексики.
   Бизнесом Наварро был кокаин, и этого момента вполне хватало, чтобы Сид Уайт искренне ненавидел преступника и мысленно желал ему поскорее провалиться в преисподнюю.
   Обстоятельства ночного ареста Уайт знал лишь в общих чертах. Они мало интересовали тридцатилетнего копа, ибо результат был налицо: плененный Наварро с головой в бинтах стонал на больничной койке в двух метрах от него.
   Его доставили в клинику Оушн-сити сразу же после поимки, опасаясь, что раненый может плохо перенести двухчасовой путь до Лос-Анджелеса. К счастью, тревоги оказались напрасными, и состояние Наварро стало быстро улучшаться. После консультации с медиками полицейское начальство решило отложить перевозку преступника в тюремную больницу по крайней мере до следующего дня, когда за ним должен был прибыть спецавтомобиль с охраной.
   Наварро и сейчас не смог бы пожаловаться на отсутствие внимания к его персоне со стороны полиции. В палате, расположенной на первом этаже клиники, рядом с ним постоянно находился один из полицейских, другой дежурил в коридоре у двери.
   Для более полной изоляции еще одного охранника выставили на улице под окнами палаты. Помимо прочих предосторожностей, левая рука мафиози была надежно прикована наручниками к койке, что, по мнению Уайта, напрочь отсекало любые мысли о побеге.
   Раненый Наварро опять жалобно застонал, и на лице полного розовощекого Уайта появилась брезгливая ухмылка.
   «Каждому – свое!» – удовлетворенно подумал он, разглядывая серебряный перстень с зеленым камнем, который ему недавно подарила любовница.
   Рядом на тумбочке зазвонил телефон и полицейский снял трубку. Звонил Майк Смолл из их управления, интересуясь состоянием Наварро.
   Уайт, как всегда, был резок и циничен.
   – Мне плевать, есть ли у него шанс! – пролаял он в трубку. – В любом случае, шанс на место в аду этому парню обеспечен! – Уайт злобно расхохотался.
   Смолл, похоже, разделял надежды коллеги, потому что в ответ из телефонной трубки послышалось его довольное блеяние.
   Глянув на часы, Уайт забеспокоился: время близилось к девяти, а он еще не завтракал.
   – Эй, Майк, – строго сказал он, и смех в трубке тут же прекратился. – Передай Грэйсу, чтоб не задерживался с заменой: я подыхаю с голоду!
   Получив заверения Смолла, он бросил трубку.
   Едва Уайт успел закончить разговор, как Наварро вновь принялся стонать. Последний час он лежал на боку, спиной к охраннику и, поскольку медики его не беспокоили, лишь тихо стонал. На этот раз стоны раненого были громче и жалобнее прежних.
   – Заткнись, ублюдок! – процедил, не оборачиваясь, Уайт.
   – Пить… – чуть слышно попросил Наварро.
   Уайт лениво посмотрел в его сторону.
   – Может, тебе и бабу подкинуть? – с сочувствием спросил полицейский. – Мигом устрою! – он едва не захлебнулся от хохота.
   Когда коп успокоился, Наварро повторил просьбу громче. Наглость преступника взбесила Уайта, однако, он довольно быстро взял себя в руки.
   – Черт с тобой, – неожиданно согласился охранник и встал со стула. Уайт подошел к столику с лекарствами и, отыскав бутылочку с нашатырным спиртом, плеснул из нее в стакан с водой. Полицейский опасливо понюхал приготовленное пойло и, оценив его качество, довольно хохотнул.
   – Сейчас попьешь! – многозначительно пообещал он.
   Когда Уайт по-матерински склонился над перебинтованной головой раненого, мысленно представляя, как тот будет плеваться предложенной отравой, произошло то, чего он в эту минуту меньше всего ожидал: Наварро резко приподнялся с постели и нанес сокрушительный удар головой в румяное лицо охранника. Тот выронил стакан и молча рухнул на пол.
   К счастью для Наварро, полицейский упал на спину, и преступнику, хотя и с трудом, все же удалось вытащить ключи для наручников. Встав с постели, он тенью скользнул к окну. Короткая разведка подтвердила наихудшие опасения: прямо под окном торчал еще один охранник.
   «Черт, за дверью тоже наверняка кто-то есть!» – мелькнула тревожная догадка. Он хотел было заняться поверженным копом, но вдруг какая-то неодолимая сила повлекла его к стене, на которой висело овальное зеркало.
   Наварро сдержал крик только потому, что успел вцепиться зубами в собственную руку!
   Он был ошеломлен и напуган, увидев внезапно прямо перед собой лицо родной бабки, которую с детства знал лишь по свадебной фотографии на каминной полке в доме отца.
   Там, на старой карточке, красавица-бабка сидела в подвенечном платье и белой украшенной цветами фате рядом с женихом. Здесь же, в зеркальном овале, цветов не было и в помине, а вместо фаты голову закрывали белоснежные бинты. Больничная одежда только подчеркивала какое-то ужасное и противоестественное несоответствие!
   – Святая дева, за какие грехи?!. – чуть не плача пробормотал раненый и начал осторожно ощупывать лицо того, кто еще совсем недавно был Луисом Наварро.
 
   В свои сорок пять Мэб Донован окончательно распростилась с мечтой выйти замуж. Ненавистный статус старой девы уже не тяготил ее, как прежде, и лишь временами она с грустью думала о том, что упустила в жизни нечто очень важное и волнующее.
   К счастью, у полной и некрасивой Мэб была хорошо оплачиваемая работа, не позволявшая скучать: последние два года она жила у баронессы Фонтенбло, выполняя функции служанки и поварихи. Немногословная Мэб быстро овладела искусством распознавать желания и прихоти хозяйки и та, оценив ее старание, оставила Донован в своем просторном доме на Парк-роуд.
   Патси Фонтенбло нравилась спокойная жизнь, и она решила, что, держа в прислуге лишь одну Мэб, избавится от хлопот, связанных с присутствием в доме нескольких слуг.
   По тем же соображениям вдова не стала нанимать садовника для своего небольшого сада. Живущий по соседству Дэнни Гловер однажды порекомендовал ей Джонатана, и Фонтенбло быстро условилась со старым негром, что тот будет присматривать за ее деревьями и тремя цветочными клумбами.
   С тех пор Джонатан стал наведываться к ним по несколько раз на дню, еженедельно получая за работу чек на двести долларов. Как правило, чек ему выдавала Мэб, которая была в курсе всех домашних дел хозяйки.
   В это утро Джонатан пришел к ним раньше обычного. Когда Мэб заметила из окна кухни его сухую, слегка сутулую фигуру, ей показалось, что садовник чем-то встревожен: тот беспокойно оглядывался по сторонам и, похоже, кого-то искал.
   Предчувствие не обмануло женщину. Через пару минут она услышала в коридоре шаги, и вскоре негр появился в дверях кухни. Вместо приветствия Джонатан внимательно осмотрел помещение и, убедившись, что в нем нет посторонних, прямиком направился к Мэб.
   Когда садовник произнес первые слова, она заметила, как сильно дрожит его голос.
   Джонатан говорил быстро и крайне запутанно. Фразы сыпались одна за другой, как кукурузные зерна из дырявого мешка, но бедняжка Мэб, как ни старалась, совершенно не могла ухватить их общий смысл.
   Старик начал с заявления о том, что мир меняется, и явно не в лучшую сторону. Затем он без видимой связи перескочил на то, как в детстве его обижал соседский мальчишка, который был старше Джонатана на пять с половиной лет и выше на две головы. Садовник помнил проделки этого негодяя в мелких подробностях и, как поняла Мэб, отомстил бы, доведись им встретиться вновь.
   Детские воспоминания сменила страстная жалоба на коварство женщин. Оказалось, что за свою жизнь садовник был трижды женат, и все три раза жены уходили от него, забрав все наличные деньги. Из рассказа Джонатана было достаточно трудно понять, какую часть потерь он считал более ощутимой.
   Сбитая с толку Мэб слушала бред садовника с раскрытым ртом, совершенно не догадываясь, куда он клонит. Постепенно у нее забрезжила смутная догадка. И только когда Джонатан признался, что не питал сильных чувств ни к одной из своих бывших подруг, она вдруг ясно осознала, что сумбурный спич садовника – не что иное, как тайное признание в любви, чем-то похожее на те, о которых Мэб читала в любовных романах.
   После этого открытия дыхание женщины заметно участилось, а ее богатое воображение тут
   же нарисовало картинку с церковным алтарем и седым, по-отечески добрым священником, мирно венчающим влюбленную пару.
   Затем у Мэб мелькнула практичная мысль о том, что свадебное платье можно одолжить у младшей сестренки Лиззи, которая была такой же плотной и невысокой, как она. После свадьбы сестра решила не расставаться со своим роскошным подвенечным нарядом и хранила драгоценную реликвию в огромном шкафу.
   Служанка начала уже прикидывать, кого бы пригласить на грядущее торжество, когда Джонатан неожиданно умолк.
   «Сейчас соберется с мыслями и попросит руки, – с волнением подумала Мэб. – Кажется, перед этим он еще должен глубоко вздохнуть», – вспомнила она вдруг деталь полузабытого книжного эпизода.
   В подтверждение ее догадки садовник потупил взгляд и глубоко вздохнул. Он, конечно, очень нервничал, намереваясь сказать что-то важное и значимое для них обоих.
   Растроганная Мэб ни на секунду не сводила глаз с пухлых блеклых губ Джонатана, готовясь покрыть их своими горячими поцелуями.
   «Через миг они прошепчут то, о чем я мечтала еще девчонкой, – пронеслось в затуманенном сознании женщины. – Конечно же, эти губы заслужили награду…».
   В конце концов нерешительный садовник таки разомкнул уста:
   – Мэб… у вас не найдется лишнего… лифчика?
   Джонатан задал вопрос очень тихо. Настолько тихо, что, кажется, не услышал его и сам.
   Но догадливая Мэб прочитала по губам…
   В первую секунду у нее от неожиданности просто потемнело в глазах. Потрясенная женщина стояла перед садовником с раскрытым ртом, отчаянно хлопая накрашенными ресницами.
   По густому румянцу, мгновенно выступившему на бледном лице служанки, Джонатан сообразил, что суть его просьбы понята и теперь остается лишь дожидаться ответа. Ждать, однако, пришлось недолго. После короткого мощного взмаха Мэб влепила старику звучную затрещину, от которой его голова резко дернулась в сторону.
   – Мерзавец! – воскликнула служанка и тут же нанесла Джонатану еще одну затрещину, но уже другой рукой. Голова садовника дернулась опять.
   – Грязный мерзавец! – грозно уточнила Донован, пронзая негра бешеным взглядом. – И ты посмел прийти к женщине с такой просьбой?!!
   Джонатан даже не пытался оправдываться. Он лишь обреченно прижимался к столу, на котором до его появления Мэб разделывала здоровенную индейку, и с покорным видом ожидал очередной оплеухи.
   Гнев служанки увеличивался с каждой секундой. Она вновь замахнулась, целя в большое, слегка оттопыренное ухо несчастного Джонатана, но внезапный громкий звонок вдруг заставил ее замереть на месте.
   – Бесстыжая морда! – сквозь зубы выругалась Мэб, медленно опуская руку. – Учти, сегодня тебе повезло. Но завтра… – она тут же умолкла, вновь услыхав настойчивый звук хозяйского звонка.
   Одарив негра свирепым взглядом, Донован что-то буркнула под нос и опрометью бросилась на зов баронессы.
   Старый садовник с тоской посмотрел вслед ее пышной фигуре. Сообразив, наконец, что его миссия полностью провалилась, Джонатан тихо застонал и безвольно побрел к выходу на улицу.
   Патси Фонтенбло чувствовала себя как никогда отвратительно. Всему виной был скверный сон ее любимицы Милли, которая всю ночь напролет жалобно скулила и ворочалась на кровати рядом с хозяйкой. Лишь под утро болонка немного успокоилась, позволив вдове забыться коротким беспокойным сном.
   Около девяти Фонтенбло вылезла из кровати и, наскоро умывшись, позвонила знакомому ветеринару, к которому обращалась всякий раз, когда Милли мучила какая-нибудь болезнь. Врач приехал лишь через час, и до его появления вдова успела переодеться и привести в порядок прическу. Закончив туалет, она вызвала служанку.
   Вместе с Мэб они внимательно осмотрели болонку. Донован первой заметила странное новообразование внизу живота собаки, окончательно смутившее покой Фонтенбло.
   – Паховая грыжа, – уверенно заявила Мэб и, еще раз взглянув на розовый животик Милли, подтвердила: – Точно!… В детстве у брата тоже было что-то вроде этой штуки.
   – Грыжа?! – У собаки? – изумилась баронесса. – Надеюсь, ты не давала ей таскать тяжести? – в голосе Фонтенбло слышалось подозрение.
   – Упаси Господь! Я люблю Милли, как родную дочь, – поспешила успокоить ее Мэб. – Зато Джонатан… – прозрачно намекнула она.
   – Садовник?! – у вдовы удивленно вытянулось лицо и она еще крепче прижала болонку к себе. – Ты с ума сошла: он всегда был таким тихоней!
   – От этого извращенца можно ждать чего угодно! – веско возразила Донован.
   Фонтенбло не успела расспросить служанку о подвигах старого садовника, поскольку на подъездной дорожке перед домом показался синий фургон доктора Шмулера. Ветеринар по привычке отчаянно сигналил, оповещая всех и вся о своем появлении.
   Визит Шмулера продлился неожиданно долго. Мэб, не желая мешать хозяйке и доктору, вернулась на кухню. Ее все еще одолевали противоречивые чувства, вызванные странными утренними событиями.
   Через некоторое время служанка услышала стук входной двери. Выглянув в окно, она увидела толстяка-Шмулера, задумчиво бредущего к своему фургону. Вслед за ним шла Фонтенбло с болонкой на руках. Поведение баронессы очень удивило Донован: обычно твердая красивая походка хозяйки теперь была какой-то шаткой и неуверенной
   Когда они вышли на крыльцо, Фонтенбло вдруг ужасно захотелось разрыдаться.
   – Док, вы уверены, что это не грыжа? – уже в который раз спросила она с отчаянием.
   – Абсолютно! – озадаченный Шмулер даже не обернулся в ее сторону. – Я же сказал, у вашей Милли вырос пенис. Понимаете?!
   Фонтенбло ускорила шаг и, поравнявшись с ветеринаром, попыталась заглянуть в его усталые темно-серые глаза.
   – Понимаю… – не очень уверенно подтвердила она. – А можно сделать обратную операцию?
   На этот раз Шмулер не выдержал и остановился.
   – Хотите кастрировать собаку? – прямо спросил он.
   – Не-ет, – смутилась вдова. – Ни в коем случае! Я лишь хочу, чтобы она стала прежней Милли… Сукой.
   – На вашем месте я прежде поинтересовался бы мнением пса, – Шмулер даже не скрывал раздражения. – Извините, мадам, но у меня сегодня полно вызовов!
   Он резко повернулся и решительно зашагал к своему фургону с броской надписью «Мы лечим ваших любимцев!» на борту.
   Вернувшись в дом, Фонтенбло зашла в большую, со вкусом обставленную гостиную, где на стенах висело несколько картин старых мастеров. Эти картины когда-то собирал ее покойный супруг, который, будучи человеком предусмотрительным, позаботился, чтобы каждое из драгоценных полотен было закрыто стеклом для надежной защиты от пыли и пальцев любопытных гостей.
   Выпустив болонку на пол, баронесса медленно подошла к одной из картин и тупо уставилась на холст с изображением незатейливой пасторали. Кроме влюбленной парочки, целующейся на зеленом холме рядом с овечьим стадом, Фонтенбло разглядела внутри рамы отражение своего изумленного лица.
   – Подумать только: сучка с яйцами, – прошептала она и сокрушенно покачала головой. – Скажи кому – не поверят…
   Она хотела уже пожаловаться самой себе, что, переменив пол, собака поступила бесчестно, но внезапно резкая и сильная боль в пояснице заставила ее согнуться пополам.
   Спустя несколько минут, когда Фонтенбло немного полегчало и она смогла медленно разогнуть ноющую спину, вдова вновь увидела перед глазами знакомый холст.
   На нем все было по-прежнему: и стадо, и зеленый холм, и даже пастух, держащий в объятиях свою любимую. И все же какая-то деталь увиденного заставила вдову мгновенно забыть про боль в спине и замерев от страха. Фонтенбло не сразу догадалась, что именно поразило ее в картине, которую баронесса знала не хуже собственного лица.
   Она долго смотрела на холст, прежде чем обратила внимание на свое отражение в защитном покрытии живописного полотна. В следующий миг из уст баронессы вырвался долгий дикий крик…
   Когда встревоженная Мэб примчалась в гостиную, Патси Фонтенбло была в полуобморочном состоянии. Увидев на полу мужчину в хозяйкином платье, Донован взвизгнула и хотела тут же дать деру, но затем все же пересилила страх и приблизилась к незнакомцу на безопасное расстояние.
   Рассмотрев его лицо, Мэб обнаружила, что тот удивительно похож на баронессу. Однако фигура мужчины была несколько крупнее фигуры хозяйки, из-за чего платье разошлось по швам на плечах и в талии.
   «Странно, она никогда не говорила про брата-близнеца», – мелькнуло в голове служанки.
   Незнакомец на полу двинул рукой.
   – Мэб… – тихо позвал он.
   Донован вздрогнула от неожиданности и, превозмогая страх, осторожно шагнула к лежащему, готовая в любую минуту броситься наутек.
   – Мэб… это я, – снова откликнулся незнакомец, и в его низком голосе служанке почудились знакомые интонации. – Не вздумай вызывать врача: я не хочу скандала…
   – Да, мадам, – послушно кивнула изумленная Мэб, но затем, сообразив, что сказала что-то не так, тут же поправилась. – Как вам будет угодно, мсье…
   Заметив, что мужчина вот-вот потеряет сознание, она всплеснула руками и бросилась на кухню за водой.

Глава 12

   Торчать в коридоре клиники рядом с палатой, в которой временно содержался опасный преступник, было не столько почетно, сколько невыносимо скучно. Уже через час после начала дежурства сержант Джоунз буквально изнывал от тоски.
   Этот молодой здоровяк с жесткими каштановыми волосами и веснушчатым лицом не любил топтаться на одном месте больше пяти минут, и наружная охрана палаты оказалась для него изощренной пыткой. Сержант то и дело пялился на настенные часы, но те, как назло, еле передвигали стрелки.
   Единственным утешением для Джоунза были ножки местных медсестер, за которыми сержант следил с неослабевающим вниманием. Красивые ножки показывались в длинном коридоре не часто, но если уж они попадали в поле зрения полицейского, тот не упускал возможности полюбоваться женскими прелестями, не слишком заботясь, как к этому отнесутся немногочисленные окружающие, среди которых преобладали пожилые пациенты и их врачи.
   Когда из-за поворота в конце коридора показалась тележка, в каких обычно младший медперсонал развозит пищу и лекарства больным, сержант насторожился, но затем, разглядев, что тележку толкает пожилая медсестра, отвернулся с безразличным видом.
   Вскоре женщина с тележкой остановилась рядом. В белом халате и большом накрахмаленном колпаке она была похожа на худого снеговика в очках. Судя по значку на груди, снеговика звали Кларисс Родэм.
   – Сержант, я должна дать больному некоторые лекарства, – голос медсестры был резок и неприятен. – Кроме того, доктор Питтс попросил поставить ему клистир.
   – Разумеется, мэм, – кивнул Джоунз, переводя взгляд с блеклого невыразительного лица сестры Родэм на тележку, покрытую большой салфеткой. – Но, по инструкции, я обязан проверить, что вы везете в палату, – добавил он с важным видом.
   Вместо ответа женщина сдернула салфетку, и Джоунз увидел под ней перевязочный материал, полтора десятка разнообразных пузырьков с микстурами, посреди которых воинственно возвышалась здоровенная клизма. При виде этого орудия сержант не смог сдержать улыбки.
   – Напрасно смеетесь, – строго заметила медсестра. – Клистир отлично очищает организм и при умелом использовании способен даже омолодить его.
   – Ну да, – осклабился Джоунз. – Мне тоже известно одно сильное средство, – он похлопал себя по висящей на боку дубинке.
   – Сомневаюсь, – процедила сестра Родэм. – Надеюсь, я удовлетворила ваше любопытство?
   – Вполне, – лицо сержанта вновь стало серьезным. Он кивнул на дверь палаты. – Там наш сотрудник. Но в случае чего, зовите меня.
   Медсестра состроила недовольную гримасу, и Джоунз понял, что она вряд ли когда-нибудь станет просить его о помощи. Тем не менее, сержант предупредительно открыл дверь палаты и терпеливо подождал, пока медсестра провезет свою тележку. Попутно он по привычке ощупал взглядом ее сухую, еще достаточно стройную фигуру и худые ноги в темных чулках и туфлях на низком каблуке. Джоунз недовольно покрутил головой и собрался было заглянуть в палату, но сестра Родэм, словно угадав его мысли, быстро захлопнула дверь, едва не съездив полицейскому по крупному клювообразному носу.
   «Старая стерва!» – со злостью подумал Джоунз и, отвернувшись от двери, принялся высматривать более симпатичные объекты для наблюдения.
   Судьба довольно быстро сжалилась над ценителем женских фигур, послав мимо него по коридору двух симпатичных сестричек в коротких халатиках – темноглазую мексиканку с осиной талией и смешливую крашеную блондинку.
   Девушки остановились в нескольких шагах от Джоунза и принялись живо обсуждать какой-то важный вопрос. Какой именно, Джоунз не разобрал, потому что все его внимание было сосредоточено на созерцании внешних достоинств подружек. Полицейский буквально пожирал их глазами и, если бы не жесткие требования инструкции, не колеблясь, оставил бы свой пост, чтобы присоединиться к этим милым и невероятно притягательным существам.
   Джоунз настолько увлекся девушками, что прозевал момент, когда дверь за его спиной распахнулась и на пороге вновь показалась медсестра с тележкой.
   Секундой позже сержант краем глаза заметил рядом с собой знакомые очертания тележки и, не желая портить настроение даже мимолетным взглядом на старую кошелку, которая чуть было не расквасила ему нос, отошел в сторону и стал еще пристальнее вглядываться в изящные формы болтающих девиц. Сестра Родэм тенью проскользнула мимо него и, не оглядываясь, быстро покатила тележку по коридору.
   Она не успела далеко уйти, когда Джоунз, повинуясь внутреннему голосу, все же повернул голову в ее сторону. То, что увидел сержант, привело его в сильнейшее замешательство: вместо пожилой и малопривлекательной особы за тележкой шла стройная длинноногая красотка в знакомом халате и колпаке. Туфли на низком каблуке несколько портили общее впечатление, но все же не на столько, чтобы Джоунз не заметил, как помолодел за последние десять минут уродливый снеговик.
   – Боже праведный. Омолодилась… – прошептал Джоунз и машинально потерся задницей об стену. Он хорошо запомнил слова сестры Родэм о полезных свойствах клистира и теперь смог воочию убедиться в справедливости этого утверждения.