— Теперь отдохни, Мэл, — сказала она.
   — Прости, дорогая, но я уже столько отдыхал! Давай теперь поговорим.
   — Я провел ее в гостиную, усадил в кресло, сел в соседнее. — Кино, что ты мне показывала… Где это все было — на Земле? Она удивилась.
   — Конечно.
   — Но где, в какой стране?
   — В Гонвондо, здесь, — она указала рукой в пол.
   — Да, но лед…
   — Нет лед тогда. Красив мой Гонвондо.
   — Ясно: Антарктида до ледникового периода.
   — Мэл, как это давно? — Она смотрела на меня с беспокойством.
   — Бог мой, я не могу сказать так сразу. — Я пытался вспомнить, что читал по данному вопросу. — Общепринятой считается цифра в несколько миллионов лет, по некоторым теориям, это несколько сотен тысяч лет, по другим — десять-двадцать тысяч.
   — А что это — тысялет?
   Минут пять ушло на то, чтобы объяснить ей нашу систему летосчисления. Она для наглядности загибала пальцы, и по щекам ее текли слезы. Потом вытерла их и сказала:
   — Миллилет, тысялет — все равно. Все мертвый, давно.
   — Это были твои предки?
   — Нет, — она покачала головой, — мой народ, мой город назывался Ульмок. Я тут могу ездить на слон, ходить по улица, видеть небо.
   — Каким образом?
   — Здесь, Мэл, — она показала в сторону спальни.
   — Спать. Там есть… крыша. Дышать глубоко, — она показала, как надо дышать, — спать.
   Риссия прошла в спальню, а я — за ней. Прикоснувшись к чему-то на стене, что осталось для меня невидимым, она вызвала из-под пола плиту, над которой высился стальной полог, снабженный трубками.
   — Лежи здесь, Мэл. Крыша закрывать, сонный воздух дышать — холодный. Спать долго.
   — Но… зачем?
   Ее удивил мой вопрос, но она ответила спокойно:
   — Плохой время приходить, солнце — красный, небо — черный. Земля дрожать. Снег падать с неба, — она покачала головой. — Нет, Мэл, так много слов… подождать, я учить еще.
   — Я все понимаю, продолжай.
   — Мужчин, женщин, старый, я, — она ткнула пальцем себя в грудь, а я покачал головой:
   — Не понимаю, но ты продолжай.
   — Моя старик брать меня сюда.
   — Уже вполне владеешь английским, — усмехнулся я. — Давай дальше.
   — Много люди уехать в лодка, много тысяч лодка. Мой старик сказать — нет. Он бояться — не про себя, про меня. Он сказать: «Ты — спать, ждать», я ложиться здесь, прощаться, потом — темнота.
   — Н-да, его можно понять. Эти лодки я видел, на них далеко не уедешь.
   — Лодка другой, Мэл, большой-большой. Но он бояться про меня, много чужой земля; Холгота, Отукка, люди-звери.
   — Понятно. Значит, ты попрощалась с отцом и вроде бы… умерла. — Я представил себе Риссию, лежащей в холоде и темноте много лет подряд, когда земля вращалась вокруг солнца, возникали и умирали культуры разных народов, а над ней вырастала толща льда.
   — Нет, Мэл, нет умерла. Жива, однажды проснуться.
   — А потом? — спросил я.
   — Наверное, отец приходить скоро. Очень болен, долго болен. Дом говорить мне, что делать.
   — Дом советовал тебе, что делать?!
   — Да, дом. Очень мудрый, знает все. Говорить мне, делай так, скоро — здоровый. А отец…
   — Наверно, ты его потеряла.
   — Пойдем, — она повела меня в комнату с экраном, подошла к нише в стене, перед которой стояло кресло, села в него и заговорила на том языке, который я слышал от нее раньше и не понимал.
   Глухой голос ответил ей, произнося все слова на одной ноте. Он говорил довольно долго, а когда кончил, Риссия сказала: «Акку» — и встала с кресла.
   — Вот видишь, дом говорит: снег идет сверху, завтра — тепло, лед станет вода.
   — Это у тебя собственная метеостанция?
   — Дом знает всех вещей, Мэл, не наш дом, большой дом — там, — она указала куда-то пальцем.
   — Он связан с другой станцией? Видимо, это объединенная справочная служба.
   — Я не знай так много слов, Мэл. Не говорить больше сейчас.
   — Ну хорошо, а что тебя разбудило?
   — Лед уходить, вода сверху, — она показала на потолок.
   — Так, значит, лед начал таять, и машины заработали, чтобы вывести тебя отсюда?
   — Может, так, Мэл.
   — Не обращай на меня внимания, девочка, я просто рассуждаю вслух. Итак, ты проснулась, сначала была больна, но потом поправилась. А дальше?
   — Надо идти, искать старик. Взяла морской костюм, еда. Наверх — много льда, много вода, тяжело ехать на снегоход.
   Риссия довольно долго рассказывала, как она добиралась до Америки, потом увидела огни Майами и пошла искать людей. Она их нашла, но никто не понимал ее языка. Все казалось ей странным — люди, здания, животные.
   Она изголодалась, но без денег никто не хотел ее кормить. Но вот в один прекрасный день к ней подошел человек и заговорил на ее родном языке.
   Она была счастлива, она пошла за ним. Но он, заведя ее в темный переулок, попытался схватить. Риссия вырвалась и убежала, а три дня спустя в другом темном переулке встретила меня.
   — Мир тесен, — усмехнулся я. — А люди, которые пытались тебя схватить, имели на это основания?
   — Нет, Мэл. Сначала я думать — хороший друг. Потом — душить меня. А я… — Она изобразила, как он схлопотал от нее кулаком в челюсть, потом коленом в пах. — Я убежать.
   — Молодец, девочка. Но послушай, ты должна хоть примерно знать, кто они такие. Кто такой Сэтис? Тебе что-нибудь говорит эта фамилия?
   — Нет, Мэл, неизвестный люди.
   — А говорят по-твоему.
   — Говорят странный, — она кивнула очень выразительно. — Но я понимал.
   — Ну хорошо. Я вижу такую связь событий: мой знакомый моряк был в Антарктиде, он клялся, что какие-то безликие люди преследовали его и саботировали работы, которые там велись. А ты говоришь, язык у них такой, как был здесь в древние времена. Почему они преследовали меня? Наверное, из-за монеты, которую я им показал в Майами.
   — Монеты?
   — Да, золотой такой кружочек, — пошарив в ящике стола, я нашел что-то вроде карандаша, клочок бумаги и нарисовал монету такой, как я ее запомнил.
   Риссия яростно закивала головой; этому она научилась у меня.
   — Это грипс, это для… — она замахала руками, не в силах объяснить назначение денег на своем английском.
   — Моряк сказал, что нашел монету в постройке, вмерзшей в лед, — продолжал я. — Сэтис тоже ее узнал. Его приятель обменял мою монету на другую; до сих пор не могу понять, для чего.
   — Да, да! — Риссия была взволнована. — Монета как кольцо, Мэл, он приводить его к тебе!
   — Что ты хочешь сказать?
   — Мэл, умный люди, мой народ, так делали, — она искала слова. — Ты, я, кольцо — вместе.
   — Это что — волшебство?
   — Кольцо для женщина, давать мужчина. Манит мужчина к женщина.
   — Ты это можешь и без кольца.
   — Сэтис иметь то же в монета. Дать тебе, звать его к тебе.
   — Значит, пока у меня была монета, она его притягивала. А я-то думал, что мы с тобой спрятаны у Боба, как деньги в бабушкином чулке.
   — Твой грипс где? — Она даже схватила меня за руку.
   — Наверное, я потерял монету на катере, — сказал я, — но давай двигаться дальше. Как ты сбежала? Я оставил тебя в неважном состоянии и думал…
   — Да, Мэл, я больной, лежать, ждать, два дня, ночь. Стало лучше — брать лодка, бежать. Хотеть одно — домой. Искать Мэл, а найти тот, что говорит мой язык.
   — Значит, ты разыскивала этих убийц?
   — А как брать вещь, мне надо? Теперь знаю, не боюсь. Искать мужчин, один. Обмануть, учиться много. Идти место, где машина летит в воздух.
   — Аэропорт?
   — Да. Искать другой мужчин, летать в воздух долго-долго.
   — Акула ты дела первого мужчину? Риссия наглядно изобразила жестами, как она засадила ему коленом в седалище и сломала шею:
   — Я сильный.
   — Боже ты мой, а я так за тебя боялся.
   — Ехать место, — продолжала она, — Иоганнесбург. Покупать лодка.
   — На какие деньги?
   — Мертвый мужчина — много грипс.
   — А потом?
   — Плыть сюда, приходить Гонвондо, дом.
   — Пешком?!
   — Снегоход здесь, то же место.
   — Детка, да ты неплохо ориентируешься.
   — Нет надо: есть кольцо. — Улыбаясь, она подняла руку, на которой сверкнуло точно такое же колечка как подаренное мне.
   — Я подумать: может, Мэл… — Тут она прикоснулась ко мне своим очаровательным жестом, который передавал мысли кончиками пальцев, когда у нее не хватало слов.
   — Но если ты жив, ты приходить, — продолжала она. — Я знать, может — долго.
   — Ну, хорошо. У нас остается несколько нерешенных вопросов: кто они такие — этот Сэтис и его банда? Зачем им понадобилась ты? И это царство под водой…
   — Да, Мэл. Старое место, дом был как тут, но вода пришла, умный люди держать воду, я думаю.
   — Н-да, похоже было на спешную работу. Однако они применили столько всякого «ноу-хау», как первоклассные инженеры. Но зачем им было ловить тебя в Майами, а потом тащить сюда? Они могли убить тебя прямо в гостинице, у Боба.
   — Нет убивать, Мэл. Поль-зо-вать. Старый толстый урод.
   — Использовать? Но как?
   — Сыновья, — ее губки презрительно скривились.
   — То есть Большой Бэби…
   — Он просить меня, много. Я сказать нет. Он говорить: ты давать мне сыновья. Не знаю слова, Мэл.
   — Ну ладно, я и так все понял. Забудь этого урода, его дом развалился, может, и самого уже выбросило волной на грязный берег. Но мы так и не знаем, чего хотят те парни.
   — Ты сам говорить — тот моряк найти грипс в дом. — Ее глаза горели от возбуждения. — Где дом, какой?
   — Он утверждал, что подо льдом есть целый город.
   Она судорожно вцепилась в мою руку:
   — Мэл, город — мой! Ульмок! Он еще там!
   — Не уверен. Эти ледники — они ведь движутся. Даже если там и был город, он, наверное, превратился в развалины.
   — Да, но моряк найти грипс.
   — Н-да, — я потер подбородок, — нет смысла рассуждать логически. Может, выпал снег, заледенел, и эти глыбы не дали твоему городу сползти вниз.
   — Да, Мэл! Гора! Все стороны. Ульмок как… взяв со стола глубокую чашу, она показала на нее. — Вот так.
   Я поднялся с места и принялся ходить из угла в угол.
   — Они куда-то собирались. Может, на свой ежегодный съезд. Скажи, Риссия, твой Ульмок далеко отсюда?
   — Зачем, Мэл?
   — Там ответы на все вопросы.
   — Нет, Мэл, быть здесь, живой, тепло! — Она подошла вплотную, подняла лицо ко мне. Глаза ее были настолько велики и бездонны, что в них можно было утонуть. Ее просторный хитон не мешал мне ощущать ее тело.
   — Кажется, я тебе вроде как дорог, — я попытался пошутить, но голос у меня дрожал.
   — Да, Мэл, дорог. Быть здесь! — она обвила мою шею руками и доверчиво прижалась. Я поглаживал ее по спине, стараясь успокоить.
   — Знаешь, я, может быть, найду дорогу туда, если шахта, прорубленная моряками, еще на месте. Я возьму твой снегоход, поеду туда ночью, разведаю, что и как, и вернусь до того, как они об этом догадаются.
   — Они тебя убивать. Мэл, бери большой лодка, ехать домой, брать много людей. Везти их сюда.
   — Дело в том, что эту историю даже некому рассказать. Экспедиция Хейли — последнее, что могло сделать реальное правительство. А вторую организовать некому. У меня же нет никаких доказательств, нет даже той монеты. Совершенно ничего нет!
   Мы проговорили об этом еще целый час, и в конце концов Риссия, с лицом решительным и твердым, согласилась помочь мне собраться в дорогу.


14


   Прошло еще восемь дней, прежде чем Риссия пошла меня провожать. Мы выбрались по наклонному тоннелю на поверхность и оказались в двадцати футах над домом, погребенным под снегом и льдом. На мне был отливающий металлом черно-синий костюм, похожий на ее темно-зеленый, в нем было легко и приятно, как в хлопчатобумажном, а согревал он, как кирпичный дом. Риссия снабдила меня и бутсами, сделанными будто из прочного войлока. Ноги хотя еще болели, но пребывали в тепле. Естественно, на мне были теплые перчатки и головной убор, напоминающий капюшон. Такой костюм был образцом достижений Гонвондо, и он производил впечатление. Я взял руки Риссии в свои.
   — Ничего со мной не случится, милая. Я проведу быструю тайную разведку и вернусь. Мне нужны более убедительные доказательства знакомства с безликими парнями, чем просто пара синяков на теле.
   — Нам пора двигаться, скоро стемнеет, — ответила она спокойно.
   — Ты покажи мне снегоход, и я отправлюсь.
   Пройдя мимо меня, она стала раскапывать горку, покрытую ледяной корой, я ей помогал. Через пять минут снегоход стоял перед нами. Это был плоский, не выше надувного матраца механизм, с приборной доской, прикрытой козырьком. Ничего особенного. Я даже не был уверен, что он идет на воздушной подушке.
   — Как ты запускаешь снегоход? — спросил я Риссию.
   — Садись, — приказала она в ответ. Я влез на сани позади нее. Риссия склонилась над приборами.
   — Я отсюда не вижу ничего, — запротестовал я. — Дай мне сесть впереди.
   — Это никому не нужно. Я еду с тобой. — Надо сказать, что за последнюю неделю она стала неплохо говорить по-английски.
   — Не тут-то было, дорогая, ты вернешься назад в свое уютное гнездышко, будешь сидеть тихо и ждать меня.
   Она резко обернулась:
   — Я боюсь не за себя, только за тебя.
   — Боже мой, Риссия, мы же не шутки шутим! Я спущусь в это подземелье, потому что я должен!
   — Мэл, — она наклонилась ко мне, — я поведу снегоход и помогу тебе копать, ты не сможешь найти вход в шахту. А там, внизу — как ты узнаешь, куда идти, без меня? Это же улицы моего города.
   — Брось! У меня и так хватит дел, а мне еще придется тебя разыскивать.
   — А вот, посмотри, — она показала на пуговицу за ухом, похожую на слуховой аппарат. — Эта штука соединена с домом. Она будет меня направлять. Этот приборчик способен ловить звуки, тени, предметы, мы будем запрашивать дом, а он станет отвечать.
   — Великолепно. Вот и отдай его мне.
   — Нет, ты не поймешь его, — она смотрела на меня победоносно, — он говорит на моем языке.
   — Спускайся вниз, Риссия, — я взял ее за руку, пытаясь (дунуть со снегохода. Но она была сильной. Я подвинулся, чтобы мне было удобнее, и наши глаза встретились.
   — Ты хочешь, чтобы я снова ждала тебя одна? — тихо спросила девушка.
   Держа ее за плечи, я смотрел в эти глубокие глаза и думал о том, что, если я не вернусь, она будет ждать меня там, внизу, день за днем, а дни эти сплетутся в годы.
   — Ну ладно, глупышка, — произнес я, тяжело вздохнув, — поехали. Надо покончить с этим приключением до восхода солнца.

 
   Риссия вела снегоход на скорости, по сравнению с которой бобслей показался бы ходьбой на месте, к тому же воздушная подушка удерживала сани в шести футах надо льдом.
   Полчаса понадобилось для того, чтобы найти вход в шахту, он имел вид кратера, образованного взрывом. Вглядываясь в приборы, она подрулила к воронке и выключила энергию.
   — Похоже, это то, что нам надо, — сказал я, — моряк описал это место довольно точно.
   — Где-то здесь располагалась Великая Солнечная Башня, Мэл, — поведала девушка. — Спрыгнув со снегохода, она указала себе под ноги. — Кроме того,
   — продолжала она, — именно здесь тот самый Тайный пункт, куда тебя везли.
   — Ну что ж, он больше не будет тайным. — У меня под ногами заскрипела ледяная крошка, а Риссия взяла в руки металлическую трубку, похожую на фонарь, и нацелила ее на лед. В мгновение он превратился в кипящую воду, открыв зияющую пустоту.
   — Вот это класс! А я-то собирался сюда, вооружившись бритвами и высохшей жевательной резинкой.
   — А что это такое, — спросила Риссия. — Эти инструменты лучше моего теплового ружья?
   — Тебя трудно перещеголять там, где нужна узкая специализация. Ты молодец.
   — Мэл, слишком много слов, которых я не знаю.
   — Ты права: когда я нервничаю, то становлюсь болтливым. — Я наблюдал за тем, как она увеличила отверстие во льду, потом прорыла узкую траншею и рядом еще одну. Я присоединил свои усилия и вытащил изо льда глыбу весом килограммов двадцать, отбросил ее в сторону, а Риссия продолжала растапливать лед.
   Через час, углубившись в лед метра на два, мы услышали гулкую пустоту, и под нами провалилась целая льдина. Мы оказались в яме, в одном углу которой тускло блеснула металлическая решетка.
   — Так и есть, это лифт, где застрял моряк, — сказал я. — Однако от лифта остались только тросы.
   Через несколько минут спуска по канату ноги мои встали на поверхность из тающего льда. Через секунду и Риссия стояла рядом. Мы оказались в небольшой пещере, как бы вырубленной в толще льда. Она посветила фонарем, и мы увидели, что нас окружают стены, сделанные словно из черного стекла. Луч ее фонаря остановился на площадке из серого камня, ведущего в высокую узкую нишу, ограниченную маленьким балкончиком.
   — Мэл, — ее голос прервался, — это начало Великой Башни.
   — Небоскребы под землей, — сказал я, обняв ее за плечи, — я раньше в это не верил…
   Девушка вошла в нишу и исчезла в темноте, я последовал за ней. Мы оказались в маленькой комнате с узкой кроватью, квадратным столом, сгнившими кусками ковра и проемом без двери.
   — Здесь он нашел монету, — сказал я. Голос мой прозвучал хрипло. Риссия повлекла меня в отверстие.
   — Здесь должен начаться наклонный коридор, — сказала она.
   Мы прошли через какие-то холлы мимо запертых дверей. А вот и спуск, о котором она говорила. Широкий, как парадная лестница, он вился спиралью вокруг огромного колодца в центре. Никаких перил не было и в помине, пришлось идти, прижимаясь к стене.
   Спустившись примерно на пять этажей, я обнаружил первый признак пребывания людей в этом подземелье: ящики с продуктами. На минуту стало легче, словно я увидел братьев по разуму.
   — Как ты думаешь, сколько этажей в этом здании? — спросил я.
   — Восемь раз по десять и еще три, — сказала она.
   — А где эти окопались, как ты думаешь?
   — Думаю, что поближе к кухне. На следующем этаже Риссия тронула меня за руку.
   — Отсюда идет какое-то тепло, — сказала она.
   — Я не чувствую.
   — А мне подсказал дом. Надень вот это да глаза, — она протянула мне нечто вроде козырька из мягкого пластика. Я напялил его, не задавая вопросов, и увидел яркое пятно света на полу, исходящее от ее фонаря.
   — Инфракрасные лучи, — удивился я, — да у тебя с собой целый мешок с чудесами!
   Риссия хотела зажать мне рот рукой, но не успела. Что-то зашевелилось в темноте, я отпрыгнул назад, спрятав девушку за свою спину. Оно запустило чем-то тяжелым в стену, в то место, где мы только что стояли. Сделав шаг вперед, я наткнулся на что-то лохматое, оно зарычало, как медведь, и царапнуло меня когтями. Я приготовился к ответному удару, но в это время оно попало в луч света нашего фонаря. Я застыл от изумления: Передо мной стоял высокий человек, закутанный в грязное тряпье. Лицо его было бледно, глаза почти не видны из-за густой бороды. Он рычал, скаля зубы, не то от злости, не то от боли.
   — Прекрати! — крикнул я, но он бросился на меня, промахнулся, потом пнул меня ногой так сильно, что вполне мог сломать кость. Пришлось прижать его к стене.
   — Прекрати, черт бы тебя взял! Мы не враги тебе! Он застыл, мигая и тяжело дыша.
   — Риссия, посвети мне, — сказал я. В луче света я увидел, как он сощурился, потом словно бы успокоился, испустив долгий вздох облегчения.
   — Слава богу, Эддисон, это ты, — прохрипел он, — ты смог прорваться.

 
   Жилье, которое оборудовал для себя этот дикарь, выглядело как небольшая барахолка. Здесь валялись какие-то полусгнившие предметы одежды, штабеля ящиков с надписями типа «Продовольствие для морских соединений» и тому подобное. Сидя в углу, он прислонился к стене и теперь, утратив агрессивность, походил на огородное пугало.
   — Я стал легкомысленным, — сказал незнакомец, указывая на ящики с запасами, — раньше я все это прятал, а теперь перестал. Не от кого! Они больше не приходят сюда, думают, что я умер. А сколько человек пришлое вами? — ой взглянул на Риссию и удивился. Такая реакция повторялась всякий раз, когда он на нее смотрел. — Я надеюсь, военно-морские силы расположились по периметру всего континента и патрулируют его.
   — Сожалею, но военно-морские силы уже ничего не патрулируют, потому что их нет, — ответил я. — Здесь только я и Риссия. Познакомьтесь. Она и привела меня сюда.
   Он выпрямился и сделал попытку встать, но девушка сама опустилась перед ним на одно колено. Он был таким изможденным и старым…
   — Мы поможем вам, — сказала она мягко. — Увезем вас туда, где вы будете в безопасности.
   — Мне… все это снится? — спросил он и потрогал руку Риссии. — Разрешите представиться, я адмирал Реум Хейли.
   — Адмирал Хейли! — воскликнул я, тщетно пытаясь найти сходство этого дикаря с бравым военным, которого я в свое время видел на острове Гуам. — Вы здесь один?
   — Да, — ответил он. — А кто вы такой? Как вы меня нашли? Что происходит наверху?
   — Я расскажу вам все, — сказал я. — Вернее, то, что знаю сам.

 
   — …магия кольца Риссии помогла мне, — закончил я свою историю. — Я добрался до нее больным, но живым.
   — Но, ради Бога, зачем вы явились сюда? Вы же знаете, что это место кишит «безликими».
   — За информацией. Мы ведь ничего не знаем о них наверняка.
   — Их нельзя назвать людьми в полном смысле этого слова. — Теперь настал черед Хейли пускаться в объяснения. — Они называют себя вумбоидами, то есть особями, вышедшими из женщины note 1.
   — Что еще о них известно?
   — Им совершенно все равно, живы они или мертвы, — продолжал он, — лишь бы их Главный — они его так и называют — был в целости и сохранности. Потребности у них простые — пища да место, где они могли бы размножаться. Последнее для них очень важно. Тех, кто не может размножаться, они подвергают тестированию, если кто-то его не выдержал, его убивают запросто, как мы бьем мух.
   — Откуда вы все это знаете?
   — Я подслушивал. У них есть большой зал, где они собираются для трапезы и беседы. Там же хранятся запасы еды, а ее столько, что можно кормить целый город в течение года. Провизию навезли сюда, когда началась Долгая зима.
   Мне кажется, пленных привозят сюда же, — помолчав, продолжал он. — Иногда они говорят о женщинах, но не так, как мы о них рассуждаем, а как мясник оценивал бы сорт мяса.
   — А что, они едят человечину?!
   — Нет, не в этом дело. По-моему, они используют женщин каким-то противоестественным способом для размножения, стараются пополнить свою породу.
   — А есть какой-то черный ход в эту трапезную, о котором бы они не знали? — спросил я.
   — Да, есть коридоры для обслуги, они ведут на кухню.
   — Нам нужно оружие, видимо, придется позаимствовать его у адмирала, — приняла решение Риссия.
   — Минуточку! — вскричал адмирал, — вы что, собираетесь на них напасть? Но их там сотни!
   — Не драматизируйте. Должен же я убедиться в том, что они существуют, эти вумбоиды, — отрезал я.
   — Не валяйте дурака, вам нужно убраться отсюда, пока они о вас не узнали! — в панике вскричал адмирал.
   — Я иду вниз, — ответил я. — Риссия, ты останешься здесь, с адмиралом Хейли. Если я не вернусь через сутки…
   — Не говори глупостей, Мэл, — сказала Риссия. — Я иду с тобой.
   — Вы хотите спуститься вниз, чтобы воевать с этим» ползучими гадами? Вместо того, чтобы уйти подобру-поздорову? — не унимался адмирал.
   — Вы продержитесь здесь денек без нас, — ответил я. — Анатом мы выберемся отсюда все вместе.
   Он молча уставился на меня. Потом с трудом поднялся на ноги.
   — Я жил здесь без света, не слыша человеческого голоса, целых три месяца, — заявил он. — Я больше не останусь один, даже если придется ползти за вами на четвереньках.
   — Ну что ж, адмирал, — сказал я. — Навесьте на себя автомат — и вперед.

 
   Путь, по которому вела нас Риссия, представлял собой узкий наклонный коридор, но более крутой, чем первый. Мы проходили мимо открытых арок на каждом этаже, потом проникли в сводчатое, отзывающееся эхом помещение. В центре зала было сосредоточено какое-то оборудование — все это напоминало небольшую фабрику, покинутую людьми.
   — Это верхняя кухня, — пояснила Риссия.
   — Их здесь нет, — сказал адмирал, принюхиваясь. — Я бы их учуял.
   — Внизу есть еще одна кухня, — сказала Риссия, — но они где-то здесь, они близко.
   Вернувшись на наш спиральный спуск, мы двинулись дальше очень осторожно, останавливаясь и прислушиваясь через каждые несколько метров. Стены, которых мы касались, стали теплее, я это чувствовал даже через перчатки.
   — Останьтесь здесь, — сказал я шепотом; в ответ на это адмирал метнул на меня сердитый взгляд. Я молча двинулся вперед, а он остался, потому что был хорошим офицером и знал, что такое дисциплина.
   Через несколько шагов я увидел арку, ведущую вправо. Здесь было еще теплее и появился какой-то запах.
   — Я войду внутрь, — предупредил я Риссию. — Если на горизонте чисто, ты последуешь за мной.
   Не дожидаясь ее возражений, я проследовал вперед, пробираясь между огромными котлами.
   Мне пришлось пройти ярдов сто до противоположной стены, прежде чем я увидел еще одну дверь. Я пробирался на цыпочках и, держа револьвер наготове, заглянул в нее.
   Огромная комната с плотно закрытыми окнами была уставлена рядами обеденных столов, за ними сидели двадцать-тридцать человек, казавшихся карликами, — так высоко над ними был потолок. Я спрятался за выступ стены.


15


   Я ждал в своем укрытии еще минут пять, потом выполз и пошел довольно быстро, прячась за большими темными печами. Где-то вдали слышались голоса, дверь в трапезную отворилась, выпустив луч тусклого света, и затворилась опять. По шарканью ног я понял, что кто-то снует в комнату и обратно.