- Не надо на меня так смотреть, - сказал О'Лири. - Я здесь ни при чем.
   - Э-э-э... перстень был сделан для принца Крупкина, - пояснил Рой.
   - Вот как? Никогда не доверял этому мошеннику с бегающими Глазами.
   - Так-то оно так. Но вот Длинный говорит, что получил эту безделушку вовсе не от Крупкина. Он утверждает, что перстень дал ему герцог Родольфо.
   - Не может такого быть. Я прекрасно помню этот заказ: я сам собирал схемы в соответствии с требованиями Крупкина. Теперь мне понятно, почему он так возражал против каких-нибудь модификаций! Он все предусмотрел заранее - этот приборчик можно без труда переделать. Ему нужно было только заземлить вывод А, провести соединение В к А, а соединение С к D, потом поменять соединение D на Е, подключить вывод F к сопротивлению Х и добавить маленькую камеру - вот и вся работа!
   - И все-таки я получил его от Родольфо! - горячо сказал Лафайет. Герцог поручил мне одно важное дело, и перстень должен был служить мне пропуском.
   - Тебе придется придумать что-нибудь более убедительное, - сказал Флимберт. - С этим перстнем тебя задержал бы первый дозор, даже если бы он состоял из одних мальчишек.
   - Постой-ка, - перебил его Рой. - Может, он хотел тебе дать герцогский перстень с печаткой? Я сам видел его у герцога на пальце, когда он с нами торговался. Это тоже перстень с рубином, а на нем выгравированы две буквы: PP. Он, видимо, по ошибке дал тебе не тот перстень. Какое было при этом освещение?
   - Влажное, насколько я помню, - ответил Лафайет. - Послушайте, джентльмены, мы напрасно теряем время. Теперь недоразумение улажено, и, если бы вы вернули мне одежду, я смог бы продолжить путь...
   - Не торопись, приятель, - оборвал его Флимберт. - Мы знаем, как вести себя с теми, кто нарушает условия контракта.
   - В таком случае, обратитесь к Крупкину, потому что именно он подписывал контракт.
   - Он прав, - согласился Пинчкрафт. - Крупкин, как партнер по контракту, несет ответственность. Этот парень всего лишь его соучастник.
   - Какое ему за это грозит наказание?
   - Гораздо менее суровое, - неохотно признался Флимберт. - Каких-нибудь сто лет на камнедробилке.
   - Ты слышал, Длинный? Тебе повезло, - поздравил его Рой.
   - Я просто в восторге, - отозвался Лафайет. - А нельзя ли нам вместе что-нибудь придумать? Как вы смотрите на условный приговор, к примеру?
   - А что, если он совершит какой-нибудь геройский поступок? - предложил Рой. - У нас есть партия галстуков ручной работы, которые никак не удается сбыть. Он вполне мог бы торговать ими вразнос...
   - Да что за ерунда! - вспылил О'Лири. - Это все дело рук Крупкина, а я ни в чем не виновен. Кроме того, я уверен, что именно Хрупкий похитил леди Андрагорру.
   - Это нас не касается.
   - Возможно, но у меня создалось впечатление, что у вас предусмотрено суровое наказание всякому, кто попытается переделывать ваши изделия.
   - Хм-м... - почесал нос Флимберт. - Это действительно так.
   - Тогда давайте сделаем вот что, - горячо предложил О'Лири. - Если Крупкину удалось преобразовать персональное сигнальное устройство в камеру-шпион, то почему бы вам не смонтировать прибор таким образом, чтобы его действие стало обратным?
   - То есть?
   - Переделайте его так, чтобы он передавал сюда, в лабораторию, то, что происходит у Крупкина, а не наоборот.
   Пинчкрафт наморщил лоб:
   - Вполне возможно, вполне возможно.
   Он знаком приказал всем молчать, поднял чашку и, поднеся перстень к свету, принялся за работу. Остальные молча наблюдали за его действиями.
   - Так... соединение В к контакту D... проводник Е к излучателю X... красный... синий... зеленый...
   Через десять минут Пинчкрафт удовлетворенно хмыкнул, вставил камень обратно в гнездо и поднес перстень к уху. На его лице появилась широкая улыбка.
   - Я его слышу, - сказал он. - Вне всякого сомнения, это кольцо настроено на точно такое же парное, которое Крупкин держит при себе.
   Он передал перстень Флимберту.
   - Хм-м. В самом деле, это его голос.
   - Ну, и что же он говорит? - спросил О'Лири.
   - Поет. Что-то о дороге в Мандалай.
   - Дайте мне послушать.
   Флимберт передал ему кольцо; Лафайет поднес его к уху.
   - ...идола из глины звали Буддо-о-ой...
   Слова заглушал шум воды. Лафайет нахмурился: казалось, он уже когда-то раньше слышал этот голос. Неожиданно пение оборвалось. Лафайет различил легкий стук, за которым последовало чертыхание, потом шаги и звук отворяемой двери.
   - Ну? - недовольно спросил голос, певший перед этим песню.
   - Ваше высочество... плен... то есть, я хотел сказать, ваша гостья отказывается от приглашения присоединиться к завтраку и... э-э-э... приносит подобающие извинения.
   - Черт бы ее побрал! Я хочу, чтобы она чувствовала себя здесь, как дома, только и всего! И не надо мне лгать, Хонч. Эта дрянная девчонка не знает, что такое извинения. Она только и делает, что топает ногами и приказывает с тех самых пор, как появилась здесь. Я тебе честно скажу, иногда меня берут сомнения, стоит ли вообще с ней так церемониться.
   - Должен ли я... э-э-э... передать ей приглашение вашего высочества к обеду?
   - Нет, это лишнее. Позаботься только, чтобы ей подавали в комнату все, что она потребует. И вот еще: она должна быть всем довольна, насколько это вообще возможно. Я не хочу, чтобы у нее появились морщинки или растрескались руки, пока она здесь находится.
   - Конечно, ваше высочество.
   Шаги, звук закрывающейся двери, негромкий свист, и вдруг - тишина и тяжелое дыхание.
   - О, дьявол! - пробормотал голос. - Неужели эти коротышки...
   Фраза оборвалась. Послышался громкий скрежет, потом глухой удар, за которым наступила полная тишина.
   - Угу, - сказал Лафайет. - Он перестал передавать.
   Все остальные тоже послушали по очереди.
   - Он, видно, сообразил, что что-то не так, - заметил Пинчкрафт. Вероятно, положил кольцо в шкатулку и захлопнул крышку. Ну, что ж, конец контрразведке.
   - Очень жаль, - беспечно сказал О'Лири. - Только-только стало интересно.
   - Да. Ну, ладно, пойдем, приятель, - приказал Флимберт. - Тебя ждет камнедробилка.
   - Пошли. Прощай, Рой, - сказал О'Лири. - Я готов выполнить свой долг перед обществом, но мне очень жаль, что веселье начнется без меня.
   - Не переживай, Длинный, жизнь на "Аяксе" не отличается особым разнообразием, так что ты ничего не упустишь.
   - Кроме нападения, - сказал Лафайет. - Вторжение на "Аякс" Крупкина со своей армией, военно-воздушными силами и флотом будет, вероятно, впечатляющим.
   - Какое вторжение? - перебил его Флимберт. - О чем это ты говоришь?
   - Ах, да, я совсем забыл: вы же не могли его слышать. Впрочем, он, наверное, дурачился, только и всего.
   - Кто?
   - Принц Крупкин. Он как раз излагал план наступления на заседании Военного совета. Он прекратил передачу в тот самый момент, когда собирался объявить время штурма "Аякса" при участии трех видов войск.
   - Не может быть! Крупкин никогда бы не решился на это!
   - Охотно верю. Это могла быть просто шутка. Вот только он не знал, что мы могли его слышать. Но, с другой стороны, у него, возможно, своеобразное чувство юмора, и он мог зачитывать какие-нибудь логические схемы просто так, ради развлечения.
   - Какая низость! Неужели он сможет использовать нашу технику против нас же самих? - спросил потрясенный до глубины души Флимберт.
   - Он способен на все! - ответил Пинчкрафт.
   - Джентльмены, вы, кажется, забыли, что мне пора на камнедробилку? напомнил Лафайет. - Похоже, у вас будет уйма дел в ближайшие двадцать четыре часа: надо будет составить завещания, закопать драгоценности...
   - Минуточку. Что еще сказал Крупкин? Когда он собирается напасть на нас? Каков численный состав его армии? Что он планирует атаковать в первую очередь? Какое вооружение...
   - Мне очень жаль, но об этом он не успел рассказать.
   - Черт возьми! Почему мы не подключились раньше!
   - Послушай, Пинчкрафт, ты не мог бы что-нибудь придумать? - спросил Флимберт. - Нам просто необходимо знать, что там происходит.
   - Нет, без датчика в покоях принца это невозможно.
   - А что, если послать туда птицу-робота - она разбросает аппараты для тайного наблюдения.
   - Ничего не выйдет. У этих микроустройств очень небольшой радиус действия. Датчик должен находиться вблизи от интересующего нас человека, иначе он бесполезен.
   - Мы пошлем к ним лазутчика.
   - Нет, это не годится. Наших ребят посылать нельзя: их сразу же заметят среди этих долговязых верзил. Разве что...
   Все взоры обратились на О'Лири.
   - Что?! Вы думаете, я сам положу голову в пасть ко льву? - сказал он, удивленно поднимая брови. - Нет уж, увольте. Разве вы забыли, что меня ждет уютная, безопасная камнедробилка?
   - Ну-ну, мой мальчик, - стал ласково увещевать его Флимберт, словно отец невесты-бесприданницы. - Стоит ли беспокоиться о камнедробилке? Ты успеешь отработать свой срок после того, как вернешься...
   - Забудьте о сроке, - решительно сказал Пинчкрафт. - У нас есть дела поважнее. Скажи мне, приятель, неужели ты не желаешь выполнить свой долг, постояв за правое дело?
   - И что я получу в награду, постояв за правое дело? - насмешливо спросил О'Лири. - Нет, увольте, ребята. Вам придется обойтись без меня, у вас это прекрасно получалось до моего появления.
   - Послушай, Длинный, - обратился к нему Рой. - Мне казалось, ты не из тех, кто пасует в трудную минуту.
   - Ты забываешь, что для меня трудная минута наступила полчаса назад - и по твоей вине.
   - Сэр, - вновь вступил в разговор Пинчкрафт. - Мы взываем к вашему великодушию: помогите нам, и мы будем вам навеки признательны.
   Лафайет с трудом подавил зевок.
   - Благодарю, я по горло сыт признательностью.
   - Мы бы могли обсудить сделку на выгодных для тебя условиях... предложил Флимберт.
   О'Лири поднял бровь и поджал губы.
   - Тебе будет предоставлено лучшее оборудование из наших лабораторий, поспешно проговорил Пинчкрафт. - Я как раз заканчиваю работу над плащом-невидимкой твоего размера и...
   - Мы высадим тебя на балкон главной башни Стеклянного Дерева, продолжил Флимберт. - Полет на одноместном ковре-самолете займет менее часа.
   - Да вы что, с ума сошли! - возмутился О'Лири. - Я могу пробраться туда только после того, как стемнеет, да и то если мне посчастливится найти незапертую дверь.
   - Совсем не обязательно, ведь на тебе будет вот это!
   Пинчкрафт спрыгнул с табурета, схватил со стола длинный плащ из зеленого бархата на красной подкладке и обернул его вокруг себя. Тяжелая ткань взвилась, блеснув бархатными складками, - и исчезла, а с нею и маленький мастер.
   - Вот это да! - изумленно проговорил О'Лири.
   - Неплохо, правда? - прозвучал откуда-то из пустоты голос Пинчкрафта.
   - Во-волшебство? - спросил, запинаясь, Лафайет.
   - Вовсе нет. Электроника.
   Перед ними вновь возникло лицо Пинчкрафта.
   - Ну, что скажешь?
   О'Лири постарался придать липу равнодушное выражение.
   - Может быть, я и соглашусь, в конце концов, - как можно небрежнее сказал он. - Но ковер должен быть двухместным.
   - Как ты скажешь, - поспешил согласиться Рой. - Для героя-добровольца все только самое лучшее.
   - Не беспокойся, мы поможем тебе добраться туда, - успокоил его Пинчкрафт.
   - А выбраться оттуда? - поинтересовался Лафайет.
   - Всему свое время, - ответил Флимберт. - Ну, пошли, приятель, пора собирать тебя в дорогу. Ты должен к вечеру проникнуть в замок Стеклянное Дерево.
   8
   По узкому коридору Спронройл провел Лафайета к двустворчатой двери, за которой оказался крошечный балкончик. На долину, расстилавшуюся перед ними, опускался вечер.
   - Так, Длинный, не забудь, что с ковром надо обращаться осторожно, объяснял сотрудник из отдела обслуживания заказчиков.
   Он развернул перед ним синий прямоугольник размером шесть на восемь футов, который ничем не отличался от обычного ковра.
   - Все схемы настроены на твои излучения, так что никто не украдет у тебя этот ковер. Он управляется голосом, поэтому думай, что ты говоришь. И не забывай, что поручней нет - будь особенно осторожен на виражах. В ковер, конечно, вмонтирована система управления по крену, но если ты невнимателен... В общем, помни, что парашюта у тебя нет.
   - Вы меня успокоили, - сказал Лафайет, расправляя складки плаща-невидимки и стараясь справиться с неприятным сосущим чувством под ложечкой. - Со всеми этими приборами, которые я получил от Пинчкрафта, у меня маневренности не больше, чем у баржи с мусором.
   - Сказать по правде, для него - это идеальная возможность испытать в эксплуатационных условиях все эти диковинные приборы, над которыми он с ребятами работал долгими зимними ночами. Взять, к примеру, его чихательный генератор: наше начальство не разрешило бы испытать его даже на добровольцах! А плоскоход: прекрасная идея, но если он не будет работать фьють! Пропал наш изобретатель со своей лабораторией.
   - Еще несколько подробностей - и я откажусь лететь, - предупредил О'Лири. - Лучше укажите мне нужное направление, прежде чем здравый смысл возьмет верх над моим инстинктом совершать ошибки.
   - Лети на запад, Длинный. Стеклянное Дерево нельзя пропустить.
   - Если бы ты знал, сколько я в своей жизни пропустил! - сказал Лафайет. - Кстати, на будущее: меня зовут вовсе не Длинный, а Лафайет О'Лири.
   - Неужели? Подумать только! Впрочем, это неважно. Да, кстати, не забудь повернуть рычажок на аппарате скрытого наблюдения, прежде чем ты положишь его в карман к интересующему нас лицу.
   - Ну что ж, - сказал Лафайет, усаживаясь по-турецки на ковре. Поехали.
   Он закрыл глаза и стал мысленно повторять координаты, полученные полчаса назад от Флимберта. Густой ворс на ковре под ним стал мелко вибрировать. Затем ковер зашевелился, дернулся и натянулся. У Лафайета возникло непроизвольное желание схватиться за что-нибудь, но усилием воли он заставил себя остаться на месте и расслабиться.
   - Представь, будто ты мешок картошки, - повторил он, чувствуя, как у него по спине струится пот. - Большой джутовый мешок картошки из Айдахо...
   Покачивание и рывки усилились; поднявшийся ветер дул ему в лицо, трепал волосы и срывал с плеч плащ.
   - Ну же, поднимайся, пока этот умник Флимберт не сообразил, что я их надул, - прошептал О'Лири.
   Никаких изменений. Ветер все так же обдувал его, ковер казался неподвижным.
   - Великолепно! - воскликнул Лафайет. - Я мог бы с самого начала догадаться, что из этой затеи ничего не получится.
   Он открыл глаза и увидел над собой бескрайнее синее небо. Затем он оглянулся...
   Где-то далеко внизу на крошечном балкончике, прилепившемся к громадному утесу, стояла крошечная фигурка и махала ему вслед платком. Лафайет заставил себя взглянуть вниз на стремительно проносящуюся под ним зеленую равнину и снова зажмурился.
   - Мама миа, - простонал он. - А вдруг меня укачает? Ведь я не захватил с собой даже бумажного пакета.
   Замок, известный под названием Стеклянное Дерево, возник на западе, словно звезда на горной вершине. В лучах заходящего солнца от его многочисленных хрустальных шпилей исходило радужное сияние. Стеклянное Дерево, все из высоких сверкающих башен, ослепительных минаретов и позолоченных шпилей, находилось на самой высокой вершине горной гряды.
   - Ну что ж, плащ, делай свое дело, - прошептал Лафайет, расправляя вокруг себя складки так, чтобы плащ покрывал большую часть ковра.
   Спронройл уверял его, что у принца Крупкина нет средств противовоздушной обороны, но О'Лири на всякий случай пригнулся пониже, чтобы не представлять собой удобной мишени. Ковер начал снижаться к быстро приближающемуся дворцу.
   Когда до него оставалось около полумили, Лафайет приказал ковру убавить скорость. Если какие-то изменения и произошли, он их не почувствовал. С ужасающей быстротой на него неслась самая высокая башня, сверкающая и переливающаяся на солнце...
   В последний момент ковер затормозил, сделал крутой вираж - при этом оцепеневший от страха Лафайет чуть не свалился вниз - и облетел вокруг башни.
   - Точь-в-точь как мешок с картошкой, - пролепетал О'Лири. - Кто-нибудь там, наверху, помоги мне выбраться из этой переделки целым и невредимым, и я буду регулярно платить церковную десятину...
   Ковер остановился и повис, покачиваясь в воздухе, у высокого окна с балкончиком в мавританском стиле.
   - Отлично! Вперед, тихий ход, - скомандовал Лафайет.
   Ковер вплотную подлетел к полупрозрачной, отшлифованной стене. Когда он коснулся хрустальных перил, Лафайет осторожно протянул руку и схватился за них. Пока он перелезал на балкон, ковер под ним покачивался и прогибался, а потом, сразу став намного легче, начал уплывать, слегка колеблемый ветерком. О'Лири схватил его за угол, подтащил к себе и, свернув, поставил в угол балкона.
   - Подожди здесь, пока я вернусь, - прошептал он.
   Расправив под плащом вышитую рубашку, полученную от Спронройла, Лафайет вытащил из ножен, усыпанных драгоценными камнями, шпагу и нажал кнопку, которая была вделана в головку эфеса.
   - Бабочка, я Лепешка, - зашептал он. - Добрался до места благополучно.
   - Отлично, - раздался скрипучий голос из радиопередатчика, вмонтированного в эфес шпаги. - Теперь войди внутрь и направляйся в королевские покои. Они находятся на одиннадцатом этаже главной башни. Будь осторожен: не выдай себя, разбив по пути вазу или отдавив кому-нибудь ногу.
   - Спасибо за совет, - ответил О'Лири. - А я-то собирался отправиться в покои принца, распевая песни и играя на гавайской гитаре.
   Лафайет нажал на ручку двери - и очутился в неярко освещенной комнате, устланной мягким ковром и украшенной серебристо-розовыми портьерами. Против балкона стояла кровать под серебристо-розовым балдахином. С розового потолка, на котором резвились серебряные купидоны, свисала люстра с хрустальными подвесками, мелодично звенящими от порывов ветерка из открытого окна. Лафайет направился было к широкой белой двери в противоположном конце комнаты, но остановился, услышав голоса за ней.
   - ...выпили бы по рюмочке перед сном, - раздался вкрадчивый мужской голос. - Ну, кроме того, - продолжал увещевать он, - вам может понадобиться помощь со всеми этими пуговицами.
   - Сэр, вы ведете себя дерзко, - игриво ответил знакомый женский голос. - Но я разрешаю вам зайти - на несколько минут, не больше.
   - Неужели Дафна? - пробормотал Лафайет.
   Услышав поворот ключа в замке, он кинулся к кровати под балдахином, надеясь спрятаться под ней. Едва он успел упасть плашмя на ковер и залезть под кровать, накрытую парчовым покрывалом, как дверь отворилась и он увидел из своего укрытия пару стройных ножек в черных лаковых туфельках с серебряными пряжками. За ними следом появились начищенные черные сапоги со звенящими шпорами, украшенными драгоценными камнями. Две пары ног пересекли комнату, скрывшись из его поля зрения. До слуха Лафайета донеслись приглушенные звуки, напоминающие борьбу, за которыми последовал тихий смех.
   - Поосторожнее, сэр, - прозвучал нежный женский голосок. - Вы испортите мне прическу.
   Стараясь разглядеть, что происходит в комнате, Лафайет подполз к резной ножке кровати и вытянул из-под покрывала - при этом его шпага глухо ударилась об пол. Наступила мгновенная тишина.
   - Милорд Чонси, вы слышали?
   - Э-э-э... Думаю, мне пора, - нарочито громко ответил дрогнувший мужской голос. - Как вы знаете, его высочество - самый благородный и великодушный господин - приказал, чтобы вы имели все, что только пожелаете, но боюсь, что, если я задержусь у вас, потакая вашим прихотям, мое поведение будет неверно истолковано...
   - Да как вы смеете!
   Прозвучал удар - как будто разгневанная женщина дала пощечину наглому мужчине.
   - Я вас сюда не приглашала!
   - Да, конечно... так что, с вашего позволения...
   - Нет уж, сначала осмотрите комнату! А вдруг здесь притаилась мерзкая, огромная крыса!
   - Да, но...
   Маленькая ножка топнула.
   - Выполняйте, Чонси, иначе я сообщу принцу, что вы имели наглость преследовать меня!
   - Кто, я, ваша светлость?
   - Вы слышали мой приказ.
   - Что ж, ладно...
   Лафайет увидел, как сапоги прошли по комнате к шкафу, дверца открылась и закрылась. Потом они приблизились к ванной комнате, исчезли в ней, появились опять. Затем шаги раздались на балконе, снова в комнате.
   - Никого нет. Вам это, верно, почудилось.
   - Неправда, вы тоже слышали! И вы забыли посмотреть под кроватью!
   Лафайет затаил дыхание, наблюдая, как сапоги пересекли комнату и остановились в двух шагах от его носа. Покрывало поднялось - и прямо перед собой О'Лири увидел узкое лицо со свирепыми острыми усиками и маленькими глазками.
   - Здесь никого нет, - сказал Чонси и опустил покрывало.
   Лафайет с облегчением вздохнул.
   - Как я мог забыть о плаще! - прошептал он.
   - А раз так, - продолжил мужской голос, - я не вижу причины торопиться.
   - Так о чем же мы говорили? - весело спросил женский голос. - Ой, осторожнее, вы сломаете мне молнию!
   - Ах ты... - начал Лафайет - и замер, так как разговор вновь оборвался.
   - Чонси - здесь кто-то есть! - сказал женский голос. - Я... я это чувствую.
   - Э-э-э... так вот я и говорю, что мне надо провести инвентаризацию постельного белья, поэтому я никак не могу задерживаться у вас...
   - Ну что вы, Чонси! Какая инвентаризация в такой поздний час? Уж не испугались ли вы?
   - Кто, я? - пробормотал Чонси срывающимся голосом. - Нет, конечно. Просто я очень люблю проводить инвентаризации, а если я поработаю ночью, то сэкономлю время и тогда...
   - Чонси - мы хотели погулять под луной, вы помните? Вдвоем - только вы и я...
   - Да, конечно...
   - Тогда я переоденусь, и мы пойдем. Подождите здесь, не уходите.
   - Ну и ну! - ахнул Лафайет.
   - В этой комнате ужасная акустика, - нервно пробормотал Чонси. - Готов поклясться, кто-то только что прошептал здесь "ну и ну".
   - Дурачок, - ответил другой голос.
   Послышалось легкое шуршание и громкий вздох Чонси. Вновь появились женские ножки; они остановились перед шкафом; затем тонкие пальцы в кольцах сняли сначала одну туфлю, потом другую. Женщина встала на цыпочки - и вслед за этим на пол упало широкое платье, а за ним что-то легкое и прозрачное.
   - Миледи, что же это? - пискнул Чонси. - Его высочество... да к чертям его высочество!
   Сапоги простучали по полу, и Лафайет увидел, как огромная лапища наступила на маленькую босую ножку. Раздался громкий крик, а потом прозвучала пощечина - вторая за вечер.
   - Ах ты, неуклюжий идиот! - взвизгнул женский голос. - Да я лучше навсегда останусь здесь, чем позволю тебе...
   - Так вот в чем дело! - завопил Чонси. - Негодная распутница, вот чего стоят все твои посулы и обещания! Значит, ты заманила меня к себе, надеясь, что я помогу тебе сбежать! Нет, мидели, вы просчитались, на этот раз ваша хитрость не удастся! Я немедленно позову...
   Лафайет вылез из-под кровати и поспешно вскочил на ноги. Обладатель сапог - высокий тощий придворный времен раннего средневековья - обернулся на шум и, выхватив шпагу, дико осмотрелся по сторонам, глядя сквозь О'Лири. За Чонси Лафайет увидел Дафну - или леди Андрагорру - с обнаженными плечами, в одной сорочке. Она стояла на одной ноге, растирая пальцы другой. Подойдя вплотную к Чонси, О'Лири взял его за подбородок и коротким боковым ударом свалил с ног. Чонси отлетел к стене, ударился о нее и упал плашмя на пол.
   - Чонси! - прошептала миледи, наблюдая за траекторией его полета. - Что - как - почему?
   - Развратник, я тебе покажу, как залезать в спальни к дамам! Будешь знать, как расстегивать им пуговицы! - проговорил Лафайет, приближаясь к полураздетой девушке. - А ты, как тебе не стыдно! Связалась с этим шутом!
   - Я слышу твой голос... О, любимый - я слышу тебя - но не вижу! Где ты? Ты... ты не призрак?
   - Отнюдь нет! - Лафайет сдернул плащ с лица. - Можешь сама в этом убедиться. Что же касается этого спектакля, то должен сказать тебе...
   Мгновение миледи неподвижно глядела в лицо О'Лири, потом глаза ее закатились. С легким вздохом она упала на розовый ковер.
   - Дафна, - прошептал Лафайет, склоняясь над девушкой. - Очнись, я тебя прощаю! Нам надо торопиться, у нас мало времени!
   В этот момент раздался оглушительный стук в дверь.
   - Там мужчина! - прозвучал в коридоре чей-то громкий голос. - Ломайте дверь, ребята!
   - К чему такая спешка, сержант? У меня есть ключ...
   - Вы слышали, что я сказал! - Раздался оглушительный удар, от которого дверь чуть было не слетела с петель. Потом послышались глухие толчки.
   - Ладно, доставай ключ.
   Лафайет подхватил бесчувственную девушку и кинулся с ней к портьерам. Едва он успел спрятаться за ними, как щелкнул замок, повернулась ручка - и дверь распахнулась настежь. В комнату ввалились трое стражников в вишневых мундирах, с кружевными воротниками и манжетами, в узких светлых брюках, с обнаженными шпагами в руках.
   Они огляделись вокруг, затем осторожно обошли комнату.
   - Пусто, - сказал один.
   - Здесь никого нет, - уточнил другой.
   - Да, но мы слышали голоса. Вы что, забыли?
   - Наверное, нам послышалось.
   - Может быть. Или...
   - Или мы все спятили.
   - А что, если здесь привидения?
   - Я, пожалуй, пойду: у меня отложена партия в безик, - сказал один из стражников, пятясь к двери.
   - Стоять, - рявкнул сержант. - Я сам скажу, когда тебе играть в безик.
   - Вот как? Значит, ты решил остаться здесь и пожать руку Обезглавленному Конюху?
   - Так вот, я тебе говорю: пора играть в безик, - решительно закончил сержант. - Пошли, ребята.
   Три пары ног осторожно направились к двери. Стражники уже было вышли из комнаты, когда Лафайет, притаившийся за портьерами с бесчувственной девушкой на руках, услышал легкое потрескивание, шедшее от эфеса его шпаги.