Мы отдали швартовые, и я на двигателе вывел яхту за белую оконечность мола, в сверкающие воды Средиземного моря, где бриз срывал белые барашки с верхушек волн.
   Подняли паруса, я выключил двигатель и лег на курс фордевинд[24]. В наступившей тишине пол кокпита неожиданно ожил под ногами и сзади в кильватере протянулся длинный белый след.
   — Плохо ходить под парусом в Марбелле, — сожалел Чарли, посматривая на паруса. — Не хватает ветра.
   Я согласно кивнул, не очень слушая его. Я изучал яхту так, как это делал всегда перед матчевыми гонками. Мои чувства резко обострились, я ощущал малейшее движение киля и руля, малейшее движение воздуха у главного паруса, характер скольжения яхты по ряби, поднятой бризом, шедшим с моря. После неуклюжего «Альдебарана» это было настоящим наслаждением.
   — Хороша лодка, — одобрил я.
   — Да, ничего, — ответил Чарли, надвигая длинный козырек кепи на глаза. Он был человеком, остро страдающим от своей скромности.
   Ветер был так слаб, что многие крейсерские яхты давно бы застыли в неподвижности. Но крылья яхты «Бейлис-345» из сверкающего нейлона ловили каждое дыхание воздуха, и струя за ее кормой не пропадала. Паруса регулировались сами, почти не требуя вмешательства.
   — Хорошая скорость у лодки, — одобрил Чарли.
   Сбоку показались белые дворцы Марбеллы в окружении деревьев позади грязных серых пляжей. Были видны и другие паруса, передвигающиеся и маневрирующие на сверкающей поверхности моря.
   — Вот Фурнье. И Поул Уэлш.
   Фурнье был француз. Большая Белая Акула, как они звали его за мастерство. Его участие в гонке создавало для меня серьезную проблему.
   — Поул, — повторил я. И, вспоминая скорчившуюся фигуру на нижней площадке мраморной лестницы, подумал о пятидесяти тысячах фунтов. Белые дворцы сразу показались мне зловещими. Где-то там был Хонитон, ожидавший этого злополучного сейфа, но так его и не получивший. И Генри, потерявший его.
   — Мы побьем этого подонка, — пообещал я.
   — Да, — ответил Скотто, улыбнувшись.
   К двенадцати часам мы вошли в хороший, ладный ритм. Солнце стояло прямо над головой, и, несмотря на кепи, казалось, что оно бьет по голове раскаленным железным прутом. Мы все высохли и просолились насквозь.
   Чарли предложил устроить ленч.
   Я был так поглощен всем, чем мы занимались, что с трудом согласился. Но тут я вспомнил о Сквиле. Мы направились к берегу, и я пришвартовался к стенке. После моря я окунулся прямо в жару и пыль города. Все кафе на тротуарах были заполнены. Я старался держаться в узких полосках тени, отбрасываемой домами, но был слишком велик, чтобы спрятаться в них. К моменту, когда я добрался до бара «Брик-а-Брак», моя рубашка прилипла к телу, а ботинки, казалось, были наполовину заполнены потом.
   Сейчас шторы над окнами бара были подняты, и, когда я толкнул дверь, она открылась внутрь. Слева шла длинная стойка из красного дерева, за ней никого не было. Над баром была чугунная решетка, на которой висели оловянные пивные кружки. В стенах размещалось много узких шкафов, набитых часами с кукушками, старыми банками, пустыми бутылками, подсвечниками и другим барахлом. Было похоже, что все это извлечено из мусорного ящика антикварной лавки. К тому же здесь пованивало, и это был запах пролитого пива, сигарет, грязи и неуспеха. Может, это и была та самая интернациональная атмосфера, о которой сообщалось на вывеске.
   Наконец из задней двери появилась девушка-блондинка. Она выглядела так, будто мой приход разбудил ее.
   Когда она подала мне бокал «Сан Мигеля», я спросил ее:
   — А где Сквиль?
   Она прищелкнула языком. У нее было одутловатое лицо и нездоровые темные глаза.
   — Спит, был занят всю ночь.
   Ее выговор напоминал нечто среднее между Мадридом и Степни.
   Я-то знал, чем он занимался ночью, и спросил:
   — Где?
   Она нахмурилась, спросив:
   — А кто вы?
   — Друг.
   Было похоже, что на нее это не произвело особого впечатления.
   — О, он часто бывает во многих местах.
   Я смотрел на грязные разводы на стакане, который она мне подала, и решил, что лучше уж пить прямо из горлышка. Пиво животворной влагой проникло во все частицы моего тела.
   — Вы давно здесь работаете?
   — Довольно давно.
   Она взяла свое вязанье из ящика для хранения льда и села так далеко от меня, как это было возможно. Я потягивал пиво. Нейл Даймонд пел о том, как трудно быть человеком, которого не понимают.
   Вдруг отворилась дверь, и появился Сквиль.
   В грязном бежевом льняном костюме он выглядел не лучшим образом. Его лицо было медно-красным. Забравшись на стул, он бесцветным голосом, не глядя в мою сторону, сказал:
   — Дай-ка водки, дорогая!
   Блондинка подала ему стакан водки с небольшим количеством томатного сока и солидную порцию закуски с острой приправой. Он поднес стакан ко рту обеими руками и сделал пару больших глотков. Она подала ему салфетку, чтобы он вытер слезящиеся глаза, и кивнула в мою сторону:
   — К вам пришли.
   Он повернулся, чтобы взглянуть на меня. Его близко посаженные глаза потеряли свой вчерашний неестественный блеск. Длинный нос с красным кончиком нависал над безвольным подбородком. Вчера вечером с возбужденными от кокаина глазами он еще как-то смотрелся. А сегодня был похож на какого-то грызуна в тяжелом похмелье. По его лицу нельзя было определить, узнал он меня или нет. Но на всякий случай он улыбнулся заискивающей улыбкой, обнажив свои желтые выщербленные зубы.
   — И что же мы можем сделать для вас?
   — Вы можете вернуть мне мой бумажник, — сказал я, вставая и занимая такую позицию, чтобы отрезать ему путь к двери.
   — Какой бумажник?
   — Тот самый, что ты вытащил у меня из кармана там, у Деке Келльнера.
   Хмельное выражение его лица моментально сменилось на другое, гораздо более гадкое. На щеке дернулся мускул.
   — Не знаю, о чем вы говорите.
   Он снова взял свой стакан и допил водку.
   — Выпей еще один, — сказал я. — Все, что я хочу, это вернуть свой бумажник.
   Его глазки начали рыскать по сторонам. Я вспомнил о Деке и его солидном виде и решился на маленькую хитрость.
   — Иначе я попрошу Деке, чтобы он помог вернуть мне мой бумажник. И это сработало. Маленькие глазки забегали по грязным стенам бара, будто он искал выхода из создавшегося положения. Деке был человек, которого стоило бояться, особенно таким, как Сквиль.
   Девушка подала ему еще один стакан. На этот раз я отчетливо услышал, как его зубы стучат о край стекла. Он достал сигарету из бело-голубой пачки и медленно закурил, чтобы выиграть время и поразмыслить.
   — Ну и спрашивайте у него, — наконец проговорил он. Его желтоватые глазки следили за мной, стараясь определить мою реакцию.
   — Подумайте об этом. Старина Деке может быть недоволен, что вы обворовываете его гостей.
   Он посмотрел сначала на грязный пол под ножками стула, на котором сидел, потом на девушку. Ни то, ни другое не помогло ему. Тогда он залпом допил водку и засунул левую руку, покрытую никотиновыми пятнами, в карман пиджака.
   — Не крал никаких бумажников. Вот, нашел один какой-то на полу, хотел передать его Деке, но... вы знаете, как это бывает. Просто забыл. Это ваш?
   Он передал его мне. Это был мой бумажник. Я взял его.
   — Мой, — сказал я. — Какая удача!
   — Да, — ответил он, — действительно удача.
   Двадцать тысяч песет наличными исчезли из внутреннего отделения.
   — Деньги? Не видел в нем никаких денег.
   — Ну ясно, что не видели!
   Он смотрел в свой пустой стакан. Я убрал бумажник.
   — Спасибо, вы мне сделали большое одолжение. Хотите еще выпить?
   Он сделал вид, что колеблется, принять мое приглашение или нет, и наконец с благодарностью согласился. Его руки перестали дрожать, но прежде ему пришлось выпить почти четверть бутылки водки.
   — Хороший у вас бар.
   Он огляделся вокруг, будто видел все это впервые.
   — Да, — сказал он. — И место неплохое. Выгодный маленький бизнес. Конечно, сезон еще не начался. Запаздывает немного в этом году.
   Он помолчал, разглядывая грязный хлам в шкафах. За все то время, что я здесь был, сюда не зашел ни один человек.
   — Довольно забавно, но я подумывал, не продать ли мне его. Не поможете ли вы мне найти покупателя?
   Я постарался принять озабоченный вид и ответил, что не могу. Он покачал головой и выпил еще водки.
   — Жаль, — сокрушался он. — Жаль!
   — Вы собираетесь обратно в Англию? И хотите продать бар и все это? Он покачал головой, глядя по-прежнему в свой стакан.
   — Нет еще есть проблемы, вы знаете, что я имею в виду. Я подумал, что, наверное, догадываюсь.
   — Неприятности с полицией?
   Он кивнул, искоса поглядывая на меня из-за своего длинного носа. Было видно, что он уже изрядно выпил и достаточно раскис. Грязно выругавшись, он сказал:
   — Немного не так. Я продавал в Англии по домам страховые полисы, а компания не всегда обеспечивала страховые премии. Вы понимаете?
   Он вел себя, будто был Робином Гудом, говорящим с шерифом Ноттингемским.
   — И я дал тягу. И вот я здесь. Солнце, море и синьориты.
   Он обвел рукой бар и показал на девушку, сидевшую со своим вязаньем на ящике для льда.
   — И старина Деке тоже в этой лодке?
   Я понимал, что, сказав это, перешел грань. Сквиль наверняка провел много времени в разных кабинетах, где его допрашивали, и он прекрасно понимал, какой вопрос является главным.
   Его глаза стали сразу очень осторожными.
   — Деке — весьма сильный человек. И ему не понравится, если я буду обсуждать, что могу или не могу знать о нем, с каким-то типом, который выпытывает что-то у меня в баре.
   Он вдруг вскочил, и его лицо исказилось от гнева.
   — А теперь давай выматывайся отсюда!
   Вскакивая, он не предусмотрел эффекта от выпитой водки. Не устояв на ногах, он сделал шаг назад, наткнулся на стоящий позади стул и рухнул прямо на шкафы. Они разлетелись в клубах пыли, и на пол посыпались разные безделушки. Направляясь к выходу, я отбросил их ногой.
   Но на полпути к двери я остановился как вкопанный. Один из предметов, выпавших из разбитого шкафа, отлетел дальше других. Это была коробка, сделанная из черненой стали, коробка такой формы, чтобы ее удобно было носить в кармане. Я поднял ее и посмотрел на надпись, сделанную на крышке. У меня сразу пересохло во рту. Все вокруг стало другим.
   Потому что я знал эту коробочку. Надпись на ней гласила:
   «Г. М. От команды миноносца „Рутланд“. 1942». Эта коробка была тем самым портсигаром, сделанным из орудийного металла, который я видел последний раз шесть недель назад.
   Он принадлежал Генри Макферлейну.

Глава 18

   Я держал портсигар в руке, рассматривая его с разных сторон. У него была округлая красивая форма. Еще мальчишкой я восхищался этой вещью. Потом я считал ее символом упрямой эксцентричности Генри, который пользовался портсигаром, пусть даже сделанным из орудийного металла.
   За моей спиной вопил Сквиль:
   — Давай! Выматывайся отсюда, пока я не позвал легавых!
   Я круто повернулся и пошел на него. Его рот так и остался разинутым, а тело сразу осело, как будто из него выпустили воздух. Моя рука непроизвольно дернулась вперед и схватила ворот его рубашки. Я давил на него, он пятился через весь бар, пока не наткнулся на скамью и не грохнулся на пол.
   Я держал металлический портсигар прямо перед его маленькими глазками.
   — Говори, — цедил я сквозь зубы. — Где ты взял эту вещь?
   Его глазки закрылись. На лбу выступил пот, и от него резко завоняло водкой, сигаретами и страхом.
   — Не помню, — выдавил он из себя.
   Я ударил его головой о стену так, что послышался глухой стук.
   — Эта вещь принадлежит моему другу. Очень близкому другу. Я буду молотить тебя о стену, пока не скажешь, где ты ее взял.
   Я еще раз приложил его о стену. На пол опять посыпались какие-то безделушки.
   — И потом я скажу Деке, кто спер мой бумажник.
   — Полицию, — прохрипел он. — Мона, полицию!
   Я посмотрел назад через плечо. Мона все еще сидела и спокойно вязала.
   — Она знает, что ты должен делать. Так делай же!
   — Отпусти меня, и я скажу, — попросил он.
   Я отпустил. Какое удовольствие не быть с ним рядом и не ощущать его запаха!
   — Я выполнял небольшую работу.
   — Для кого?
   — Для одной компании. По приобретению собственности. Фонд Морриса. — Он притворно улыбнулся. — Я знаю одного старикашку, он выполняет разные поручения, иногда детективного свойства, обслуживает процессы и все такое.
   — Где он?
   — За границей.
   — Где он взял этот портсигар?
   — Я приходил к старику по делам. Увидел эту маленькую коробочку на столе. Подумал, что она пригодится мне как украшение. И спер ее.
   — Отлично. И кто же этот старикашка?
   — Его зовут Невилл. Майор Невилл.
   — Где он живет?
   Сквиль приподнял верхнюю губу над желтыми зубами.
   — Он жил в Гуадаламине. Но теперь он там, наверное, больше не живет из-за тех бумаг, которые я ему принес. У него не все в порядке было с документами на недвижимость.
   — Когда все это случилось?
   — Три недели назад.
   Три недели назад «Альдебаран» отправился в путь от скал Оар-Хэд.
   — Напиши адрес!
   Он записал адрес. Я расплатился за выпивку и оставил Моне немного чаевых. Она даже не поблагодарила.
   Я зашел в банк, потом нанял машину и направился в Гуадаламину. Кто-то понастроил здесь много вилл. Но дорога становилась все хуже, и чистенькие садики с олеандрами и апельсиновыми деревьями сменились участком, где был пожар. Сосновые пни торчали, как гнилые зубы среди черного ковра золы. Среди пожарища высились объявления по-английски: «25 ПРЕКРАСНЫХ ВИЛЛ, АПАРТАМЕНТЫ ЛЮКС».
   Дорога уперлась в песок. Слева от меня стояли большие чугунные ворота под развесистым миндальным деревом. За ними — длинное низкое здание, белое, с зелеными ставнями и красной черепичной крышей. Когда-то здесь тоже был сад. Теперь лужайка приходила в запустение из-за недостатка воды. Засохшие герани грустно свисали с каменных ваз на террасе.
   Когда я открыл ворота, у меня из-под ног во все стороны брызнули ящерицы. За стеной оказалась площадка, покрытая песком, а дальше шел дикий серый пляж. Это было на редкость тихое место, а звуки прибоя и стрекотание цикад только подчеркивали эту тишину.
   Я подошел к передней двери и постучал в нее дверным кольцом. Звук эхом отдался в доме, резонируя от покрытого каменной плиткой пола. Не было слышно ни шагов, ни голосов. Я постучал снова и обошел дом кругом. Двери и ставни были плотно закрыты. Невиллы исчезли.
   За моей спиной раздался оклик. Обернувшись, я увидел старика. Его тощие загорелые плечи торчали из-под грязной майки, а на ногах были сандалии, сделанные из старых автомобильных покрышек. Соломенная шляпа надвинута на глаза, напоминающие две мокрые виноградины.
   Я спросил у него, где я могу найти синьора и синьору Невилл. Он что-то начал говорить на андалузском диалекте испанского. Насколько я мог понять, они уже три недели, как уехали, а он присматривает за их садом. Я спросил, когда они вернутся, но он сказал:
   — Дом продан.
   Я поинтересовался, где сейчас Невиллы.
   Он показывал на восток, произнося слово «Banios». Потом потянул меня за руку, настойчиво повторяя «Perro, perro».
   По-испански это слово означало «собака». Он снова потянул меня за руку, подталкивая к кустам в углу сада. Он делал неистовые жесты руками, двигал бровями и корчил гримасы на своем сморщенном лице. Я позволил ему увлечь себя.
   Он повел меня к дереву. Задолго до того, как мы подошли туда, я услышал громкое жужжание мух. А он все кивал и гримасничал, зажимая нос. И в самом деле, запах был ужасный.
   Под деревом была маленькая каменная плита. Она выглядела совсем новой. На ней были выбиты слова: «Здесь покоится в мире Уинстон». Сбоку от плиты была проделана нора, и высился холмик земли. Похоже, это сделали собаки. У отверстия жужжал черный рой мух, облепивший что-то на земле. Это что-то было когда-то собакой. Но теперь у собаки не было головы, и, похоже, она была похоронена давно, не менее трех недель назад.
   — Собаке отрезали голову, — сказал старик.
   Было бы справедливо предположить, что Генри приехал в Испанию по делам, как-то связанным с содержимым того самого сейфа. Если верить Поулу, сейф адресовался Хонитону, который сделал громадные деньги на сделках с недвижимостью. А теперь передо мною был дом, который посетил Генри и который был только что продан.
   Не так уж трудно было установить связь между Сквилем и обезглавленной собакой. Хонитон, этот корректный посредник из «Пэлл-Мэлл», был совсем другое дело.
   Я сказал старику, чтобы он похоронил собаку снова и дал ему две сотни песет. Потом направился в Пуэрто-Баньос, зашел в офис начальника порта в юго-восточной части акватории и спросил о Невиллах.
   Унылый человек в офисе ответил:
   — Моторная яхта «Буревестник». Там, на дальнем конце.
   И он махнул рукой в другую сторону от того места, где стояли яхты, похожие на плавучие дворцы, — туда, где были яхты поменьше и погрязнее и где не фланировали бесчисленные зеваки.
   «Буревестник» был двадцативосьмифутовой моторной яхтой того типа, который английские продавцы стараются сделать более привлекательным, утверждая, что суда именно такого типа вывез английский экспедиционный корпус из Дюнкерка во время Второй мировой войны. Яхта была в хорошем состоянии. Деревянные сходни, ведущие на палубу, сияли как лакированные, а зеленый тент над кокпитом выглядел так элегантно, как будто только что был отглажен.
   Я постучал по поручню и крикнул:
   — Есть кто-нибудь?
   Из люка показалась голова женщины с седыми волосами и лицом как у старого аристократического попугая.
   — Доброе утро, — сказала она без видимого энтузиазма.
   — Миссис Невилл? У вас найдется минута для разговора? Она по-птичьи повернула ко мне голову.
   — О чем?
   — О Генри Макферлейне.
   Она нахмурилась, и ее острые глаза быстро обшарили меня с головы до ног: тенниска с Адмиральского Кубка, голубые шорты, туфли от Генри Ллойда, растрепанные светлые волосы, облупленный нос... Такая смесь едва ли добавляла мне респектабельности.
   — Прошу вас, поднимайтесь на борт.
   На яхте было очень жарко, в Пуэрто-Баньос редко приходит освежающий бриз. В каюте, отделанной красным деревом, за столом сидел мужчина. У него было тонкое загорелое лицо и седые усы. На тыльных сторонах рук виднелись коричневые пятна.
   Женщина сказала:
   — Вот этот молодой человек считает, что мы знаем некоего Генри Макферлейна.
   Старческие водянистые глаза мужчины смотрели на меня с подозрением.
   — Он так считает?
   На нем была кремовая рубашка и шелковый галстук. Из-под стола виднелись его узловатые загорелые ноги. Он не выглядел человеком, который может грубо повести себя по отношению к гостю. И я начал:
   — Мне известно, что некто по имени Сквиль три недели назад доставлял вам некоторые бумаги. Когда он был в вашем доме, то украл портсигар, принадлежащий Генри Макферлейну.
   — Вы что, полисмен? — спросил он.
   — Нет. Генри Макферлейн для меня вроде отчима.
   Миссис Невилл проговорила:
   — Филипп, мне кажется, ты должен...
   — Должен что? — раздраженно перебил ее майор.
   Она не ответила. Майор, нахмурившись, смотрел на свои старческие пальцы, лежащие на столе. Наконец спросил:
   — Как ваше имя?
   Я ответил.
   — Гонщик? Читал о вас в газетах.
   — Да. Генри и я вместе держим пристань со стоянками для яхт. Генри воспитал меня.
   — Ах вот оно что! — сказал майор. Мешочки под его глазами стали еще более заметными, когда он посмотрел на меня. — Это меняет дело.
   — Что вы имеете в виду?
   — Думаю, что мы должны сказать вам. Он заходил проведать нас, сказал, что ищет управу на одну компанию, которая хочет ободрать его как липку и лишить собственности. Кто-то сказал ему, что мы тоже сталкивались с этой компанией.
   — "Си Хорз Лэнд", — сказал я.
   — Совершенно верно.
   — Это ужасные люди, — сказала миссис Невилл.
   — Он просил никому не говорить, что был у нас. Сказал, что это может грозить опасностью.
   — И мы поверили ему, особенно после того, что случилось.
   Я глубоко вздохнул. Ах, Генри, старый плут, думал я. Примчался сюда, в Марбеллу, разыгрывать из себя детектива. Но как ты узнал об этих стариках и где ты теперь?
   — Он выглядел как человек, который может постоять за себя, — заметил майор.
   — Когда это было?
   — Три недели назад. Нет, две с половиной. Через три дня после того, как мы получили извещение, что должны уехать из дома.
   — И после этого вы его не видели?
   — Он сказал, что уезжает в Мадрид, — ответил майор. — Мы были заняты тогда.
   — Вы продали свой дом. Я был там, разыскивал вас. Рядом взревел мощный двигатель яхты одного из лихачей. Шум голосов туристов доносился с причальной стенки, и вода мягко плескалась о борт.
   — Наверное, было трудно расстаться с домом?
   Миссис Невилл нервно хохотнула. Это был неприятный звук. Майор сказал:
   — Самая большая ошибка, которую мы совершили.
   — Но мы ничего не могли поделать.
   Майор воздел руки вверх и снова уронил их на стол. Подозрительность уступила место отчаянию.
   — О да, — признался он. — Теперь все пропало. Нам надо думать, как выходить из положения.
   — Я понимаю, что это жестоко с моей стороны, но позвольте все-таки спросить, что произошло?
   Они оба посмотрели на меня так, словно я свалился с неба. Потом майор предложил:
   — Садитесь, садитесь. Есть у нас чай, Хилда? Или вы предпочитаете выпить что-нибудь?
   Я ответил, что выпить чаю было бы прекрасно.
   — Это место куплено было давно. Сразу после войны. Потом мы им не пользовались. А десять лет назад мы переехали сюда, продав все, что у нас было там, в Англии. Прекрасное место для пенсионеров.
   — Прекрасное место, — эхом откликнулась жена, неся чай в чашках китайского фарфора. — Очень тихое.
   Теперь уже двое владельцев яхт пробовали свои двигатели, и вертолет садился на один из плавучих дворцов, стоящих у контрольной башни.
   — А началось с того, — сказал майор, повышая голос, чтобы перекрыть царящий вокруг грохот, — что около четырех месяцев назад у дверей нашего дома появился какой-то парень и сказал, что хочет купить этот дом. Ну, в течение этого года они ходили сюда дюжинами. Мне показалось, что дом сильно повысился в цене за это время.
   А я вспомнил о бронзоволицых гостях Деке, которые говорили о строительных площадках стоимостью в миллионы фунтов стерлингом.
   Майор продолжал:
   — Мне никогда не приходило в голову проверить, насколько подорожал участок. А этот парень был довольно настойчив. Это был испанец. Угодливый. Рукопожатие как мокрая тряпка. Все время ухмылялся. Я указал ему на дверь. Он довольно быстро убрался. И в ту же ночь случился пожар.
   — Пожар?
   — Сосны, кустарник и все такое. Чудное местечко. Много всякой живности. Все сгорело дотла. Хорошо еще, что огонь не перекинулся на дом. И тут появляется некто Менендес. Так его звали. Он сказал, что сожалеет о погибших деревьях, но все может случиться, совсем нелегко охранять участок, особенно в нашем возрасте. Он сказал, что нам следует подумать, куда перебраться отсюда, чтобы нам же было лучше.
   Майор хмыкнул и продолжал:
   — Получше! Подлец! Ну я и сказал ему, чтобы он убирался к чертям, что он и сделал.
   — С этого момента все и началось, — подхватила его жена. Она присела, щеки ее порозовели, и лицо немного оживилось. — Погибли апельсиновые деревья. Кто-то вылил кислоту из аккумуляторов на их корни. Появились надписи на стенах. На пляже вечно крутились какие-то люди, пили, а однажды один из них ударил мужа, когда он попросил их угомониться. Через некоторое время подкинули мертвую свинью в источник. У нас была собственная вода. И потом...
   Она сморщила лицо, будто бы не желая вспоминать, что было дальше.
   — У нас была собака, — сказал майор. — Черный Лабрадор. Уинстон. Мы никогда не имели детей. Я думаю, вы любите собак. Так вот, как-то утром мы спускаемся к завтраку, а там лежит наш бедный старый Уинстон.
   — Бедный старый Уинстон, — повторила его жена.
   — Посередине обеденного стола. И без головы. Кто-то отрезал ему голову. Мы так и не нашли голову. Похоронили его в саду. Но мы держались стойко. Тогда они изменили тактику. В Мадриде есть земельная инспекция. Когда мы покупали дом, никто не обращал никакого внимания на нее. И мы не зарегистрировали сделку. Не имели об этом ни малейшего представления. А участок земли переходил к наследникам того человека, у которого я его купил. У них была фактура...
   — А что такое фактура?
   — Документ о продаже, — ответил майор. — Они подкупили парня, наняли продажного адвоката и в Мадриде сделали нужный документ. И все у нас сгинуло.
   Наступило молчание.
   — Ну, а потом это оказалось не таким уж и страшным, как представлялось нам поначалу. Мы возненавидели это место. Все пошло к чертям. Полагаю, что они там понастроят ломов или превратят наш дом в ночной клуб.
   У него был отсутствующий взгляд.
   — И мы решили все бросить. Вернуться обратно в Англию. Я надеюсь, мы сможем все это забыть.
   — Да, — сказала его жена. Она повернулась ко мне лицом. И ее взгляд напоминал скорее взгляд орла, чем попугая. Решительного орла. — Но мы с мужем вовсе не собираемся так просто сдаваться. У меня есть адвокат. Мы подготовим жалобу на них. Сегодня же.