– Ты ее прочел? – спросил Флетч.
   – Да.
   Флетч ждал продолжения, а когда пауза слишком затянулась, заговорил сам:
   – Полагаю, ее хвалили более чем достаточно.
   – Отличная книга.
   – Она отняла у меня немало сил. Джек глубоко вдохнул:
   – Почему вы, белый человек, решили написать и издать книгу о коренных американцах – индейцах?
   – А почему Эдгар Артур Тарп-младший решил рисовать коренных американцев – индейцев? Создавать статуи по их образу и подобию? Он тоже был белый человек.
   – Совершенно верно. Он рисовал и ваял их в целостном единстве с их лошадьми. Вы сами так сказали. В вашей книге. Вы писали: «Тарп рисовал и оттенял обнаженные мышцы индейцев-наездников точно так же, как и мышцы лошадей, на которых они скакали». Я прав?
   – Прав.
   – «Он рисовал беременных женщин, женщин с детьми на спине, и контур их тел совпадал с контуром холмов, видневшихся за ними».
   – Вижу, ты читал эту книгу.
   – Я же сказал, что читал.
   – И тебя интересует, что побудило меня взяться за нее?
   – Интересует.
   – Ясно, – вздохнул и Флетч. – Скажи, пожалуйста, что побудило американского еврея, окончившего Гарвард, сочинить «Вестсайдскую историю» о молодых пуэрториканцах, живущих в трущобах Нью-Йорка, взяв за основу пьесу о молодых итальянцах из Вероны, известную под названием «Ромео и Джульетта», написанную белым мужчиной, англичанином Уильямом Шекспиром, который никогда не был в Италии?
   Джек заулыбался:
   – Похоже, мой вопрос не застал вас врасплох?
   – Да, раз или два мне уже приходилось отвечать на него. И меня удивило столь предубежденное отношение к моей работе.
   – Так что вы ответили?
   – Во-первых, такие мысли вообще не приходили мне в голову. Я знал, какой я есть. И знал, каким быть не могу. В отличие от некоторых я полностью отдавал себе отчет, что не могу встать на место другого и смотреть на мир его глазами. При этом я всегда верил в сопереживание, в то, что все люди способны испытывать одни и те же чувства. Мы не можем до конца понять других. Но попытаться-то в наших силах. Да, у коренных американцев было и есть великое культурное наследие. Но Тарп видел их, а также ковбоев, паровозы, лошадей, буйволов, поселенцев совсем не такими, как представлялись они себе. Тарп увековечивал память о них с любовью к ним. Без его картин и скульптур мы бы меньше знали о нашем прошлом, меньше бы понимали его. И я попытался с любовью увековечить память о нем.
   – Вы читаете мне лекцию.
   – Ты задал вопрос, я на него ответил.
   – Вы верите в прямые линии?
   – Природа не любит прямых линий. Человеку не остается ничего иного, как подчиниться ее законам.
   – Человеку?
   – В широком смысле этого слова.
   – Это каламбур?
   – Похоже, тебя нельзя кормить досыта.
   Джек сложил руки на груди.
   – Моя мать один раз пыталась написать книгу. Осилила восемьдесят страниц. На половине речь шла о вас. Ей нравится рассказывать истории, в которых вам отводится центральное место.
   – Она и раньше шокировала людей историями обо мне.
   – Они правдивые?
   – Едва ли.
   – А как насчет того случая, когда вы попали в Бразилию и вас приняли за человека, убитого до вашего рождения? Вам действительно пришлось найти убийцу, чтобы не сойти с ума?
   – Кристел рассказала тебе эту историю?
   – Она соответствует действительности?
   – История с привидением.
   – Моя мать любила вас. И сейчас любит. И в сексуальном плане тоже, знаете ли.
   – Вот об этом я не подозревал.
   – Вы женились на принцессе? Я читал об этом в газетах.
   – Да, я был женат на принцессе.
   – Ее убили?
   – Застрелили.
   – Почему?
   – Центральная Европа. Политика. Этнические группы.
   – Разве принадлежность к той или иной этнической группе – политика?
   – О да. Несколько людей хотят подгрести под себя как можно больше власти. Вот и вся политика.
   – Вы были с вашей женой, когда… когда ее застрелили?
   – Я сидел в той же машине позади нее. Энни-Мэгги не думала о политике. Она думала о еде. О фруктах, сырах, соусах, картофеле, котлетах.
   – Она была толстой?
   – Нет.
   – И на ферме вы теперь один?
   – Я намерен извиниться перед тобой за все мои вопросы.
   – О, мне известно, что вы знаете, как задавать вопросы.
   – Так ты ожидал моих вопросов?
   – Вы же были репортером.
   – А теперь уже нет?
   Джек оглядел стены кабинета.
   – По-моему, репортеры так не живут. Почему у вас нет картин Эдгара Артура Тарпа?
   – Да кто может их купить? Кроме того, я работал над его биографией долгие годы. А в любом деле принято ставить точку.
   Флетч выдвинул ящик стола. Достал из него пистолет. Из другого, запертого, ящика вытащил обойму и коробку с патронами.
   – Все сведения обо мне ты узнал от матери и из газет, верно?
   Флетч пересек кабинет и бросил пистолет Джеку. Обойму и коробку с патронами положил на кофейный столик рядом с подносом.
   – Что это? – спросил Джек.
   – Пистолет.
   Парень подался вперед, пистолет лежал на его шортах.
   – Это я знаю. Я спрашиваю о другом. Что вы делаете?
   – Даю тебе пистолет.
   – Зачем? – Джек не решался коснуться пистолета руками. – Вы опять хотите провести меня?
   – Разве я на такое способен?
   – Да. Думаю, что да.
   – Тебя не было со мной в джипе, когда меня остановили на шоссе. Часом позже помощники шерифа нашли тебя в моей компании. Как ты попал сюда? Где твоя машина? Откровенно говоря, здешние жители не верят, что в сильный дождь лягушки падают с неба. У полицейских должны быть твои приметы. Я хочу вооружить тебя. Если эти парни вернутся, зная, кто ты такой, я попрошу тебя сказать им, что держал меня и… меня в заложниках. Заряди пистолет.
   Джек открыл коробку с патронами.
   – Но у вас тоже есть пистолет.
   – Я позабочусь о том, чтобы он исчез как по мановению волшебной палочки.
   Джек уже вставлял патроны в обойму.
   – Закон запрещает помогать сбежавшему преступнику, – добавил Флетч.
   – Так к чему вооружать меня?
   – Ты все равно никого не пристрелишь.
   – Вы уверены?
   – Абсолютно.
   Джек вставил в обойму пять патронов. Положил ее на диван.
   – Обойму надобно вставить в пистолет, – напомнил Флетч.
   Джек взял пистолет в руки, покрутил его, наконец вложил обойму в рукоять.
   – Ты не собираешься дослать патрон в патронник?
   – Потом. – И Джек положил пистолет на то место, где лежала обойма.
   Во входную дверь постучали. Раз, другой, третий. Флетч улыбнулся:
   – Вот и гости.
   Он вытащил из джинсов рубашку, чтобы прикрыть рукоять пистолета.
   На крыльце стоял низкорослый лысеющий толстячок в тюремной одежде. С головы до ног вымазанный грязью и навозом. Он щурился на Флетча сквозь грязные, мокрые стекла очков.
   – Вы Крис Крайгель, сбежавший убийца? – осведомился Флетч.
   – Да.
   – Идите к черному ходу.
   И Флетч захлопнул дверь перед носом толстяка.
   Вернувшись в кабинет, Флетч первым делом отметил, что пистолет, который он дал Джеку, исчез с дивана.
   – К тебе гость. Я послал его к черному ходу. Если уж мы не можем не впускать в дом мразь, попытаемся избавиться от грязи. Грязь копы обязательно заметят.

Глава 5

   Кэрри сидела на кровати в той самой позиции, в какой они и кончили.
   – Я могу сидеть так целую вечность, ощущая в себе твой игрунчик. И что ты будешь делать, если я не слезу с тебя?
   Флетч, лежа на спине, пожал плечами:
   – Естественно, буду лежать.
   Кэрри засмеялась, скатилась с него на смятую простыню.
* * *
   ..Поднимаясь по лестнице, Флетч повернулся к Джеку, идущему к двери черного хода.
   – Я иду спать.
   Но спать не пошел. Постучал в дверь спальни и протараторил:
   – Все сбежавшие преступники – трусишки.
   А всунувшись в полумрак спальни, встретился взглядом с большими синими глазами Кэрри.
   Она держала в руках нацеленный на дверь дробовик. Указательный палец ее левой руки лежал на спусковом крючке.
   Флетч рассмеялся.
   Переступил порог, закрыл за собой дверь.
   – Все в порядке? – спросила Кэрри.
   – В зависимости от того, что брать за точку отсчета.
   Флетч разделся, лег на кровать.
   – Ты еще не готова спуститься вниз?
   – Нет.
   И она это доказала.
   Потом, свернувшись калачиком рядом с ним, спросила:
   – У нас гости?
   – Да. Санта-Клаус постучался в нашу дверь.
   – Не мое дело учить тебя, янки,[9] но Санта-Клаус не приходит летом. – Она хихикнула и двинула Флетча локтем по ребрам.
   – Жаль. Зовут его Крис Крайгель. Он низенький, толстый…
   Кэрри подняла голову:
   – Ты серьезно?
   – Да. Он здесь.
   – Кто здесь?
   – Крис Крайгель.
   – Один из сбежавших преступников! Мне показалось, что я слышу, как барабанят в дверь. Этот шум и разбудил меня.
   – Полагаю, он не смог найти печную трубу. Еще двое преступников, судя по всему, прячутся в овраге.
   – В каком овраге? Большом?.. – Она махнула рукой в сторону холма. – Там?
   – Да.
   – Откуда ты знаешь?
   – Я порекомендовал им спрятаться там. Майкл и Уилл взяли джип. И прочесали все вокруг.
   – Овраг. – Кэрри скорчила гримаску. – В ливень.
   – Тебе их жалко?
   – Но почему ты послал их туда? Ты же знаешь, с какой скоростью несется по оврагу вода. Господи, а змеи!
   – Я хотел, чтобы их как следует потрепало. Если уж нам не избежать общества сбежавших преступников, пусть это будут обессиленные преступники.
   – Общества сбежавших преступников! Почему ты не перестрелял их? Почему не сдал полиции? Ты говоришь, Майкл и Уилл были здесь. – Она села на кровати.
   – Из-за Джека.
   – Какого еще Джека?
   – Кэрри, я думаю, это мой сын. Ее глаза широко раскрылись. Флетч тоже сел.
   – Когда-то я знал одну женщину, звали ее Кристел Фаони. Тоже журналистку, – быстро заговорил Флетч. – На журналистском конгресс мы с ней трахнулись, один раз. Этого юношу зовут Джон Флетчер Фаони. Он – один из сбежавших преступников. Или, по меньшей мере, говорит, что его так зовут. Он вроде бы много знает о Кристел, обо мне.
   – Фаони, – повторила Кэрри. – Ты узнал фамилию, когда шериф перечислял тебе сбежавших. Потому-то ты и приготовил сандвичи, как только вошел в дом.
   – Такая фамилия встречается нечасто.
   – Твой сын! Почему ты не сказал мне?
   – У меня не было уверенности.
   – Я спрашиваю, почему ты не сказал, что у тебя есть сын?
   – Я не подозревал о его существовании, пока этой ночью он не вошел в мой кабинет. Кристел из тех женщин, что хотят рожать и воспитывать ребенка самостоятельно. Теперь я верю, что он мой сын.
   – Она не дала тебе знать?
   – Нет.
   – Ты расстроен?
   – Естественно.
   – Как ты узнал, что ему нравятся слойки с тунцом?
   Флетча всегда удивляла конкретность вопросов Кэрри. В сравнении с ней окружной прокурор Олстон Чамберс задавал лишь наводящие вопросы.
   – Этой ночью он съел бы что угодно. Кэрри положила руку ему на плечо.
   – Мне так тебя жалко.
   – Покушение на убийство, – тяжело вздохнул Флетч. – Он пытался застрелить полицейского.
   – Е равно эм це квадрат! – Это была коронная фраза Кэрри. Для нее теория вероятности являла собой самую невероятную вещь на свете.
   Она посмотрела в окно:
   – Дождь кончился.
   – Я думаю, завтра будет жаркий, солнечный день.
   – Поля получили достаточно влаги, – заметила она.
   – Зерновым это пойдет на пользу.
   – Они вновь пойдут в рост. – Кэрри поднялась. – Почему ты влез в это дело? Даже если он и твой сын, это он пытался кого-то убить. Я хочу сказать, ты не несешь за него ответственности. Сколько ему лет?
   – Из любопытства.
   – Ты знаешь, до чего довело любопытство орангутанга?
   – До чего?
   – Пойди и спроси у него. Он до сих пор сидит в зоопарке Мемфиса. Ты же видел, какой он злобный.
   – Ты слышала шерифа. По какой-то причине сбежавшие преступники сделали крюк, чтобы попасть сюда, на эту ферму. Их привел этот парень, Джек. Почему?
   – Чтобы убить тебя, – ответила Кэрри.
   – Почему?
   – Ты – его отец. Ты накачал его мать и удрал. Ты его знать не хотел.
   – Нет, – покачал головой Флетч. – Ему известно, что Кристел не сообщила мне о его рождении. Провинился я лишь в одном – за все эти годы ни разу не позвонил Кристел, не спросил: «Как поживаешь?» Но это не преступление.
   – Он сумасшедший, не отдающий отчета своим поступкам подросток. Он стрелял в копа.
   – Стрелял в копа. Якобы.
   Кэрри недоуменно посмотрела на Флетча:
   – Что значит якобы?
   – Он сказал, что стрелял в женщину-полицейского из пистолета тридцать второго калибра. Я дал ему мой пистолет, точно такой же. Внимательно следил, как он заряжает его. Думаю, он понятия не имеет, как загнать патрон в патронник. Его мутит от одного вида оружия.
   – Так и должно быть, – отрезала Кэрри. – Чего ты ожидал? Так он стрелял в женщину-полицейского?
   – Форма одинакового цвета и у женщин, и у мужчин, – буркнул Флетч. – Или я не прав?
   – Ты ищешь предлог для оправдания, – заявила Кэрри. – Ты думаешь, что он твой сын, и пытаешься полюбить его. – Она всматривалась в лицо Флетча. – Ты думаешь, что ума мальчику хватает?
   Флетчу вспомнилось обсуждение «Пегой лошади».
   – Дураком его не назовешь.
   Кэрри покачала головой.
   – Эти мерзавцы. В этом доме!
   – И еще двое в овраге. Полагаю, надо сходить за ними. Привести их сюда.
   – В этот дом?
   – Этот старый дом знавал квартирантов и похуже. Янки, к примеру.
   Кэрри прислушалась.
   – Что это? Кто-то слушает музыку по радио?
   – Кто-то играет на гитаре.
   – Кто?
   – Джек.
   – Джек! – воскликнула она. – Ты произносишь его имя с такой интонацией, будто знаком с ним много лет.
   – Я узнаю его. Постепенно.
   Они помолчали, слушая музыку.
   – Он прекрасно играет, – вынесла вердикт Кэрри.
   – Похоже на то.
   – И все-таки. – Голосу Кэрри, однако, недоставало уверенности. – Мне представляется, что мы должны позвонить шерифу, чтобы их забрали. Всех, включая и твоего Джека. Если он стрелял в копа, его следует бросить к красным муравьям. – Она посмотрела на стоящий на прикроватном столике телефонный аппарат.
   – Телефон, между прочим, не работает, – пояснил Флетч. – Они перерезали провода.
   – Не думаю, чтобы они пришли сюда для того, чтобы готовить еду, вытирать пыль и красить забор. А твой спутниковый телефон работает?
   – Да. Но им знать об этом необязательно. Я хочу выпроводить их отсюда до того, как монтеры телефонной компании обнаружат обрезанные провода. Вечером я сказал Уиллу и Майклу, что этим утром отвезу Джека в университет Северной Алабамы.
   – Они его видели?
   – Даже говорили с ним. Он их очаровал. Майкл пригласил его на рыбалку.
   – Ты выдал его за своего сына?
   – В определенном смысле.
   – Тогда ты влип. На все сто процентов.
   – Я подстраховался. Дал Джеку пистолет тридцать второго калибра. Чтобы он мог держать нас в заложниках. Если копы вернутся.
   – Ну ты даешь! – Ее глаза метали молнии. – Это уж перебор, Флетч. Мало того, что ты привел сбежавших преступников, убийц и насильников, в дом, так ты еще и вооружил их! Чтобы они использовали оружие против нас! Против копов! Когда ты вошел в спальню, разве я не спросила тебя, все ли в порядке?
   – Я же тебе сказал – в зависимости от того, что брать за точку отсчета.
   – Так то была шутка? – Кэрри улыбнулась.
   – Кэрри, этому парнишке что-то от меня нужно. Что конкретно, я не знаю. Да и ты, наверное, тоже.
   – Он хочет, чтобы ты спас его шкуру.
   – Возможно Но я считаю, что можно пойти ему навстречу, пусть и подставившись, чтобы выяснить, в чем, собственно, дело.
   – Ты в своем амплуа, Флетч. По-прежнему думаешь, что для тебя нет ничего невозможного.
   – Нет. Я так не думаю. Многое мне уже не по плечу. Я просто хочу выяснить, что привело его в мой дом.
   Кэрри вновь посмотрела в окно.
   – Если мы собираемся кормить этих преступников завтраком, нам понадобятся яйца из курятника.
   – Я их принесу! – Флетч вскочил. – Всегда готов повиноваться, мисс Кэрри.

Глава 6

   – Ага! Теперь мне все ясно, – воскликнул Крайгель, когда Флетч вошел в кабинет. Чисто вымытый, поблескивающий очками, закутанный в халат, он сидел в кресле. Под дужкой очков на переносице темнело родимое пятно. – Подойдите сюда!
   Флетч остался у двери.
   За спиной Крайгеля Джек переминался с ноги на ногу.
   Крайгель встал, направился к Флетчу. Обеими руками потрогал его голову. Для этого ему пришлось встать на цыпочки. Обошел Флетча кругом, оглядел с ног до головы.
   – Вы отец Джека?
   – Вы кто, френолог?[10] – Флетч хмуро глянул на Джека.
   – У вас одинаковые фигуры! Одна кровь!
   – Вы чокнутый? – спросил Флетч.
   Крайгель повернулся к Джеку, шагнул к нему, потряс за плечи:
   – Этот человек – твой отец! Почему ты не сказал мне?
   – Восславим Господа, – пробормотал Флетч.
   – Представь меня, – приказал Крайгель. Джек вытянулся в струнку.
   – Отец, это преподобный доктор Крис Крайгель! – На мгновение Джек приложил руку ко рту, похоже, сдерживая смех. – Доктор Крайгель, это мой отец, Ирвин Морис Флетчер!
   – Очень рад нашему знакомству, – улыбнулся Флетчу доктор Крайгель.
   – Очарованы мною, я понимаю.
   Флетч видел, что Крайгель, играющий роль императора или иной царственной особы, с большим трудом преодолевал желание заснуть. Усталость буквально валила его с ног. Конечности Крайгеля двигались так, словно преодолевали сопротивление не воздуха, а воды. Верхние веки так и стремились соприкоснуться с нижними. Если он не говорил, то дышал через нос, ритмично, словно во сне.
   Крайгель лишь притворялся, что не спит. Как пьяный, притворяющийся, что он совершенно трезв.
   В данный момент он не представлял собой угрозы.
   – Э… – Крайгель посмотрел на занавеску у стеклянной двери. Потом заковылял к ней. – Бедная бабочка!
   – Это моль, – поправил его Флетч.
   Сложив руки, Крайгель осторожно поймал моль, отнес ее к открытой двери. Выпустил в светлеющее небо.
   – Ты свободна! Лети домой, маленькая бабочка!
   – Подозреваю, ее «дом» в моем шкафу, – усмехнулся Флетч.
   – В доме есть кто-то еще. – Джек пристально смотрел на Флетча. – Я слышал, как скрипела кровать. – Он указал на потолок. – Прямо над этой комнатой.
   – Мы тоже тебя слышали. Ты хорошо играешь на гитаре. Я даже узнал мелодию, хотя и не могу вспомнить, что это за песня.
   – Кто у вас наверху? – спросил Джек.
   – Нашвилл? – Флетч вскинул брови. – Вы ехали в Нашвилл на розовом «Кадиллаке»?
   У двери с закрытыми глазами покачивался Крайгель.
   – Твоя игра может заворожить даже младенца, у которого пучит животик.
   Глаза Крайгеля раскрылись, когда в кабинет вошла Кэрри. Он ахнул. Протянул к ней руки:
   – Брунхильда!
   – Брум Хильда?[11] – переспросила Кэрри. На ее загорелом, веснушчатом лице сверкнули широко посаженные синие глаза.
   В свое время Кэрри довелось управляться с шестью братьями, наемными работниками, бывшим мужем, сыновьями, бесчисленными племянниками и крупными животными. Так что в доме, да и на ферме, не было человека опаснее ее. Флетчу хотелось, чтобы все это поняли.
   Пренебрежительно глянув на преподобного доктора Криса Крайгеля (серенький толстячок в сером халате, с венчиком серых волос над ушами), стоящего спиной к стеклянной двери, она перевела взгляд на Джека.
   Тот не отвел глаз.
   – Джек! – воскликнул Крайгель. – Это твоя мать? Джек шумно глотнул.
   – Разумеется, нет.
   Кэрри появилась на свет значительно позже Флетча, да еще и выглядела моложе своих лет.
   Крайгель шагнул к Флетчу и Кэрри. Судя по всему, он намеревался взять их за руки. Флетч засунул руки в карманы. Кэрри повернулась к Крайгелю. Похоже, она собиралась дать ему в нос, если бы он посмел коснуться ее.
   – Брунхильда и Зигфрид! – воскликнул Край-гель. – Это ли не прекрасно!
   – Что он такое несет? – спросила Кэрри.
   – Думаю, в наши сети заплыл расист, – ответил Флетч.
   – Е равно эм це квадрат! – Кэрри ткнула пальцем в Крайгеля. – Вы! – Она указала на диван. – Идите туда и ложитесь. Одна ваша половина поглупела от усталости. Вторая, похоже, просто глупая. – Поникнув плечами, Крайгель затрусил к дивану. – И я не хочу больше слышать вашей глупой болтовни о Брум Хильде и этом, не помню как там его. Понятно?
   Крайгель плюхнулся на диван, положив руки на колени. Улыбаясь, закрыл глаза.
   – Как он его называл? – спросила Кэрри Флетча.
   – Зигфрид?
   – Никогда о таком не слыхала.
   – Спроси Вагнера.
   – Кто такой Вагнер?[12]
   – Писал музыку.
   – У него тут живут родственники?
   – Возможно.
   Вновь Кэрри пристально вгляделась в Джека. Так она обычно смотрела на жеребца, которого намеревалась оседлать.
   – Дерьмо собачье. Он – твой сын, с этим все ясно. У него твоя фигура.
   – Не надо так говорить. В последний раз кто-то сказал то же самое обо мне и еще одном человеке, а потом одного из нас застрелили через окно.
   – Не тебя? – уточнила Кэрри.
   – Не меня.
   – Я… – начал Джек. – Это был не я, о великий писатель.
   Теперь палец Кэрри едва не проткнул грудь Джека.
   – А ты лучше помолчи, необъезженный пони. Если будешь попусту раскрывать рот, я лично возьму кнут и буду стегать тебя всю дорогу до того стойла в Кентукки, из которого ты сбежал. Поверь мне, я не шучу.
   Едва ли Джек изумился бы больше, стукни она его в нос.
   Он склонил голову:
   – Я верю, мадам.
   Крайгель хохотнул, не открывая глаз.
   – Прекрасно! Я их нашел! Флетч улыбнулся:
   – Ей действительно можно верить.
   – Что за жизнь ты себе устроил? – продолжала Кэрри. – Стрелять в женщину, которая выполняет свои служебные обязанности? Ты же симпатичный парень. Хорошо играешь на гитаре. Да что на тебя нашло?
   – Э… – Джеку, несомненно, еще не приходилось получать нагоняй от южанки.
   – И что ты вообще здесь делаешь? Пока рос, пальцем о палец не ударил, чтобы связаться с отцом, а как попал в беду, сбежав из тюрьмы, сразу объявился здесь, среди ночи, да еще притащил с собой это отребье. Чего тебе надобно, парень?
   Взгляд Джека метнулся к Флетчу.
   – Э…
   Взмахом руки она заставила его замолчать.
   – Я уже все слышала. Идите за яйцами. – Она посмотрела на Крайгеля, спящего на диване. – Если этот мешок с дерьмом сдвинется с места, я разорву его на куски и разбросаю их по кукурузному полю.
   – Она разбросает, – сказал Флетч Джеку. – Будь уверен.
* * *
   – Яйца? – переспросил Джек, когда они вышли из дома. – А магазин далеко?
   Флетч уже шагал к сараям.
   Солнце только поднялось над горизонтом, но над лужами уже клубился пар.
   Пересекая дорогу, Флетч услышал рев грузовика Эмери, спускающегося с холма. Тот вечно ездил с пробитым глушителем, возвещая о своем появлении шумом.
   Джек пристроился рядом с Флетчем.
   – Кто она?
   – Кэрри.
   – Вы женаты?
   – Нет.
   – Вы собираетесь пожениться?
   – В наши дни жениться приходится на женщине и двух адвокатах. Где найти такую большую кровать?
   – Она без колебания бросится туда, куда и дураки сунуть нос боятся, так?
   – Если Кэрри что-то говорит, ее следует слушать.
   Джек указал на коттедж на другой стороне лужайки:
   – Там никто не живет. Я проверял прошлой ночью.
   – Я все не возьму в толк, как тебе удалось найти этот дом. Вас преследовали. Дождь лил как из ведра. Ты уже бывал тут, верно? Высматривал меня?
   – Да.
   – Отвечу точно так же, как мужчина, которому приятель сказал, что днем раньше проходил мимо его дома: «Спасибо тебе». – Коровы уже щипали травку на пастбище. В тень деревьев они уходили позже, когда солнце приближалось к зениту. – За какое преступление попал в тюрьму твой Крис Крайгель?
   – Приехав из Южной Африки, он поселился в отеле. Горничная, она принесла чистое постельное белье или что-то еще, вошла в номер в тот самый момент, когда он заканчивал душить девушку из какой-то фирмы эскорт-услуг. Его взяли с поличным. Можно сказать, прямо на девушке.
   – И сколько он уже отсидел?
   – Пять или шесть лет. Они вошли в темноту сарая.
   – А откуда взялся «преподобный доктор»?
   – Насколько мне известно, он где-то защитил диссертацию.
   – По какой науке?
   – Наверное, история. А может, социология. Не знаю.
   – Но с чего он стал «преподобным»?
   – Думаю, этот титул он приобрел в тюрьме. Послал пять долларов по объявлению на последней странице какого-то журнала и получил соответствующий сертификат.
   В одном из стойл Флетч взнуздал Хетклиффа, вывел его в проход.
   – И какие у тебя с ним отношения?
   – Я – его правая рука. Далеко ли до магазина? Вы поедете туда верхом?