Миль десять мы тряслись по рытвинам и ухабам пригородного шоссе. Мимо промелькнули авторемонтная мастерская Калверта, пожарная каланча и та сама Первая Баптистская церковь. Изредка встречались дома.
   Разглядывая их, я понимал, что Пиджин-форкское шоссе № 46 ничем не отличается от любого другого пригородного шоссе в этих краях. Дома-громадины, словно нарочно построены так, чтобы их было удобно сфотографировать для журнала «Ваше жилище». Аккуратные палисадники, все на одно лицо, бассейн на заднем дворе и спутниковая тарелка на крыше. Эти роскошные пижоны порой соседствуют со скромными, кривобокими домишками фермеров, давно тоскующими по свежей краске, с доисторической стиральной машиной на веранде рядом с парадным входом.
   Вот за что я люблю пригородные шоссе — они учат смирению.
   Я вел машину с открытыми окнами, вдыхая пряный аромат жимолости, но, миновав отметку «9 миль», поспешно поднял стекла. Я знал, что сейчас последует, ведь мне часто приходилось ездить этой дорогой. Шоссе № 46 пролегает рядом с крупнейшей в округе Крейтон свинофермой. Это значит, что вам предстоит проехать мимо самой гигантской в мире навозной ямы, и увидеть столько свиней, сколько вам за всю жизнь не перевидать при всем желании, даже если таковое появится.
   Запах проникал даже через плотно закрытые окна. Свинофермы всегда пахнут так, будто каждую из этих свиней только что стошнило. Я, конечно, не удивлюсь, если так оно и есть на самом деле, поскольку бедным животным и самим приходится вдыхать эти миазмы.
   Примерно через сто ярдов после свиных загонов, Филлис резко свернула вправо на узкую одностороннюю асфальтовую улицу без названия. Нередкое явление в здешних местах. Здесь таких безымянных улиц полным-полно. Должно быть, считается, что если ты заехал в такую глушь, то наверняка знаешь, куда путь держишь. А если не знаешь, то тебе понадобится Божья помощь, ибо без неё тебе ни в жизнь отсюда не выбраться.
   Асфальтовая улица, на которую мы свернули, почти сразу превратилась в узкую дорогу, покрытую пылью. Я не оговорился, назвав её не «дорогой, покрытой гравием», а «дорогой, покрытой пылью». Если на ней когда-то и лежал гравий, то она об этом давно позабыла. Хорошо, что перед свинофермой закрыл окна, потому что от поднятого «тойотой» пылевого облака я почувствовал себя Лоуренсом Аравийским, и с трудом различал впереди машину Филлис.
   Однако, заметил, как она снова поворачивает направо — на ещё одну улицу без указателя. И, наконец, через четверть мили, мы оказались на подъездной дорожке и вскоре остановились у небольшого белого дома, который в его лучшие дни можно было запросто спутать с коробкой из-под крекера. По обе стороны от крыльца росли два чахлых кустика, а тень нескольких гигантских кленов, возвышающихся над крышей, явно не пошла на пользу хилым цветочкам под окнами.
   А я-то наивно полагал, что мой дом стоит на самом отшибе. Похоже, ближайшими соседями Карверов были белки. Интересно, как они его покупали? Пришли в агентство по торговле недвижимостью и попросили подыскать им хижину, до которой без подробной карты ни один гость не доедет?
   Возникал ещё один любопытный вопрос. Как вор отыскал дом в такой глуши? И главное, зачем? Ведь у Карверов явно не ломились закрома, как у Ридов и Липптонов. Или взломщик понадеялся, что хозяева сами заблудятся где-нибудь по дороге, и дадут ему, наконец, без помех довести до конца начатое?
   Филлис, разумеется, включилась, как только вышла из машины.
   — Ну, вот и приехали, дом милый дом, как говорится, мы с Орвалом живем тут уже пять лет, сдавали комнаты внаем, скопили немного денег, откладывали, знаете, откладывали, и вот сюда переехали, у нас теперь три акра земли, и, знаете…
   Она тараторила, и тараторила, и скоро я перестал обращать на неё внимание, как не обращаешь порой внимания на радио в соседней комнате. Вроде слышишь, но не прислушиваешься.
   Хотя я и отметил, что Филлис ещё больше разволновалась. Когда она открывала дверь, руки её заметно дрожали. Правда, заглянув внутрь жилища, я понял, почему она так нервничает. Жили они бедно. Ворсистый бежевый ковер на полу был до того вытоптан, что в некоторых местах проглядывала темная ткань основы. Залысины придавали ковру такой вид, будто он переболел чесоткой.
   Хотя по сравнению с мебелью состояние ковра можно было назвать удовлетворительным. Из софы, обитой линялой тканью в цветочек, выпирали пружины. Или однажды на неё приземлился великан, или обычные жители нашей планеты усаживались миллион раз, не меньше.
   Напротив софы помещались два кресла с подголовниками, покрытые светло-голубым «жатым» бархатом, так его, кажется, называют. Хотя этот бархат жали, наверное, уже после того, как туда положили. Спинки кресел были неестественно откинуты назад. Между ними устроился средневековый черно-белый телевизор.
   Перед софой стоял кофейный столик, служивший также и подставкой под телефон. Исцарапанный шпон из клена прожил свои лучшие годы лет тридцать назад. Даже телефон был антикварный — темно-коричневый, с вращающимся диском.
   Филлис прятала глаза.
   — Не дворец, конечно, мы с Орвалом люди простые, я предупреждала, но я стараюсь создать уют, нет, правда, стараюсь…
   В этом сомневаться не приходилось. В комнате царил порядок. Поблекшие подушки на софе были взбитыми и свежими, а на кофейном столике лежала аккуратная стопка бумаги для заметок.
   Филлис проследила за моим взглядом.
   — Да, я держу бумагу и карандаш рядом с телефоном, это для Орвала, он так сердится, если ему не на чем писать, когда звонит клиент, так что я всегда кладу… — Филлис двинулась на кухню, продолжая молоть языком.
   Кухня оказалась не лучше. Бежевый линолеум основательно поблек от многократного мытья. Электроплита прибыла прямиком из эпохи неолита, а посудомоечной машины и вовсе не было — наверное, в те далекие времена её ещё не изобрели. Так же, как и микроволновую печь.
   Словом, воровать в доме было нечего. Но замок на двери черного хода действительно взломали с помощью какого-то столярного инструмента.
   — …ужас, правда? — продолжала Филлис. — Орвал вряд ли обрадуется, узнав, что теперь ему придется менять косяк, точно вам говорю, о господи, его и так-то невозможно заставить что-то сделать по дому, а тут ещё и это добавится…
   Вздохнув, я принялся осматривать дом. Правда, на этот раз я больше убегал от непрерывного жужжания Филлис, чем искал улики.
   К несчастью, её гнусавый голос следовал за мной из комнаты в комнату, выдавая комментарии обо всем подряд и не упуская ни единой мелочи. Может, ей все-таки стоит сменить карьеру секретарши у братьев Макафи на работу телеведущей?
   — …А это спальня, Хаскелл. Я говорила Имоджин, моей сестре, что хочу покрасить спальню в розовые тона, но Орвал как отрезал: ни за что! — и порешили на голубой, ну, я, конечно, обошла всю округу, пока нашла дешевую краску, но, по-моему, неплохо получилось в результате. А ты что думаешь, Хаскелл?
   Я думал о том, что зря не захватил наушники. Кажется, заткнуть этот фонтан невозможно. Так я думал до тех пор, пока не вытащил свой фонарик и не полез на карачках под кровать.
   Тут произошло чудо. Филлис замолчала, не договорив начатой фразы.
   Лежа под кроватью, я решил поначалу, что у меня заложило уши. От перегрузки.
   Если бы я знал, что это поможет, то сразу принял бы эту позу. Правда, под кроватью я ничего не нашел. Полы в доме Филлис, как и у Руты, были паркетными. Но — чистыми. Поэтому невозможно было угадать, побывал ли здесь кто-нибудь до меня.
   Я пошарил вокруг, но быстро убедился, что все бесполезно. Даже липучки в изголовье кровати не обнаружилось.
   Единственным результатом этих акробатических упражнений было то, что Филлис закрыла рот. Но, поверьте, это стоило затраченных усилий.
   Я поднялся на ноги. Когда Филлис заговорила снова, в её голосе слышался затаенный страх.
   — Зачем вы это сделали?
   — Стандартная процедура, — ответил я. Фраза быстро входила у меня в привычку, и на этот раз, по-моему, я проговорил её с большей уверенностью, чем раньше.
   Но на Филлис это не произвело впечатления. Она смотрела на меня, наверное, с минуту, — молча!
   Что само по себе поразительно.
   Теперь я могу включить Филлис в список людей, считающих, что меня пора упечь в психушку. Она ничего не спрашивала, в отличие от Руты и Уинзло, но мысленно явно примеряла на меня смирительную рубашку.
   Может, мне только кажется, но после этого Филлис постаралась поскорее меня выпроводить. Речь её стала лихорадочной, она бормотала:
   — Вам ещё долго? А то мне ведь надо ещё в магазин успеть, знаете. Из-за этого нападения у меня весь день кувырком, а я собиралась купить молока, и хлеба, и… м-м, дайте подумать… яиц, и немного…
   Пока Филлис озвучивала перечень продуктов, я закончил с осмотром. Много времени не понадобилось — в доме было всего пять комнат, считая ванную. Напоследок я повторил ей то, что уже говорил Руте и Уинзло: мол, поспрашиваю в городе и свяжусь с ней, как только что-нибудь узнаю. Еще я посоветовал заявить все-таки в полицию о взломе.
   Она энергично закивала.
   — Ну, раз вы говорите, я, конечно, я заявлю, не беспокойтесь, Хаскелл, я непременно позвоню шерифу, да, как только вернусь из магазина. Хотя мне не хотелось бы его дергать попусту, раз ничего не украдено, но раз вы советуете, я позвоню, обязательно…
   Не уверен, но мне показалось, что когда я отъехал от дома, Филлис все ещё говорила.
   В машине я наслаждался непривычной тишиной. Так тихо бывает только когда внезапно выключают отбойный молоток. По дороге в контору я понял, что надо как можно скорее связаться с Верджилом. Очевидно, что в Пиджин-Форке происходит нечто очень и очень странное. Поверить в то, что грабителей прервали посреди ограбления два раза подряд, ещё кое-как можно, но чтобы три раза! Такой невезухи просто не бывает. Потом, в доме у Филлис и красть-то нечего. Так что остается разрешить только один вопрос. Что на самом деле было нужно этим псевдо-грабителям?
   Этим вопросом я хотел озадачить Верджила после того, как заскочу к себе в офис: я все же лелеял слабую надежду, что у Мельбы наступит минутное просветление в любовном угаре, и она сможет сказать, звонил ли мне кто-нибудь.
   Стоило мне вставить ключ в дверь, как зазвонил телефон. Я чуть шею не сломал, но успел-таки схватить трубку на четвертом звонке. Как последний дурак, ожидая услышать голос Мельбы.
   — Хаскелл? — сказала трубка. — Это Рута. Я, гм, звоню сказать, что подумала и решила, гм, прервать расследование. Дневную плату можете оставить себе. Хорошо?
   Я был настолько поражен, что не сразу опомнился.
   — Рута, но мне показалось, что вы напуганы, и поскольку ваш муж в отъезде…
   Договорить мне не удалось.
   — Нет, я тут подумала и решила, что все это ужасно глупо. В смысле, ничего же не украли. В общем, по-моему, я просто раздуваю из мухи слона.
   И это говорит женщина, которая вчера чуть не рыдала у меня на плече? Женщина, которая жуть как рассердилась из-за того, что шериф не горит желанием заниматься её делом?.. Та-ак.
   — Но, — продолжала Рута, — все равно спасибо.
   Что я мог на это ответить?
   — Пожалуйста.
   Я был настолько ошарашен, что долго держал в руке трубку и тупо слушал гудки. Вот так вот, от ворот поворот. Приехали.
   Когда я наконец положил трубку на рычаг, телефон немедленно зазвонил вновь. Я чуть не подпрыгнул от неожиданности. На этот раз послышался голос прохладный и освежающий, как лосьон.
   — Хаскелл, это Джун. Я хочу поблагодарить тебя за помощь, но мы с Уинзло решили не продолжать расследование.
   Оп-ля. Снова дежа вю. И на сей раз его худший вариант.
   — Ну, понимаешь, ничего ведь не пропало, — ворковала Джун. — Словом, мы с Уинзло решили, что просто делаем из мухи слона.
   Я молчал, открыв рот. Я сошел с ума, или Рута и Джин на самом деле используют одни и те же выражения, чтобы отказать мне в работе? Неужели простое совпадение? Или это дельце воняет хуже, чем свиноферма на пригородном шоссе?

Глава 5

   Психологи советуют рассматривать возможность быть уволенным как совершенно ординарной и вполне вероятный исход. Считается, что такой подход помогает человеку работать на пределе возможностей, дает шанс как следует поразмыслить, чем заняться в будущем. Словом, полезно это — сознавать, что тебе могут дать пинка под зад.
   Думаю, моя реакция на увольнение привела бы психологов в поросячий восторг. Я сел за стол, вперил взгляд в противоположную стену и стал ломать голову над извечным вопросом: кто виноват?
   Есть ли смысл искать виноватого, спросите вы. Очень даже есть. Ведь иначе мне придется признать, что уволили меня по одной простой причине: из-за того, что я показал себя распоследним идиотом, ползая под кроватями на глазах у изумленных клиентов.
   Удручающая мысль, не правда ли? Чтобы не зацикливаться на ней, я предпочел думать о другом. Разве не странно, что и Рута, и Джун позвонили, чтобы дать от ворот поворот уже на следующий день? Да ещё почти одновременно? Напрашивается вопрос: а вдруг их заставили так поступить?
   Я посмотрел на телефон. Филлис сказала, что собирается в магазин. Тот, кто связался с Рутой и Джун, мог элементарно не застать её дома. Если я рассудил верно, то как только она вернется, нагруженная яйцами, молоком, хлебом и прочей снедью, в моем кабинете раздастся звонок.
   Но телефон молчал.
   Ох и дурацкое же положение. Я ведь хотел посоветоваться с Верджилом. Может, это излишняя чувствительность, но я аж поморщился, представив, как предстану перед ним и объявлю, что хотел бы получить информацию о Ридах и Липптонах, хотя в работе мне отказано. Старина Верджил, боюсь, лопнет от смеха. Не мог же я сказать, что занимаюсь расследованием по их просьбе, когда ему ничего не стоит поднять трубку и убедиться, что я вру.
   Правда, в моем распоряжении оставалось дело о неудавшемся ограблении Филлис. Проблема только в том, что если она не доложила в полицию, то будет довольно трудно склонить представителя закона заняться незарегистрированным честь по чести правонарушением. Сам факт, что кто-то сообщил о преступлении мне, предварительно не связавшись с шерифом, Верджил воспримет, как очередной щелчок по носу.
   Но довольно пустых домыслов, чего проще — самому поинтересоваться у Филлис, позвонила она шерифу или нет. Она, скорее всего, уже вернулась.
   Нет, не вернулась. Третий гудок, четвертый, пятый…
   На шестом я услышал стук в дверь и поднял глаза, ожидая увидеть Филлис, которая забежала, чтобы уволить меня лично. Но наткнулся на влажный, влюбленный взгляд Мельбы Холи.
   — Хаскелл? — сказала она, открыв дверь и стоя на сквознячке, выносящем из моего кабинета прохладный воздух. Наверное, ей было интересно, сможет ли она доказать аксиому, утверждающую, что с помощью одного комнатного кондиционера можно охладить целый округ. — Я же говорила, что хочу познакомить вас с НИМ! Так вот, я его привела, — в голосе Мельбы слышалось еле сдерживаемое торжество.
   Со времени нашей встречи утром, к черному вязаному комбинезону добавилось несколько свежих штрихов. Мельба приколола букетик фиалок в нижней точке своего V-образного выреза. В этом она проявила поистине героическую сдержанность. Ведь там мог вольготно разместиться целый розовый куст, да не один.
   Я уставился на фиалки. Они подозрительно напоминали те, что Элмо высадил на клумбе перед аптекой.
   Пока я размышлял, не повинна ли Мельба в воровстве, она отошла в сторону и пропела с нескрываемым ликованием:
   — Ита-ак… Далтон! — с такой интонацией дрессировщица представляет выступающего на арене льва.
   На пороге возник высокий человек с темными, почти черными волосами и карими глазами.
   — Рад познакомиться, Хаскелл, — сказал он, протягивая мне руку. Мельба много о вас рассказывала.
   Я застыл, не в силах шевельнуть языком. Высокий, худой, Далтон Хантер был точной копией Кэри Гранта, вплоть до ямочки на подбородке. Вылитый Кэри в возрасте, скажем, немного за тридцать. До того, как король экрана обзавелся аристократической сединой на висках. Правда, складывалось впечатление, что если у Далтона когда-нибудь и появятся седина, он немедленно придумает, как этот недостаток исправить. Его волнистые волосы были отменно уложены и подстрижены, над ногтями потрудился профессионал в области маникюра, а сшитый на заказ костюм стоил больше, чем мой пикап.
   Нужно признать, Далтон запросто взял бы первый приз в конкурсе «Самый красивый мужчина Пиджин-Форка».
   Видимо, Мельба успела показать своего кавалера всему городу, и моя реакция его ничуть не удивила. Он скромно и понимающе улыбался и ждал, пока я возьму себя в руки и отвечу на приветствие.
   Зато горделивая улыбка с трудом помещалась на счастливом лице Мельбы. Честно говоря, её хватило бы ещё на два таких лица.
   Наконец я обрел голос.
   — Рад познакомиться, Далтон, — сказал я, пожимая ему руку и надеясь, что Мельбе не грозит жестокое разочарование.
   Рукопожатие Далтона было крепким и энергичным.
   — Друзья Мельбы — мои друзья.
   В его сердечности было что-то от искренности продавца подержанных автомобилей. Я неуверенно улыбнулся.
   — Мы пришли пригласить вас на обед, Хаскелл! — Мельба обдала меня лучезарной улыбкой. — И никаких возражений. Я просто жажду, чтобы мой лучший друг подружился с моим любимым боссом.
   Единственным моим соперником на звание любимого босса был Элмо, которого Мельба не реже одного раза в день непременно обзывала «задницей», так что не уверен, стоило ли радоваться такой постыдно легкой победе.
   Далтона же звание лучшего друга привело в восторг. Он нежно посмотрел на Мельбу и стиснул её ладонь. Потом обернулся ко мне и спросил:
   — Ну, разве она не милейшее существо на свете?
   Я на секунду испугался, не кроется ли в этом вопросе какого-то подвоха. Однако Мельба стояла передо мной в своем черном комбинезончике с крадеными фиалками, поминутно дотрагивалась до «пучка с начесом» и смотрела на меня в нетерпеливом ожидании, так что пришлось солгать:
   — Конечно, милейшее.
   Далтон кивнул и хлопнул меня по спине.
   — Пошли же, Хаскелл, я давно ждал, когда Мельба познакомит меня с человеком, о котором все уши прожужжала. По её словам, вы лучший частный детектив в округе Крейтон.
   Вообще-то, я единственный частный детектив в округе Крейтон, но мне ничего не оставалось, кроме как с благодарностью принять приглашение и последовать за ними вниз по лестнице. Я до сих пор ощущал острую нехватку слов, но ни Мельбу, ни Далтона это обстоятельство, кажется, не смущало. Они смотрели друг другу в глаза, не в силах отвести взор. Если бы я закричал, что на мне горит одежда, они бы, наверное, даже не оглянулись.
   Честно говоря, меня насторожило, что Далтон глазеет на Мельбу с такой влюбленностью. Знаю, знаю, нельзя судить по одежке, но что делать, все равно же судим, правда? Общепризнанный факт, что мужчина с внешностью Далтона не стал бы увиваться за такой женщиной, как наша Мельба. Нет, она, конечно, прекрасный человек, но по виду-то этого не скажешь. Я, может быть, излишне критично настроен, но все же любопытно, насколько искренен Далтон. Ведь он пожирал Мельбу глазами так, будто она по меньшей мере Мишель Пфайфер.
   Но, опять же, говорят, любовь слепа. В таком случае, любовь Далтона, наверное, и впрямь на стены налетает сослепу.
   — Хаскелл, ни за что не догадаетесь, где мы познакомились, — щебетала Мельба. Она вприпрыжку спускалась по лестнице первой, поминутно останавливалась, чтобы послать Далтону взгляд, полный обожания. — В супермаркете! Можете представить?
   Могу, а почему бы и нет. Не сомневаюсь, что многодетная мать тратит солидную часть свободного времени на закупку продуктов. Если с ней и можно случайно увидеться, то только там.
   — Верно, — хохотнул Далтон. — Я нашел этот маленький помидорчик в овощном отделе.
   Мельба зашлась от смеха. Нет, правда. Можно подумать, Далтон сказал самую остроумную в мире фразу, так она хлопала в ладоши и покатывалась.
   — О, Далтон! — выдавила она сквозь слезы. — Ну ты это нечто! — и обернулась ко мне. — Правда, Хаскелл, он — нечто?
   Я на всякий случай кивнул. Не очень понятно, что Мельба имела в виду, но я решил довериться её мнению на этот счет.
   Два голубка опять уставились друг на друга, огромные темные глаза Далтона тонули в маленьких голубых глазках Мельбы.
   Боюсь, обед этот будет беспросветно долгим.
   — Вы знаете, я жду телефонного звонка, и не могу надолго отлучаться…
   Но моя маленькая уловка была обречена на провал. Мельба всплеснула пухлыми ручками, пальцы её напоминали пять венских сосисок.
   — Ой, Хаскелл, даже не берите в голову! Я предупредила Элмо, что мы с Далтоном забираем вас обедать, и велела ему отвечать на ваши звонки.
   Я чуть не поперхнулся. Она велела Элмо отвечать на звонки?! И как это, интересно, прошло, успешно? Не удивительно, что я выиграл конкурс «любимый босс».
   Я открыл рот, чтобы попросить Мельбу никогда больше этого не делать, но тут мы вышли на улицу. И моим вниманием завладело нечто совершенно иное. А именно, машина Далтона.
   Челюсть моя отвисла самым постыдным образом. Это был новый, с иголочки, «кадиллак»! Цвета густого кетчупа, с затемненными стеклами… Солнце, слепя пешеходов, играло на многочисленных хромированных деталях, одной из которых являлась витая антенна, оповещавшая весь мир о том, что в машине имеется телефон.
   Еще Далтон поставил сигнализацию, ибо он был выше того, чтобы открывать двери авто таким простецким способом, как с помощью ключа. О нет, он выудил из левого кармашка черную коробочку, направил на машину, она дружелюбно отозвалась веселым попискиваньем, дверцы щелкнули и сами собой открылись.
   Мельба кинула мне взгляд, говорящий примерно следующее: Ну как, высший класс, правда?
   Должен признать, что святая правда. Дела у Далтона явно шли недурно. Какие бы это ни были дела.
   — Чем вы занимаетесь, Далтон? — вежливо спросил я, утопая в мягкой красной коже заднего сиденья, по вместимости равного всей мебели из моей гостиной.
   Да чем угодно мог он заниматься, от бурения нефтяных скважин, до службы в качестве импресарио у Кэри Гранта: и то, и другое наверняка приносит чертову прорву денег.
   Далтон придержал дверцу, приглашая Мельбу садиться. Моя секретарша, восторженно хихикнув, нырнула внутрь. Сам Далтон устроился на водительском сиденье, вздохнул и смачно шмыгнул носом. Уверен, что Кэри Грант под угрозой смерти не стал бы выдавать таких звуков.
   — Я, Хаскелл, занимаюсь недвижимым имуществом, — проговорил он, заводя мотор. — Скупаю собственность, потом пускаю её в оборот.
   Я молча изучал Кэри-Грантовский затылок. Ну что, может, теперь прикажете его «Мистером Далтоном» величать? Или «сэр»?
   Мы медленно выехали из города. Медленно — потому что в центре Пиджин-Форка лимит скорости — двадцать пять миль в час. Многие почему-то считают, что это ловушка для приезжих, чтобы собирать с профанов штрафы и тем самым пополнять казну. Я же уверен, что это мнение ошибочное. По-моему, это правило ввели для того, чтобы жители могли хорошенечко рассмотреть проезжающих мимо автомобилистов.
   Пока мы неторопливо катили по улице, в нашу сторону повернулись головы всех старичков, которые летом целыми днями торчали на лавках перед зданием окружного суда. Потом в нашу сторону повернулись головы всех посетителей парикмахерской Попа, включая и голову самого Попа. Также вели себя головы всех мужчин, женщин, детей и собак, попадавшихся нам по пути.
   Я думал, Мельба просто лопнет от возбуждения, пока мы доберемся до автомагистрали. Она беспрестанно хихикала и взбивала волосы. Как будто она едет в машине с президентом, и на неё смотрит весь город. Даже опустила стекло, чтобы её удобнее было рассматривать.
   Я довольно скоро понял, куда мы направляемся. В этих местах всего один по-настоящему приличный ресторан. Это, разумеется, не «четыре звездочки», но в Пиджин-Форке, чтобы прослыть «по-настоящему приличным рестораном», достаточно удовлетворять двум простым требованиям: вкусная еда и чистая посуда.
   Поесть можно ещё в двух местах. Это Гриль-бар Фрэнка и Гриль Ласситера. Оба готовят недурно, а вот со вторым условием там проблемы. И только ресторан «У Джентри» в десяти милях от города соответствует этим строгим запросам.
   Единственная проблема — это то, что ресторан является побочным бизнесом семейства Джентри. Основной их бизнес — Ферма «Собери Сам». Это значит, что сюда съезжаются люди со всей округи, вплоть до Луисвиля, чтобы попотеть на их полях, собирая помидоры, кукурузу и фасоль. Что-то вроде лагеря для сезонных работ, только Джентри своим сезонным рабочим не платят. Наоборот, рабочие платят им.
   Мне кажется, что Джентри сами не перестают удивляться, как это им удается склонить людей на такие нелогичные поступки.
   Так вот, проблема в том, что в период посева и уборки урожая Джентри совершенно перестают интересоваться ресторанной частью своего бизнеса. Поэтому я стараюсь не обедать здесь летом. Это как с поговоркой про устриц: избегайте есть устриц в те месяцы года, которые кончаются на «рь». Похожее правило для ресторана Джентри: избегайте в мае, июне, июле и августе.
   Иначе вам придется выдержать взгляд Мамаши Джентри, когда вы входите в двери. Взгляд, говорящий о том, что вы отрываете её от дела. Мамаша Джентри — дама ширококостная, плотная и коренастая, настоящая фермерша. У неё такое выражение лица, будто она в любую минуту готова наброситься на тебя с мотыгой.