— Предпочитаю рассматривать это как вызов.
   В любом случае вы, судя по всему, не принадлежите к той категории людей, которые с легкостью принимают перемены.
   — Неужели меня так легко раскусить?
   Дарси наклонился над столом, и Флер показалось, что он старается сократить расстояние между ними, подчеркивая особенность этого момента.
   — Можете считать это интуицией.
   Пытаясь спрятаться от его испытующего взгляда, Флер схватила меню. Дарси протянул руку и отнял его у девушки.
   — Давайте, прежде чем делать заказ, закончим наш разговор. Что нужно сделать для того, чтобы выйти из этого положения?
   «Боже! Как же я хочу как можно дальше убежать от тебя и твоих чертовых глаз!» — подумала она. Теперь эта работа уже не казалась ей такой уж перспективной. Конечно, Флер отчаянно нуждалась в ней и знала, что нужно предпринять для того, чтобы дела компании пошли на поправку. Но стоило ли это того возбуждения, той неуверенности в себе, которые она испытывала, находясь рядом с этим человеком?
   — Может, через несколько дней я представлю вам бизнес-план и мы проанализируем его, а затем начнем реализовывать?
   — Но вы говорили, что собираетесь начать сверху. Ведь вы имели в виду меня. Я абсолютно уверен в этом.
   Флер кивнула.
   — У меня возникли кое-какие идеи. Но, прежде чем рассказать о них, я должна поговорить с некоторыми вашими служащими. Я всегда работаю таким образом.
   Она солгала ему, но ей не хотелось говорить, что это ее первое настоящее дело.
   — Хорошо, — он вернул ей меню. — Буду с нетерпением ждать того момента, когда вы представите мне этот план. И запомните. Я многого жду от вас. И еще. Я не люблю, когда меня подводят.
 
   Дарси повернул ключ в замке и с удивлением обнаружил, что дверь не заперта. Он мог поклясться, что, уходя из дома, закрыл ее. «Может, мысль о предстоящем вечере с Флер подействовала на меня больше, чем я ожидал?» — спросил себя он.
   Войдя внутрь, он услышал громкий бас, разносящийся по всему дому. Дарси помчался вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступени и мечтая обнять своего заблудшего брата, а потом задушить за то, что его так долго не было дома. Дверь комнаты Шона была открыта, и из-за нее раздавались душераздирающие звуки, воспроизводимые солистом какой-то «металлической» группы, название которой Дарси наверняка никогда не слышал.
   — Привет, братик! Давно не виделись.
   Шон соскочил с кровати, держа в одной руке пиццу, а в другой — кружку пива. Он широко улыбался. Прежде чем ответить, Дарси уменьшил звук.
   — Это так ты говоришь про три года? Давно не виделись?
   Улыбка тотчас же сползла с лица Шона.
   — Да ладно тебе… Не строй из себя курицу-наседку. Неужели ты не рад меня видеть?
   Дарси почувствовал, как гнев разливается по всему его телу. Он растил Шона одиннадцать лет, но за это время его брат так и не повзрослел. Шон никогда не узнает, чем пришлось пожертвовать Дарси для того, чтобы вырастить его. Младший брат предпочитал считать его жестоким, черствым человеком.
   И сейчас, когда Шону исполнилось уже двадцать восемь лет, он все еще вел себя как безответственный подросток.
   — Всего два телефонных звонка за три года. Неужели ты думаешь, что я не заслужил того, чтобы обо мне заботились?
   Шон покачал головой и сделал глоток пива.
   — Вижу, ты мало изменился.
   — Ты тоже, — Дарси сжал кулаки, тщетно пытаясь понять, почему за столько лет его брат нисколько не повзрослел. — И как долго ты собираешься остаться здесь на этот раз?
   Шон пожал плечами. Казалось, что ничто происходящее в мире его не интересовало.
   — Кто знает? Решил вот поошиваться здесь какое-то время. Хочу узнать, что интересного может предложить мне нынешний Мельбурн.
   — А твои финансы позволят тебе это?
   Как бы ни старался Дарси, он никак не мог отделаться от роли заботливого отца, вытягивающего из своего переростка-сына жалкие крупицы информации о его жизни. Он знал, что Шону это не нравится, но никак не мог побороть себя.
   — Не волнуйся, братец. С каких это пор у тебя появились седые волосы?
   — Нет у меня никаких седых волос!
   — А я говорю, есть. Вон там, — Шон кинул пиццу обратно в коробку и подошел к Дарси, показывая на его затылок. — Вот, пожалуйста. Он совсем белый.
   — Щенок! — Дарси отбросил руку Шона и наконец улыбнулся.
   — Да, я тоже скучал по тебе, братик.
   Шон неуклюже обнял его, и Дарси благодарно обхватил брата за плечи. Через секунду они оторвались друг от друга и спрятали глаза, не зная, чем заполнить неловкую паузу, всегда возникающую после того, как мужчины позволяют себе нежности. Дарси направился к двери и остановился на пороге.
   — Я очень рад, что ты вернулся, Шон.
   — Я тоже очень рад вернуться, даже несмотря на то что мне приходится лицезреть твою отвратительную физиономию.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

   Флер всегда тщательно анализировала свои свидания с мужчинами. Ее интересовало все: от того, как он смотрел на нее, до того, что говорил. Но, к несчастью, ее свидание с Дарси привело ее аналитический ум в тупик.
   «Свидание? Кто сказал, что это было свидание? Он просто пригласил меня на деловой ужин, а не на свидание. И чем чаще я буду вспоминать об этом, тем лучше», — думала она.
   «Да, он угощал меня вкусной едой и хорошим вином, задавал вопросы личного характера, всеми силами пытаясь показать, что я нравлюсь ему. И что с того?» — спрашивала себя Флер. Она прекрасно знала, что на его месте любой начальник стал бы задавать ей такие же вопросы, особенно если учесть, сколько сил, времени и денег он должен был вложить в ее план по спасению компании.
   «И все-таки нельзя сказать, будто я совсем не интересую его», — решила Флер, вспомнив, что несколько раз замечала в его взгляде неприкрытое желание.
   С того вечера, когда они вместе ужинали, она почти не видела Дарси. Она общалась с его сотрудниками, а он безвылазно сидел в своем мрачноватом кабинете или уезжал заключать какую-нибудь торговую сделку. В любом случае это позволяло ей не только пользоваться полной свободой в офисе, но и держать в узде остатки своего разума.
   Правда, сегодня это должно было закончиться. Флер обещала показать Дарси свой бизнес-план. Почему-то раньше эта перспектива не пугала ее так, как теперь. Она прекрасно поработала и могла гордиться собой. Но Флер так и не придумала, как скажет ему то, что собиралась, не задев его гипертрофированное чувство собственного достоинства. Флер боялась, что если она разозлит его окончательно, то он уволит ее и глазом не моргнув.
   Она постаралась одеться так, чтобы произвести на него впечатление. Однако, когда Флер вошла в кабинет Дарси и он посмотрел на нее оценивающим взглядом, она искренне пожалела о том, что не надела что-нибудь более консервативное. На ней была юбка бутылочно-зеленого цвета до колен и такой же расцветки пиджак, под которым был виден черный топик.
   — Будете кофе? — спросил он.
   Флер отрицательно покачала головой — она и так была слишком возбуждена.
   — И как же выглядит ваш план? — Дарси, как и в первый раз, указал ей на неудобный стул, и Флер подумала о том, что это пыточное кресло станет первым предметом мебели, от которого она с огромным удовольствием избавится.
   — Все готово, — ответила Флер, садясь и стараясь натянуть юбку на колени, причем как можно ниже, — она знала, что он следит за каждым ее движением.
   Дарси, усмехнувшись, опустился в свое кресло.
   — Позвольте мне взглянуть на него.
   Флер уставилась на его губы. «И как мне могло показаться тогда, когда мы с ним столкнулись в кафе, что они узкие?» — спрашивала себя она. Они были великолепны, и чем дольше Флер смотрела на них, тем больше ей хотелось узнать, что она почувствовала бы, если они прижались бы к ее губам…
   Он потянулся, взял чашку кофе, стоявшую перед ним на столе, и сделал небольшой глоток.
   Флер прочистила горло.
   — До того как я представлю вам план, я должна убедиться в том, что вы готовы к этому.
   — Готов и жду с нетерпением.
   Посмотрев на документы, Флер перетасовала их, наверное, в сотый раз.
   — Этот план я приготовила только с одной целью — чтобы снова поставить ваше дело на ноги, как вы и просили. Составляя его, я проводила очень много времени с вашими работниками, которые оказались более чем просто добры ко мне. Поэтому я и смогла увидеть то, что не видно вам.
   — Да? — Улыбка сползла с лица Дарси, и он нахмурил брови.
   — Ваши служащие очень любят свою работу. Они знают, какие цели вы преследуете, и разделяют их. Они верят в то, что компания может развиваться, и хотели бы, чтобы так оно и было.
   — Но?..
   Пытаясь оттянуть время, Флер опустила бумаги на стол и положила скрещенные руки на колени. Она решила сначала рассказать Дарси о хорошем и приберечь худшее на потом.
   — Но этого недостаточно.
   Флер отвела взгляд и стала смотреть на безвкусную картину, висевшую за спиной Дарси.
   — Скажите мне, Флер. Я хочу знать все.
   — Вы потеряли свой блеск. Мне показалось, что вашим служащим с трудом удается выражать заинтересованность в своей работе. Ведь их начальник каждый день ходит по офису с таким видом, будто на его плечах лежит ответственность за весь мир.
   Дарси немного расслабил узел галстука. Казалось, будто он вкупе с ее словами душит его.
   — Продолжайте.
   — Хотя сотрудники прямо не говорили об этом, я поняла, что они имели в виду. Тяжело казаться веселым, когда вы ходите туда-сюда с таким видом, будто работа — это самое последнее место из всех тех, где вы хотели бы находиться. — Флер говорила быстро, стараясь как можно скорее закончить эту неприятную беседу. — И дело тут не только в вас. Возьмем в качестве примера ваш кабинет, — она обвела рукой комнату. — Здесь все унылое и безжизненное. Любой, кого занесет сюда судьба, тотчас же захочет как можно быстрее выбраться на волю, — она изогнулась на своем стуле, будто пытаясь доказать свою правоту. — Включая меня. Я просто ненавижу этот стул!
   — Вы все сказали?
   Флер покраснела. Его холодная интонация очень испугала ее.
   — Вот. Здесь все записано.
   Дарси выхватил бумаги из ее рук и бросил их на свой стол.
   — Я прочту это позже. Значит, вы ознакомились с моей проблемой. И как же вы предлагаете ее решить?
   Дарси оперся руками о стол и навис над Флер.
   — Я научу вас развлекаться.
 
   Дарси, озадаченный предложением Флер, снова опустился в свое кресло. Она посмотрела на него своими карими глазами, в которых не было ни тени насмешки, и он с ужасом понял, что эта девушка говорит совершенно серьезно.
   — Вы шутите, не так ли? Вы хотите научить меня развлекаться?
   — Совершенно верно.
   Она кивнула, заставив колыхаться плохо закрепленный на ее голове странный пучок. Дарси больше нравилось, когда ее волнистые волосы свободно падали на плечи, как тогда, во время ужина, или, что еще лучше, соблазнительными витками обрамляли ее лицо, как во время их первой встречи.
   — Давайте говорить начистоту. Неужели вы думаете, что мне нужно учиться развлекаться?
   Флер покраснела, и Дарси с трудом поборол желание провести рукой по ее щеке.
   — Возможно, вы больше нуждаетесь в небольшой разминке, которая поможет вам вспомнить, как это выглядит.
   Он с трудом подавил улыбку. Флер не сказала Дарси ничего, что он не знал бы сам, но он удивился, услышав, какого мнения о нем его работники. Да, он перестал искать в работе приятные моменты. Порой ему казалось, будто изо дня в день он просто проделывает один и тот же набор ничего не значащих движений. Он хотел бы походить на Шона, который мог плюнуть на чувство ответственности и пуститься в кругосветное путешествие в поисках чего-нибудь нового. Но Дарси был другим. Он уже видел, чем это заканчивается. Таким человеком был его отец, весьма плачевно закончивший жизнь и потянувший за собой и свою жену, мать Дарси.
   Дарси старался не оглядываться назад, он целиком погрузился в работу и с каждым годом все глубже уходил в себя. Он редко выбирался в общественные места, не ходил на свидания или куда-то еще, если это не было связано с работой. «Компания превратила меня в настоящего зануду, — подумал он. — Может, рядом с такой женщиной, как Флер Адамс, я смогу все изменить?»
   — Ладно. Давайте чисто теоретически представим себе, что вы правы. И как же вы собираетесь проводить со мной эту… разминку?
   Флер теребила верхнюю пуговицу своего пиджака, привлекая его внимание к черному топику. Теперь-то Дарси точно знал, как его новая потрясающая подчиненная поможет ему развлечься.
   Флер была средоточием всего того, чего он стремился избегать: порывистая, не боящаяся перемен, стремящаяся выйти за рамки условностей и шаблонов. Она больше походила на Шона и отца, а сильнее всего на свете Дарси боялся стать такими, как они.
   — Вы должны развлечься. И я собираюсь показать вам, как это делается, — она поднялась на ноги и взяла свою сумочку и портфель. — Встретимся завтра в восемь перед зданием офиса. Наденьте что-нибудь из того, что вы носите обычно.
   Дарси смотрел, как она подходит к двери. Он не мог отвести взгляда от ее стройных ног и бедер, которые плотно облегала юбка.
   — Но ведь завтра суббота, — произнес он.
   Флер замерла, положив руку на ручку двери.
   — И что с того? Или вы предпочитаете начать сегодня?
   Дарси взглянул на нее и увидел вызывающий блеск в ее глазах. «Что ж, — подумал он, — пришло время узнать больше и понять, что же она приготовила для меня».
   — Чем раньше, тем лучше.
   — Прекрасно. Тогда я заеду за вами сегодня, в десять часов вечера. Условия насчет костюма остаются прежними.
   «В десять? — с ужасом подумал Дарси. — За два часа до полуночи?» Обычно в это время он предпочитал видеть седьмой сон, а не разгуливать по городу.
   — Тогда увидимся. Дом 20, Террас, Южная Ярра.
   — Без проблем.
   Флер открыла дверь и вышла в коридор, оставив Дарси сгорать от любопытства в одиночестве.
 
   Лив развалилась на кровати подруги и, пока та одевалась, забрасывала ее вопросами, ни на один из которых Флер не могла ответить.
   — Он пригласил тебя на ужин в «Поттер Лоунж». А теперь ты ведешь его в ночной клуб. Тебе не кажется, что это больше напоминает свидания, а не рабочие встречи с начальником?
   Флер надела серьги и посмотрела на отражение Лив в зеркале.
   — Может, ты наконец сменишь тему? Я собираюсь на работу, а не на свидание.
   Лив фыркнула.
   — Нуда, конечно. Неплохой наряд для… работы.
   — Мы же идем в клуб. Я просто обязана надеть что-то вроде этого.
   Флер провела руками по бедрам. Она прекрасно знала, что обтягивающие черные брюки и топик с воротником-хомутиком покажутся большинству завсегдатаев клубов, в которые она хотела отвести Дарси, консервативными.
   — Хотела бы и я такую работу! Крутить любовь со своим потрясающим начальником. Девочка моя, я не знаю, как ты делаешь это, но, кажется, все блага этого мира сами падают тебе в руки.
   — Дарси не упал мне в руки. Он ударил меня локтем по голове. Разве ты забыла?
   — Нет, я помню. Может, мне тоже стоит как-нибудь воспользоваться твоим опытом?..
   — А что, если я не справлюсь? Если его нельзя научить отдыхать?
   — Тогда соблазни его.
   Флер кинула своего любимого плюшевого щенка Рипли, целясь прямо в голову подруги.
   Дарси ходил по гостиной, периодически посматривая на часы. Еще никогда в жизни он не чувствовал себя так глупо.
   — Ты куда-то собираешься? В это время? — Шон, широко улыбаясь, выглянул из-за дверного проема.
   — А тебе-то что? — почти рыкнул на него Дарси, уже сожалея о том, что согласился на предложение Флер заехать за ним.
   Шона почти все время не было дома. Но сегодня, как раз тогда, когда Дарси так хотелось остаться одному, его брат решил никуда не ходить.
   — Не злись. Считай это братской заботой. Значит так, слушай меня. Не засиживайся допоздна, старайся как можно меньше пить и не попасть в беду, — перечислив каждый пункт этого списка, Шон загибал палец, копируя интонацию, с которой Дарси так много раз читал подобные лекции брату, когда тот был подростком. — И позвони мне, если я тебе понадоблюсь!
   — Ладно, мудрец. Хватит.
   Дарси подошел к окну и выглянул наружу. Шон присвистнул.
   — Ухты! Наверное, эта цыпочка действительно стоит того, раз она смогла тебя так задеть. Кстати, когда ты вообще последний раз был на свидании?
   — Это не свидание, — не подумав, произнес Дарси и тотчас же мысленно укорил себя за неосторожность.
   — А что тогда?
   — Не твое дело.
   Раздался звонок, и Шон понесся к двери. Подавив желание застонать от досады, Дарси последовал примеру брата, с возрастающим нетерпением наблюдая за тем, как тот открывает дверь.
   — Привет. Дарси дома?
   Дарси неподвижно застыл посреди коридора. От взгляда Флер его скрывали спина брата и старинные дедушкины часы. Он удивленно уставился на Флер: Дарси и представить себе не мог, что порой она может превратиться в страстную соблазнительницу.
   Конечно, он и раньше восхищался ее прекрасной фигурой, но сегодня на ней стоило бы повесить табличку, гласящую: «Осторожно, впереди опасные изгибы!» Одежда сидела на ней как влитая, и Дарси хотелось провести рукой по каждому сантиметру этого обтянутого тканью тела. Флер с помощью косметики подчеркнула глаза и губы, придав им какую-то экзотичность, делающую ее похожей на сирену, а волосы каким-то таинственным образом заставила виться до безумия тугими крупными кудрями. Она выглядела ошеломляюще, хотя это слово и показалось Дарси слишком слабым для того, чтобы выразить весь его восторг. «И вся она принадлежит мне, — подумал он. — По крайней мере до тех пор, пока не выйдет срок подписанного ею контракта».
   Шон открыл дверь еще шире.
   — Да, мой старший братик-зануда дома. Кстати, меня зовут Шон. Очень рад с вами познакомиться.
   Дарси с большим трудом подавил желание удушить брата, когда тот осторожно поцеловал руку Флер. Она посмотрела на Шона, и ее глаза заблестели. «Как бы я хотел, чтобы она посмотрела так на меня, — подумал Дарси, — хотя бы раз».
   — Меня зовут Флер. Приятно познакомиться.
   — Хорошее имя для хорошенькой девушки. Кажется, по-французски это слово означает «цветок»? Мне нравится.
   Шон ничуть не изменился. Он всегда вел себя с женщинами легко, и Дарси это очень злило, но сейчас — особенно.
   — Спасибо. Но я не хотела бы, чтобы меня посадили в землю, как какую-нибудь фиалку.
   Дарси улыбнулся: «Вот она, моя Флер. Никогда не полезет за словом в карман». Правда, он тут же одернул себя: «Моя Флер? С чего это я взял?» Он решительно направился к двери и отодвинул своего сладкоголосого брата.
   — Привет, Флер. Пошли?
   Она окинула его взглядом, и Дарси с облегчением заметил одобрение в ее глазах.
   — Конечно. Вперед!
   Шон похлопал Дарси по спине.
   — Оторвитесь как следует, ребята.
   — Ваш брат совершенно безобиден, — ответила Флер, открывая автомобиль.
   — Да. Если вам нравятся акулы.
   Она засмеялась, села в машину и завела двигатель.
   — Сегодня вечером вы должны развеяться. Вы еще не забыли об этом?
   — Я постараюсь.
   Когда машина съезжала с тротуара, он отвернулся к окну, стараясь не смотреть на то, как Флер с легкостью и нежностью управляется с рычагом переключения скоростей. Это зрелище оказало слишком сильное воздействие на его воображение.
   — Я и не знала, что у вас есть брат, — заявила Флер.
   Вы многого обо мне не знаете, — ответил он. «Хотя бы того, что я так хочу поцеловать вас сейчас».
   — Почему бы вам не рассказать мне что-нибудь о себе? — Она резко затормозила, когда они подъехали к оживленному шоссе, и из-за толчка Дарси оказался в довольно неудобной позе.
   — Я думаю, что вам это покажется очень скучным.
   — Что ж, я согласна рискнуть.
   Несмотря на ее легкомысленный тон, Дарси понял, что разговор принимает неожиданный оборот, и решил отвечать ей в том же духе:
   — А вы разве не знали, что риск — это мое второе имя?
   Флер остановила машину перед красным сигналом светофора и посмотрела на Дарси. На ее подкрашенных губах играла озорная улыбка.
   — Тогда для вас еще не все потеряно, — заявила она.
   — Меня еще рано списывать на свалку. Я пока в состоянии удивить вас.
   Дарси показалось, будто в ее глазах загорелся мечтательный огонек. Он подумал о том, что больше всего на свете хотел бы, чтобы она всегда смотрела на него так.
   — Что ж, я очень люблю сюрпризы.
   — А может, начнем с того, что вы наконец расскажете мне, куда мы едем в столь поздний час?
   — А может, лучше вы скажете мне, куда ходят в поздний час такие парни, как вы, чтобы развлечься?
   Дарси редко выходил куда-либо после семи, но не хватало только, чтобы Флер знала об этом.
   — Я люблю получать удовольствие от жизни. Флер фыркнула.
   — Вы не ответили на мой вопрос.
   — Ну… Обычно я хожу в художественные галереи, на фуршеты и так далее, — он замолчал, пытаясь понять, почему те мероприятия, которые он обычно посещал с таким удовольствием, сейчас казались ему глупыми и бессмысленными.
   — В таком случае советую внимательно наблюдать за всем происходящим, — заявила Флер, поворачивая на узкую боковую улицу и останавливая машину. — Там, куда мы сейчас пойдем, нет ничего похожего на скульптуры или картины.
   Дарси осмотрелся. Они оказались в старой части Мельбурна, где на узких, плохо освещенных улицах размещались ночные клубы и стриптиз-бары.
   — Я весь в вашей власти, — произнес он, мысленно мечтая о том, чтобы когда-нибудь его слова воплотились в жизнь, причем буквально.
   — Как же мне повезло! — улыбнувшись, воскликнула Флер. — Наступило время приступить к нашему первому уроку.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

   — Вы часто здесь бываете? Флер прыгала и кружилась вокруг него.
   — Ах, это вы, — подавляя усмешку, произнесла она, когда Дарси протянул ей выпивку.
   — Ну и? — снова спросил он.
   Они чокнулись, и Флер долго не могла понять, что за прозрачную жидкость он пьет: водку или обычную воду. Зная этого парня, она могла с полной уверенностью сказать, что верным было ее второе предположение.
   — Пришло время сменить модель поведения. В наши дни на женщин это не действует. Честно говоря, такой стиль общения с противоположным полом сгинул в небытие вместе с крутящимися шарами для дискотек и газовыми юбками.
   — Это не модель поведения. Просто я хотел понять, почему вы все время делаете подобные вещи. Ради собственного удовольствия? — Он указал на танцплощадку, на которой извивающиеся тела двигались по спирали под новейшие мелодии в стиле техно.
   — Я была здесь несколько раз.
   — А что вы делаете, кроме этого? — Он снова указал на танцплощадку и скорчил такую рожу, что можно было подумать, будто там выплясывают не люди, а пришельцы с какой-то далекой планеты.
   — А вы сами когда-нибудь пробовали это? — задала она провокационный вопрос.
   Флер даже представить себе не могла, как Дарси двигается под ритмы, отличающиеся от песен Фрэнка Синатры, звучащих в пору молодости его родителей.
   — Нет, но вряд ли это так уж сложно. Пошли, — он схватил Флер за руку и потащил в направлении танцплощадки, едва дав ей возможность поставить свой пустой стакан на ближайший стол.
   — Помедленнее, Джон Траволта, — пробормотала она, когда он протискивался сквозь толпу к самому центру площадки.
   — Вот видите, в этом нет ничего сложного, — прошептал он ей на ухо, когда его бедра тесно прижались к ней, заставляя все тело содрогаться в непреодолимом приступе желания. А затем Дарси притянул Флер к себе еще ближе, если такое было вообще возможно. Это заставило ее обвить руками его шею. Наслаждаясь каждым мигом близости, она почувствовала, как прижимается к ней его тело, и мечтательно подумала о том, что неплохо было бы, если вдруг исчезла бы преграда из одежд, мешающая им ощутить друг друга всей кожей.
   — Вот теперь это кажется мне забавным, — заметил Дарси, двигаясь под музыку.
   Флер удивилась, заметив, какое прекрасное у него чувство ритма. Хотя удивительного тут было мало: она так старательно двигала бедрами в такт музыке, что становилось вполне понятно, почему он считает это забавным.
   Но набраться смелости и посмотреть ему в глаза Флер так и не смогла. Она неожиданно оттолкнула Дарси и заявила:
   — Все. Первый урок закончен. — Затем прокричала, пытаясь заглушить орущую музыку: — Пришло время сделать перерыв.
   Он кивнул и последовал вслед за ней. Раздвигая толпу, они с трудом добрались до тихого места около бара.
   — Я только начал разогреваться. Как я справился с заданием?
   Его глаза сверкали в флюоресцирующем свете, не позволяя ей определить, дразнит ли он ее или говорит серьезно.
   — Для первого раза очень даже неплохо. — Флер старалась говорить как можно спокойнее.
   — И что же ожидает меня на втором уроке? — поинтересовался он, придвигаясь ближе и накручивая на палец кудрявую прядь ее волос.
   Флер задержала дыхание. Собрав волю в кулак, она заявила:
   — Может, отложим второй урок до завтра?
   — Не будьте такой занудой, — возразил Дарси, приблизил свой рот к уголку ее губ и поцеловал ее.
   Мужчины и раньше целовали Флер, но не так. Его долгий медленный поцелуй заставил ее замереть и окончательно потерять способность думать. Губы Дарси оказались мягкими, но требовательными. Остатки трезвого разума подавали Флер тревожные сигналы о том, что не надо целовать своего начальника. Но ее тело не обращало внимания на эти отчаянные призывы, и Флер сосредоточила все свои силы на том, чтобы ответить на поцелуй. Она закрыла глаза и еще теснее прижалась к нему, наслаждаясь ощущением, вызванным нежностью гладивших ее спину рук, которые, казалось, прожигали кожу через тонкий материал ее топика. Когда он наконец оторвался от нее, Флер не могла дышать, а тем более — говорить.