— Получилось неплохо, — пробормотал он, проведя подушечкой пальца по ее щеке. — Очень даже неплохо.
   К своему ужасу, Флер поняла, что ее горло не подчиняется ей, да она и не могла придумать ничего остроумного, что можно было бы произнести сейчас. Дарси подорвал ее уверенность в себе, да и она сама теперь не хотела становиться прежней. Ни сейчас, ни впредь.
   — С вами все в порядке? — спросил Дарси, отойдя от нее на шаг.
   Глубоко вздохнув, Флер изобразила улыбку.
   — Что ж, вы быстро учитесь. С такой скоростью вы быстро научитесь получать удовольствие.
   Дарси провел рукой по волосам. Выглядел он немного смущенным.
   — Послушайте… Насчет этого поцелуя…
   — В этом нет ничего страшного. Должна сказать, вы сумели произвести на меня впечатление. Сильное впечатление.
   На лице Дарси появилось некое подобие улыбки.
   — Считать это за комплимент?
   — Так оно и есть.
   В этот момент чьи-то руки, высунувшиеся из-за спины Флер, закрыли ей глаза.
   — Угадай кто, красавица?
   Флер с трудом подавила готовый сорваться с ее губ стон. Первым в списке людей, которых она не хотела бы встретить сегодня, стоял ее бывший приятель.
   — Привет, Митч. Как дела?
   Митч потянулся к ее талии, пытаясь обнять.
   — Здорово… что ты здесь, — он прижался к ней ближе и прошептал на ухо: — Это кто, твой дедушка?
   Флер отстранилась и с трудом справилась с желанием как следует врезать ему.
   — Дарси, познакомьтесь с Митчем, моим… старым другом.
   — Привет, парень, — Митч пожал Дарси руку, и Флер чуть не стошнило от отвращения.
   — Приятно с вами познакомиться, — сквозь зубы процедил Дарси.
   — Потанцуем? — поинтересовался Митч, схватив ее за плечи так, будто она была его собственностью.
   Флер вырвалась.
   — Нет, спасибо. Мы уже уходим.
   — Что, пора в постельку и баиньки? — ехидно спросил Митч, уставившись на Дарси.
   Флер прекрасно поняла, на что он намекает. «Неужели разница в возрасте настолько заметна?» — мысленно спросила себя она. Дарси выглядел на все свои тридцать с небольшим, хотя сегодня, одетый в простые брюки и белую рубашку, оставлявшую шею открытой, а не в повседневный похоронный костюм, он казался моложе.
   Не успела она открыть рот, чтобы сказать в ответ какую-нибудь колкость, как Дарси опередил ее:
   — Вообще-то ты прав, приятель. Когда стоишь рядом с такой женщиной, как эта, ни о чем другом думать уже не можешь.
   После этих слов он схватил Флер за руку, ослепительно улыбнулся оторопевшему Митчу и направился к выходу, заставляя ее следовать за собой.
   Когда они выбрались наружу, она высвободила свою руку.
   — Что все это значит?
   — Что именно? — с невинным видом поинтересовался Дарси.
   — Тот самонадеянный вздор, который вы несли только что.
   Флер никогда не осмелилась бы признаться Дарси, но ей, наоборот, понравилось то, как он обошелся с этим наглецом Митчем.
   — Извините. Вы не заслужили такого обращения. Просто ваш… приятель заставил меня почувствовать себя старой развалиной, и я решил поставить его на место. Кроме того, мне не понравилось его поведение: он обращался с вами так, будто вы принадлежите ему.
   — По крайней мере он очень хочет, чтобы так оно и было.
   Флер всегда не нравилось то, как Митч вел себя еще тогда, когда они встречались. И, судя по всему, с тех пор ничего не изменилось. Он все еще считал, что пришел в этот мир только для того, чтобы сводить женщин с ума и делать их счастливыми. Правда, у него все получалось с точностью наоборот: все его пассии уходили от него глубоко несчастными.
   — Ладно, поехали. Сегодня я и так узнал слишком много для одной ночи, — произнес он.
   Проклиная всех мужчин вообще, она открыла дверцу своего автомобиля, села на сиденье водителя и повезла Дарси домой.
 
   Дарси пил кофе и вздыхал, пытаясь вспомнить, когда в последний раз проводил воскресное утро вот так — расслабившись, читая газету.
   «Слишком давно», — решил он, заметив, какое наслаждение ему доставляет просмотр спортивного раздела.
   — Ну и как прошло свидание? — Шон, спотыкаясь, зашел на кухню, и Дарси успел заметить, что глаза у его брата краснее, чем обычно.
   — Я думал, ты вчера собирался остаться дома, — сказал Дарси, поставив на стол кружку.
   — Ш-ш-ш. Не так громко. О-о, как у меня болит голова!.. — Шон, массируя затылок, подошел к буфету, покопался там и достал аспирин.
   — Тяжелая выдалась ночка?
   Дарси ухмыльнулся. И тотчас же удивился тому, насколько хорошо он себя чувствует для человека, который лег спать в два часа ночи, до этого наслушавшись музыки, из-за которой его барабанные перепонки чуть не лопнули.
   — Все решилось в последнюю минуту. Я пошел в новый ночной клуб, — заявил Шон, бросив в рот таблетку аспирина и запив ее апельсиновым соком. Только после этого он взял стул, сел на него и опустил голову на руки. — Я хочу услышать детали, братик. Прямо сейчас.
   — Я прекрасно провел время.
   — «Я прекрасно провел время», — передразнил его Шон, превосходно копируя интонацию брата. — Да ладно тебе. От меня все равно бесполезно что-либо скрывать. Флер классная. И что она делает рядом с таким человеком, как ты?
   Дарси улыбнулся, пытаясь убедить себя в том, что ничто не испортит его прекрасное настроение.
   — Неужели ревнуешь? — Он перевернул страницу и сделал вид, будто внимательно изучает результаты последних футбольных матчей. Шон внезапно поднял голову.
   — Я понял, почему ты сегодня такой счастливый. Между вами что-то было прошлой ночью. Я прав?
   Хорошее настроение Дарси тут же куда-то испарилось. Он готов был избить брата за то, что тот осмелился подумать, будто Флер одна из тех женщин, которые спят с мужчинами после первого же свидания.
   — Успокойся, — заявил Дарси, надеясь на то, что его холодный тон заставит Шона отказаться от дальнейших расспросов.
   Шон молитвенно сложил руки, пытаясь показать тем самым, что он сдается.
   — Ты просто не из тех, кто распространяется о своей личной жизни, не так ли?
   В ответ на это Дарси встал, вышел из кухни и направился в единственное место, где он мог успокоиться, — в свой кабинет.
 
   Крадучись, Флер вошла в гимнастический зал, когда занятия аэробикой были уже в самом разгаре, и облегченно вздохнула. «По крайней мере хотя бы на какое-то время я отделалась от вопросов Лив о том, как прошел вчерашний вечер, — подумала она. — Правда, она все равно накинется на меня сразу же после тренировки». Больше всего на свете сейчас ей нужно какое-то время, чтобы понять, что же все-таки произошло прошлым вечером.
   Она не учила Дарси расслабляться. Это он преподал ей хороший урок, показал, что в искусстве соблазнения он настоящий ас.
   Она заранее все запланировала. Приведя его в ночной клуб, Флер надеялась на то, что он почувствует себя там не в своей тарелке и захочет уйти. Таким образом она собиралась доказать ему, насколько занудным и чужим он кажется всем окружающим. Но Дарси, к удивлению Флер, не жаловался ни на громкую музыку, ни на грубость посетителей, ни на царящую в зале полутьму. Вместо этого они танцевали и целовались до умопомрачения, то есть занимались тем, для чего как раз и открываются подобные заведения.
   Она мысленно застонала, пытаясь вспомнить, когда в последний раз кто-нибудь целовал ее вот так, в ночном клубе, никого не стесняясь. «Скорее всего, тогда я еще училась в старших классах школы», — заметила про себя Флер. Даже Митч никогда не действовал настолько открыто, а это что-то да значило.
   После занятия, как она и опасалась, подскочила Лив, не дав ей ни малейшего шанса улизнуть в боковую дверь.
   — Не так быстро. Как все прошло прошлым вечером? — Лив оперлась рукой о дверь, закрыв тем самым Флер путь к отступлению.
   — Хорошо. А теперь, если ты, конечно, не возражаешь, я бы с удовольствием приняла душ, — она безуспешно попыталась оторвать руку подруги от двери.
   Просто хорошо, и все? Я совершенно уверена, что ты от меня что-то скрываешь. В конце концов, если бы я оказалась в подобной ситуации с таким парнем, как этот потрясающий Дарси, я бы… — Лив пошевелила бровями и несколько раз почмокала губами. В ее исполнении все это выглядело довольно нелепо.
   — Вечер прошел намного лучше, чем я рассчитывала, — сдалась Флер. — Теперь я планирую второй урок, который собираюсь провести на следующей неделе. Такой ответ тебя устраивает?
   — Не совсем. Дарси, наверное, казался очень смешным в том, что было на нем надето. Как от него пахло — небось дорогим одеколоном? Вы танцевали? Неужели между вами не произошло ничего, даже отдаленно напоминающего романтические отношения?
   Флер улыбнулась, но решила ничего не рассказывать подруге о постигшем ее несчастье.
   — Да, да, да и нет, — ответила она.
   — Совсем ничего? Ты не врешь? — с подозрением в голосе поинтересовалась Лив.
   Флер вспомнила, какими на вкус были губы Дарси, когда он поцеловал ее, как приятно было ощущать их тепло. Тотчас же она почувствовала, как кровь побежала по ее телу с невероятной скоростью.
   После того как Флер отвезла Дарси домой, она так и не смогла заснуть. Лежа в постели, девушка вспоминала каждое прикосновение, каждую деталь, каждое слово, сказанное ими за то время, пока они были вместе этим вечером.
   — Ладно, считай, что ты победила, — отмахнулась Лив от подруги. — Но я же не дура. Я знаю, ты от меня что-то скрываешь. Поверь, я сделаю все возможное для того, чтобы выяснить, что именно. Может, пирожные или булочки развяжут тебе язык?
   — Взяточничеством ты от меня точно ничего не добьешься. Буду молчать как партизан.

ГЛАВА ПЯТАЯ

   — С первого урока прошла целая неделя. Вы готовы приступить к следующему?
   — Он будет таким же веселым, как и первый? — Дарси кинул ручку на стол, сцепил пальцы и потянулся.
   Флер удивленно приподняла бровь.
   — Вы на самом деле получили удовольствие?
   — Да. Тем вечером действительно произошло кое-что очень приятное, — он пристально посмотрел на нее.
   Его голубые глаза, казалось, видели ее насквозь, и Флер стала сомневаться в том, правильно ли она поняла своего начальника. Она с досадой заметила, что ее щеки покрывает румянец. «И как у него получается так воздействовать на меня? — спросила себя она. — Я никогда не реагировала настолько остро на заигрывания мужчин. Почему с ним все по-другому?» Но через несколько секунд она укорила себя за эти мысли: «Заигрывания? Разве он заигрывает со мной?»
   — Второй урок будет намного более напряженным и, возможно, даже покажется вам немного… грязным.
   Дарси поднял бровь.
   — Звучит интригующе.
   — Так оно и есть. Ручаюсь, что раньше вы никогда этого не делали.
   — Знаете ли, я все-таки умею развлекаться. Обычно я хожу в музеи, галереи, на винодельни.
   — Скукотища, — заявила она, подумав о том, что в обществе Дарси любое из этих заведений не показалось бы ей таким уж скучным.
   Он пожал плечами.
   — Я и не надеялся на то, что молодая девушка сумеет оценить тонкие вещи.
   Конечно, Флер понимала, что он просто дразнит ее. Но, впервые за все время их знакомства, она вдруг осознала, насколько глубокая пропасть лежит между ними.
   — Кстати, а сколько вам лет? — поинтересовалась она.
   Улыбка, скрывавшаяся в уголках его губ, внезапно исчезла.
   — Тридцать восемь, — обреченно ответил он.
   — Да вы просто ходячий антиквариат, — пошутила Флер, пытаясь разрядить атмосферу.
   — Иногда мне тоже так кажется, — он отвел взгляд, и Флер показалось, будто он вспоминает о чем-то давно прошедшем. — Вряд ли вы, юные и беззаботные женщины, сможете понять это.
   Знаете ли, мне пришлось рано повзрослеть, — возразила она. — Я жила с чересчур степенными родителями. Атмосфера в их доме была настолько удушающей, что я убежала. Оставшись в одиночестве, я поняла, что этот большой, недружелюбный мир вовсе не рад принять меня в свои объятия. Я так и не смогла научиться бороться с ним. Думайте, что хотите, но вряд ли мою жизнь можно назвать беззаботной.
   — Простите. Я не хотел потревожить старые раны. Я говорил о вашем поведении в данный момент. Я не смогу жить так, как вы. Даже если очень захочу.
   — Почему? — Она вытянула шею, чтобы уловить каждое его слово, которое могло бы помочь вдохнуть в ее удивительного начальника немного уверенности в себе.
   — Я слишком привязан к старым представлениям о мире. Они слишком прочно застряли в моем сознании. Короче, я старомоден.
   Его голос звучал настолько грустно, что Флер в этот миг отдала бы все, чтобы утешить его. Хуже всего было то, что она так и не смогла понять причину его печали.
   — Я не сказала бы, что быть старомодным — это плохо, — она вспомнила его поцелуй. Тогда он сначала робко прикоснулся губами к ее рту, будто опасаясь, что она отвергнет его. Флер было очень приятно, нет, она была потрясена до глубины души таким деликатным обращением. — Я бы сказала, что в этом тоже есть ряд преимуществ.
   — Но ваш доклад говорит об обратном, как, впрочем, и мои служащие. Если уж об этом зашла речь.
   — Что ж, зато у вас есть повод доказать им, что они ошибаются. Попробуйте начать со второго урока, который состоится завтра.
   — Укажите время и место. Я приду. Флер поднялась на ноги и направилась к двери.
   — Я снова заеду за вами. Тогда у вас не будет повода отказаться.
   — Неужели вы считаете меня трусом, мисс Адаме?
   Дарси улыбнулся, и Флер подумала: «Ему надо делать это чаще». Простая улыбка освещала его лицо, делая его младше лет на десять.
   — Ну, это мы еще посмотрим, — заявила она, пожав плечами и изо всех сил пытаясь заставить его еще раз улыбнуться. — Увидимся завтра, ровно в девять. Наденьте что-нибудь старое.
   Как только за ней закрылась дверь, он откинулся на спинку кресла и стал думать о том, что эта неделя, наполненная мечтами о женщине, которая не подходила ему ни по одному параметру, превратилась в настоящий ад. Дарси прекрасно знал, что между ними разверзлась непреодолимая пропасть. Сегодня Флер окончательно убедила его в этом, спросив о его возрасте, осудив его увлечения и рассказав о своих родителях. По сути, он был таким же, как они, — любил покой и тихо старел. Именно на это она и намекала, пытаясь показать, что слишком сильно отличается от него.
   «Что бы я отдал за то, чтобы мои родители были похожи на ее мать и отца! — размышлял он. — Эх, если бы мой папа не был безответственным прожигателем жизни, постоянно придумывавшим то один, то другой безумный план, ведущий их семью к неизбежной катастрофе!» Еще в раннем детстве Дарси поклялся, что никогда не будет похожим на него. И когда его родители погибли в Непале в результате совершенно дурацкого несчастного случая, он взял свою жизнь, да и жизнь Шона, в свои руки, тщетно пытаясь привить брату другие приоритеты. К несчастью, через некоторое время выяснилось, что на развитие Шона большее влияние оказала наследственность, чем среда. Он во всем следовал примеру их отца.
   На столе зазвонил телефон внутренней связи.
   — Пришел ваш брат, мистер Ховард. Ему нужно поговорить с вами, — произнесла секретарша.
   — Спасибо, Шерри. Пусть войдет.
   Шон давно уже не появлялся в его кабинете. Точнее говоря, после той ужасной ссоры, которая случилась, когда он взял брата на работу, тот поклялся никогда больше не переступать порога компании Дарси. Шон хотел бросить работу и отправиться путешествовать. И, хотя Дарси был против, Шон, как и их родители, плюнул на его мнение и уехал, следуя за своей мечтой.
   — Привет, братик. Это не Флер выходила из твоего кабинета пару минут назад? Наверное, ты очень увлечен ею. Иначе просто не позволил бы ей заходить в свой кабинет в рабочее время и отвлекать от важных дел, — Шон неторопливо прошел от одной стены комнаты к другой и жестом указал на кипы бумаг, лежавшие на столе. — Кстати, мне очень приятно видеть, что в этом мире есть вещи, которые остаются неизменными.
   Дарси задумчиво почесал переносицу. Сейчас он был не в том настроении, чтобы что-то доказывать брату. Сегодняшняя встреча с Флер расстроила его больше, чем ему хотелось бы. Сейчас он мечтал только об одном: пойти домой, купить по дороге обед в тайском ресторанчике и, устроившись поудобнее перед телевизором, посмотреть свою любимую викторину.
   — Что ты хочешь этим сказать? — поинтересовался он.
   — Обстановка, люди, — Шон помолчал, а затем, хитро улыбнувшись, продолжил: — Ты.
   Дарси выпрямился и попытался привести бумаги, лежавшие на его столе, в некое подобие порядка.
   — Денек сегодня выдался не из легких, Шон. Зачем ты пришел?
   — А разве братья не должны заботиться друг о друге?
   — Три года назад, если, конечно, мне не изменяет память, ты, уходя отсюда, заявил, что ноги твоей не будет в этой компании. Следовательно, ты хочешь сказать мне что-то очень важное. Иначе не стал бы нарушать установленный тобою же закон.
   Шон отвернулся, будто пытаясь припомнить слова, которые произнес тогда.
   — Я хотел попросить тебя об одном одолжении.
   Дарси почувствовал резкую боль в сердце. «Наивно было бы думать о том, что Шон вернулся только потому, что соскучился по дому», — подумал он. Он знал, что его брату, скорее всего, просто нужны деньги. Собственно, ради них Шон и заявился к нему в кабинет.
   — Что на этот раз? — спросил Дарси, изо всех сил стараясь не показать брату свое разочарование.
   Шон опять стал ходить по комнате. С каждой секундой Дарси беспокоился все больше: его брат напоминал тигра в клетке.
   — Я подумываю вернуться в университет. Хотелось бы все-таки получить диплом. Но для этого я должен устроиться на работу в какую-нибудь компанию, — Шон прочистил горло, а затем продолжил: — Ну, ты знаешь… Мне нужно место, где я мог бы проходить практику.
   Дарси удивленно уставился на своего брата, пытаясь поверить в то, что Шон говорит правду. Но брат даже не дал ему возможности ответить, продолжив свой монолог:
   — Поэтому я подумал, что ты вполне сможешь снова взять меня на работу. Я знаю, что несколько лет назад наговорил тебе кучу глупостей. Но я надеюсь, что ты сможешь забыть о них и простить меня.
   — Хорошо. Но тебе придется попотеть — здесь работают, а не, развлекаются.
   — Так ты хочешь сказать, братец… Ты снова возьмешь меня на работу? Дашь второй шанс?
   Дарси поднялся на ноги, подошел к брату и хлопнул его по спине. Сейчас он был горд, как никогда.
   — Да. Но постарайся, чтобы я не пожалел об этом.
   — Не пожалеешь! — Шон по-медвежьи неуклюже обнял его, а сам Дарси в этот момент изо всех сил пытался бороться с охватившими его эмоциями, прилив которых привел к тому, что на его глаза стали наворачиваться слезы.
 
   — Выходит, я плачу вам деньги за это? — Дарси покачал головой, огляделся, и на его лице появилось озадаченное выражение. — Неужели все эти люди настоящие?
   Флер улыбнулась и наставила на него пистолет.
   — Ага. Я и не предполагала, что вы раньше никогда не играли в пейнтбол. Так что получается, я очень удачно выбрала место для проведения следующего урока. Что ж, пришло время как следует повеселиться.
   — Мы битый час добирались до этого проклятого болота, которое и на карте-то не разглядишь, переоделись в камуфляж, взяли пистолеты, заряженные краской, и начали стрелять друг в друга, надеясь остаться на ногах, когда все противники будут валяться в грязи. И все это для того, чтобы получить удовольствие?! Я правильно понял?
   Флер захлопала в ладоши.
   — Возьмите с полки пирожок, понюхайте и положите обратно.
   — Наверное, я свихнулся, — печально произнес Дарси, приложив пистолет к плечу и осматривая других участников сражения. — Да, кстати, как только мы вернемся назад, считайте себя безработной.
   А вы умеете испортить удовольствие окружающим, — улыбнулась Флер, восхищаясь тем, как хорошо он смотрелся в брюках и куртке цвета хаки: для человека, который всю жизнь провел за письменным столом, его тело выглядело очень даже неплохо — нет, просто потрясающе!
   — Прекратите смеяться надо мной. Я и так чувствую себя полным идиотом.
   — О, бедненький маленький Дарси, что же вы будете делать вон с тем здоровенным парнем? — поинтересовалась она, изо всех сил стараясь подражать голосу и интонациям маленькой девочки.
   — А вот это!
   Она могла бы заметить, что в его глазах появился азартный блеск и он сменил позу. Но ей слишком нравилось дразнить его, и поэтому она не успела отреагировать и после первого же выстрела упала в грязь. Некоторое время Флер пролежала неподвижно, но затем с трудом села и удивленно посмотрела на подол своей куртки, по которому растеклось огромное пятно оранжевой краски.
   — Так-так-так. Вы только посмотрите. Вроде бы очень неплохой выстрел для новичка, — широко улыбаясь, съехидничал Дарси, который возвышался над ней, как скала.
   — Все, Рэмбо. Война так война!
   Пока Флер вставала и отряхивалась, Дарси успел забежать за дерево и надеть защитные очки. После этого он поманил ее пальцем.
   Внезапно другие участники игры ожили, стали стрелять друг в друга, прятаться и надрывно кричать.
   Флер даже не пыталась уклоняться от выстрелов остальных противников. Сейчас ее интересовал только Дарси. Она не собиралась позволить ему победить, особенно если учесть, что он впервые участвует в подобном мероприятии. Правда, она и сама не была профессионалом в этой игре, но одна мысль о возможной победе парня, который никогда не был на пейнтбольном поле, страшно злила ее.
   — Ой, как я боюсь! — поддразнил он Флер, высунувшись из-за дерева, а затем спрятавшись обратно.
   — Сам нарвался! — прокричала она, подняв пистолет и прицелившись в черневший между деревьями силуэт.
   — Отличный выстрел, — засмеялся он, указав на ствол ближайшего дерева, по которому растекалась выпущенная из ее оружия краска. — Может, вам стоит потренироваться?
   Дарси вышел из-за дерева и исполнил нечто напоминающее победный танец.
   — Готовься, целься, огонь!
   Флер сузила глаза и прицелилась. Она никак не могла понять: почему он вдруг превратился в настолько легкую добычу — вышел из-за дерева и стал кружиться по поляне. Через несколько секунд она выстрелила. Заряд попал в правое плечо Дарси, а затем взорвался и растекся красным пятном по его лицу.
   — Глаз как у орла! — торжествующе заявила Флер, выстрелив в воздух и запрыгав на месте, как счастливый ребенок.
   Уже очень давно она так не веселилась. Взявшись учить Дарси развлекаться, она стала замечать, что и сама узнает много интересного.
   Но ее радость испарилась после того, как она увидела, что все его тело обмякло и он упал на землю. Флер с ужасом заметила, что он не шевелится.
   — Дарси, вы в порядке?
   Она подошла к нему, на всякий случай держа пистолет наготове. Но с каждым шагом она волновалась все больше и больше.
   — Эй, хватит притворяться! Это не смешно!
   Дарси не шевелился. Она присела рядом с ним, пытаясь унять бешено бьющееся сердце. «Пожалуйста, пусть с ним все будет в порядке!» — взмолилась Флер. Она попробовала потрясти Дарси, но безуспешно. От страха на ее глазах выступили слезы. «Неужели его так серьезно ранил заряд из краски?» — спрашивала себя она.
   — Дарси, вы слышите меня? — Она посмотрела ему в лицо, все еще надеясь на то, что он вот-вот откроет глаза и закричит что-нибудь вроде: «Ага! Попалась!»
   Но вместо этого Дарси неподвижно лежал перед ней, и с каждой минутой ее надежды становились все призрачнее. Флер ничем не могла ему помочь. Она когда-то проходила курс первой медицинской помощи, но там не учили справляться с тем ужасом, который охватил ее, заставляя сердце тоскливо ныть и не позволяя ей трезво мыслить.
   — Сосредоточься, — шепотом приказала она себе, пытаясь измерить пульс Дарси.
   Флер никак не могла понять, бьется ли его сердце, и приложила щеку к его губам. Она вовремя вспомнила о том, что в случае отсутствия зеркала, которое можно приложить ко рту потерпевшего, нужно прикоснуться щекой к его губам и таким образом определить, дышит или нет человек.
   Флер облегченно вздохнула, заметив, что ее щеку согревает теплый ветерок. «Теперь осталось только перевернуть его и…» — подумала она, но закончить свою мысль так и не успела.
   — Где я? — с трудом произнес Дарси, открывая глаза.
   Он посмотрел на Флер, и она заметила, что его глаза не заволок туман, как это обычно бывает у людей, только что пришедших в себя после обморока. Он просто притворялся!
   Но прежде чем она успела отпрыгнуть от него и высказать все, что думает по этому поводу, Дарси обхватил ее обеими руками.
   — Вы проверили кое-какие жизненные функции моего организма, но мне кажется, кое о чем забыли.
 
   — Отпустите меня! — закричала Флер.
   Она не собиралась признаваться себе в том, что чувствовала себя в его объятьях просто превосходно.
   — Начнем с этого, — произнес Дарси и положил ее руку на свое сердце. К своему удивлению, Флер почувствовала, что оно бьется так же часто и сильно, как и ее.