серия предвыборных баллад под общим названием "Баллада на выборы м-ра
Герона". Маршак из всех этих баллад перевел первую.
Печатается по тексту первой публикации.
Плениться мог бы я тобой. - Впервые в журнале "Октябрь", 1959, э 6.
Сохранился черновой автограф варианта перевода:

Любой любуется тобой,
И я любуюсь, - не таю. -
Но вижу: просьбой и мольбой
Легко добыть любовь твою.

Ты так прекрасна, но - прости! -
Готова ласки раздавать,
Как вешний ветер, что в пути
Весь мир готов расцеловать.

У свежей розы так хорош
И цвет и запах, - спору нет.
Когда же ты ее сомнешь,
Погаснет блеск, увянет цвет.

Пленяя блеском каждый взор,
Царить ты будешь краткий срок,
А после выметут, как сор,
Измятый ласками цветок.

Печатается по тексту первой публикации. Два парня. - Впервые в
"Литературной газете", 1959, 24 января. Сохранялся автограф варианта
перевода:

Жили два парня когда-то в Шотландии.
Джоки был счастлив, несчастлив был Санди.
Джоки - владелец земель и овец,
Санди бедняк, но зато молодец.
Джоки приданого Меджи добился,
Санди в красавицу Мэри влюбился.

Печатается по тексту первой публикации.
"Пора отчалить кораблю..." - Публикуется впервые. Прощальное
стихотворение адресованное Кларинде; этим именем Бернс называл своего
эдинбургского друга - поэтессу, светскую даму Эгнес Мак Леос, оказавшую
влияние на его литературную судьбу.
Печатается по автографу 1938 г.
"Ты не там спала, где надо..." - Публикуется впервые.
Печатается по автографу конца 30-х годов.
"Что сделала со мною мать..." - Публикуется впервые. Оригинал
представляет собой обработку старинной песни.
Печатается по автографу начала 40-х годов.
"Сердца быстрое биенье..." - Публикуется впервые. В оригинале имеется
две редакции песни: в одной - три строфы, в другой - две. Маршак выбирает
вариант из двух строф. Несколько изменен общий тон стихотворения. У Бернса
девушка молит и заклинает не покидать ее, и стихотворение адресовано
неверному возлюбленному.
Печатается по автографу конца 40-х годов.
"Властитель ног да и сердец!.." - Публикуется впервые. Перевод
неполный: из четырнадцати строф переведено всего четыре и мысль, выраженная
в оригинале, не закончена. В последующих двух строфах Бернс развивает мысль
о том, что музыка важнее ехоластики.
Печатается по автографу 1949 г.
Садовник с лопатой. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу начала 50-х годов,
Домик у ручья. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 50-х годов.
"Побывал я между скал..." - Публикуется впервые. Стихотворение
перекликается со стихотворением "Лучший парень". Речь идет об одном из
эпизодов многолетней войны шотландцев против англичан. Вилли, он же
"кровавый пес", - ненавистный шотландцам герцог Уильям Камберлендский.
Печатается по автографу.
Песенка ("Жила-была тетка под старою ивой...") - Публикуется впервые.
Печатается по черновому автографу.
"Что предо мной король Луи..." - Публикуется впервые.
Джин Армор - впоследствии жена Бернса,
Печатается по автографу 1952 г.
На берегу реки Эйр. - Публикуется впервые.
Написано в связи с намерением Бернса уехать в Вест-Индию.
Печатается по черновому автографу 50-х годов.
"У мамы тихо я росла..." - Публикуется впервые.
У Бернса имеются два варианта - четырех- и трехстрофный. Маршак выбрал
тот, где четыре строфы.
Печатается по автографу начала 50-х годов.
Поедешь ли в Индию, Мэри? - Публикуется впервые.
Печатается по автографу начала 50-х годов.
[Шерамурский бой} ("Пришел ли ты пасти овец..."). - Публикуется
впервые.
В оригинале называется "Шерамурская (или шерифмурская) битва".
Стихотворение представляет собой переработку старинной песни, написанной
эдинбургским священником о сражении при Шерамуре, в котором шотландцы
обратили в бегство англичан под командованием герцога Аргайля.
Перевод не закончен, остались не переведенными две строфы.
Печатается по черновому автографу.
"Как мне не плакать день и ночь!.." - Публикуется впервые.
Не переведена последняя, четвертая строфа, в которой невеста моряка
призывает к тому, чтобы настал мир и возвратил ей любимого. В оригинале
припев повторяется без изменений, как после первой строфы.
Печатается по автографу начала 50-х годов,
"Оставьте романы!.." - Публикуется впервые.
Перевод не закончен. Из четырех строф переведены всего две.
Грандиссон - герой одноименного романа английского писателя Самюэля
Ричардсона (1689-1761).
Том Джонс - герой одноименного романа английского писателя Генри
Филдинга (1707-1754).
Роберт Мосгилл (в оригинале Роб Мосгилл) - сам Роберт Бернс:
Мосгиллферма, которую он арендовал после смерти отца.
Печатается по черновому автографу начала 50-х годов.
"Мою ладонь твоей накрой...". "Наследница-дочь на охоте была..." -
Публикуются впервые.
Печатаются по автографам начала 50-х годов.
"Когда деревья обнажил..." - Публикуется впервые.
Перевод не закончен: из одиннадцати строф переведено пять.
Печатается по автографу середины 50-х годов,
"Мой Джоки - славный молодец..." - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 50-х годов.
"Когда молодежь на траве среди луга...". Красавицы деревни Мохлин. -
Публикуются впервые.
Печатаются по автографам середины 50-х годов.
"Всеми забыта, нема..." - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1955 г.
Мисс Феррьер. - Публикуется впервые.
Стихотворение посвящено дочери Дж. Феррьера, писателя и покровителя
Бернса в Эдинбурге.
Печатается по автографу середины 50-х годов.
"Веселый май одел кусты..." - Публикуется впервые. Перевод не закончен:
переведена только одна строфа стихотворения (разбитая на два четверостишия)
и припев.
Печатается по автографу конца 50-х годов.
"Люблю один я городок..." - Публикуется впервые.
Печатается по автографу конца 50-х годов.
Эпиграммы. В литературном наследии Бернса имеется большое количество
эпиграмм, дружеских и сатирических. Посвящены они самым разным лицам и часто
возникали как экспромты. Многие из них написаны в форме шуточных эпитафий.
Эти произведения Бернса привлекали Маршака лаконизмом и остротой, которую
поэт так хорошо умел передавать в своих переводах. Большей частью это -
четверостишия.
К портрету духовного лица. - Впервые без названия в журнале "Крокодил",
4945, э 40. В разных изданиях печаталось также под названиями: "К портрету",
"К портрету аббата" я "Эпиграмма".
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
Эпитафия бездушному дельцу. - Впервые под названием "Надпись на
могильном камне" в журнале "Новый мир", 1950, э 1. В разных изданиях
печаталось также под названиями: "Надгробная надпись", "Надпись на камне",
"Надгробная надпись чиновнику", "Надгробная надпись издателю" и
"Прижизненная эпитафия издателю".
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
Поклоннику знати. - Впервые без названия в журнале "Крокодил", 1945, э
40. В разных изданиях печаталось также под названиями: "Придворному
низкопоклоннику", "Эпиграмма", "Завсегдатаю передних".
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
Надпись на могиле школьного педанта. - Впервые под названием "Надпись
на могиле школьного наставника" в журнале "Новый мир", 1946, э 4-5. В разных
изданиях печаталось также под названием "Надпись на могиле школьного
учителя".
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
При посещении богатой усадьбы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э
1.
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
На лорда Галлоуэй. - Впервые под названием "К портрету лорда Галлоуэй"
в книге "Бернс Р. Избранное", Гослитиздат, М. 1947.
Книжный червь. - Впервые в журнале "Огонек", 1946, э 29. В большинстве
изданий печаталось под названием "О книгах в переплетах".
Надгробная надпись. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Печаталось
также под названием "Надгробная надпись чиновнику".
О черепе тупицы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Надпись на могиле сельского волокиты. - Впервые под названием "Эпитафия
на могиле сельского волокиты" в книге "Английские баллады и песни", 1964.
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
О происхождении одной особы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э
1. В разных изданиях печаталось также под названиями: "Эпиграмма" и "В году
семьсот сорок девятом".
Потомку Стюартов. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное", Гослитиздат,
М. 1947. В цикле "Графу Галлоуэй, который считал себя отпрыском королевского
рода Стюартов",
На благодарственном молебне по случаю победы. - Впервые в книге
"Литературная Москва", сб. I, Гослитиздат, 1956.
Ответ "верноподданным уроженцам Шотландии". - Впервые в журнале "Новый
мир", 1950, э 1.
При посещении разрушенного дворца шотландских королей. - Впервые в
книге "Роберт Бернс", 1957.
Переводчику Марциала. - Впервые под названием: "Эпиграмма на
Эльфинстона, который перевел эпиграммы Марциала" в книге "Бернс Р.
Избранное", Гослитиздат, М. 1947.
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
Ответ на угрозу злонамеренного критика. Актрисе мисс Фонтенелль. К
портрету известной мисс Бернс. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1.
Ярлычок на карету знатной дамы. - Впервые в книге "Бернс Р. Избранное",
1947.
О золотом кольце. Красавице, проповедующей свободу и равенство. -
Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1.
Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены. - Впервые
под названием "Надпись на могиле эсквайра, который был у жены под башмаком"
в книге "Роберт Бернс", 1954.
Эпитафия преподавателю латыни. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Мисс Джинни Скотт. - Впервые в журнале "Огонек", 1950, э 1
Лорд-адвокат. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Проповеднику лемингтонской церкви. - Впервые под названием "В
лемингтонской церкви" в журнале "Новый мир", 1946, э 4-5.
Трактирщице из Рослина. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957.
О плохих дорогах. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Надпись на могиле честолюбца. - Впервые с первой строкой "Покойник так
любил отличья и чины" в журнале "Огонек", 1945, э 29. Печаталось также под
названием "Эпитафия честолюбцу" в разных изданиях.
Эпитафия твердолобому трусу. Художнику. Девушке малень* кого роста. -
Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Эпитафия владельцу усадьбы. Нетленный капитан. - Впервые в журнале
"Огонек", 1956, э 1.
В защиту акцизного. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Капитану Ридделю при возвращении газеты. - Впервые в журнале "Огонек",
1956, э 1,
Три вывески. - Впервые под названием "Три портрета" в журнале "Огонек",
1953, э 38,
Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы. Эпитафия старухе Гриззель
Грим. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру. - Впервые в книге "Бернс Р.
Избранное", 1947. В разных изданиях печаталось также под названиями
"Эпитафия провинциальному дворянину" и "Надгробная надпись".
Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту "служить", а
не "думать". - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Стихотворение написано Бернсом в то время, когда он служил сборщиком
налогов.
Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959.
По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза. - Впервые в книге "Роберт
Бернс", 1950.
Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959.
Зеркало. - Впервые под названием "Экспромт" в книге "Роберт Бернс",
1954.
Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959.
Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом. - Впервые в журнале
Огонек", 1956, э 1.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Джонсону. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1.
Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959.
Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей,
интересовавшихся архитектурой. - Впервые под названием "Джентльмену, который
не пустил в свои владения поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой"
в журнале "Огонек", 1956, э 1.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Эпитафия самоубийце. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1.
Печатается но книге "Роберт Бернс", 1959.
Эпитафия крикливому спорщику. - Впервые под названием "Эпитафия шумному
полемисту", с первой строкой "Ушел ли ты на небеса", в журнале "Огонек",
1956, э 1. В Сочинениях, т. 3, эта строка читается иначе: "Ушел ли вы в
небесный рай..."
Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959.
Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду. - Впервые в книге "Роберт
Бернс", 1957. В разных изданиях печаталось также под названием "Эпитафия
старшине сапожников Гуду",
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном
фаэтоне на скачках (бегах). - Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
"Недаром, видимо, господь..." - Публикуется впервые.
Печатается по автографу.

Из Вильяма Блейка

Вильям Блейк (1757-1827) - великий английский поэт и художник.
Непризнанный и забытый современниками, он был "открыт" во второй половине
XIX века и высоко оценен как предшественник английских романтиков.
Маршаку принадлежит заслуга открытия творчества Блейка для русского и
советского читателя. С произведений Блейка начал он свой путь переводчика и
работал над переводами его стихов до последних дней своей жизни.
Так, в статье 1962 года "Над чем я работаю" он сообщает:
"Перевожу стихи замечательного английского поэта Вильяма Блейка,
которого до меня переводил только Бальмонт. Переводами из Блейка занимаюсь с
1913 года и надеюсь подготовить в недалеком будущем сборник избранных его
произведений. Несмотря на то, что стихи Блейка написаны во второй половине
XVIII века и в первой четверти XIX, некоторые из них кажутся более
современными и по форме и по содеряганию, чем многие стихи многих поэтов,
появившихся на Западе после него".
Первые четырнадцать переводов стихотворений из ранних сборников Блейка
были опубликованы в журнале "Северные Записки" (1915, э 10 и 1916, э 3).
Этой публикации Маршак предпослал краткое введение, в котором пишет:
"Поэт, живописец и гравер, Блэк {Так в то время произносилось имя Блейк
в России. (Прим. коммент.)} дождался своего полного признания на родине
только в наши дни, хотя писал во времена Французской революции, до
Вордсуорта и Озерной школы. Вторая, вполне зрелая и оригинальная книга Блэка
"Songs of Innocence" - "Песни невинности" появилась в 1789 году, то есть за
четыре года до первого скромного дебюта Вордсуорта, за три года до рождения
Шелли и спустя год после рождения Байрона.
Живое, необычное для того времени чувство природы, простота и ясность
формы, глубина мистицизма и смелость воображения - все это оказалось выше
понимания современников Блэка. Не только позднейшие "пророчества" и
философские его поэмы не удостоились типографского станка, но и детски ясные
"Песни невинности" увидели свет исключительно благодаря тому, что поэт был
гравером и оказался в состоянии собственноручно выгравировать их и
отпечатать.
Сын ремесленника, Блэк всю свою долгую, семидесятилетнюю жизнь провел в
труде и бедности. Но жизнь эта была необыкновенно богата духовным
содержанием. Блэк зарисовывал свои удивительные видения, являвшие ему образы
демонической силы н ангельской нежности, беседовал с патриархами и пророками
и терпеливо переносил нужду рука об руку со своей верной подругой- женой,
одухотворенной Мэри Блэк" ("Северные записки", 1915, октябрь, э 10, стр.
73).
Всю свою жизнь Маршак мечтал издать книгу избранных стихотворений
Блейка. Он впервые написал об этом И. И. Горбунову-Посадову 31 января 1917
года: "Небольшую книжку Блэка я понемногу готовлю, а также статью о нем и
его отношении к ребенку (для "Маяка")".
В 1961 году он продолжает готовить переводы для этой книжки.
"Очень хочется собрать, переводы стихов Блейка, - это замечательный
поэт, которого у нас почти не знают" (письмо А. В. Македонову 16/VII 1961
г.).
В 1963 году Маршак вплотную занимается составлением книги; вновь вносит
исправления в прежние переводы, работает над новыми. Он пишет: "Перевожу
Блейка и надеюсь сдать в конце этого года избранные стихи этого поэта,
которого перевожу около пятидесяти лет" (письмо Г. И. Зинченко 3/VII 1963
г.).
Однако Маршаку так и не удалось увидеть эту книгу: томик избранных
стихов В. Блейка в переводах С. Я. Маршака вышел в свет уже после смерти
поэта. Многие стихи вошли в нее в новых вариантах перевода, сделанных в 1963
году. В настоящем издании произведения расположены в соответствии с
современными английскими изданиями Блейка.
Из книги "Поэтические наброски"
Из первого сборника стихов Блейка, во многом незрелых и подражательных,
Маршак выбирает всего три стихотворения.
Песня - Впервые в "Северных записках", 1915, под заголовком "Князь
любви".
Печатается по первой публикации.
Король Гвин. Баллада, - Впервые без подзаголовка в книге "Баллады и
песни английского народа", Детгиз, М. - Л. 1942. Стихотворение написано в
стиле народных баллад.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Игра в жмурки. - При жизни не публиковалось.
У Блейка все стихотворение написано четырехстопным ямбом. Маршак первую
строфу переводит амфибрахием. Это выделяет ее как введение, создает
напевность, словно передает величавую поступь зимы. Описание игр деревенской
молодежи переведено четырехстопным ямбом.
Печатается по автографу 1963 г.
Из книг "Песни невинности" и "Песни опыта".
Из "Песен невинности". "Песни невинности" с их ясностью и
оптимистическим восприятием жизни и природы близки творческому складу
Маршака, поэта и переводчика: он перевел весь сборник, за исключением двух
стихотворений: "Бутон" и "Божественный образ".
Вступление. - Впервые под названием "Вступление к песням невинности" в
"Северных записках", 1916.
В новой редакции впервые в книге "Избранные переводы", 1946.
В оригинале пять строф.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Пастух. - Впервые в "Северных записках", 1915.
Печатается по автографу 1963 г.
Смеющееся эхо. - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Агнец. - Впервые в журнале "Северные записки", 1915,
Печатается по автографу 1963 г.
Черный мальчик. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50.
Печатается по автографу 1963 г.
Маленький трубочист ("Был я крошкой, когда умерла моя мать...") -
Впервые в "Северных записках", 1916, под заголовком "Трубочист".
В журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, был опубликовав другой
вариант:

Был я крошкой, когда умерла моя мать,
И отец меня продал, едва лепетать
Стал мой детский язык. Я тружусь и терплю,
Ваши трубы я чищу и в копоти сплю.

Белокурый наш Том столько выплакал слез -
Было жалко бедняге кудрявых волос.
Я сказал ему: - Ладно, не плачь, старина,
Без кудрей тебе сажа не будет страшна!

Он забылся, утих и, уйдя на покой,
В ту же самую ночь сон увидел такой:
Будто он, Дик и Нэд и десятки ребят
В черных гробиках тесных под крышками спят.

Но приходит к ним ангел с ключом золотым,
Он гроба отпирает один за другим,
И ребята вприпрыжку несутся к реке
И, умывшись, играют в лучах на песке.

А потом нагишом, налегке, без мешков
Том с друзьями залез на гряду облаков.
И сказал ему ангел: - Послушай-ка, Том,
Будь хорошим, и бог тебе будет отцом.

Ранним утром проснулись ребята впотьмах
И с мешками пошли чистить трубы в домах.
Утро было сырое, но Том не продрог.
Тот, кто честен и весел, не знает тревог.

Печатается по автографу 1963 г.
Заблудившийся мальчик ("Где ты, отец мой?.."). - Впервые в "Северных
записках", 1916, с первой строфой в следующем варианте)

Где ты, отец мой? Помедли немного.
Трудно с тобой мне идти.
Милый отец, отзовись, ради бога!
Мальчик не знает пути.

Печатается по автографу 1963 г.
Мальчик найденный. - Впервые в "Северных записках", 1916, под названием
"Найденный".
При жизни больше не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Смеющаяся песня. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Из "Колыбельной песни". - Впервые в "Литературной газете", 1957, 28
ноября, в сокращении: из восьми строф Маршак напечатал пять.
Три последние строфы, переведенные Маршаком, зачеркнуты им в автографе:

Милый мальчик, образ твой
Мне напомнил лик святой,
Лик того, кто, слаб и мал,
В яслях некогда лежал.

Тихо плакал он во сне
О тебе и обо мне.
И теперь глядит, любя,
Он с улыбкой на тебя.

Он смеется всем, кто мал.
Он для них младенцем стал.
Детский смех - небесный смех -
В царство мира манит всех.

Печатается по автографу 1963 г.
Святой четверг ("По городу проходят ребята по два в ряд..."). - Впервые
в "Северных записках", 1915. Первые две строфы отличаются от более поздних
вариантов:

Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных.
В нарядных платьях - голубых, зеленых, синих, красных.
Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды
Святого Павла, в гулкий храм, как мощной Темзы воды.

Какое множество детей - твоих цветов, столица!
Сияют ярко в полумгле их радостные лица.
Стоит в соборе смутный шум, невинный гул ягнят,
Ручонки подняты в мольбе, и голоса звенят.

Печатается по автографу 1963 г.
Ночь. - При жизни Маршака не публиковалось. В архиве имеется несколько
вариантов. Один из них записан в дневнике, начатом в Тинтерне (Англия),
между записями от 30/V 1914 и 15/111 1915 годов. В этом варианте две строфы
не переведены.
У Блейка в 8-строчной строфе четырехстопный ямб чередуется с
амфибрахием. У Маршака все переведено ямбом.
Только в одном варианте дано чередование: четыре стиха первой строфы
переведены амфибрахием:

Меж звезд, как чудесный
Цветок поднебесный,
Блаженства полна,
Смеется луна.

Печатается по автографу 1963 г.
Весна. - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Вечерняя песня. - Впервые под названием "Песня няни" в "Северных
записках", 1916.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Дитя-радость. - Впервые в сборнике "Избранные переводы", 1947.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Сон. - Впервые в "Северных записках", 1915, в следующем варианте: ,

Сон

Сон, витая надо мной,
Сплел узор свой кружевной.
Вижу: в травах, меж сетей,
Заблудился муравей.

Полон скорби и тревог,
Он в скитаньях изнемог
И, лишаясь чувств и сил,
Так с собою говорил:

"Детки малые одни,
Дома ждут меня они:
То глядят во мрак ночной,
То в слезах бегут домой".

Пожалел я бедняка.
Вдруг увидел светляка.
Он спросил: "Чей скорбный стон
Нарушает летний сон?..

Выслан я с огнем вперед...
Жук со мной идет в обход.
Он сведет тебя домой.
Бедный путник, бог с тобой!"

Печатается по "Избранным переводам", 1959.
О скорби ближнего. - При жизни не публиковалось. В оригинале 12 строф.
Три последние строфы, переведенные Маршаком в автографе, им зачеркнуты:

Он дает отраду нам,
Он младенцем был и сам,
Сам изведал он печаль,
И ему страдальцев жаль.

Разве слабый детский стон
С высоты не слышит он?
Разве каждый вздох людской
Не встречает он с тоской?

Он стремится нам помочь.
Наши скорби гонит прочь,
А пока их не прогонит,
Он и сам от скорби стонет.

Печатается по автографу 1963 г.
Из "Песен опыта". В этом, втором, цикле жестокий опыт жизни разрушает
идиллию неискушенного, радостного детства. Маршак перевел всего двенадцать
стихотворений из двадцати восьми.
Святой четверг ("Чем этот день весенний свят..."). - Впервые в
"Северных записках", 1916, в следующей редакции;

Там ли день господень свят,
Где цветущая страна
Голодающих ребят,
Будто пасынков, полна?..

Вместо песни - робкий стон,
Где же радость здесь слышна?
Детский плач со всех сторон...
Что за нищая страна!

Видно, чужд ей светлый луч,
Не цветут ее луга.
Не редеет сумрак туч.
Вечно падают снега...

Ибо там, где божий свет,
Где роса поит цветы, -
Там детей голодных нет,
Нет кошмаров нищеты.

Маршак неоднократно возвращался к этому стихотворению, в архиве
сохранилось множество вариантов.
Печатается по автографу 1963 г.
Заблудившаяся девочка. - Впервые в "Северных записках", 1916.
Печатается по первой публикации.
Маленький трубочист ("Черный маленький мальчик на белом снегу..."). -
При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Муха. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, с
третьей строфой в следующем варианте;

Вот я, играя,
Живу, пока
Меня слепая
Смахнет рука.