Печатается по автографу 1963 г.
Тигр. - Впервые в "Северных записках", 1915, в следующем варианте;

Тигр

Тигр, о тигр, светло горящий
В жуткой тьме пустынной чащи,
Чьим искусством, чьей рукой
Создан стройный образ твой?

В небесах или в глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился древле он?
Чьей рукою был пленен?

Что за Мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Он ли сталь твою ковал?
Где твой гневный мозг пылал?
Кто впервые сжал клещами
Адский сплав, метавший пламя?

А потом, когда в ночи
Звезды кинули лучи
И покрыла небеса
Их дрожащая роса, -

Испытал ли наслажденье,
Завершив свое творенье,
Твой Создатель?
Кто же он?
Им ли агнец сотворен?

Тигр, о тигр, - огонь горящий
В глубине полночной чащи,
Чьей бессмертною рукой
Создан страшный образ твой?..

Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Есть шип у розы для врага..." - При жизни не печаталось. Перевод
четверостишия, в оригинале названного "Лилия".
Печатается по автографу 1963 г.
Маленький бродяжка. - Впервые в журнале "Аргус", 1917, Мo 3, под
заголовком "Маленький бродяга", с примечанием Маршака.
В 1947 году в "Избранных переводах" стихотворение вышло под заголовком
"Бродяжка" в следующем варианте:

Ах, маменька! Церковь темна, холодна.
Но жарко и весело в доме вина.
Ты знаешь, каков я, родимая мать,
Такому бродяжке в раю не бывать.

Вот ежели бы в церкви нам дали вина
Да яркое пламя, коль ночь холодна, -
Мы будем молиться весь день и всю ночь,
Никто нас из церкви не выгонит прочь!

И пастырь наш пил бы и пел веселей,
Мы были бы рады, как птицы полей,
И строгая тетка, что в церкви весь век,
Пороть бы не стала приютских калек!

И бог был бы счастлив, как добрый отец,
Увидев счастливых детей наконец.
Он, верно, простил бы и бочку, и черта,
И дьяволу дал бы камзол и ботфорты!

Печатается по автографу 1963 г.
Лондон. - Впервые в "Избранных переводах", 1947, все строфы, кроме
первой, в ином варианте:

Мне слышатся со всех сторон
Стенанья взрослых и детей,
Мне чудится тяжелый звон
Законом созданных цепей.

Здесь трубочистов юных крики
Пугают сумрачный собор.
А вздох солдата-горемыки
Тревожит королевский двор.

А поздней ночью в шумной свалке
Позорит ругань проститутки
И слезы первые малютки,
И свадебные катафалки.

Печатается по автографу 1963 г.
Человеческая абстракция. - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Древо яда. - Впервые в журнале "Красноармеец", 1943, э 11.
Печатается по книге "Английские баллады и песни", 1944.
Заблудившийся мальчик ("Нельзя любить и уважать..."). - При жизни не
публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Школьник. - Впервые в "Северных записках", 1916.
Печатается по автографу 1963 г.
Стихи разных лет. После "Песен опыта" Блейк не изда-* вал сборников
своих лирических произведений. Его произведения разных лет (1793-1811) были
собраны в сборник посмертно по рукописям. Сюда включены стихи, написанные
Блейком в течение почти двадцати лет. Они очень различны по характеру и
форме. Помимо лирических стихотворений, здесь много эпиграмм и коротних
афористических двустиший и четверостиший.
"Словом высказать нельзя..." - Впервые в "Избранных переводах", 1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Золотая часовня. - Впервые в "Избранных переводах", 1947.
Печатается по журналу "Иностранная литература", 1957, э 10.
Песня дикого цветка. - Впервые под названием "Песня цветка" в журнале
"Русская мысль", 1918, т. 39, э 3-6, в следующем варианте:

Средь чащи зеленой
Блуждал я весной.
Там пел свою песню
Цветочек лесной:

"Я рос под землею
И спал беззаботно.
Во сне улыбался
И бредил дремотно.

Пробился я, светел,
Как ясная зорька,
Но мир меня встретил
Обидою горькой".

Печатается по автографу 1963 г.
Снег. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в разделе "Эпиграммы".
Печатается по автографу 1963 г.
"Разрушьте своды церкви мрачной..." - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Меч и серп. - Впервые под названием "Жизнь и смерть" в "Избранных
переводах", 1947.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Коль ты незрелым мигом овладел..." - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу.
Летучая радость. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в разделе
"Эпиграммы" (в оригинале называется "Вечность"),
В архиве имеется много вариантов переводов.
Приводим два из них:

Счастья миг к себе притянешь,
Жизнь крылатую поранишь.
На лету целуй ее -
Утро вечности твое!

Вариант восьмистрочный:

Если радость взял ты силою,
Через миг уже мертво
Молодое, легкокрылое,
Огневое существо.

Кто целует радость чистую,
Пощадив ее полет,
Тот увидит, как лучистое
Солнце вечности встает.

Вопрос и ответ. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1957 г.
Богатство. - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Разговор духовного отца с прихожанином. - Впервые в книге "Стихи.
Сказки. Переводы", т. 2, Гослитиздат, М. 1955.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"К восставшей Франции мошенники Европы..." - При жизни не
публиковалось.
Печатается по автографу.
Искательнице успеха. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50,
Печатается по тексту первой публикации.
"Я слышу зов, неслышный вам..." - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу.
[Утро] ("Ища тропинки на Закат..."). - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1914 г.
"Есть улыбка любви..." - При жизни не публиковалось. В оригинале
название - "Улыбка и злобная мина". В переводе опущены две последние строфы.
Печатается по автографу 50-х годов.
Мэри. - При жизни не публиковалось. В архиве сохранилось много
вариантов, в том числе и дореволюционных.
Печатается по автографу 1963 г.
Хрустальный чертог. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957,
э 10.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл. - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
"Мой ангел, наклонясь над колыбелью..." - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1962 г.
"Всю жизнь любовью пламенной сгорая..." - Впервые в журнале "Огонек",
1957, э 50, в следующем варианте:

Семь семилетий на костре сгорая,
Мечтал я отдохнуть в аду от рая.

Печатается по автографу 1963 г.
О благодарности. - Впервые без названия в "Избранных переводах", 1947.
Печатается по "Литературной газете", 1957, 27 ноября.
Взгляд Амура. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1957 г.
"Я встал, когда редела ночь..." - Впервые в "Литературной газете",
1957, 27 ноября.
Печатается по автографу 1962 г.
"Что оратору нужно?.." - Впервые в журнале "Новый мир", 1962, э 11.
Печатается по тексту первой публикации.
Вильяму Хейли о дружбе. - Публикуется впервые. Вильям Хейли -
второстепенный стихотворец, богатый дворянин. В ряде стихотворений Блейк
высмеивает Хейли, снисходившего до дружбы с гравером и разыгрывавшего
мецената по отношению к Блейку.
Печатается по автографу 50-х годов.
Ему же ("Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади..."). -
Публикуется впервые (см. примеч. к предыдущему стихотворению).
Печатается по автографу 50-х годов.
Моему хулителю. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1960 г.
Эпитафия. - Не публиковалась. Печатается по автографу 1962 г.
Из "Пророческих книг". Под этим названием объединяют написанные в
разное время десять аллегорических поэм Влейка, где в фантастичной форме
поэт стремится передать свои размышления о судьбах человечества, о прошедшем
и будущем, об извечной борьбе против несправедливости и надежду на конечную
победу добра.
"В "Пророческих книгах" проявился глубокий кризис творческого сознания
Блейка, - пишет в книге о Блейке А. А. Елистратова ("Вильям Блейк", изд.
"Знание", 1957), - вызванный и трагедией вынужденного личного одиночества, и
крушения надежд на скорое торжество царства равенства и справедливости,
возвещенное, казалось, Французской революцией..."
Сложная библейская и мифологическая символика поздних произведений
Блейка, их пророческий пафос, мистика поэтических откровений были чужды
Маршаку. Он переводит лишь "Книгу Тэль" и три отрывка из поэмы "Мильтон".
Больший интерес вызвали у Марншна написанные в те же годы философские и
сатирические "Прорицания невинности" и "Пословицы ада".
Книга Тэль. - Не публиковалось. В архиве сохранилось много вариантов
переводов, в том числе и дореволюционного периода.
"Книга Тэйь" стоит в стороне от других "Пророческих книг". Самая ранняя
из поэм Блейка, она по прозрачности и простоте языка переминается с "Песнями
невинности" и "Песнями опыта". И философская проблематика книги также близка
первым сборникам. В переводе сохранен белый стих и семисложный размер (чаще
всего семистопный ямб с цезурой) оригинала.
Печатается по автографу 1963 г.
Книга "Бракосочетание Неба и Ада"
"Ринтра ревет, потрясая огнями..." - Впервые в журнале "Иностранная
литература", 1957, э 10.
При переводе сохранен сложный метрический строй и аллитерации оригинала
(напр., "р" и "п" в первой и второй строфах).
Ср.: 1) Rintrah roars and shakes his fines in the burdend air

Ринтра ревет, потрясая огнями,
В обремененном воздухе.

2) Once meek and a perilous path
The just man kept his course along

По опасной тропе
Праведный шел человек,
Пробираясь долиной смерти.

Печатается по тексту первой публикации.
Мильтон. - Три отрывка из поэмы.
Первый отрывок - "На этот горный склон крутой..." - Впервые в журнале
"Русская мысль", 1918, т. 39, кн. 3-6, в следующем варианте;

Меж трав по склонам наших гор
Ступала ль господа нога?
И звал ли агнец наш святой
Зеленой Англии луга?

Глядел ли древний божий лик
В наш дол туманный с вышины?
И был ли здесь Ерусалим
Меж этих фабрик сатаны?

Есть лук желанья золотой
И стрелы страсти у меня,
Пусть тучи грозные примчат
Мне колесницу из огня!

Мой дух в борьбе несокрушим,
Пусть грянет бой - бескровный бой...
Мы возведем Ерусалим
В зеленой Англии родной.

Второй отрывок - "Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны...", и
третий отрывок - "Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный..." - при
жизни не публиковались.
Все три отрывка печатаются по последнему автографу.
Афоризмы. Афоризмы Блейка составляют три цикла: "Пословицы ада" (1793),
"Прорицания невинности" (1803) и "Вечносущее Евангелие" (1818).
"Пословицы ада" написаны в прозе и опубликованы Блейком. Остальные
афоризмы собраны издателями позже, по рукописям.
В лаконичной форме, часто в виде сатирических, злых эпиграмм,
направленных против несправедливых общественных устройств и законов, Блейк
высказывает свои политические, философские, религиозные взгляды. Обращает
внимание, насколько верования поэта были далеки от учения ортодоксальной
церкви. Еще с большей остротой выступает он здесь против социальной
несправедливости.
Из "Пословиц ада". - Всего в оригинале 70 пословиц. Из них Маршак
перевел 68. 42 опубликованы в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10.
Остальные пословицы при жизни не публиковались.
Печатаются по автографу 1963 г.
Из "Прорицаний невинности"
"В одном мгновенье видеть вечность..." - Впервые в журнале "Знамя",
1943, э 11-12.
Печатается по автографу 1963 г.
Из 66 двустиший "Прорицаний невинности" Маршак перевел 56.
Из них 18 были впервые опубликованы в журнале "Иностранная литература",
1957, э 10; 6 - в "Неделе", 1962, э 44, 28 октября- 3 ноября.
Печатаются по автографу 1963 г.
Из книги "Вечносущее Евангелие" (1818). - Впервые 22 двустишия в
журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, остальные при жизни не
публиковались.
Печатаются по автографу 1963 г.

Из Вильяма Вордсворта

Вильям Вордсворт (1770-1850) - английский поэт-романтик.
К поэзии Вордсворта Маршак обратился в начале своего творческого пути.
Первые его переводы произведений Вордсворта появились в журналах еще в
дореволюционное время. Однако им переведен лишь поэтический цикл (из пяти
стихотворений - четыре) и еще три отдельных стихотворения.
Все переводы, кроме стихотворения "Златооки", печатаются по "Избранным
переводам", 1959.
Люси - цикл, очень типичный для романтической любовной лирики
Вордсворта. Печатался в различных изданиях 40-х годов:
1. "Какие тайны знает страсть!.." - Впервые в книге "Стихи 1941-1946",
"Советский писатель", 1946.
П. "Среди нехоженых дорог..." - Впервые в журнале "Огонек", 1941, э
155.
III. "К чужим, в далекие края..." - Впервые без названия в журнале
"Красноармеец", 1943, э 11.
IV. "Забывшись, думал я во сне..." - Впервые в книге "Стихи 1941-1946".
В "Английских балладах и песнях" напечатано под названием "Люси".
Кукушка. - Впервые с первой строкой "Я снова слышу, умилен..." в
журнале "Аргус", СПб. 1917, э 3. Печаталась Маршаком без третьей строфы.
Агасфер. - Впервые под названием "Вечный жид" в книге "У стен
вавилонских", составитель Я. П. Яффе, "Сафрут", М. 1917. Второй вариант
перевода впервые в журнале "Красная новь", 1941, э 4.
Агасфер - герой легенды о "Вечном жиде", обреченный быть постоянным
скитальцем. Этот образ получил широкое распространение в литературе.
Златооки. - Впервые в газете "Приазовский край", Ростов-наДону, 1919, 7
апреля.
Печатается по тексту первой публикации.

Из Самюэля Тейлора Кольриджа

Самюэль Кольридж (1772-1834) - английский поэт-романтик.
Льюти. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 30-х годов.

Из Джорджа Гордона Байрона

Джордж Гордон Байрон (1788-1824) - великий поэт, представитель
английского революционного романтизма. Певец национально-освободительной
борьбы европейских народов.
В письме "Школе-интернату слепых в Киеве" Маршак писал: "Байрона я
очень люблю, но переводил его мало... К сожалению, Байрону у нас не повезло.
Хороших - равноценных подлиннику - переводов мало. Можно перечесть их по
пальцам: переводы Лермонтова, Огарева, Ивана Бунина (поэмы "Каин" и
"Maнфpeдv"), Бориса Пастернака, Татьяны Гнедич, В. Левика" (19/1 1963 г.).
802
Песнь греческих повстанцев. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, э 8.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Стансы. - Впервые в книге: Байрон, Избранные произведения, Гослитиздат,
1953.
Печатается по этому изданию.
Расставание. - Впервые в "Избранных переводах", 1946(1947). Печатается
по "Избранным переводам", 1959.
Из "Еврейских мелодий"
Она идет во всей красе. - Впервые под названием "Еврейские мелодии" в
"Избранных переводах", 1946 (1947).
"Ты плачешь - светятся слезой..." - Впервые с первой строкой "Слеза
струится за слезой..." в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
Вариант второй строфы первой публикации:

Когда же синий цвет очей
Улыбкой озарен,
Перед огнем живых лучей
Бледнеет небосклон.

Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Вечерних облаков кайма..." - Впервые в журнале "Знамя", 1950, э 8.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Солнце бессонных. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Печатается
по "Избранным переводам", 1959.
"Не бродить нам вечер целый..." - Впервые в "Избранных переводах", 1946
(1947).
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
О славе. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
Перевод Байрона из Марциала, под названием "Марциал", кн. 1, Эпигр. 1.
Марциал, Марк Валерий - римский поэт, живший в I веке н. э", сатирик,
автор злых эпиграмм. Имя его стало нарицательным.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
На посещение принцем-регентом, королевского склепа. - Впервые в журнале
"Знамя", 1950, кн. 8.
В оригинале называется "Виндзорская поэтика". Очень злая и смелая
сатира на принца-регента, будущего короля Георга IV, а заодно и на всю
английскую монархию: безголовый Карл I - игра слов - безголовый, то есть
глупый, в то же время буквально лишенный головы, так как был казнен во время
английской буржуазией революции (1642), - рядом с ним король-деспот Генрих
VIII.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Тост за двоих. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 18.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
На смерть поэта Джона Китса. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
Из упоминаемых поэтов, затравивших Китса, двое - Барроу и Милмэн -
второстепенные, а Роберт Соути, представитель "озерной школы", после
короткого периода увлечения идеями Французской революции перешел в лагерь
реакции и был награжден титулом королевского поэта-лауреата. В связи с этим
Байрон в сатирическом посвящении к поэме "Дон-Жуан" называл его
"поэтом-ренегатом" вместо "поэта-лауреата".
Печатается по книге: Байрон, Избранное, Детгиз, 1951.
Эпиграмма на Вильяма Коббета. - Впервые в книге: Байрон, Избранное,
1951.
Вильям Коббет (1762-1835) - английский политический деятель и
публицист, известный своим радикализмом.
Печатается по тексту первой публикации.
На самоубийство британского министра Кестльри. - Впервые в книге:
Байрон, Избранное, 1951.
Р. Кестльри (Каслри) - английский политический деятель. Будучи
премьер-министром Англии, возглавлял европейскую реакцию в ее борьбе против
буржуазной французской революции. Был ненавистен всем передовым людям своего
времени.
Печатается по тексту первой публикации.
Эпитафия министру Питту. - Публикуется впервые.
Уильям-Питт Младший (1759-1806) - английский государственный деятель,
лидер консервативной партии. Премьер-министр Англии, один из создателей
реакционной коалиции в Европе против молодой Французской республики.
Печатается по автографу 50-х годов.
В день моей свадьбы. - Впервые в книге: Байрон, Избранное, 1951.
Печатается по тексту первой публикации.
Экспромт. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 50-х годов.

Из Перси Виши Шелли

Перси Биши Шелли (1792-1822) - великий английский поэт, революционный
романтик. Переводы, кроме "Азиолы", печатаются по "Избранным переводам",
1959.
Зима. - Впервые в "Британском союзнике", 1943, э 36. В автографах
имеется вариант первой строфы:

Грустила птица о любви своей,
Одна в лесу седом.
Замерзший ветер крался меж ветвей,
Вода шуршала льдом.

Лето и зима. - Впервые в книге "Вересковый мед", Детгиз, 1947.
Мужам Англии. - Впервые в книге "Стихи", 1946 ("Биб-ка "Огонька", э
38-39).
"Ты слышишь Азиолы тихий зов?.." - Публикуется впервые. Перевод не
закончен. Переведена первая половина стихотворения.
Печатается по автографу.

Из Джона Китса

Джон Китс (1795-1821) - великий английский лирический поэт-романтик.
Большинство переводов Маршака из Китса написаны в форме сонета;
печатаются по "Избранным переводам", 1959.
Кузнечик и сверчок. - Впервые с первой строкой "Поэзия во всем. Когда в
листве..." в журнале "Знамя", 1943, э 4. В журнале "Пионер", 1943, э 5-6,
напечатано под названием "Сверчок и кузнечик".
Слава. - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале
"Октябрь", 1945,, э 10. Печаталось также под названием "Совет о славе" и "О
славе".
"Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса". "Осень". -
Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале "Октябрь",
1945, э 10.
"Четыре разных времени в году..." - Впервые под названием "Времена
года" в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Печаталось также под названиями:
"Четыре времени года" и "Сонет".
Печатается по Сочинениям, т. 3.
"Чему смеялся я сейчас во сне?.." - Впервые под названием "Сонет" в
журнале "Октябрь", 1945, э 10.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Сонет о сонете. - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и
в журнале "Октябрь", 1945, э 10.
Сонет ("Тому, кто в городе был заточен..."). - Впервые в журнале
"Октябрь", 1945, э 10.
Девонширской девушке. - Впервые в журнале "Октябрь", 1945, э !0. В
переводе опущена одна строфа.
[Читая чапменовского Гомера]. - Публикуется впервые.
Печатается по черновому автографу.

Из Альфреда Теннисона

Альфред Теннисон (1809-1892) - английский поэт Эпохи королевы Виктории.
Два первых перевода печатаются по "Избранным переводам", 1959.
У моря. - Впервые без названия в газете "Литература и искусство", 1943,
22 мая.
Дочь мельника. - Впервые под названием "Дочка мельника" в газете
"Литература и искусство", 1943, 22 мая. В газете ошибочно указан автор:
"Браунинг Р.".
Орел. - Впервые в "Избранных переводах", 1946 (1947).
Печатается по тексту первой публикации.

Из Роберта Браунинга

Роберт Браунинг (1812-1889) - английский поэт послеромантического
периода.
В Англии весной. - Впервые в газете "Литература и искусство", 1943, 22
мая.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Флейтист из Гаммельна. - Впервые с первой строкой "Гаммельн - в
графстве Брауншвейг..." в журнале "Новый мир", 1957, э 6. Обработка
средневековой легенды, ставшей распространенным литературным сюжетом.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.

Из Данте Габриэля Россетти

Данте Габриэль Россетти (1828-1882) - английский поэт и живописец. Один
из основателей школы "прерафаэлитов".
Баллада. - Впервые в газете "Утро юга", Екатеринодар, 1919, 15 декабря.
В автографе называется "Джон де Тур".
Печатается по тексту первой публикации.

Из Роберта Льюиса Стивенсона

Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) - английский писатель, романист и
поэт.
Вересковый мед. - Впервые в журнале "Красная новь", 1941, э 2.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Из А. Э. Хаусмена

Алфред Эдвард Хаусмен (1859-1936) - английский поэт и преподаватель
классических языков в Кэмбридже.
Кто этот грешник? - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Печатается
по "Избранным переводам", 1959.

Из Редьярда Киплинга

Редьярд Киплинг (1865-1936) - английский поэт и прозаик. Лучшие его
произведения - лирика, рассказы, книга для юношества "Книга Джунглей",
детские стихи и сказки.
Свои сказки Киплинг обычно сопровождал стихами, передающими настроение
сказки или связанными с ее персонажами.
В книге: Р. Киплинг, Сказки, 1923, впервые были опубликованы стихи в
переводе Маршака.
Печатаются по "Избранным переводам", 1959, иные случаи оговариваются
особо.
"На далекой Амазонке..." - Помещено в конце сказки "Откуда взялись
броненосцы". В книгах Р. Киплинга печаталось также под названием "Бразилия".
"Если в стеклах каюты..." - Помещено в конце сказки "От^ куда у кита
такая глотка".
"Есть у меня шестерка слуг..." - Помещено в конце сказки "Слоненок". В
книгах Р. Киплинга печаталось под названием "Сто тысяч почему".
"Горб верблюжий, такой неуклюжий..." - Помещено после сказки "Отчего у
верблюда горб". Печаталось также под названием "Горб".
"Кошка чудесно поет у огня..." - Помещено в конце сказки "Кошка,
гулявшая сама по себе". В книгах Р. Киплинга печаталось также под названием
"Кошка и собака".
"Я - маленькая обезьянка..." - Впервые в "Избранных переводах", 1959.
Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты
Рикки-Тикки-Тави. - Впервые под названием "Песни Дарзи" с подзаголовком "Эту
песню пела птичка-портняжка, когда зверек Рикки-Тикки-Тави спас ее от змеи"
в книге: Киплинг Р., 40 норд - 50 вест, 1931.
О всаднике и коне. - Впервые в "Избранных переводах", 1946 (1947).
Если... - Впервые под названием "Сыну" в "Избранных перевоч дах",
1946-1947.
Томми Аткинс. - Впервые в журнале "Красная новь", 1944, э 4.
Томми Аткинс - нарицательное имя рядового английского солдата.
Баллада о царице Вунди. - Впервые в "Избранных переводах", 1940 (1947).
В оригинале называется "Последнее сожжение". Речь идет об индийском обычае
самосожжения жен на костре вместе с умершим мужем; англичане боролись против
этого обычая и запрещали самосожжение.
Пехота в Африке. Машины. - Впервые в книге: Киплинг Р., 40 норд -50
вест, Госиздат, 1931.
Печатаются по этому изданию.
Надпись на могиле солдата - бывшего конторщика. - Впервые под названием
"Эпитафия" в журнале "Знамя", 1943, э 11-12.
Печатается по книге "Английские баллады и песни", 1944.
"Не было краше Балкиды-царицы..." - Впервые в книге: Киплинг Р.,
Сказки, 1923. Помещено в конце сказки "Мотылек, который топнул ногой".
Печатается по автографу 40-х годов.

Из Вильяма Йейтса

Вильям Бетлер Йейтс (1865-1939) - ирландский поэт, один из главных
деятелей так называемого "Ирландского возрождения". Считается
основоположником ирландской литературы.
Переводы печатаются по "Избранным переводам", 1959.
Скрипач из Дунни. - Впервые в книге "Английские баллады и песни", 1944.
Старая песня, пропетая вновь. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25.

Из Джона Мэйсфильда

Джон Мейсфильд (род. 1874) - английский поэт-реалист. Морская
лихорадка. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Печатается по