Да, стоит наведаться в Памфрет-холл. Беседа с хозяйками даст более ясное представление, насколько глубоко Боулби замешан в нетертонских делах.
 
   К крайнему удивлению Джорджи, в понедельник Каро поднялась с постели рано и объявила, что снова начнет ездить верхом.
   – Надо немного проветриться.
   – Очень разумно, – заметил сэр Гарт, поднимая глаза от газеты «Таймс» двухдневной давности. – Ты в самом деле что-то совсем закисла в последнее время. Бери пример с Джорджи.
   – Я с удовольствием прогуляюсь с тобой. Уже столько лет мы не ездили вместе.
   – Торопиться некуда, начну завтра, – сказала Каро.
   Джорджи подумала, превратится ли когда-нибудь «завтра» в «сегодня», но промолчала.
   Вошел Форшоу, дворецкий.
   – К вам посетитель, сэр Гарт. Говорит, у него письмо для вас, и срочное. Я проводил его в библиотеку.
   – Срочное? – удивился сэр Гарт. – И больше ничего не сказал?
   – Нет, сэр.
   Сэр Гарт бросил на стол салфетку.
   Увидев посетителя, он торопливо выпроводил дворецкого и накинулся на него:
   – Зачем ты сюда притащился?
   – У меня послание для вас от нашего хозяина. Вот оно, – нагло ухмыльнулся человек.
   – Теперь можешь убираться. Ухмылка на лице посетителя стала еще шире.
   – Вы должны, прочитав письмо, ехать в Лондон вместе со мной. Дилижанс ждет у дверей.
   Сэр Гарт взял письмо и начал читать, потом сердито смял его.
   – Мне надо собраться и сказать камердинеру.
   – Вы едете один.
   – Но…
   – Таков приказ.
   Возражать не имело смысла. Сглотнув, сэр Гарт проворчал:
   – Ладно. Иди в кухню, там тебя покормят. – И он спустился к сестре.
   Джорджи, ожидавшая Энни и Гаса, чтобы пойти с ними играть в крикет, увидев его, заметила:
   – Не успев приехать из Лондона, вы мчитесь как угорелый обратно.
   Черт бы ее побрал с таким язычком! Сэр Гарт снисходительно улыбнулся.
   – Вы, женщины, и представления не имеете, что такое жизнь делового человека.
   Деловой человек… Что-то ей подсказывало, что с этим отъездом не так все просто. Ее сомнения усилились, когда она узнала, что камердинер сэра Гарта остался дома.
   Она намекнула об этом Каро, но та отмахнулась.
   – Может быть, он решил заняться политикой. Бобус Райт предлагал ему баллотироваться в парламент.
   Господи, спаси палату общин и страну, если в них будут такие, как Гарт, подумалось Джорджи. Ей захотелось поделиться всем с Фицем.
   Придя на луг за Джесмонд-хаузом, она с детьми обнаружила там Фица и нескольких рабочих с Парсонсом.
   – Похоже, вы лишаете нас крикетной площадки. – Она веселым голосом поздоровалась с Фицем и поздравила Парсонса с возвращением на прежнюю должность.
   – Взамен предлагаю газон у меня за домом. Ведь цветочные клумбы Каро остаются святыней…
   – Истинной святыней, – со смехом подхватила Джорджи. – Поэтому принимаю ваше приглашение, – добавила она, глядя на огорченные лица Энни и Гаса.
   – Я хочу расширить парк. Когда все будет сделано, сможете снова приходить сюда, если, конечно, вас не смутит присутствие овец.
   – Вы собираетесь выпустить сюда овец?
   Джесс кивнул.
   – И в парк, и на поля. Наши места благоприятны для овцеводства, и я намерен стать фермером.
   – А коровы у вас будут? – спросил Гас.
   – Если только небольшое молочное стадо.
   – И я смогу подоить корову, сэр? – спросила Энни. – Самую маленькую.
   Джесс рассмеялся.
   – Знаешь, я пока ни одной не купил, ни маленькой, ни большой. Но если у меня будет маленькая корова, я непременно приглашу тебя ее подоить.
   Слушая их разговор, Джорджи невольно сравнивала Джесса с Гартом, для которого дети не существовали вовсе.
   – Вы приглашены к банкиру Боулби на обед в среду? – спросил Джесс, провожая их к газону.
   – Да, только сэра Гарта не будет. Сегодня утром он срочно уехал в Лондон. Хотя не думаю, что ему понравился бы обед у Боулби. Он привык к более блестящему обществу, чем в Нетертоне.
   Послышались ему или нет насмешливые нотки в ее голосе? Джесс решил, что не послышались.
   Он помог Расу установить воротца и, извинившись, снял сюртук.
   Игра шла прекрасно. Но вот Джорджи, мчась от одних воротец к другим, запуталась в юбках и растянулась на земле.
   Она так и застыла в этом положении, зажав в вытянутой руке маленькую биту, пока к ней не подбежал Джесс.
   – Вы не ударились? – озабоченно спросил он.
   – Ничего, – пробормотала Джорджи, сдержав стон. – Теперь вы видите, что значит играть в юбках?
   Он заставил ее опереться на его руку и строго заметил:
   – Постоянно с вами что-то происходит, миссис Джорджи. То и дело приходится спасать вас.
   – Это потому, что я не истинная леди и делаю что хочу, – вырвалось у нее. Держась за руку Джесса, Джорджи встала, однако поврежденная лодыжка подвернулась, она покачнулась и упала бы, если бы Джесс не подхватил ее. Какое-то мгновение они стояли, прижавшись друг к другу.
   Джесс явственно ощутил, как в нем зарождается желание.
   Джорджи раздирали противоречивые чувства, которые быстро сменяли друг друга. Желание боролось с протестом.
   Мелькнула мысль: если бы ее держал в объятиях Гарт, она испытала бы только отвращение. Запах табачного дыма и перегара она не выносила. От Фица пахло мылом, чистым бельем и сильным мужчиной.
   Она отпрянула от него, и чувства исчезли. Так они оба приказали себе. И оба солгали.
   – Вы сможете играть дальше? Джорджи улыбнулась вымученной улыбкой.
   – Если позволите мне быть полевым. Думаю, у меня получится.
   – Вы имеете право делать, что вам хочется, но будет ли это разумно?
   – Вы когда-нибудь совершали неожиданные, неразумные поступки? – с легкой усмешкой спросила Джорджи.
   Кажется, именно так он и поступил, влюбившись в самую неподходящую из всех женщин. Что за человек был муж миссис Джорджи, если не сумел ее обуздать?
   – Может, продолжим? – послышался голос Гаса. – Почему вы стоите и разговариваете? Если Джорджи выходит из игры, я буду подающим.
   Игра возобновилась, но ненадолго. Появился Твеллс в сопровождении двух лакеев, которые несли кувшин с лимонадом, стаканы и любимые булочки Джесса. Джесс и Джорджи выпили только холодный лимонад.
   – Уж не заболел ли хозяин? – с беспокойством спросила кухарка Твеллса, когда тот вернулся на кухню с булочками.
   Дворецкий хитро улыбнулся.
   – Нет, не заболел. Не только болезнь отбивает у мужчины аппетит, – с загадочным видом изрек он и, подумав, добавил: – И у женщины тоже.
   Кухарка фыркнула.
   – Говорите по-английски, мистер Твеллс. Может, я тогда пойму, к чему вы клоните.
   Стоявший рядом Крэг ухмыльнулся и подмигнул Твеллсу.
   – Поместью нужна хозяйка, – сказал он. – И ему тоже, – добавил с усмешкой Твеллс.
   Так решил и Джесс к концу игры. На роль любовницы Джорджи не согласится, это ясно. Но вот загадка: согласится ли она на честное предложение, если он будет столь глуп, что сделает его?
   Джесс молчал, пока они собирали планки, Джорджи уже накинула на плечи тонкую шаль, а он надел сюртук и пытался повязать галстук.
   – Господи, что вы делаете со своим галстуком?
   – Поскольку у меня пока нет камердинера, приходится обходиться своими силами. – Джесс решил обыграть ее. – Уверены, что у вас получится лучше?
   – Конечно. Если позволите.
   Глаза Джорджи хитро блеснули.
   – Вам придется снять сюртук, если хотите, чтобы я справилась.
   – Только давайте побыстрее: Гасу и Энни уже не терпится.
   – Ничего, потерпят. Пожалуйста, наклонитесь. Вы такой высокий!
   Несколько ловких движений пальцев, и, пожалуйста, завязан великолепный бант.
   – Чувствую, стало лучше.
   – Да, это настоящий шедевр! Взгляните на свое отражение в окне, и увидите, что я права!
   Так он и сделал, а потом похвалил ее:
   – Камердинер из вас вышел бы отменный, миссис Джорджи. Как вы назвали этот шедевр?
   – «Сюрприз Фица». Пойдет?
   – Прекрасно! Но лучше назвать «сюрприз миссис Херрон».
   – Это же ваш галстук!
   Так, перекидываясь фразами, они подошли к террасе. На ней перед стеклянной дверью в гостиную грелся на солнышке старый спаниель. Гас и Энни подбежали к нему.
   – Это ваша собака? – спросила Джорджи.
   – Нет, Кайта. Он в отъезде, и Париж заскучал.
   – Париж?
   – Кайт нашел его там, так и назвал. Кстати, об именах. У банкира Боулби тоже не совсем обычное имя.
   – Ни его имя, ни он сам мне не нравятся, и я была бы рада, если бы кто-то другой занимался делами Каро.
   – Чувство такта вам явно не чуждо.
   – Но мы с ним не слишком дружим, – со смехом сказала Джорджи. – А сейчас нам надо быстренько домой, а то Каро начнет беспокоиться, почему нас так долго нет. Еще подумает, что за нами гонится медведь, как за одним джентльменом в пьесе Шекспира.
   Странно, сколько всего в ней намешано. Временами она удивляла Джесса своей начитанностью. Он уже понял, что она знакома не только с латынью, но, возможно, и с древнегреческим. Лихие замашки и образованность. Как-то не очень сочетается. Джесс восхищался образованными людьми, потому что ему самому не посчастливилось получить хорошее образование, хотя в последние годы он засел за книги, чтобы немного восполнить брешь.
   – В «Зимней сказке»? – отважился он спросить.
   Джорджи просияла.
   – Вы читали?! Уверена, в моем окружении нет ни одного джентльмена, который догадался бы.
   Джесс поклонился.
   – Не обольщайтесь на мой счет. У меня нет настоящего образования, и эта пьеса мне попалась совершенно случайно.
   Джесс умолк. У нее явные способности вызывать его на откровенность.
   Джесс проводил взглядом уходящих через парк женщину и двух детей, вошел внутрь дома и остановился перед венецианским зеркалом, чтобы еще раз полюбоваться искусно завязанным галстуком.
   Интересно, мужу она завязывала галстук? Джессу еще сильнее захотелось узнать об этом человеке. Только он мог дать ключ к разгадке тайны по имени «миссис Джорджи».
   И ей он был обязан информацией о Боулби. Выходит, у этого паука запуталась в паутине еще одна мошка, по имени Каро Памфрет.
   Поскорее бы пришла среда, когда он отправится на обед к чете Боулби. Кто знает, что еще удастся выведать у банкира, если убедить его в своей беспросветной тупости?
 
   Джесс уже перезнакомился с большинством гостей за столом. Шел оживленный, непринужденный разговор, которым дирижировала миссис Боулби.
   Сразу после обеда Боулби, красное лицо которого от выпитого вина приобрело багровый оттенок, подал знак жене, и она пригласила дам в гостиную, оставив мужчин одних. Дворецкий подал портвейн.
   Все были навеселе. Те, кто курил, достали трубки, и комната наполнилась дымом. Джесс не курил, не курили так же, как он заметил, старый Крейн, поверенный и один двое молодых людей.
   Прошло некоторое время, и банкир Боулби, передавая бутылку портвейна Джессу, наконец начал разговор:
   – Я думал о том, что вы говорили по поводу поместья мисс Джесмонд, помните?
   – О чем это вы? – изобразил Джесс пьяное недоумение.
   – Вы говорили о переводе вкладов из Лондона в Нетертон, в мой банк.
   Джесс сделал большой глоток из бокала.
   – Не уверен, что смогу это сделать. Все дела ведет Кайт. Не думаю, что он согласится.
   Боулби поднял свои кустистые брови.
   – Разве он не ваш слуга?
   – Я ничего не смыслю в бизнесе. А Кайт – большой дока. Я ему доверяю. Стану приказывать – он возьмет и уйдет.
   Джесс ослабил галстук и развалился на стуле – живое воплощения образа невежественного вертопраха.
   – Я буду вести ваши дела, – бесцеремонно предложил Боулби.
   Джесс покачал головой.
   – Все-таки обдумайте это.
   Джесс закатил глаза и, поднеся руку к виску, застонал.
   Боулби сощурился и выпустил клуб дыма в потолок.
   Джесс на миг испугался, что переиграл.
   – Не стоило беспокоить вас сейчас, – послышался, наконец, голос Боулби. – Но все же завтра переговорите со своим человеком, может, он будет рад не таскаться в Лондон. – Боулби поднялся. – Думаю, пора присоединиться к дамам.
   Джесс позволил взять себя под руку, и Джорджи стала свидетелем изумительной сцены введения в гостиную и усаживания мистера Фицроя. Да он совершенно пьян! И, похоже, они с Боулби прекрасно поладили.
   Джорджи почувствовала разочарование. Она как-то не подумала, что и он может пить, как прочие джентльмены. Хорошо хоть не скандалит.
   Джесс прекрасно читал мысли по ее лицу и видел, что, кроме нее, никто и не замечал его состояния. Сидевшая рядом Каро разговаривала с миссис Боулби о новом экипаже, который, по слухам, купили Хансоны. Каро выражала надежду, что им не пришлось влезть в долги.
   – В конце концов, – заметила она, – его отец был всего лишь земельным управляющим лорда Бреттона. Только получив кое-какое наследство от своего дяди, он стал фермером.
   – Кто? – несколько развязно вмешался Джесс. – Кто стал фермером? Отец или сын?
   – Отец, – прокричала ему в ухо миссис Боулби.
   Что ж, мелочные интрижки провинциального общества очень похожи на те, что плетутся в высшем свете. В этом миссис Боулби могла сравниться с леди Каупер или леди Леоминстер.
   Тем временем Каро и миссис Боулби перемывали косточки Хансонам. А Джорджи продолжала разглядывать Фица. Как он распустился! И как пренебрежительно обращаются с ним супруги Боулби. Они же его презирают! Занятая исключительно Фицем, она не заметила внимательных взглядов поверенного Крейна, который тоже наблюдал за ним.
   И ни тот, ни другая не подозревали, что Джесс, развалившись в глубоком кресле, следил за ними обоими из-под полуприкрытых век. Джорджи он понимал. Но о слежке поверенного Крейна следовало задуматься.
   Пока он решил, что подвыпившему джентльмену можно и заснуть. Он закрыл глаза, сладко улыбнулся – и общество получило возможность любоваться джентльменом, который слегка не рассчитал свои силы за обедом.
   Джесс не видел, как поверенный Крейн подошел к банкиру Боулби, и не слышал, как он тихо сказал:
   – Уверяет, что связан по рукам и ногам этим Кайтом. Парсонс с ним встречался, говорит, у него повадки ястреба. Не обошел вниманием ни одну бумагу о работах, проведенных в Джесмонд-хаузе и поместье. Заставил все подробно объяснять. Произвел на Парсонса большое впечатление.
   – А как Парсонсу показался Фицрой? – спросил Боулби, взяв Крейна под локоть и уводя в сторонку, чтобы их не услышали.
   – Пустой малый. Не слишком богатый. Парсонс считает, что за Фицроя обо всем думает Кайт.
   Боулби, хмыкнув, посмотрел в окно, за которым уже стемнело.
   – А вы что думаете о нем? Крейн пожал плечами.
   – Он немногословен, трудно делать какие-то выводы. – Поверенный бросил взгляд на спокойно спящий предмет их разговора и изрек: – И все же осторожность не помешает. Особенно, когда имеешь дело с чужаком.

Глава седьмая

   Каро, Джорджи и дети прогуливались по аллее, отделявшей их земли от поместья Джесса.
   Гас, державший Джорджи за руку, спросил:
   – Как ты думаешь, мы встретим Фица?
   – Если ты имеешь в виду мистера Фицроя, тогда так его и называй, – строго сказала мать. – Право, Джорджи, ты прививаешь детям дурные манеры, позволяя так фамильярно говорить о взрослых.
   – Фиц не возражает. Он сам сказал, когда мы в последний раз играли в крикет, – возразил Гас. – Его раньше никто так не называл, и ему нравится.
   – Значит, он такой же безответственный, как и Джорджи. Меня это не удивляет. Муж миссис Боулби считает его обыкновенным болтуном!
   Джорджи сердито фыркнула.
   – Ну, знаешь! Это больше относится к ней самой. Вероятно, ты больше не находишь его подходящим кандидатом в мужья?
   – Миссис Боулби полагает, что из него получится вполне удобный муж.
   Аллея кончилась, и они пошли по проселку, мимо ворот Джесмонд-хауза.
   – Давайте зайдем туда, – попросил Гас. – Может, Фиц предложит нам поиграть в крикет.
   – Вот было бы хорошо! – присоединилась к брату Энни.
   Каро вздохнула.
   – Ни в коем случае. Мы сейчас пойдем домой. Только мне надо немного посидеть, очень болят ноги.
   – Они бы у тебя не болели, если б ты двигалась побольше, как Джорджи, – простодушно объяснил Гас.
   – Не Джорджи, а тетя Джорджи, пожалуйста. И что бы ни говорил мистер Фицрой, не смейте называть его Фицем. Понятно?
   – Хорошо, мама. А если он сам попросит?
   Джорджи, пряча улыбку, сказала:
   – Я скажу мистеру Фицрою при следующей встрече, что ваша мама приказала обращаться к нему, как требуют приличия.
   Про себя же она добавила, что будет называть его, как и прежде, Фицем, потому что Каро, слава богу, ей не мать.
   Недалеко от ворот Джесмонд-хауза Каро присела отдохнуть на травянистый пригорок. Через распахнутые настежь ворота они увидели прекрасный старинный замок, возведенный во времена царствования Вильгельма[6] и Марии. Даже издалека было видно, что кирпичная кладка его стен сохранила сочный цвет. К замку вела аллея.
   Когда Каро, решив, что чувствует себя уже лучше, поднялась на ноги, к воротам подъехала почтовая карета. Она остановилась, пропуская пешеходов, затем свернула на подъездную аллею. Женщины успели заметить, что в карете сидит мужчина, несомненно таинственный мистер Кайт. В Нетертоне говорили, что он уехал в Лондон по заданию Фица. Якобы это было связано с ремонтом дома.
   Так по крайней мере сообщила Каро. Источником этих сведений наверняка была миссис Боулби. Интересно, что же так сблизило этих женщин в последнее время? Ведь совсем недавно в Памфрет-холле нельзя было и упомянуть о миссис Боулби!
   Они тронулись в обратный путь, но прошли всего несколько метров, и Каро, опустившись на поросшую травой обочину, сбросила туфли.
   – Джорджи, беги домой и вели кучеру Джону приехать и забрать меня.
   – Значит ли это, – не удержалась Джорджи, – что мое неприличное поведение сейчас тебя не раздражает?
   Лицо Каро выражало отчаяние.
   – Не будь такой злой, Джорджи.
   – Ладно, я не хотела тебя обидеть. – И Джорджи побежала по дороге.
   Через полмили она увидела ехавшую навстречу коляску – это была двуколка Фица. Из ее груди вырвался вздох облегчения.
   – Миссис Джорджи! Куда это вы бежите?
   – Каро решила прогуляться вместе со мной и детьми, но у нее отказали ноги, вот она и послала меня домой за коляской.
   – Вам не стоит бежать дальше, – сказал Джесс. – Взбирайтесь ко мне, поедем обратно. Погостите в Джесмонд-хаузе. А позже вас отвезут домой. Сегодня должен был вернуться экипаж с Кайтом.
   Джорджи послушно уселась рядом с Джессом.
   – Вы часто устраиваете такие прогулки своей невестке? – спросил он.
   Джорджи тряхнула головой.
   – Я сама удивлена, что ей захотелось погулять. Вчера вздумала кататься верхом, правда не больше четверти часа… Уж и не знаю, что ей придет в голову в следующий раз. Захочет искупаться в озере? И уже неделю не садится в шезлонг.
   Каро с детьми были там, где Джорджи их оставила. Женщины поменялись местами.
   – Я сейчас же вернусь за вами, – пообещал Джесс.
   – И мы поиграем в крикет? – спросил Гас, пользуясь случаем.
   Джесс засмеялся.
   – В другой раз. Сегодня надо позаботиться о вашей маме.
   У детей вытянулись лица.
   – Дядя Гарт то же самое говорит, когда мы его о чем-нибудь просим. Только этот другой раз никогда не наступает.
   – Тихо, тихо, – шикнула Джорджи. – Вы же знаете, мистер Фицрой всегда выполняет свои обещания.
   – Всегда? – повторила Энни, округлив глаза.
   – Я стараюсь, – сказал Джесс. – А сейчас дайте мне отвезти вашу маму. Она отдохнет, и вы все вместе поедете в экипаже домой.
   – А чай будет? Я очень хочу есть, – сказала Энни. – В прошлый раз были такие вкусные булочки.
   Джесс засмеялся и взмахнул кнутом.
   – Все, мы поехали.
   – Вы слишком терпеливы с ними, – недовольно заметила Каро, когда двуколка вкатилась в ворота. – Они в последнее время совсем разболтались. И все из-за Джорджи. До ее приезда они были такие тихие и послушные. Но что поделаешь, нужда… – Она мрачно замолчала.
   Ему пришло в голову, что вряд ли это была удачная идея – жениться на Каро Памфрет. Совершенно ясно, что любовь детей принадлежит миссис Джорджи, потому что у матери для них есть только холодные, лишенные души поучения.
   Это впечатление усилилось, когда приехала Джорджи с детьми. Каро возлежала на софе и пила чай.
   – Ой, как хорошо! – обрадовался Гас. – А нам дадут?
   Раздался ледяной голос матери:
   – Огастес, ты можешь говорить, только когда к тебе обращаются, но не должен задавать вопросы старшим. Если мистер Фицрой пожелает напоить вас чаем, то, и я думаю, он согласится со мной, лучше это сделать в кухне.
   Суровая отповедь не обескуражила мистера Гаса.
   – Я люблю пить чай на кухне. Там можно не беспокоиться, что прольешь что-нибудь или уронишь, и кухарка всегда разрешает есть сколько хочется. А в гостиной мне ничего не разрешают.
   Видя, как нахмурилась Каро, Джесс поспешил вмешаться:
   – Миссис Джорджи, отведете детей на кухню? Кухарка о них позаботится.
   Но Гас не умолкал:
   – Фиц, почему вы зовете ее миссис Джорджи? Взрослые называют ее миссис Херрон, а мама зовет Джорджиной, а иногда Джорджи, как и мы.
   – Огастес! – закричала Каро. – Во-первых, мистер Фицрой, и впредь вы с Энни будете обращаться к вашей тете, как положено, – тетя Джорджина или тетя Херрон.
   – Правда? – Гас посмотрел на Джорджи.
   – Да, – мягко сказала та. – Вы должны слушаться маму. А сейчас давайте ваши руки и пошли на кухню. – В дверях она обернулась и, глядя на Джесса, произнесла медоточивым голоском: – Я думаю, вы с Каро не будете против, если я останусь с детьми, чтобы удержать Гаса от переедания. Обещаю не натворить ничего плохого.
   Джесс, с трудом удержав улыбку, кивнул и подвинул стул поближе к софе.
   Что ж, попьем чаю вдвоем, вздохнул он про себя, хотя ему было бы гораздо веселее с детьми и их тетей на кухне, чем наедине с Каро, выслушивая сетования по поводу слишком длительного отсутствия ее брата, сэра Гарта.
   Какая прекрасная мать получится из миссис Джорджи, особенно если отец кто бы им ни был – добавит немножко строгости к ее доброте.
 
   Затянувшееся пребывание в Лондоне раздражало сэра Гарта так же сильно, как и его сестру. Он каждый день ходил в Министерство внутренних дел, и все лишь для того, чтобы, проторчав там несколько часов, услышать, что Менее Важная Персона, некий Кортни Бьюкэмп, очень занят и не может его принять.
   Его сердило не столько ожидание, сколько опасность наткнуться на кредиторов или судебного пристава, от которых он так удачно улизнул, покинув Лондон. Ему совершенно не улыбалось провести остаток своих дней в долговой тюрьме, куда его непременно посадили бы, поскольку он не в состоянии заплатить громадные долги.
   Когда терпение сэра Гарта совсем иссякло, к нему подошел какой-то высохший чинуша и сказал:
   – Мистер Бьюкэмп примет вас немедленно. Постарайтесь не отнимать у него ни одной лишней минуты.
   Мистер Бьюкэмп с важным видом сидел за столом, а в углу переминался с ноги на ногу за конторкой его клерк.
   – Добрый день, мистер Гарт. Надеюсь, вы в добром здравии.
   Рассерженному сэру Гарту было не до любезностей, и он выложил все сидевшему за столом:
   – Я не люблю, когда меня заставляют ждать в течение нескольких дней. Буду весьма обязан, если вы сообщите, зачем меня вообще вызвали.
   – Причина в том, что вы можете оказать государству некоторую услугу в обмен на уступку, которая была вам сделана не так давно.
   – Я думал, с этим покончено, – пробормотал сэр Гарт.
   – В каком-то смысле да, но ведь вас информировали, что в обмен на оказанную помощь от вас потребуется некоторое возмещение в будущем. И необязательно в деньгах.
   – В чем же? – буркнул сэр Гарт.
   – В той форме, какую мы сочтем удобной, – сказал Бьюкэмп все тем же приветливым тоном. – Все лучше, чем сидеть в камере.
   Сэр Гарт утвердительно кивнул.
   – Хорошо. Рад, что мы достигли взаимопонимания. То, о чем я вас попрошу, нетрудно, поверьте. В настоящее время вы проживаете в Нетертоне в доме своей сестры миссис Джон Памфрет, так?
   – Да, у Каро. Она имеет к этому отношение?
   – Терпение, терпение, все в свою очередь. Насколько я знаю, у вас появился новый сосед. Это некий мистер Джесмонд Фицрой.
   – Мы знакомы.
   – О, прекрасно. В таком случае вам нетрудно будет присматривать за ним и информировать нас о любой перемене в его поведении. Будете писать нам раз в неделю, независимо от того, есть новая информация, или нет.
   Сэр Гарт с недоумением уставился на сидевшего перед ним человека, который прямо-таки излучал радушие.
   – Скажите на милость, что я должен высматривать? Он преступник? А если нет, то кто?
   Бьюкэмп тихо, неприятно захихикал.
   – Кто он такой, вас не касается. Ваше дело – незаметно следить за ним и обо всем сообщать нам.
   – Черт подери! – воскликнул сэр Гарт. – Да я хоть сейчас могу вам сказать, чем он занят: очаровывает женщин в округе, обхаживает банкира Боулби и ремонтирует Джесмонд-хауз.
   – Замечательно, – с одобрением произнес Бьюкэмп. – Вижу, вы в самом деле наблюдали за ним. Продолжайте в том же духе, только должен вам напомнить, вопрос не в том, что он делает в данный момент, а в том, что он способен сделать в будущем. Информируйте нас, если в его поведении появится что-то странное или подозрительное.