Но Кипп явно не собирался ей помогать, хотя к этому времени уже догадался, какого свалял дурака, поверив, что юность и ослепительная красота — единственное, что его интересует в будущей жене. Оставалось надеяться, что его супруга не станет бегать к нему всякий раз, когда ей потребуется сосчитать до десяти. А он еще просил Брейди помочь ему выбрать подходящих кандидаток на роль виконтессы Уиллоуби!
   И это вовсе не значит, что ему захотелось сменить пустоголовую представительницу семейства Бэкуорт-Мелдон на другую, у которой язык как жало… нет уж, слуга покорный!
   Нет, все, чего Кипп хотел, это, сделав несколько кругов по залу, вернуть очаровательную Эдвардину на место, убраться восвояси и навсегда забыть о том, как глуп он был, когда поставил себе цель найти жену.
   — Пойдемте, мисс Бэкуорт-Мелдон, — проговорил он, заметив, что Эбби молчит. — Нельзя же опаздывать, не то начнут без нас, верно?
   С этими словами виконт увлек Эдвардину в зал для танцев, и Эбби едва удержалась, чтобы не показать ему язык.

Глава 4

   — Жалкое зрелище, верно? — бросила Эбби, обращаясь к графу Синглтону. Ее уже не волновало, что она выставила себя полной дурой в разговоре с виконтом Уиллоуби. Да и бедняжке Эдвардине тоже вряд ли удастся блеснуть интеллектом. Надеяться на что-то другое было бы глупо, а стало быть, терять им нечего.
   — Напротив, моя дорогая миссис Бэкуорт-Мелдон, я совершенно очарован вами обеими, — абсолютно искренне возразил Брейди. Что-то подсказывало ему, что эта молоденькая вдовушка достаточно умна, чтобы мигом почуять даже крохотный обман.
   Что же касается его планов, то о них не знала ни одна живая душа в мире… даже Кипп.
   Вот ведь ирония судьбы! Приглашение на бал, полученное семейством Бэкуорт-Мелдон, было делом рук Брейди. Он решил преподать Киппу урок, раз и навсегда доказать ему, что хорошенькие пустоголовые дурочки вроде красотки Эдвардины не для него.
   И откуда ему было знать, что на этом балу судьба подсунет ему именно такую женщину, какую он искал, и, что самое смешное, члена той же самой семьи!
   Впрочем, возможно, ему показалось. И Брейди решил воспользоваться отсутствием Киппа, чтобы проверить, правда ли, что эта миссис Бэкуорт-Мелдон бриллиант чистейшей воды. Или он в ней ошибся.
   — А если откровенно, — продолжал он, — то из всех собравшихся здесь сегодня, по-моему, вы с племянницей менее всех достойны жалости. Ваша племянница потому, что она счастлива просто тем, что существует на свете. А вы… ну а вы, на мой взгляд, слишком разумная и здравомыслящая женщина, чтобы мысль о жалости закралась кому-нибудь в голову. Хотя я должен вас предупредить, мадам, что в нашем кругу избыток здравого смысла — весьма опасное качество.
   Эбби натянуто улыбнулась. Щеки у нее пылали.
   — Спасибо за предупреждение, милорд, — помедлив немного, отозвалась она, убедившись, что снова владеет собой. — Я постоянно стараюсь окружить себя легким ореолом глупости — для того чтобы не так бросалось в глаза, что голова у меня крепко сидит на плечах. Не слишком, конечно, не люблю крайностей, даже когда речь идет об обычной рассудительности.
   — О, так вы еще и практичны!
   — Практична? Всего лишь насколько это требуется, милорд.
   — А в Лондон вы приехали, разумеется, затем, чтобы пристроить племянницу, выдав ее замуж за любого мало-мальски подходящего холостяка?
   Эбби только диву давалась — говорить о подобных вещах, да к тому же с незнакомцем! Прилично ли это? Однако, успокаивала она себя, граф куда лучше ее знает правила хорошего тона, а стало быть, раз он продолжает подобный разговор, выходит, в этом нет ничего неприличного. Решив притвориться дурочкой, она бросила на Брейди удивленный взгляд.
   — Разве в этом есть что-то странное, милорд?
   — А как насчет вас самой, миссис Бэкуорт-Мелдон? Неужели у вас нет никаких брачных планов?
   Эбби надменно расправила плечи. Может быть, ей и неизвестны правила хорошего тона, но не такая уж она и замшелая провинциалка!
   — Боюсь, этот разговор зашел слишком далеко, милорд. Могу я спросить, почему вас вдруг заинтересовали мои личные дела?
   Вместо ответа Брейди предложил Эбби руку, и они двинулись через бальный зал.
   — Простите, мадам, моя бестактность уже вошла в поговорку. Но поскольку вы с самого начала держались так восхитительно прямодушно, не скрывая своих планов в отношении вашей очаровательной племянницы… о, посмотрите, вон и они! Их красота просто слепит глаза, вы согласны? О чем это я? Ах да, я и решил быть с вами откровенным — в конце концов, у меня те же самые проблемы. Вот и мне показалось, что я нашел родственную душу.
   Эбби, не сводившая глаз с Эдвардины и виконта, вдруг поймала себя на том, что охотно заняла бы место племянницы. Мгновенно устыдившись, она поспешно повернула голову к Брейди:
   — Простите, я, кажется, сегодня немного рассеянна. Повторите, что вы сказали?
   Брейди, увидев тоскливое выражение ее глаз, понимающе усмехнулся. Еще раньше он заметил интерес Киппа, когда тот украдкой поглядывал на эту женщину. Забавно! Брейди был страшно доволен собой.
   — Я говорил о своих проблемах. А вы, наверно, решили, что я тоже хочу сбыть кое-кого с рук? Что ж, вы не ошиблись.
   — Вот как? И кого же? Сестру?
   — Нет, мадам, не сестру. — Взяв с подноса у проходившего мимо лакея два бокала с вином, Брейди протянул один из них Эбби. — Попробуйте угадать. А я вам помогу. Эта особа недурна собой, и у нее светлые волосы.
   — Всего лишь недурна, милорд? Простите меня, я просто подумала, что сказать о девушке, что она «недурна», когда рассчитываешь найти ей мужа… — Подняв на графа глаза, Эбби заметила в них усмешку, и на лице ее отразился ужас.
   Он понял, что до нее наконец дошло.
   — О-о-о! — протянула Эбби. — Как… как-то это все странно, милорд!
   — Пусть это останется между нами, миссис Бэкуорт-Мелдон, — заметив, что к ним приближается герцогиня Селборн, с видом заговорщика шепнул ей на ухо
   Брейди. Герцогиня радостно протянула ему обе руки, и Брейди почтительно поднес их к губам — сначала одну, потом другую.
   — Софи, ты хорошеешь с каждым днем!
   — Лгунишка, с каждым днем я становлюсь все толще, и злые языки в толпе уже перешептываются — дескать, не лучше ли мне уехать в какое-нибудь захолустье? Просто удивительно! Можно подумать, беременность — это заразная болезнь, которую страшно подхватить, — фыркнула герцогиня. Высвободив руки, она очаровательным жестом сложила их на своем заметно округлившемся животе. — А вот Брэм клянется, что я выгляжу чудесно! Хотя самой мне кажется, что я вот-вот лопну, словно перезрелый арбуз. И тут взгляд ее упал на Эбби.
   — Вы ведь миссис Бэкуорт-Мелдон, да? Мой супруг познакомил нас, когда вы приехали. Это так мило, что вы не обиделись на мое ужасное, наспех нацарапанное приглашение и приехали на бал! И как это я не знала, что вы в городе! Вы ведь простите меня, правда?
   — Тут нечего прощать, ваша светлость. Для нас всех большая честь, что вам вообще известно имя Бэкуорт-Мелдон. А на то, чтобы получить приглашение на бал, никто из нас не смел и надеяться.
   Эбби вдруг почувствовала себя серенькой утицей, из-за чьей-то злой шутки попавшей на озеро, полное благородных лебедей. Нет-нет, она вовсе не имела в виду Эдвардину. Перед ее глазами внезапно встали красивые лица обоих мужчин, и сердце у нее защемило. Неужто все светские львы так хороши собой?
   А герцогиня была не просто красива — от нее невозможно было глаз оторвать. Ее очаровательно округлившаяся фигура дышала здоровьем и счастьем. Рядом с ней даже хорошенькая Эдвардина как-то поблекла и из ослепительной красавицы превратилась в самую обычную молоденькую, немного нескладную девушку.
   Пока они с графом шутливо поддразнивали друг друга, Эбби незаметно разглядывала герцогиню, невольно гадая про себя — женщина она или волшебное видение?
   Струящийся шелк платья, спадая до самого пола, мягко обрисовывал изящные линии миниатюрной фигуры, огромные карие глаза искрились шаловливым весельем, как у проказливого ребенка, но в глубине их светился острый, недетский ум. Крохотная ямочка на щеке добавляла ей очарования. А беременность, изуродовавшая бы любую другую женщину, сделала герцогиню еще красивее. Здесь, в бальном зале, она выглядела прекрасным цветком, покрытым каплями утренней росы.
   Казалось бы, Эбби должна была возненавидеть ее с первого взгляда, однако, как ни странно, она не испытывала ни малейшей зависти. Улыбка юной герцогини дышала такой искренностью, вся она была так мила, так изящна, что Эбби невольно потянулась к ней. Ей вдруг страстно захотелось, чтобы эта женщина стала ей другом. И вовсе не потому, что она была герцогиней, — просто Эбби вдруг почувствовала за этой пышной позолотой верное, любящее сердце.
   Лукаво подмигнув графу, герцогиня вновь повернулась к Эбби:
   — Ваша племянница — очаровательное дитя! Я сразу обратила на нее внимание. Кажется, ее зовут Эдвардина, да?
   — Совершенно верно, ваша светлость. — Эбби присела в реверансе, постаравшись сделать это как можно грациознее, но при том, что в руке у нее был бокал, это оказалось нелегко. — Позвольте еще раз поблагодарить вас за приглашение, мадам. Мы не ожидали такой доброты.
   — Могу себе представить, чего вы ожидали, моя дорогая, — прошептала Софи на ухо Эбби, шутливым толчком отпихнув графа на несколько шагов. — Вы позволите мне быть с вами откровенной? — Она весело улыбнулась.
   Эбби почувствовала себя обезоруженной.
   — Да, конечно, — смущенно пробормотала она, стараясь не выдать своего смятения.
   — Вы ожидали, наверное, что в лучшем случае кое-кто из гостей будет посмеиваться над вами, а в худшем — просто не заметит вас или повернется к вам спиной. И все из-за вашего покойного супруга и того скандала, да? Готова держать пари, что если бы не необходимость пристроить племянницу, вы вряд ли решились бы выбраться из вашей дыры и появиться в свете.
   Эбби растерянно покосилась на графа, гадая, слышит ли он эти слова. Но он терпеливо держался в сторонке, такой же надменный и самодовольный, как и несколько минут назад.
   Что-то тут явно было не так. Оба — и герцогиня и граф — словно разыгрывали какое-то действо. В душе Эбби зашевелились неясные подозрения. Она могла бы поклясться, что не ошиблась, — но вот зачем им это нужно? Пока она этого не понимала.
   Возможно, эти светские львы и львицы до такой степени кичатся собственным положением, что их хлебом не корми — дай только пошокировать других своими выходками?
   Но даже если это и так, то с какой стати они выбрали именно ее?!
   И тут маленькая ручка Софи ласково сжала пальцы Эбби.
   — Все в порядке, мадам, не пугайтесь, — весело произнесла она. — Поверьте мне, уж кто-кто, а я-то хорошо знаю, что такое скандал, да и мой муж — тоже. Уверяю вас — все сплетни очень быстро утихнут, только держите свой хорошенький носик повыше, будто вы не догадываетесь, о чем шепчутся за вашей спиной. Мы все прошли через это, и ничего! Вот поэтому, услышав, что
   вы в городе, я тут же сказала Брэмвеллу — то есть, я хотела сказать, герцогу, — что мы просто обязаны послать вам приглашение на бал!
   — Правда? — Эбби окончательно растерялась. Бросив подозрительный взгляд на графа, она спросила себя, откуда герцогиня вообще узнала о Бэкуорт-Мелдонах. Но граф с таким невозмутимым видом разглядывал свои ногти, словно видел их в первый раз.
   Нет, этого не может быть! При чем тут он? Зачем, скажите на милость, графу Синглтону интересоваться, в городе они или нет? А если даже он и знал, с чего бы ему рассказывать об этом герцогине Селборн?
   У Эбби вдруг закружилась голова, и она подумала, не слишком ли много она выпила. А может, наоборот, слишком мало?
   — О, право же, так все и было, честное слово! — ворковала герцогиня. — В первый раз мы с Брэмом скандализировали общество, когда обвенчались. Примерно в то же время вспыхнул и другой скандал — на этот раз из-за наших родителей, — но мы опять выстояли. Да что там — мы вышли из него победителями! Знаете, я порой сама удивляюсь — ведь я пользуюсь в обществе такой популярностью, что достаточно мне послать кому-то приглашение на бал, как перед ним тут же открываются все двери! Вы сами скоро убедитесь в этом, миссис Бэкуорт-Мелдон. Не пройдет и дня, как вас попросту засыплют приглашениями. Ведь именно об этом вы мечтали, когда решили вывезти свою племянницу в свет, я угадала?
   Эбби почувствовала, что сходит с ума. Она понятия не имела, о чем так весело щебечет герцогиня. Да и неудивительно — ведь она до сих пор почти никогда не уезжала из имения, знакомых в городе у нее не было, и Эбби знать не знала ни о каком скандале вокруг Селборнов.
   Но раз герцогиня утверждает, что послала им приглашение именно из-за того старого скандала с Гарри… что ж, похоже, бедняга Гарри наконец-то сослужил им добрую службу, пусть даже и после смерти.
   — Спасибо, ваша светлость, — с трудом выговорила Эбби. Она так была
   ошарашена, что не находила слов.
   — Софи, — ласково поправила ее герцогиня, поцеловав Эбби в щеку. — Все друзья зовут меня Софи. Возможно, это эгоизм с моей стороны — настаивать на подобной фамильярности. Но если вы пообещаете называть меня Софи, клянусь, что тоже не стану ломать язык, всякий раз стараясь выговорить Бэкуорт-Мелдон, когда мы встретимся в следующий раз. А это ведь немало, верно?
   — А я — Эбби, — выпалила Эбби в ответ, вдруг почувствовав, как у нее словно гора с плеч свалилась. Услугу, которую оказывала ей герцогиня, трудно было переоценить. — Вы окажете мне честь, Софи, если будете называть меня просто Эбби.
   — Надеюсь, мне позволят наконец присоединиться к вам? А то я немного уже устал изображать слепоглухонемого.
   Эбби испуганно оглянулась на графа.
   — О… да, конечно, — бросила она, игриво хлопнув его по руке сложенным веером и чувствуя себя при этом скорее молоденькой девушкой, нежели почтенной вдовой. — Конечно, вы можете присоединиться к нам… если пообещаете вести себя хорошо!
   — Ну уж нет, Эбби, — подмигнула ей Софи. — Вы не знаете, о чем просите! Пусть уж лучше он остается самим собой — таким же обаятельным грешником, как и всегда. Ты ведь грешник, верно, Брейди? Во всяком случае, был им — до того, как я подошла. Ах, простите, боюсь, мне придется оставить вас, — спохватилась она еще до того, как Брейди успел возразить. — Я ведь хозяйка, стало быть, обречена грациозно порхать от одного к другому, стараясь, чтобы всем было весело, А потом — кстати, это Брэм взял с меня слово! — я устроюсь в кресле в том уголке вместе с вдовами и дам отдых усталым ногам.
   Софи со вздохом осторожно коснулась живота и снова заговорила:
   — Эбби, как свою подругу предупреждаю вас честно — не верьте ни одному слову этого человека! И пообещайте, что мы скоро вновь увидимся. Брейди, ты ответишь мне головой, если в ближайшие же дни не привезешь Эбби ко мне, слышишь? Только не затягивай! — Она лукаво подмигнула: — А то, боюсь, я рожу уже до конца недели… а скорее всего вообще сегодня. Так даже лучше, потому что я всякий раз прихожу в ужас, когда вижу себя в зеркале!
   — Вы… вы чувствуете приближение родов? — похолодела Эбби. И растерянно посмотрела на графа. В нем впервые за весь вечер вдруг появилось что-то человеческое. Он казался таким беспомощным, что Эбби даже пожалела его.
   Софи хихикнула:
   — Ох, да не пугайтесь вы так! Малыши не имеют обыкновения появляться на свет в мгновение ока! Так что до конца бала я уж как-нибудь дотерплю, обещаю. К тому же мой ребенок — Селборн, а стало быть, ни за что не позволит мне испортить знаменитый герцогский бал. А вы любите детей, Эбби? Знаете, я их просто обожаю! С радостью покажу вам обоих своих малышей, когда Брейди привезет вас к нам. Вы ведь приедете, да? Только не проговоритесь Брэму о том, что я вам только что сказала, слышите, Брейди? А то он всех тут поставит на уши, причем примется орать так, что слышно будет даже на улице. Короче, снова перепугается до смерти — в точности как было, когда я рожала Констанс.
   — А если ты ему не скажешь, Софи, — предупредил Брейди, — то Брэм рассвирепеет так, что ты горько об этом пожалеешь!
   — О, бедняжка Брейди! Ладно, ладно, ухожу. И, Брейди, не забудь — ты поклялся привезти ко мне Эбби, — промурлыкала герцогиня. Привстав на цыпочки, она поцеловала его в щеку и заговорщически подмигнула: — Спасибо тебе за то, что познакомил нас.
   — Необыкновенная, удивительная женщина, — восхищенно сказала Эбби, провожая взглядом удаляющуюся герцогиню, и снова подумала, что такое платье, как было на ней — воздушное, струящееся, — могло выйти из рук разве что какой-нибудь феи. — И какая милая! Вы давно с ней знакомы?
   — Достаточно давно, чтобы не сомневаться, что еще до исхода дня мой добрый друг Брэм либо придушит ее собственными руками, либо зацелует до смерти — одно из двух. — Брейди покачал головой. Потом, взяв Эбби под руку, увлек ее к креслам, стоявшим возле открытых дверей на балкон.
   Через них в зал вливался легкий ветерок, особенно приятный, поскольку теперь тут буквально нечем было дышать. Здесь был весь лондонский свет — все те, без кого любой бал не бал.
   — С ее мужем, нынешним герцогом, я знаком уже много лет, — усадив Эбби, начал рассказывать Брейди. — Чудесный человек. Горяч немного, это верно. Но женитьба на Софи… черт, это был рискованный шаг. Однако вы не поверите — даже сейчас, после стольких лет супружеской жизни, он ездит с женой и с дочерью в парк — просто семейная идиллия, честное слово! Страшно даже подумать, что человек может до такой степени измениться. Впрочем, он и сейчас еще иной раз, бывает, впадает в буйство.
   — Но вас, похоже, такая судьба не привлекает, да? — попыталась прощупать почву Эбби. Ей страшно хотелось понять, что же он за человек. — Вот для той особы, о которой вы говорили, ну той, которая недурна собой, — другое дело. Я угадала?
   Вскинув одну бровь, Брейди усмехнулся:
   — Я должен был догадаться, что вы не забудете! Не знаю, миссис Бэкуорт-Мелдон. Но если честно… скажите, вы можете себе представить, как наш милый виконт катается с женой в парке, раскланиваясь с друзьями и при этом держа на руках точную копию самого себя?
   Эбби с сомнением посмотрела туда, где среди танцующих мелькала высокая фигура Киппа. До сих пор ему каким-то чудом удавалось помешать близорукой Эдвардине упорхнуть к другому кавалеру.
   А сердце у него, похоже, доброе, подумала Эбби, иначе он непременно попытался бы избавиться от такой партнерши при первой же возможности — потому что ребячливость Эдвардины могла утомить кого угодно, тем более такого искушенного мужчину, как виконт. К тому же, как сильно подозревала Эбби, близорукая племянница наверняка успела отдавить ему ноги.
   Да, она могла представить себе виконта с ребенком на руках. С их ребенком…
   — Не могу ничего сказать, милорд, — протянула Эбби, тщательно взвешивая каждое слово. — Наверное, вам лучше знать, ведь вы же друзья. Что же до меня, так я вообще его не знаю — ни в какой роли.
   — Ах, миссис Бэкуорт-Мелдон! — Брейди тяжело вздохнул. — А я-то уж было решил, что мы друзья. Ладно, раз так, не будем играть словами. Придется рассказать вам — все начистоту.
   «О Господи, этого еще не хватало! Выходит, я не ошиблась?»
   — Ни в коем случае, милорд, — поспешно перебила Эбби. — Куда лучше поговорить о каких-нибудь простых, может быть, даже банальных вещах. Уверяю вас, я вполне способна поддерживать любой светский разговор — да вот хотя бы о погоде, к примеру.
   — Кипп… то есть виконт Уиллоуби, — безжалостно продолжал Брейди, делая вид, что не заметил, как при одном только упоминании этого имени Эбби мгновенно навострила ушки, — вбил себе в голову, что ему совершенно необходимо обзавестись женой. Пару лет назад, пережив жестокое разочарование в любви, Кипп решил, что прекрасно обойдется и без чувств. Главное — найти подходящую женщину, которая родит ему детей и не станет совать нос в его дела.
   — Но, милорд…
   — Нет, прошу вас, дайте мне договорить. Итак, как я уже сказал, виконт ищет себе супругу. А я из кожи лезу вон, чтобы ему помочь. Между прочим, он сам попросил меня об этом. И, Бог свидетель, без помощи ему не обойтись — ведь он вообразил было, что ему подойдет ваша племянница! Совсем с ума сошел, честное слово!
   — Но это жестоко! — вспыхнула Эбби, инстинктивно встав на защиту Эдвардины. Ну уж нет, этого она не потерпит! Одно дело — молча смириться с тем, что судьба наградила бедную девочку куриными мозгами, и совсем другое — выслушивать то же самое из уст чужого человека.
   Брейди рассыпался в извинениях:
   — О, простите, мадам, я вовсе не хотел вас задеть! Или очаровательную мисс Бэкуорт-Мелдон…
   — Зовите меня просто Эбби, милорд, если не возражаете, — вздохнула она. — Конечно, это чудовищное нарушение этикета, но, боюсь, мы и так уже зашли слишком далеко, чтобы думать обо всех этих тонкостях. Да и потом, герцогиня была права — так и в самом деле легче разговаривать.
   — Благодарю вас. И надеюсь, вы окажете мне честь, называя меня Брейди, раз уж мы с вами, похоже, станем не только друзьями, но и в некотором роде сообщниками. А я от души на это надеюсь, потому что это и в ваших интересах тоже, дорогая Эбби, если вы меня понимаете, — ответил граф Синглтон. Он был согласен даже на то, чтобы отложить на время этот разговор. Жаль, конечно, подумал он. Но больше всего он сейчас боялся, что Эбби, перепугавшись окончательно, даст ему пощечину, а потом вообще сбежит неведомо куда.
   Но вместо этого Эбби только поудобнее устроилась в кресле. А потом, заглянув графу в глаза, решилась наконец высказать то, что давно уже вертелось у нее на кончике языка:
   — Сообщники, милорд?! И к тому же это в моих интересах? Должна ли я понять вас так, что теперь, когда вы окончательно уверились, что бедняжка Эдвардина совершенно не подходит для ваших целей, вы обратили свой взгляд на меня? Потому что если вы вообразили, что из меня выйдет подходящая жена для виконта Уиллоуби, должна вам сказать…
   — Вам ненавистна эта мысль? — перебил ее Брейди, схватив Эбби за руку, когда она вскочила с кресла. — Испугались, да? Решили, что скорее умрете, чем станете виконтессой, выйдя замуж за человека, которого вы даже сейчас — голову даю на отсечение! — считаете самым красивым из всех, кого вы видели? Ах да, совсем забыл об одной мелочи. Возможно, вы не знаете — Кипп буквально купается в деньгах. Да, конечно, вы правы — кто из женщин может решиться связать судьбу с подобным человеком? И о чем я только думал? Право, не знаю…
   Эбби молча села в кресло.
   — Вот и хорошо, — улыбнулся Брейди. — Вижу, вы женщина здравомыслящая. Впрочем, я так и думал. Ну а теперь, когда мы поняли друг друга, отложим этот разговор до завтра. Тем более что Кипп и ваша племянница как раз направляются к нам. Ни слова больше, умоляю вас, Эбби. Просто скажите «да», и я устрою так, что завтра мы встретимся вчетвером. Тогда и поговорим, хорошо? Ну так как — да?

Глава 5

   На следующее утро после бала Кипп проснулся в омерзительном настроении и нисколько не пытался этого скрыть. Это было тем более странно, что сам он всегда тешил свою гордость сознанием, что ничто на свете не может вывести его из себя — просто потому, что он по природе своей человек добродушный и жизнерадостный. Так оно и есть, черт побери!
   К тому же он всегда до тошноты вежлив. Именно этим, вероятно, и объяснялся тот факт, что, когда накануне Брейди весь вечер только и делал, что жужжал о дамах Бэкуорт-Мелдон, Кипп дрогнул и согласился встретиться с ними у Хэтчарда.
   Это-то скорее всего и стало причиной его отвратительного настроения. Отчаявшись, Кипп поймал себя на том, что придумывает убедительную причину возвращения в Уиллоуби-Холл.
   О чем он думал, черт возьми? Почему вообще решил, что достаточно выбрать среди дюжин хорошеньких дебютанток одну, чуть-чуть пофлиртовать и увлечь глупышку под венец, потом с той же поспешностью уложить ее в постель, наскоро объяснив ей, как вести хозяйство, — и после этого он может продолжать жить как раньше, словно ничего не изменилось?!
   Сказать по правде, ему до смерти не хотелось жениться. Взвалить на себя ответственность за другого человека… ну уж нет!
   Достаточно посмотреть, каково приходится миссис Бэкуорт-Мелдон. Именно это она и сделала, бедняжка, а теперь небось проклинает все на свете. Кипп неплохо разбирался в людях, чтобы понять, что пасти такую овечку, как мисс Эдвардина, иной раз бывает трудновато.
   Господи, да ведь она до сих пор все еще ребенок! От нее и пахло по-детски — теплым молоком. К тому же девушка была такой юной, неопытной. А поговорив с ней пару минут, Кипп пришел к выводу, что мозгов у нее не больше, чем у цыпленка.
   Да ее любая экономка в дрожь вгонит! Разве она в состоянии распорядиться об обеде, не говоря уже о том, чтобы железной рукой править слугами или… или устроить бал! Девчонка только и умеет, что глупо хихикать. Уложи такую в постель, так она, чего доброго, моментально уснет!
   Прелестная перспектива!
   И однако, как деликатно намекнул ему Брейди по дороге домой, именно о такой жене и мечтал Кипп — во всяком случае, так он сам говорил.
   Это даже больше того, о чем он мечтал, потому что юные, неопытные девушки быстро влюбляются. И чаще всего в того, кто становится их первым мужчиной.
   Только вот как раз об этом-то, мрачно подумал Кипп, он мечтал меньше всего.
   Тогда почему он натягивает перчатки и выходит из дому, собираясь ехать к Хэтчарду, где его уже наверняка ждут эти две дамы и ехидно ухмыляющийся Брейди Джеймс?