Парменон

670 Мне сдается, ты с решеньем запоздал, ведь невдомек,
Мосхион, тебе, что в доме происходит. Верь мне, зря
Ты, не зная перемены, из отчаянья бежишь.

Мосхион

Меч принес?

Парменон

Готовят свадьбу! И спешат вино смешать.
Фимиам возжечь, корзину с приношением нести!

Мосхион

Меч принес?

Парменон

Тебя, поверь мне, в доме явно заждались.
Что нейдешь ты за невестой? Веселись! Беда прошла!
Робость прочь! Не будь разиней!

Мосхион
(Ударяет его.)

Без советов обойдусь,
Негодяй!

Парменон

Ты что, взбесился?

Мосхион

В дом ступай и принеси
Все, что велено!

Парменон

На части бедный рот мой разорвал!

Мосхион

680 Ты все тут?

Парменон

Бегу! Богами поклянусь, я сам навлек
На себя беду.

Мосхион

Довольно!

Парменон

К свадьбе там готово все!

Мосхион

Ты опять? Другую новость принеси мне!

Парменон уходит.

Мой отец
Выйдет мигом. Вдруг не станет он упрашивать меня?
Вдруг, прогневавшись, позволит мне убраться? Что
тогда?
Все ж надеюсь на другое. Ну, а вдруг? Бывает все.
Вот уж смеху, коль придется мне обратно в дом
идти!

Парменон возвращается.

Парменон

Вот. Принес тебе хламиду. Вот и меч. Бери скорей.

Мосхион

Кто-нибудь тебя заметил там?

Парменон

Никто.

Мосхион

Совсем никто?

Парменон

Поклянусь, никто.

Мосхион

Паршивец, чтоб тебе не сдобровать!

Парменон

690 Уходи, куда собрался. Что болтать-то?

Демея
(выходя из дома)

Где же он?
Сын мой, что все это значит?

Парменон

Уходи!

Демея

Хламида, меч -
Для чего? Что приключилось? Что ты вздумал вдруг
уйти?

Парменон

Видишь сам: твой сын собрался и находится в пути.
Следом я. Пойду прощаться в дом.
(Уходит.)

Демея

Скажи мне, Мосхион,
Ты разгневан? Мне понятно, я не стану. . .
Обвинением неправым опорочен ты. . .
Но другое надо взвесить: на кого ты (так сердит)?
Твой отец я. . . Я тебя ребенком взял
И воспитывал. Коль было детство радостным твое,
700 Ты не мне ли тем обязан? Значит, должен был стерпеть
И обиду с легким сердцем, коли мной нанесена
Обвинил несправедливо я без умысла тебя:
В заблужденье, по ошибке, от безумья. Вот в чем
суть.
И других без основанья обвинил, лишь о тебе
Беспокоясь; не открыл я людям вымыслы свои.
Я врагам не дал глумиться над тобой! А ты теперь
Выставил меня пред всеми виноватым и коришь
За поступок неразумный пред свидетелями. Сын,
Заслужил ли я такое? Надо ль день припоминать -
700 Тот, когда я оступился, - все другие позабыв?
Больше нечего сказать мне, ибо слушаться отца
Из-под палки не пристало, но пристало - от души.

Никерат
(Выходит из дома, обращаясь к оставшимся внутри.)

Помолчите! Все готово: жертва, свадебный обряд.
Так что хоть сейчас невесту может забирать жених.
Что такое?

Демея

Сам, признаюсь, не пойму.

Никерат

Понять легко:
По хламиде сразу видно - удирает.

Демея

Вроде так.

Никерат

Только кто ж его отпустит - он вину свою признал!
Ах, развратник! Вот велю я тотчас же тебя связать!

Мосхион

Ну, свяжи, прошу!

Никерат

Смеяться надо мною вздумал ты?
720 Меч немедля брось!

Демея

Бросай же меч на землю, Мосхион,
Не дразни его!

Мосхион
(бросая меч)

Пускай он удалится! - Ваших просьб
Не отвергну.

Никерат

Что за просьбы? Подойди-ка!

Мосхион

Чтоб связать?

Демея

Вовсе нет.
(Никерату)
А ну, невесту выводи!

Никерат

А не уйдет?

Демея

Я ручаюсь.

Мосхион

Если б сделал только это ты, отец,
В рассуждениях недавних вовсе не было б нужды.

Никерат
(выводя Планго)

Выходи. Ее вручаю при свидетелях тебе,
Чтоб родил детей законных, и в приданое даю
Все, что есть, когда умру я, - дай мне боги вечно
жить!

Мосхион

Обнимаю, принимаю и люблю.

Демея

Омыться след.
730 Эй, Хрисида, к нам флейтистку, водоносицу пришли!
Факелы сюда несите и венки, чтоб нам вступить
В шествие!

Мосхион

Несут, что просишь!

Демея

Голову увей венком
И украсься!

Мосхион

Не противлюсь.

Демея

Отроки и старики,
Юноши и мужи, вместе разом все пошлите нам
Вестников благодаренья - плески, что так любит
Вакх!
Пусть же спутница благая состязаний всех людских -
Вечная богиня Ника - песнь мою всегда дарит!


    ПРИМЕЧАНИЯ



    КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ



Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в
результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют
основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают
исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных
листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К.
Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г.
голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до
настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на
основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество
текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально
доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими
место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri
reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано
также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G.
Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме:
Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста,
появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они
указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978"
обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander,
"Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала
приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для
которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях
специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о
ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах
сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными
лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части
сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга
лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются
отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного
текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не
учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и
"Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между
отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его
утерянных частей.
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях
"Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с
добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В
целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью
перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке
их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те
действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах.
Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в
сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая
или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв.
Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие
из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос,
наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно
пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения
утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких
дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями
текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно
восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи,
сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью,
переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат
хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или
характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в
примечаниях.
В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев
дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они
помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию
предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть
установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по
Сэндбэчу.
Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в
сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты,
вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания.
Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором
разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания
"Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523), Ссылки на произведения античных
авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила,
Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S.
Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2.
Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по
нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена
переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

    САМИЯНКА



Основные источники текста - папирусный кодекс конца III-начала IV в.
(P. Bodmer, 25) и остатки папирусного сборника пьес Менандра, относящегося к
V в. (P. Cairensis, 43227); в нем сохранились 216-416, 547-686.
Документальных данных о времени постановки не сохранилось, и датировки,
предлагаемые современными исследователями, носят достаточно субъективный
характер. См.: Ярхо В. Н. "Самиянка" Менандра или Еврипид наизнанку. -
Вестн. древней истории, 1977, 3, с. 41.
По названию "Самиянка" принадлежит к обширной группе комедий Менандра и
его товарищей по жанру, озаглавленных женским именем с указанием на
неафинское происхождение персонажа (ср. "Девушка из Перинфа" и сходные
названия в следующем разделе). Одноименная комедия была у Анаксандрида
(уцелел один стих, фр. 42, II 70).
Начальные четыре листа папируса Бодмера, содержавшие первые два
действия комедии, сильно испорчены, чем объясняются значительные лакуны в
этой части текста. Ясно, однако, что пьеса открывалась монологом Мосхиона,
от начала которого утрачено не более 9-10 стихов. В этом монологе излагалась
исходная сюжетная ситуация комедии. Мы можем представить ее себе следующим
образом.
Приемный отец Мосхиона Демея вместе с бедным соседом Никератом
отправились по каким-то делам в Причерноморье; за это время Мосхион успел во
время ночного праздника овладеть соседской дочерью Планг_о_, которая уже
родила ребенка (41-50). Стала матерью и сожительница Демеи Хрисида, гетера с
о-ва Самоса, но ее ребенок умер, и по уговору между соседками Хрисида
взялась кормить ребенка Мосхиона и Планго (57, 77-79) до тех пор, пока Демея
и Никерат вернутся и все удастся уладить законным браком. Что касается
Мосхиона, то он и не думал отпираться от связи с Планго (50-56) и боится
только признаться в своем проступке приемному отцу (3, 65-69).

10 В списки юношей... Речь идет о процедуре занесения в число
полноправных граждан, которую проходил каждый афинянин мужского пола,
достигший 18 лет. На основании этих списков комплектовались отряды юношей
(эфебов) для прохождения обязательной военной службы.
13 Хорегия - материальная повинность, налагавшаяся на зажиточных
граждан. Хорег должен был за свой счет обучить и костюмировать хор для
участия в драматическом представлении или в исполнении дифирамба.
15 Филарх - командир конницы, входящей в состав ополчения,
поставляемого филой, - одной из десяти административных единиц, на которые
делилась Аттика.
25 Пока он не хозяин ей... Отношения между мужчиной и женщиной
укладывались в древней Греции в один из трех юридических статусов: законный
брак, сожительство, временная связь. В законный брак с соблюдением всех
формальностей могли вступать только полноправные граждане, и только их дети
получали при достижении зрелого возраста права гражданства. Сожительство
(конкубинат) предполагало, что женщина, если она к тому же не является
законной гражданкой, не обладает наследственными правами, и дети от такого
союза не становились полноправными гражданами. В "Самиянке" Демея, долго
остававшийся, как видно, холостяком, в свое время усыновил Мосхиона, чтобы
иметь наследника своего имущества, а с Хрисидой находился в близких
отношениях как с гетерой - профессиональной жрицей любви, не обязанной
постоянно придерживаться одного поклонника. Взяв ее по совету Мосхиона в дом
и сделав в нем хозяйкой, Демея превратил их временную связь в постоянное
сожительство, в котором каждая сторона оставалась юридически свободной:
Демея мог в любое время расторгнуть этот союз, что он и делает впоследствии,
не считая нужным объяснять причины своего поступка; так же точно могла бы
поступить Хрисида (ср. поведение Гликеры в О. 490-497).
28 Далее лакуна в 23-25 строк; по-видимому, Мосхион рассказывал, как
Хрисида вошла в их дом и как Демея с Никератом отправились в путешествие.
31-34 - остатки стихов после лакуны. Может быть, Мосхион, видя бедную
жизнь соседей, хотел помочь им чем-то из отцовских средств и для этого
вскрыл запечатанный Демеей ларец или кладовую.
40 Адонии - женский праздник в честь ближневосточного божества Адониса,
привившийся в Афинах в конце V в. (ср. Плутарх, Алкивиад, 18; Аристофан,
Лисистрата, 389). Адонии праздновали в разгар лета, и характерной чертой
ритуала был символический посев и сбор урожая. Поэтому его участницы вынесли
на крышу цветочные горшки.
57 Снова лакуна в 26-29 строк. Рассказав о том, как Хрисида после
смерти своего младенца согласилась кормить ребенка Мосхиона, молодой человек
уходил в гавань - узнать, нет ли сведений о возвращении отца. В его
отсутствие из дома выходила Хрисида с небольшим монологом, содержание
которого совершенно неизвестно. В конце своей речи Хрисида видит поспешно
возвращающегося Мосхиона с Парменоном: молодой хозяин встретил доверенного
раба по дороге в гавань. Во время диалога (61-69) ни Мосхион, ни Парменон не
видят Хрисиды.
75 Натолочь сесама. - Из смеси толченых зерен сесама (кунжута) с медом
приготавливалось угощение для свадьбы.
85 Далее лакуна в 22-23 стиха и три безнадежно испорченных строки. В
лакуне следует предположить конец речи Хрисиды, которая после этого уходит в
дом, вероятно, в сопровождении Парменона, поскольку в дальнейших сценах I д.
он не участвует. Затем следовал монолог Мосхиона, боящегося предстоящего
объяснения с отцом. Конец этого монолога - 90-95, тоже поврежденные.
91 Поскорей повеситься! Ср. такое же выражение отчаянья в О. 976.
99 Византии (совр. Стамбул) - греческая колония, основанная ок. 660 г.
на берегу Боспора Фракийского и игравшая видную роль в жизни древней Греции
в силу своего стратегического положения на пути из Средиземного в Черное
море.
114 Ты о женитьбе юноши спросил? - Из этого видно, что договоренность о
соединении детей была достигнута между отцами еще во время путешествия, хотя
причина такой готовности Демеи женить сына на бесприданнице остается
неясной.
118 Далее снова лакуна примерно в 14 стихов, на которую приходится
появление хора, предвещаемое обычно стандартной формулой (ср. Б. 231 и
прим.), хоровая сцена и начало II д. - возвращение Мосхиона.
123-127 И жертву приносил... - Мосхион в мечтах представлял себе сам
свое бракосочетание как уже происшедшее.
128 О боги, мой отец. - Так как в конце I д. Демея должен был уйти,
чтобы освободить место для хора, здесь он снова выходит из дома,
рассерженный известием о рождении у него ребенка.
130-136 Стала мне супругою... - Демея хочет сказать, что Хрисида, не
являясь законной женой, не может стать матерью законного ребенка и поэтому
должна была подбросить новорожденного, которого Демея не желает признавать
своим сыном ("держать дитя чужое...?", 135). Перевод 135-136 - по чтению,
уточненному в статье: Rossi M. Note critiche e testuali alla "Samia" di
Menandro, ZPE, 32, 1978, S. 40.
140 Рожденьем, люди вряд ли отличаются. - Менандр развивает частую в
трагедиях мысль, что право называться честным гражданином должно давать не
рождение, а благородство нрава. Ср. Софокл, фр. 87; Еврипид, Андромаха,
636-638; Ипполит, 309; Электра, 367-372; фр. 141, 168, 377.
143 Далее в папирусе Бодмера лакуна примерно в 28-30 стихов, которая
только отчасти заполняется папирусным обрывком из Оксиринха (Р. Оху. 2943).
В нем сохранились начала 11 стихов. Это было продолжение диалога между
Демеей и Мосхионом. На слова Мосхиона Демея возражал: "Однако, деньги. . .
быть гражданином (?)" Мосхион: "Ты же это. . . приняв его. . ." Демея:
"Непонятно говоришь (?) . . Всю. . ." Мосхион: "Гораздо больше (?) . .
именно этого". Затем разговор переходил на предполагаемую женитьбу Мосхиона
(ср. 146), который так и не успевал сообщить отцу (152), что Планго
фактически давно является его женой. От 145-150 сохранилась только правая
половина листа.
156-157 Неясные пометки в рукописи допускают другое распределение
реплик и несколько иной перевод. Возможно, что на слова Демеи: "чтоб к
свадьбе он готовился" - Мосхион отвечал: "Ты правильно говоришь.
Очистившись. . ., женою девушку введу в наш дом".
166 Так сильно... - перевод по предложению Росси (см. прим. к 130).
Затем - последняя большая лакуна в 26-30 стихов, в которой можно
предположить только монолог Демеи, довольного тем, как быстро и легко
решился вопрос о женитьбе сына. Он вызывает из дома Никерата, чтобы
условиться о приготовлениях к свадьбе. От 167-192 сохранилась только правая
половина листа.
204 Лакуна примерно в 10 стихов: после заключительной реплики Демея
уходит в дом; следует хоровая сцена и начало III д. - из дома выходит
встревоженный Демея.
206-209 К сравнению человеческой доли с кораблем, неожиданно
застигнутым бурей, см. Менандр, фр. 36, 5-9; 268, а также папирусный
фрагмент, автором которого считают Филемона (Select Papyri. III. Literary
Papyri... by D. L. Page, London-Massachusetts, 1962, Э 61, 10-12).
233-235 Есть в нашем доме - деталь, излишняя для развития действия, но
придающая рассказу Демеи бытовую достоверность.
249 Лакуна в 2-3 стиха.
269 См. Б. 194 и прим.
302-303 От бочонка старую держи подальше! - Пристрастие старых женщин к
выпивке - частый мотив в комедии. Ср. Менандр. Пф., фр. 4; фр. 60; Плавт,
Куркулион, 76-140; Теренций, Девушка с Андроса, 231-232.
306 Клянусь двенадцатью богами... - обычная клятва, в основе которой
лежит представление о двенадцати высших богах Олимпийского пантеона. Ср. Л.
127.
309 Вот этой статуей... - Парменон указывает на статую Аполлона,
стоящую у дверей дома. Вереница клятв - частый прием в комедии. Ср.
Аристофан, Птицы, 194; Антифан, фр. 296, II 304; Плавт, Вакхиды, 892-895
(вероятно, сильно утрированная переработка соответствующего пассажа из
менандровской комедии "Двойной обман").
325-326 О град земли Кекроповой! Всевидящий эфир! - На полях папируса
Бодмера сохранилось указание, что эти стихи заимствованы из трагедии
Еврипида "Эдип", до нас недошедшей. Кекропова земля - Аттика. Ср.
аналогичные призывы к "городу Паллады", "земле Кекропа", "всевидящему эфиру"
у Еврипида, Медея, 771; Иф. Тавр., 1014; Ипполит, 34; Ион, 1571; Орест, 322.
377 От пут Елены этой... - Демея сравнивает Хрисиду со спартанской
царицей Еленой, бежавшей с Парисом и служившей поэтому образцом
безнравственности.
340 К объяснению проступка воздействием вина и молодости ср. Плавт,
Клад, 795; Вакхиды, 87-88; Теренций, Братья, 470.
369-390 Эта сцена из III д. "Самиянки" с участием Демеи, Хрисиды и
повара изображена на одной из мозаичных медальонов III в. н. э., которыми
был украшен дом актерского объединения в древней Митилене. См. S.
Charitonidis, L. Kahil, R. Ginouves. Les mosaique de la maison du Menandre a
Mytilene. "Antike Kunst", 6. Beiheft. Bern, 1970.
376-378 Ср. с упреками Демеи негодование юноши у Плавта, Ослы, 137-145
(оригиналом послужила, возможно, комедия Дифила).
389 Прошибешь заслуженно. Ср. Б. 602 и прим.
393 На десять драхм живут... - Харисий (Т. 137) платит своднику за
Габротонон по 12 драхм в день.
421-615 Все IV д. написано в стремительных трохеических тетраметрах,
как нельзя более подходящих для напряженного и оживленного развития событий.
444-449 См. выше, прим. к 309.
474-475 Снова обращение к статуе. Локсий - культовое имя Аполлона.
492-493 Комическая двусмыслица: Никерат подозревает Мосхиона в том, что
он посягнул на ложе отца; Мосхион боится, что Никерат узнал о его связи с
Планго.
495-497 Никерат вспоминает самые страшные мифологические примеры
инцеста, служившие сюжетом для трагедий: фракийский царь Терей, женатый на
афинской царевне Прокне, изнасиловал ее сестру Филомелу (недошедшая трагедия
Софокла "Терей", фр. 581-595); Эдип по неведению стал мужем собственной
матери ("Царь Эдип" Софокла); Фиест, чтобы произвести мстителя за убитых
детей, тайно овладел собственной дочерью Пелопией (недошедшие трагедии
"Фиест" Софокла, фр. 247-269, и Еврипида, фр. 391-397).
499 Еще один мифологический пример: царь Аминтор ослепил своего сына
Феникса за то, что тот соблазнил его наложницу (по другой версии - был
оклеветан ею). Трагедии о Фениксе были у Еврипида (фр. 804-818) и еще у
нескольких аттических драматургов, из которых ближе всего по времени к
Менандру Астидамант. См. Т., прим. к 324-333.
503-504 Адрастея - см. О. 304 и прим. Диомнест - неизвестное лицо,
замешанное в каком-то семейном скандале. Реплика Никерата: "Хуже бед и не
бывает!" - относится, по-видимому, к этому преступлению Диомнеста.
520 Фракиец... - О мнимой сексуальной распущенности фракийцев см.
Менандр, Гд., фр. 6.
589-598 Теперь Демея прибегает к мифологическому примеру, обработанному
в трагедии: Даная, дочь Акрисия, стала матерью Персея от Зевса, проникшего к
ней в виде потока золота. Трагедии под названием "Даная" были у Софокла (фр.
165-170) и Еврипида (фр. 316-330). Ср. апелляцию к трагедии в Т. 324-333 и
прим.
603 Хэрефонт - известный в Афинах парасит, являвшийся непрошенным на
пиры. Его упоминают Менандр (фр. 64, 71; фр. 51, 245 К-Т) и его
предшественники по комедии: Антифан, фр. 199; Алексид, фр. 210, 257; Тимокл,
фр. 9; Тимофей, фр. 1 (II 264, 474, 496, 576, 608).
607 Андрокл - лицо неизвестное, вероятно, тоже парасит. Комедия
"Андрокл", о которой дошли только два упоминания, была у поэта Софила (фр.
1-2, II 548).
628-629 Бактрия - отдаленнейшая область эллинистического мира,
охватывавшая южные районы современной Узбекской ССР и север Афганистана. В
323 г., после смерти Александра, здесь произошло восстание греческих
наемников, жестоко подавленное македонцами. Кария - напротив, одна из
ближайших к Греции областей Малой Азии, расположенная на юг от р. Меандра
(совр. Большой Мендерес) и после 315 г. не раз вовлекавшаяся в военные
кампании диадохов. В силу своего географического положения Кария часто
служила местом вербовки наемников. Ср. Менандр, Ск. 137; Теренций, Евнух
126. Мосхион употребляет названия этих стран, скорее всего, фигурально,
желая показать, какие широкие возможности существуют для того, чтобы уйти в
наемники. О наемной службе как выходе для молодого человека, не поладившего
с отцом, см. Теренций, Самоистязатель, 111-117 (по Менандру); Плавт, Три
монеты, 595-599.
659 Хламида - верхняя одежда, плащ; здесь - короткий плащ, который
носили эфебы (см. прим. к ст. 10).
670 Отсюда до конца комедии - трохеические тетраметры.
673 Вино смешать... - разбавить его, по греческому обычаю, водой.
695-699 - поврежденные стихи.
697 Перевод по Камербеку (Kamerbeek J. С. Problemes de texte et
d'interpretation dans la "Samienne" de Menandre. "Mnemosyne" 25, 1972, p.
379-388.
726 Чтоб родил детей законных... См. Б. 842 и прим.
733-737 Ср. Б. 968 сл. и прим.; Остин, 3.
Со ссылкой на "Самиянку" Менандра сохранился еще один стих, для
которого в нынешнем тексте трудно найти место:

Неси-ка ладан! Трифа, ты огонь зажги!

Возможно, в каком-нибудь списке комедии он заменял 158, где упоминается
о курении ладана как части брачной церемонии.

Составил В. Н. Ярхо