— Вы хотите сказать… — Тереза подняла на нее взгляд. — Вы хотите сказать… это неправда?
   — А ты как думала? Конечно, неправда! Думаешь, я бы тебе сказала, если бы между нами что-то было?
   Тереза в замешательстве помотала головой:
   — Но я не понимаю! Почему вы это сказали? Джульет покачала головой:
   — Не знаю. Наверное, чтобы задеть тебя. Тереза, я здесь уже почти две недели, а у нас с тобой по-прежнему ничего не получается. Ты не хочешь проводить со мной время, ты не позволяешь мне помочь тебе, ты даже не хочешь говорить со мной! Даже здоровая ненависть лучше безразличия!
   Тереза как-то странно на нее посмотрела.
   — Я верю, что вам есть до меня дело! — воскликнула она с некоторым сомнением в голосе.
   — Конечно, есть, — вздохнула Джульет. — Я приехала сюда не для того, чтобы валяться на пляже! Я приехала для того, чтобы помочь тебе снова начать ходить и вернуться к полноценной жизни!
   Тереза сжала губы, расслабив пальцы.
   — Лора Уэстон приехала только потому, что хотела завоевать моего дядю, — медленно произнесла она. — Видите ли, Эстелла ей рассказала, что он герцог, что он богат и все такое. Думаю, она бы хотела получить его, даже если бы он был старым, лысым и уродливым. А уж увидев его, она влюбилась в него без памяти!
   — Так вот, могу тебя заверить, что я даже не знала, что твой дядя герцог, пока не попала сюда! В отличие от Лоры Уэстон я бы, вероятно, не приехала, если бы знала это!
   Тереза, казалось, силилась понять.
   — Если — именно если — я позволю вам помочь мне, вы обещаете не вступать с Эстеллой в сговор против меня?
   — В сговор с Эстеллой? — эхом отозвалась Джульет. — Ни в какой сговор с Эстеллой я, разумеется, не вступлю. Она совершенно не в моем вкусе.
   — Что это значит? Она вам не нравится?
   — Ну, так далеко заходить я бы не стала! — поспешно поправилась Джульет. — Просто… она намного старше нас с тобой.
   Тут Джульет впервые увидела на лице Терезы настоящую улыбку, а не кривую усмешку, к которой уже привыкла. У нее внезапно перехватило горло. Она опустилась на песок рядом с девочкой и взяла ее за руку.
   — Ну… Тереза, — медленно пробормотала она. — Будем друзьями?
   Тереза робко взглянула на нее.
   — Да… полагаю, да. Только не пытайтесь запретить мне любить Фелипе, вот и все!
   Джульет не ответила. Это была проблема, которую ей предстоит решить в будущем!
   Вскоре Джульет узнала настоящую Терезу, а не избалованную, несчастную девочку, коротающую свои дни в компании одной сестры Мадисон.
   Сестре Мадисон не понравилась перемена настроения своей пациентки, но так как Тереза не призналась, чем эхо вызвано, она ничего не сказала. Вместо этого она как тень всюду следовала за ними, кроме тех случаев, когда они куда-нибудь отправлялись на машине, а ее не приглашали.
   Джульет обнаружила, что у Терезы очень живой ум, а Терезе понравились общительность Джульет и ее чувство юмора. Франсиско часто составлял им компанию, ясно давая понять, что он считает, будто именно его влияние растопило лед.
   Герцог вернулся через шестнадцать дней.
   Джульет не знала о его возвращении, пока он на следующее утро не вышел к завтраку.
   — Ну, малышка, как дела? — спросил он Терезу.
   — Дядя Фелипе! — Тереза просияла от радости. — Когда ты вернулся?
   — Вчера поздно вечером, дорогая. А вы, сеньорита? У вас все в порядке?
   Джульет, как всегда, покраснела:
   — Спасибо, сеньор. Все прекрасно.
   Тереза поймала его, за руку и поближе притянула к себе.
   — Мы с сеньоритой Саммерз теперь друзья, Фелипе! Мы, как бы это сказать, сгладили наши разногласия!
   Герцог, казалось, был потрясен.
   — Правда? Что ж, я очень рад! Сеньорита Саммерз, я вам очень признателен!
   Джульет слегка улыбнулась и сделала вид, что увлечена булочками. Ей было интересно, почему он так обрадовался: потому, что любит Терезу и желает ей добра, или потому, что желает скорее жениться на Эстелле Винсейро?
   Тереза потянула его за руку, привлекая его внимание:
   — Я тоже была в воде, Фелипе! Я не могу плавать, но сеньорита и Франсиско мне помогают!
   Герцог нахмурился:
   — Франсиско? Франсиско Вальмос?
   — Да, сеньор, — подтвердила Джульет, подняв взгляд. — Он же ваш друг, так ведь?
   — Друг Эстеллы, может быть, — сурово заметил герцог. — Скажите, сеньорита, вы часто виделись с этим молодым человеком?
   — Мы провели вместе много времени, — вмешалась Тереза. — Он интересный собеседник.
   Герцог нетерпеливо щелкнул пальцами.
   — И все же, сеньорита, я бы предпочел, чтобы впредь вы советовались со мной, прежде чем о чем-то с ним договариваться, — проговорил он, глядя на Джульет своими темными загадочными глазами.
   Это была их первая встреча с того дня на заливе Логанса, и у Джульет вновь возникло то самое мучительное чувство, которое она привыкла ассоциировать с ним.
   — Раз сеньор Вальмос был гостем вашего дома еще до того, как вы уехали, я, естественно, решила, что он ваш друг, — натянуто ответила Джульет.
   — Это еще ни о чем не говорит, — холодно заметил герцог. — Что ж, Тереза, я рад, что ты выглядишь значительно лучше. Остается только надеяться, что улучшение не за горами!
   — Я… я в этом уверена, — ответила Тереза, заметив по сдержанным манерам дяди, что он чем-то разочарован. — Фелипе, поездка прошла успешно?
   Герцог задумчиво смотрел через патио, и казалось, что ему было трудно вернуться мыслями в настоящее.
   — Что… ах… да, спасибо, Тереза. Очень успешно.
   — Хорошо. А теперь, когда твои дела закончены, может быть, ты сможешь провести некоторое время с нами?
   Герцог пожал плечами. Затем принял какое-то решение и спросил:
   — Скажи, Тереза, как ты себя чувствуешь? Мы можем сегодня вечером устроить небольшую вечеринку?
   Глаза Терезы потемнели.
   — Ну не знаю, Фелипе.
   Джульет допила кофе, вытерла рот салфеткой и встала. Если герцог начнет устраивать с Терезой встречи наедине, он сведет на нет все успехи Джульет!
   — Простите, сеньор, — вежливо пробормотала она, устремившись в тень веранды.
   — Погодите! — повелительно произнес герцог, и она повернулась.
   — Да?
   — Мне бы хотелось, чтобы вы тоже присутствовали на этой вечеринке, сеньорита Саммерз! Поколебавшись, Джульет ответила:
   — Нет, спасибо, сеньор. Я… я буду чувствовать себя не в своей тарелке с вашими друзьями.
   Тереза посмотрела на него, на этот раз веселее.
   — Тогда я согласна, Фелипе, — сказала она. — Да, как говорит сеньорита Саммерз, пора вылезать из кокона, который я сама себе построила! Вскоре… вскоре я смогу ходить, и я хочу до этого познакомиться с твоими друзьями!
   Похоже, отказ Джульет испортил настроение герцогу, и он сердито разглядывал ее.
   — Хорошо, Тереза, — натянуто произнес он, переведя взгляд на племянницу. — Ты будешь моей дамой! Жаль, что твоя компаньонка так необщительна, но, полагаю, нам с тобой это все равно!
   Джульет поспешно убежала в дом, чувствуя, что подавляет самое сильное желание, которое когда-либо испытывала. Желание пойти на вечеринку надменного герцога де Кастро!
   На следующий день Тереза заболела. Длительное пребывание даже в теплых водах Карибского моря не прошло бесследно, потому что, оказавшись в воде, она никак не хотела оттуда вылезать.
   Джульет навестила ее, выразила свое сочувствие и оставила на попечение преданной сестры Мади сон.
   В холле она встретила герцога. Он возвращался с ранней прогулки верхом и был одет в костюм для верховой езды. Тереза сказала ей, что, бывая дома, он неизменно ранним утром совершает конные прогулки по поместью. Герцог лениво рассматривал ее привлекательную фигурку в короткой белой юбке в складку и красной шелковой блузке.
   — Ну что, сеньорита, — пробормотал он, — вы навещали вашу подопечную?
   — Да, сеньор! Боюсь, Тереза слишком увлеклась рокотом волн!
   Он склонил голову в молчаливом согласии и спросил:
   — А вы, сеньорита? Какие у вас планы на сегодняшний день?
   Джульет почувствовала слабость в ногах:
   — Я… немного поплаваю или, может быть, поиграю в теннис с Мигелем.
   — Понятно. Иными словами, у вас нет никаких планов.
   — Нет, сеньор.
   — Нет? Вот и прекрасно. Предлагаю провести день в заливе Логанса. Я дам вам несколько уроков подводного плавания, хорошо?
   — Сеньор! — Она удивленно уставилась на него.
   — Что? Эта идея вас не привлекает?
   — Да, но… я… имею в виду… Терезу!
   — Сестра Мадисон с удовольствием позаботится о вашей подопечной. А я должен признаться, что мне сегодня не очень хочется работать после столь долгого отсутствия. Ну, как? Договорились? Джульет сжала губы:
   — Хорошо, сеньор.
   — Захватите ваши купальные принадлежности, а я вас буду ждать в переднем дворе через полчаса.
   — Да, сеньор.
   У себя в комнате она дрожащими руками сняла юбку и блузку и надела черный купальник. Затем она снова надела свою одежду, а лифчик и трусы бросила в сумку вместе с полотенцем и пляжным халатом. Нацепив на нос темные очки, она спустилась по лестнице и внизу встретилась с сестрой Мадисон.
   — Вы уходите, мисс Саммерз? — с любопытством спросила сестра Мадисон.
   Джульет вздохнула.
   — Только… только на пляж, — нехотя ответила она.
   — Вам письмо, — сказала сестра Мадисон. — Я как раз несла его вам. Вот!
   Джульет взяла письмо и тотчас же узнала почерк Розмари.
   — Спасибо, — произнесла она, ожидая, что сиделка повернется и уйдет, но та не ушла, и Джульет бросила письмо в сумку, легкомысленно бросила «пока» и вышла в передний двор, где уже стояла темно-синяя спортивная машина, к капоту которой прислонился герцог, курящий сигару. Глаза у сестры Мадисон злобно блеснули, и Джульет, приблизившись к машине, тяжело вздохнула.
   Герцог нахмурился:
   — Что-то случилось?
   — Сестра Мадисон не замедлит сообщить Терезе, что мы едем вместе, — раздраженно ответила она.
   Герцог усмехнулся и открыл ей дверь машины:
   — А вы возражаете?
   Джульет укоризненно взглянула на него:
   — Конечно. Тереза начинает в меня верить. Я не хочу, чтобы ее вера пошатнулась.
   Герцог пожал плечами, садясь рядом с ней:
   — Ну, волноваться уже слишком поздно. — Он включил зажигание, завел мотор, и они быстро поехали. — А что, вы полагаете, она скажет Терезе?
   — Только правду. И конечно, что-нибудь прибавит.
   — Что, например?
   — Ну например, что мы, может быть… — Она осеклась.
   — Что мы, может быть, что? Что между нами что-то происходит? — В голосе герцога зазвучали насмешливые нотки.
   — Что-то вроде этого.
   — И это вас волнует? Джульет вздохнула:
   — Вы же прекрасно знаете, что Тереза ревнует всех, кто смотрит на вас!
   Он нахмурился:
   — Вы преувеличиваете!
   — Ничуть! Вот почему они с сеньорой Винсей-ро никогда не смогут стать друзьями.
   — Почему сеньора Винсейро? Потому что она моя кузина? Потому что она красива?
   — Вы нарочно прикидываетесь, что не понимаете, — сказала Джульет, на мгновение забыв, с кем разговаривает.
   Герцог поднял темные брови:
   — Правда?
   — Да, правда. Ах, сеньор, вы же знаете, что я права.
   — Я знаю. Мне надоело, что вы называете меня сеньором, — пробормотал он, мельком взглянув на нее.
   Джульет покраснела:
   — А вы бы хотели, чтобы я называла вас ваша светлость?
   — Нет. — В его голосе появилась какая-то натянутость. — Я бы хотел, чтобы вы называли меня Фелипе!
   Внутри у Джульет все сжалось. Но она сочла нужным воздержаться от ответа.
   Залив Логанса выглядел еще красивее, чем раньше. Она решила, что это оттого, что они здесь одни. Герцог был потрясающим спутником.
   Они вынесли на пляж коврики, надувные матрацы и корзину, и Джульет принялась все обустраивать. Герцог поставил машину возле мыса, там, где располагался сарай для лодок, на расстоянии брошенного камня от того места, где они устроили пикник.
   — Скажите, — обратилась к нему Джульет, изумленно наблюдая, как он расстегивает рубашку, — разве условности, принятые среди ваших соотечественников, на меня не распространяются?
   Он нахмурился, лениво снимая рубашку и брюки:
   — В каком смысле… э… как вас зовут?
   — Розмари, но называйте меня Джульет. Мне так больше нравится.
   — Мне тоже. Так что там насчет условностей?
   — Просто я всегда полагала, что португальская девушка из хорошей семьи никогда не станет проводить время с мужчиной, если они не женаты или по меньшей мере помолвлены.
   Он снял рубашку.
   — Да, это так.
   Джульет выглядела раздраженной.
   — Так что же мы тут делаем?
   — Вы не португалка, сеньорита. Вы англичанка.
   — И это дает вам право проводить время наедине со мной?
   — Вы приняли мое приглашение… э… Джульет, не так ли?
   Джульет опустила плечи, вороша песок босыми ногами.
   — Полагаю… да. — Она беспокойно пошевелилась. — Но мне не нравится, что со мной обращаются, как с… крестьянкой!
   Герцог помотал головой, прошел к сараю для лодок и через несколько мгновений вернулся с черным резиновым костюмом. Он снял брюки, к немалому облегчению и изумлению Джульет оставшись в плавках, и надел костюм.
   Через несколько минут он был готов и сказал:
   — Не уходите. Я сейчас, — и вошел в воду, исчезнув в глубинах на несколько минут.
   Джульет снова вздохнула, села на песок, вытянула колени и, обхватив их руками, приготовилась ждать.
   Казалось, прошла целая вечность, прежде чем он вернулся, и она уже начала чувствовать легкое беспокойство. Наконец он появился из волн, как черный блестящий морской монстр.
   Он снял защитные очки и шлем, подошел к ней и расслабленно улыбнулся.
   — Вода неспокойна, — заметил он, расстегивая костюм до пояса. — Но если мы останемся на отмели, все будет в порядке. Вы можете взять другой костюм. — Он увидел, что Джульет заколебалась. — В чем дело? Вы нервничаете?
   — Нет, — решительно ответила она и направилась к сараю для лодок, чтобы переодеться.
   Надеть плотно облегающий костюм было не так легко, как она думала. Он прилипал к ее разгоряченной коже, и, когда в дверях появился герцог, она была покрыта потом.
   — Уйдите! — раздраженно воскликнула она. — Я справлюсь сама!
 
   Он лишь улыбнулся и ловким движением рук натянул на нее костюм, так что ей осталось только продеть руки. Она даже не поблагодарила его, испытывая детскую досаду оттого, что ей пришлось воспользоваться его помощью, и вышла на солнечный свет, пока он собирал кислородный баллон.
   Урок был не из самых успешных. Джульет твердо решила не проявлять излишней осведомленности и в результате казалась вдвое глупее. Герцог был невероятно терпелив, но, наконец, она вышла из воды и сняла тяжелый баллон, казавшийся в воде почти невесомым.
   — Я устала, — воскликнула она, — и хочу есть! Может быть, поедим?
   Герцог любезно кивнул:
   — Если хотите. Скажите, вы раньше когда-нибудь ныряли?
   — А почему вы об этом спрашиваете? — уклончиво спросила она.
   — Потому что, я бы сказал, вы знаете, что делаете, но не хотите, чтобы я это понял. Та… пожилая женщина, у которой вы служили компаньонкой, тоже занималась подводным плаванием? И ездила по Швейцарским Альпам?
   Джульет поймала себя на том, что улыбается ему, и отвернулась прежде, чем поддаться искушению признаться.
   После превосходного ленча, состоявшего из холодного цыпленка с салатом, фруктов, мороженого в маленьких контейнерах, охлаждаемых льдом, и ароматного местного кофе, Джульет почувствовала, что наелась. После подводного плавания она переоделась в сарае для лодок, не чувствуя себя настолько непринужденно, чтобы позагорать в купальнике рядом с герцогом. Хотя сегодня он, казалось, был приветлив и неофициален, она не могла забыть, кто он такой, а легкий оттенок высокомерия, который он, похоже, сохранял, лишь подтверждал ее предположение.
   Сидя, глядя на море и наблюдая, как пенящиеся буруны Атлантического океана беспрестанно ударяются о скалы, она почувствовала себя почти удовлетворенной. Ее спутник лежал на песке с сигарой в зубах, изучая карту, принесенную из сарая. Джу-льет улыбалась самой себе. Они могли сойти за обыкновенную пару, выехавшую на пикник, и никто бы не поверил, что она компаньонка его племянницы, а он аристократический правитель Вентерры.
   Только мысль о том, что может рассказать Терезе сестра Мадисон, нарушала ее душевный покой. Сестра Мадисон не остановится ни перед чем, чтобы избавиться от Джульет, а эта поездка была обоюдоострым мечом.
   Герцог заметил мимолетное выражение, мелькнувшее на ее лице.
   — Джульет, что случилось? — пробормотал он. — Может быть, вы устали?
   Джульет с силой помотала головой.
   — Нет, я не устала, — поспешно ответила она.
   — Ну так что?
   Джульет тяжело вздохнула:
   — Просто я подумала о Терезе.
   Она посмотрела на него, невольно испытывая самые предательские ощущения. Но это всего лишь физическое, всего лишь физическое влечение! — страстно убеждала она себя.
   — Джульет, расскажите мне о себе! Ваши родители живы?
   — Отец. Мама умерла при моем рождении.
   — И он спокойно отнесся к тому, что вы проехали полмира, чтобы получить работу в Вест-Индии?
   Джульет покраснела.
   — Он… у него слишком мало времени, чтобы об этом думать, — честно призналась она. — Он бизнесмен и большую часть времени проводит на работе.
   — Вы не ответили на мой вопрос, — заметил герцог, посасывая сигару. — Ну, не важно. Как долго вы намерены здесь оставаться?
   Она пожала плечами:
   — Ну… наверное, пока я буду здесь нужна, сеньор.
   Герцог нетерпеливо погасил сигару о песок: — Вы намеренно отказываетесь называть меня по имени, да, Джульет?
   Джульет почувствовала тепло, разливающееся по ее телу, и хрипловатую нотку в его приятном голосе.
   — Вряд ли было бы этично называть вас по имени, сеньор. В конце концов, я всего лишь служащая!
   Герцог небрежно согнал с руки муху.
   — Тогда, сеньорита, вы должны подчиняться моим приказам.
   Джульет резко встала. Этому надо положить конец. Подобные провокационные разговоры опасны, особенно если учесть ее незащищенность в этом уединенном месте.
   — Нам пора возвращаться домой, сеньор.
   — Думаете? — спросил он, вставая, большой и сильный, и ей показалось, что в его руках она бы чувствовала себя беспомощной, как мышка в лапах тигра.
   Джульет отвернулась от него, наклонившись, чтобы поднять ковер и сложить его. Выпрямившись, она почувствовала, что он стоит у нее за спиной и дышит ей в затылок, шевеля волоски, которые выбились из кос, обвитых вокруг ее головы.
   — Мне это не нравится, — сказал он, так потянув за прядку волос, что она поморщилась от боли.
   — Что, сеньор? — спросила она, по-прежнему не поворачиваясь.
   — Ваша прическа. Я предпочитаю, чтобы вы распустили волосы. Распустите!
   Джульет с трудом перевела дыхание.
   — Пожалуйста, сеньор! — сказала она. — Давайте уедем!
   На одно потрясающее мгновение она почувствовала, как его пальцы ласкают ей шею, затем он, издав резкий возглас, подобрал корзину для продуктов и надувные матрацы и стал подниматься к машине.
   Ноги у Джульет стали словно ватные, а ладони увлажнились от пота. «О господи, — думала она, — я люблю его!»
   Закрыв глаза, она почувствовала себя совершенно несчастной. В Англии ей жилось несладко, и она думала, что сможет убежать от власти отца, а вместо этого попалась в собственные сети! Герцог почтенный человек, Эстелла Винсейро его будущая жена, это уже решено, а его влечение к ней не более чем обычное влечение темного мужчины к светлой женщине!
   Открыв глаза, она увидела, как он кладет корзинку в машину и, поспешно собрав остальные вещи, последовала за ним. Она молча села на свое сиденье, молясь, чтобы самообладание не изменило ей до тех пор, пока они не вернутся в замок.
   Герцог сел в машину, слегка задев ее бедром, отчего у нее по телу пробежали мурашки. Он взглянул на нее и сказал:
   — Простите, сеньорита.
   Помотав головой, Джульет ответила:
   — Ничего, сеньор.
   В течение всего обратного пути она смотрела в боковое окно машины, сдерживала набегающие на глаза слезы, прекрасно понимая, что от жизни не убежишь.

Глава 6

   Когда они вернулись в замок, Джульет отправилась прямо к себе в комнату. Она была не в силах с кем-либо общаться, а мысль о том, что Тереза начнет расспрашивать ее обо всех событиях этого дня, приводила ее в ужас. Она не знала, как хрупкая психика девочки выдержит такое испытание.
   У себя она разделась и приняла прохладный душ. Затем, надев халат, вернулась в спальню и начала распаковывать корзинку. Тут ее взгляд упал на письмо.
   Оно пролежало в корзине весь день, но она была так занята Фелипе, что совсем о нем забыла. Дрожащими руками она раскрыла конверт и, опустившись на край постели, начала читать.
   Розмари из предосторожности начала письмо словами «Дорогая Розмари», на тот случай если оно попадет в чужие руки. Правда, прочтя три страницы, Джульет удивилась, отчего ее подруга так беспокоится. В письме было так много скрытых намеков, что ее имя уже казалось совершенно не важным.
   Роберт Линдзи действительно пришел в невероятную ярость, когда получил письмо, которое Розмари отправила после отъезда Джульет из Лондона. Он, как они и предполагали, направил свои стопы прямо к Розмари и потребовал, чтобы та немедленно сказала ему, где находится его дочь.
   «К тому времени, как он ушел, я была взвинчена до предела, — продолжала Розмари. — Твой отец говорил о сокрытии фактов, об обращении в полицию и так далее, но, думаю, он блефует, потому что меньше всего на свете хочет ненужной огласки, а ведь если ты обратился в полицию, избежать вмешательства прессы фактически невозможно».
   Джульет остановилась, почувствовав ужасающий упадок сил. Письмо Розмари живо напомнило ей ее несчастную затворническую жизнь в Англии. Ну как в конце двадцатого века можно быть таким ограниченным? Неужели ее отец не видит, что она стремится к духовной свободе больше, чем к физической? Неужели он совсем не понимает свою дочь?
   Она взяла сигарету, затянулась и продолжила читать письмо.
   «Как бы то ни было, после нескольких дней безуспешных поисков он связался с папой. Папа, естественно, ничего не знал о нашем разговоре, и я почувствовала себя бессовестной обманщицей. Думаю, составляя наш план, мы сами не понимали, скольких людей может привлечь твой отец. И тут случилось самое ужасное! Мама, которая, как ты знаешь, необыкновенно добра, пожалела твоего отца и решила сама кое-что разведать. Она предположила, что, если ты отправилась за границу, логично полагать, что поехала ты не под своим именем из страха быть пойманной, и т. д.».
   У Джульет пересохло во рту, задрожали руки, и письмо Розмари заплясало у нее перед глазами.
   «Не спрашивай меня, почему эта мысль пришла ей в голову. Похоже, твой отец исчерпал все свои возможности в этой стране и охотно согласился на ее помощь. После недолгого изучения списков рейсов, чье время совпадает со временем твоего исчезновения, было обнаружено, что некая Розмари Сам-мерз вылетела на Барбадос рейсом Британской корпорации трансокеанских воздушных сообщений!»
   Джульет упала на постель. О господи, в отчаянии подумала она.
   «Можешь себе представить, что я чувствовала! Особенно когда на меня с обеих сторон нажимали мои родители и твой отец. Но не бойся! Я не раскрыла, куда именно ты направилась, и даже, несмотря на то что в Бриджтауне навели кое-какие справки, никому пока не известно, где ты находишься. По-видимому, у человека, на которого ты работаешь, имеется личный транспорт, а так как на островах очень много людей с такими же возможностями, у твоего отца ничего не получается».
   Узнав эту новость, Джульет вздохнула с облегчением, хоть и понимала, что отец так легко не сдастся. Она перевернула последнюю страницу письма.
   «Так что я в ловушке! Мои родители оказались намного умнее. Они понимают, что я не могу нарушить данное тебе слово, но ты же лучше меня знаешь, как твой отец умеет добиваться своего, и, думаю, он сумеет повлиять на них, пригрозив отыграться на мне».
   Джульет села. Это невыносимо. Она не может допустить, чтобы Розмари и ее родителей преследовали подобным образом. Разумеется, она прекрасно знает, что ее отец использует для достижения желаемого все доступные способы. Разве не это было главной причиной ее бегства? Господи, да почему она решила, что на этот раз он будет менее жесток? А вот она глупа и неразумна. Втянув в свою авантюру Розмари и ее родителей, она проявила беспечность и трусость.
   Но что она могла сделать? Вкус свободы, даже если она сопровождается душевной болью, всегда был для нее важнее всего. Но рано или поздно ей придется предстать перед отцом, а если он угрожает Саммерзам преследованиями, она должна действовать незамедлительно и быстро.
   Сначала она дочитала письмо Розмари. В нем не было ни слова обвинения, и Джульет подумала, какая преданная и надежная у нее подруга.
   Она не знала никого, кто мог бы взять на себя такую ответственность.
   Она устало походила по комнате, снова и снова обдумывая проблему. Не оставалось никаких сомнений в том, что ей придется встретиться с отцом и попытаться, хоть и, вероятно, безуспешно, заставить его войти в ее положение и отдать дань ее здравому смыслу.
   Стук в дверь возвестил о приходе Консуэло. Джульет, все еще переполненная нахлынувшими эмоциями, вздрогнула от этого неожиданного вторжения. На краткий миг минуты, проведенные с герцогом на пляже, стерлись из ее памяти, а теперь вспомнились вновь, и их разговор вновь зазвучал у нее в ушах. То, что она обнаружила, какие чувства питает к своему хозяину, казалось ей даже более ужасающим, чем предположение, что ей, возможно, предстоит незамедлительно покинуть эти места. Может быть, она сошла с ума; в конце концов, большинство девушек запрыгало бы от радости при одной возможности убежать от этой бесполезной жизни, но Джульет могла лишь представить, насколько пустой будет ее жизнь, если она больше никогда не увидит герцога.