последние десять лет об их помолвке говорилось в обоих семействах как о деле
решенном. Они отошли к фортепьяно, находившемуся, как это обычно бывает, в
малой гости-пой, и, так как было уже довольно темно, мисс Эмилия,
естественно, взяла под руку мистера Осборна, которому, разумеется, было
легче, чем ей, проложить себе путь между кресел и оттоманок. Но мистер
Джозеф Седли остался таким образом с глазу на глаз с Ребеккой у стола в
гостиной, где та была занята вязанием зеленого шелкового кошелька.
- Едва ли нужно задавать вопрос о ваших семейных тайнах, - сказала мисс
Шарп. - Эти двое сами выдают себя.
- Как только он получит роту, - отвечал Джозеф, - я думаю, дело будет
слажено. Джордж Осборн - чудесный малый.
- А ваша сестра - прелестнейшее в мире созданье, - добавила Ребекка. -
Счастлив тот, кто завоюет ее сердце! - С этими словами мисс Ребекка Шарп
тяжело вздохнула.
Когда молодой человек и девушка сойдутся и начнут толковать на такие
деликатные темы, между ними устанавливается известная откровенность и
короткость. Нет нужды дословно приводить здесь разговор, который завязался
между мистером Седли и Ребеккой; беседа их, как можно судить по приведенному
выше образчику, не отличалась ни особенным остроумием, ни красноречием; она
редко и бывает такой в частном кругу, да и вообще где бы то ни было, за
исключением разве высокопарных и надуманных романов. И так как в соседней
комнате занимались музыкой, то беседа, разумеется, велась в тихом и
задушевном тоне, хотя, если говорить правду, нашу парочку у фортепьяно не
мог бы потревожить и более громкий разговор, настолько она была поглощена
своими собственными делами.
Чуть ли не в первый раз за всю свою жизнь Джозеф Седли беседовал без
малейшей робости и стеснения с особой другого пола. Мисс Ребекка засыпала
его вопросами об Индии, что дало ему случай рассказать много интересных
анекдотов об этой стране и о самом себе. Он описал балы в губернаторском
дворце и как в Индии спасаются от зноя в жаркую пору, прибегая к опахалам,
циновкам и тому подобному; очень остроумно прошелся насчет шотландцев,
которым покровительствовал генерал-губернатор, лорд Минто; описал охоту на
тигра и упомянул о том, как вожак его слона был стащен со своего сиденья
разъяренным животным. Как восхищалась мисс Ребекка губернаторскими балами,
как она хохотала над рассказами о шотландцах-адъютантах, называя мистера
Седли гадким, злым насмешником, и как испугалась, слушая рассказ о слоне!
- Ради вашей матушки, дорогой мистер Седли, - воскликнула она, - ради
всех ваших друзей, обещайте никогда больше не принимать участия в таких
ужасных экспедициях!
- Пустяки, вздор, мисс Шарп, - промолвил он, поправляя свои воротнички,
- опасность придает охоте только большую прелесть!
Джозеф никогда не участвовал в охоте на тигра, за исключением
единственного случая, когда произошел рассказанный им эпизод и когда он чуть
не был убит, - если не тигром, то страхом. Разговорившись, Джозеф совсем
осмелел и наконец до того расхрабрился, что спросил мисс Ребекку, для кого
она вяжет зеленый шелковый кошелек. Он сам удивлялся себе и восхищался своей
грациозной фамильярностью.
- Для того, кто у меня его попросит, - отвечала мисс Ребекка, бросив на
Джозефа пленительный взгляд.
Седли уже собирался произнести одну из самых красноречивых своих речей
и начал было: "О мисс Шарп, вы...", как вдруг романс, исполнявшийся в
соседней комнате, оборвался и Джозеф так отчетливо услышал звук собственного
голоса, что умолк, покраснел и в сильном волнении высморкался.
- Приходилось ли вам видеть вашего брата в таком ударе? - шепнул Эмилии
мистер Осборн. - Ваша подруга просто творит чудеса!
- Тем лучше, - сказала мисс Эмилия.
Подобно всем женщинам, достойным этого имени, она питала слабость к
сватовству и была бы в восхищении, если бы Джозеф увез с собой в Индию жену.
Кроме того, эти несколько дней постоянного пребывания вместе разожгли в
Эмилии чувство нежнейшей дружбы к Ребекке и открыли ей в подруге миллион
добродетелей и приятных качеств, которых она не замечала в Чизике. Ведь
привязанность молодых девиц растет так же быстро, как боб Джека в известной
сказке, и достигает до небес в одну ночь. Нельзя осуждать их за то, что
после замужества эта Selmsucht nach der Liebe {Жажда любви (нем.).}
ослабевает. Люди сентиментальные, любящие выражаться пышно, называют это
"тоской по идеалу", но на самом деле это просто значит, что женщина
чувствует себя неудовлетворенной, пока не обзаведется мужем и детьми, на
которых и может излить всю свою нежность, растрачиваемую дотоле по мелочам.
Истощив весь свой небольшой запас романсов или же достаточно пробыв в
малой гостиной, мисс Эмилия сочла своим долгом попросить подругу спеть.
- Вы не стали бы меня слушать, - заявила она мистеру Осборну (хотя
знала, что говорит неправду), - если бы до этого услыхали Ребекку.
- А я предупреждаю мисс Шарп, - ответил Осборн, - что считаю мисс
Эмилию Седли первой певицей в мире, правильно это или неправильно!
- Вот увидите, - возразила Эмилия.
Джозеф Седли был настолько любезен, что перенес свечи к фортепьяно.
Осборн заикнулся было, что прекрасно можно посидеть и в потемках, но мисс
Седли, рассмеявшись, отказалась составить ему компанию, и наша парочка
последовала за мистером Джозефом. Ребекка пела гораздо лучше подруги (хотя
никто, конечно, не мешал Осборну оставаться при своем мнении), а на этот раз
она превзошла самое себя и, по правде сказать, изумила Эмилию, которая не
знала за ней таких талантов. Она спела какой-то французский романс, из
которого Джозеф не понял ни единого слова, а Осборн даже сказал, что ничего
не понял, а затем исполнила множество популярных песенок - из тех, что были
в моде лет сорок тому назад, - где воспеваются британские моряки, наш
король, бедная Сьюзен, синеокая Мэри и тому подобное. Как известно, они не
блещут музыкальными достоинствами, но зато больше говорят сердцу и
принимаются публикой лучше, чем приторно-слащавые lagrime, sospiri и
felicita {Слезы, вздохи и восторги (итал.).} бессменной Доницеттиевой
музыки, которою нас угощают теперь.
В антрактах между пением, которое соблаговолили прослушать также Самбо,
подававший чай, восхищенная кухарка и даже экономка миссис Бленкинсон,
собравшиеся на лестничной площадке, велась подобающая случаю сентиментальная
беседа.
Среди песенок была одна такого содержания (ею и завершился концерт):

Над топями нависла мгла,
Уныло ветер выл,
А горница была тепла,
В камине жарок пыл.
Малютка сирота прошел,
Заметил в окнах свет,
Почувствовал, как ветер зол,
Как снег крутится вслед.
И он замечен из окна,
Усталый, чуть живой,
Он слышит: чьи-то голоса
Зовут к себе домой.
Рассвет придет, и гость уйдет.
(В камине жарок пыл...)
Пусть небо охранит сирот!
(Уныло ветер выл...)

Здесь звучало то же чувство, что и в ранее упомянутых словах: "Когда я
уеду". Едва мисс Шарп дошла до последних слов, как "звучный голос ее
задрожал". Все почувствовали, что тут кроется намек на ее отъезд и на ее
злополучное сиротство. Джозеф Седли, любивший музыку и притом человек
мягкосердечный, был очарован пением и сильно расчувствовался при
заключительных словах романса. Если бы он был посмелее и если бы Джордж и
мисс Седли остались в соседней комнате, как предлагал Осборн, то холостяцкой
жизни Джозефа Седли пришел бы конец и эта повесть так и осталась бы
ненаписанной. Но, закончив романс, Ребекка встала из-за фортепьяно и, подав
руку Эмилии, прошла с ней в полумрак большой гостиной; тут появился мистер
Самбо с подносом, на котором были сандвичи, варенье и несколько сверкающих
бокалов и графинов, немедленно обративших на себя внимание Джозефа Седли.
Когда родители вернулись из гостей, они нашли молодежь настолько погруженной
в беседу, что никто из них не слышал, как подъехала карета; мистер Джозеф
был застигнут на словах:
- Дорогая мисс Шарп, возьмите ложечку варенья - вам надо подкрепиться
после вашего замечательного... вашего... вашего восхитительного пения!
- Браво, Джоз! - сказал мистер Седли.
Услышав насмешку в хорошо знакомом отцовском голосе, Джоз тотчас же
впал в тревожное молчание и вскоре распрощался. Он не провел бессонной ночи
в размышлениях, влюблен он в мисс Шарп или нет; любовная страсть никогда не
служила помехой ни аппетиту, ни сну мистера Джозефа Седли; он подумал
только, как было бы чудесно слушать такие романсы, возвратившись домой после
службы, какая distinguee {Хорошо воспитанная (франц.).} эта девица и как
говорит по-французски, лучше самой генерал-губернаторши, а уж какую сенсацию
она произвела бы на калькуттских балах! "Несомненно, бедняжка влюбилась в
меня! - думал он. - В сущности, она не беднее большинства девушек, уезжающих
в Индию. Право же, она не хуже других!" И среди таких размышлений он заснул.
Нужно ли говорить, что мисс Шарп долго томилась бессонницей, все думая,
приедет он завтра или нет. Ночь прошла, и мистер Джозеф Седли самым
исправным образом явился в отчий дом - и когда же? - до второго завтрака!
Подобной чести он еще не оказывал Рассел-сквер. Джордж Осборн каким-то
образом тоже оказался уже здесь, расстроив все планы Эмилии, которая села
писать письма своим двенадцати любимейшим подругам на Чизикской аллее, в то
время как Ребекка занималась вчерашним рукоделием. Когда подкатила коляска
Джо и в то время как, после обычного громоподобного стука в дверь и
торжественной суеты в передней, совершалось трудное восхождение
богли-уолахского экс-коллектора по лестнице в гостиную, между Осборном и
мисс Седли произошел телеграфный обмен многозначительными взглядами, и наша
парочка с лукавой улыбкой воззрилась на Ребекку, которая, представьте, даже
заалелась и поникла головкой, свесив свои рыжеватые локончики до самого
вязанья. Как забилось ее сердце при появлении Джозефа - Джозофа в сияющих
скрипучих сапогах, пыхтевшего от подъема по лестнице, Джозефа в новом
жилете, красного от жары и волнения, с румянцем, пылавшим из-за его стеганой
косынки! Это был волнующий миг для всех; а что касается Эмилии, то, мне
кажется, сердечко у нее билось даже сильнее, чем у непосредственно
заинтересованных лиц.
Самбо, широко распахнув двери и доложив о прибытии мистера Джозефа,
вошел следом за коллектором, скаля зубы и неся два красивых букета, которые
наш галантный волокита приобрел на Ковент-Гарденском рынке. Они не были так
объемисты, как те копны сена, которые нынешние дамы носят с собой в конусах
из кружевной бумаги, но девицы пришли в восторг от подарка, поднесенного
Джозефом каждой с чрезвычайно церемонным поклоном.
- Браво. Джо! - воскликнул Осборн.
- Спасибо, Джозеф, голубчик, - сказала Эмилия, готовая расцеловать
брата, если бы он только пожелал, (А за поцелуй такой милой девушки, как
Эмилия, я, не задумываясь, скупил бы все оранжереи мистера Ли!)
- О божественные, божественные цветы! - воскликнула мисс Шарп, изящно
нюхая и прижимая их к груди и возводя в экстазе взоры к потолку. Очень может
быть, что она прежде всего освидетельствовала букет, чтобы узнать, нет ли
там какого-нибудь billet doux {Любовная записка (франц.).}, спрятанного
среди цветов; по письма не было.
- А что, Седли, у вас в Богли-Уолахе умеют разговаривать на языке
цветов? - спросил, смеясь, Осборн,
- Чепуха, вздор! - отвечал этот нежный воздыхатель. - Купил букеты у
Натана. Очень рад, если они вам нравятся. Ах да, Эмилия! Я заодно купил еще
ананас и отдал Самбо. Вели подать к завтраку. Очень вкусна и освежает в
такую жаркую погоду.
Ребекка заявила, что никогда не пробовала ананасов и просто жаждет
узнать их вкус.
Так завязалась беседа. Не знаю, под каким предлогом Осборн вышел из
комнаты и почему Эмилия вскоре тоже удалилась, - вероятно, чтобы
присмотреть, как будут нарезать ананас. Джоз остался наедине с Ребеккой,
которая опять принялась за свое рукоделие; зеленый шелк и блестящие спицы
быстро замелькали в ее белых тонких пальчиках.
- Какую изумительную, и-зу-у-мительную песенку вы спели нам вчера,
дорогая мисс Шарп, - сказал коллектор. - Я чуть не прослезился, даю вам
честное слово!
- Это потому, что у вас доброе сердце, мистер Джозеф. Все семейство
Седли отличается этим.
- Я не спал из-за вашего пения всю ночь, а сегодня утром еще в постели
все пробовал припомнить мотив. Даю вам честное слово! Голлоп, мой врач,
приехал ко мне в одиннадцать (ведь я жалкий инвалид, как вам известно, и мне
приходится видеть Голлопа ежедневно), а я, ей-богу, сижу и распеваю, как
чижик!
- Ах вы, проказник! Ну, дайте же мне послушать, как вы поете!
- Я? Нет, спойте вы, мисс Шарп. Дорогая мисс Шарп, спойте, пожалуйста!
- В другой раз, мистер Седли, - ответила Ребекка со вздохом. - Мне
сегодня не поется; да к тому же надо кончить кошелек. Не поможете ли вы мне,
мистер Седли? - И мистер Джозеф Седли, чиновник Ост-Индской компании, не
успел даже спросить, чем он может помочь, как уже оказался сидящим
tete-a-tete {С глазу на глаз (франц.).} с молодой девицей, на которую бросал
убийственные взгляды. Руки его были протянуты к ней, словно бы с мольбою, а
на пальцах был надет моток шелка, который Ребекка принялась разматывать.
В этой романтической позе Осборн и Эмилия застали интересную парочку,
вернувшись в гостиную с известием, что завтрак подан. Шелк был уже намотан
на картон, но мистер Джоз еще не произнес ни слова.
- Я уверена, милочка, вечером он объяснится, - сказала Эмилия, сжимая
подруге руку.
А Седли, посовещавшись с самим собою, мысленно произнес:
- Черт возьми, в Воксхолле я сделаю ей предложение!

    ГЛАВА V


Наш Доббин

Драка Кафа с Доббином и неожиданный исход этого поединка надолго
останутся в памяти каждого, кто воспитывался в знаменитой школе доктора
Порки. Последний из упомянутых юношей (к нему иначе и не обращались, как:
"Эй ты, Доббин!", или: "Ну ты, Доббин!", прибавляя всякие прозвища,
свидетельствовавшие о мальчишеском презрении) был самым тихим, самым
неуклюжим и, но видимости, самым тупым среди юных джентльменов, обучавшихся
у доктора Порки. Отец его был бакалейщиком в Лондоне. Носились слухи, будто
мальчика приняли в заведение доктора Порки на так называемых "началах
взаимности", - иными словами, расходы по содержанию и обучению малолетнего
Уильяма возмещались его отцом не деньгами, а натурой. Так он и обретался там
- можно сказать, на самом дне школьного общества, - чувствуя себя последним
из последних в грубых своих плисовых штанах и куртке, которая чуть не
расползалась по швам на его ширококостном теле, являя собой нечто
равнозначное стольким-то фунтам чаю, свечей, сахара, мыла, чернослива
(который лишь в весьма умеренной пропорции шел на пудинги для воспитанников
заведения) и разной другой бакалеи. Роковым для юного Доббина оказался тот
день, когда один из самых младших школьников, бежавших потихоньку в город в
недозволенную экспедицию за миндалем в сахаре и копченой колбасой, обнаружил
фургон с надписью: "Доббин и Радж, торговля бакалейными товарами и
растительными маслами, Темз-стрит, Лондон", с которого выгружали у
директорского подъезда разные товары, составлявшие специальность этой фирмы.
После этого юный Доббин уже не знал покоя. На него постоянно сыпались
ужаснейшие, беспощадные насмешки. "Эй, Доббин! - кричал какой-нибудь
озорник. - Приятные известия в газетах! Цены на сахар поднимаются,
милейший!" Другой предлагал решить задачу: "Если фунт сальных свечей стоит
семь с половиной пенсов, то сколько должен стоить Доббин?" Такие замечания
сопровождались дружным ревом юных сорванцов, надзирателей и вообще всех, кто
искренне думал, что розничная торговля - постыдное и позорное занятие,
заслуживающее презрения и насмешек со стороны порядочного джентльмена.
"Твой папенька, Осборн, ведь тоже купец!" - заметил как-то Доббин,
оставшись с глазу на глаз с тем именно мальчуганом, который и навлек на него
всю эту бурю. Но тот отвечал надменно: "Мой папенька джентльмен и ездит в
собственной карете!" После чего мистер Уильям Доббин забился в самый дальний
сарай на школьном дворе, где и провел половину праздничного дня в глубокой
тоске и унынии. Кто из нас не помнит таких часов горькой-горькой детской
печали? Кто так чувствует несправедливость, кто весь сжимается от
пренебрежения, кто с такой болезненной остротой воспринимает всякую обиду и
с такой пылкой признательностью отвечает на ласку, как не великодушный
мальчик? И сколько таких благородных душ вы коверкаете, уродуете, обрекаете
на муки из-за слабых успехов в арифметике или убогой латыни?
Так и Уильям Доббин из-за неспособности к усвоению начал названного
языка, изложенных в замечательном "Итонском учебнике латинской грамматики",
был обречен прозябать среди самых худших учеников доктора Порки и постоянно
подвергался глумлениям со стороны одетых в переднички румяных малышей, когда
шел рядом с ними в тесных плисовых штанах, с опущенным долу застывшим
взглядом, с истрепанным букварем в руке, чувствуя себя среди них каким-то
великаном. Все от мала до велика потешались над ним: ушивали ему эти
плисовые штаны, и без того узкие, подрезали ремни на его кровати,
опрокидывали ведра и скамейки, чтобы он, падая через них, ушибал себе ноги,
что он выполнял неукоснительно, посылали ему пакеты, в которых, когда их
открывали, оказывались отцовские мыло и свечи. Не было ни одного самого
маленького мальчика, который не измывался бы и не потешался бы над Доббином.
И все это он терпеливо сносил, безгласный и несчастный.
Каф, напротив, был главным коноводом и щеголем в школе Порки. Он тайком
приносил в спальню вино. Он дрался с городскими мальчишками. По субботам за
ним присылали его собственного пони, чтобы взять молодого хозяина домой. У
него в комнате стояли сапоги с отворотами, в которых он охотился во время
каникул. У него были золотые часы с репетицией, и он нюхал табак не хуже
самого доктора Порки... Он бывал в опере и судил о достоинствах главнейших
артистов, предпочитая мистера Кипа мистеру Кемблу. Он мог за один час
вызубрить сорок латинских стихов. Он умел сочинять французские вирши. Да
чего только он не знал, чего только не умел! Говорили, будто сам доктор его
побаивается.
Признанный король школы, Каф правил своими подданными и помыкал ими,
как непререкаемый владыка. Тот чистил ему сапоги, этот поджаривал ломтики
хлеба, другие прислуживали ему и в течение всего лета подавали мячи при игре
в крикет. "Сливу", иначе говоря, Доббина, он особенно презирал и ни разу
даже не обратился к нему по-человечески, ограничиваясь насмешками и
издевательствами. Однажды между обоими молодыми джентльменами произошла с
глазу на глаз небольшая стычка. Слива сидел в одиночестве, трудясь над
письмом к своим домашним, когда Каф, войдя в классную, приказал ему сбегать
по какому-то поручению, предметом коего были, по-видимому, пирожные.
- Не могу, - говорит Доббин, - мне нужно закончить письмо.
- Ах, ты не можешь? - говорит мистер Каф, выхватывая у него из рук этот
документ (в котором было бог весть сколько помарок, поправок и ошибок, но на
который было потрачено немало дум, стараний и слез: бедный мальчик писал
матери, безумно его любившей, хотя она и была только женой бакалейщика и
жила в комнате за лавкой на Темз-стрит). - Не можешь? - говорит мистер Каф,
- А почему, например? Не успеешь, что ли, написать своей бабке Сливе завтра?
- Не ругайся! - сказал Доббин, в волнении вскакивая с парты.
- Ну, что же, сэр, пойдете вы? - гаркнул школьный петушок.
- Положи письмо, - отвечал Доббин, - джентльмены не читают чужих писем!
- Я спрашиваю тебя, пойдешь ты наконец?
- Нет, не пойду! Не дерись, не то в лепешку расшибу! - заорал Доббин,
бросаясь к свинцовой чернильнице с таким яростным видом, что мистер Каф
приостановился, спустил засученные было обшлага, сунул руки в карманы и
удалился прочь с презрительной гримасой. Но с тех пор он никогда не
связывался с сыном бакалейщика, хотя, надо сказать правду, всегда отзывался
о нем презрительно за его спиной.
Спустя некоторое время после этого столкновения случилось так, что
мистер Каф в один ясный солнечный день оказался поблизости от бедняги
Уильяма Доббипа, который лежал под деревом на школьном дворе, углубившись в
свои любимые "Сказки Тысячи и одной ночи", вдали от всех остальных
школьников, предававшихся разнообразным забавам, - совершенно одинокий и
почти счастливый. Если бы люди предоставляли детей самим себе, если бы
учителя перестали донимать их, если бы родители не настаивали на руководстве
их мыслями и на обуздании их чувств, - ибо эти мысли и чувства являются для
всех тайной (много ли, в сущности, вы или я знаем друг о друге, о наших
детях, о наших отцах, о наших соседях? А насколько же более прекрасны и
священны мысли бедного мальчугана или девочки, которыми вы беретесь
управлять, чем мысли той тупой и испорченной светом особы, что ими
руководит!), - если бы, говорю я, родители и учителя почаще оставляли детей
в покое, то особого вреда от этого не произошло бы, хотя латыни, возможно,
было бы усвоено поменьше.
Итак, Уильям Доббин позабыл весь мир и вместе с Синдбадом Мореходом был
далеко-далеко в Долине Алмазов или с принцем Ахметом и феей Перибану в той
удивительной пещере, где принц нашел ее и куда все мы охотно совершили бы
экскурсию, как вдруг пронзительные вопли, похожие на детский плач, пробудили
его от чудных грез. Подняв голову, он увидел перед собой Кафа, избивавшего
маленького мальчика.
Это был мальчуган, наболтавший о фургоне. Но Доббин не был злопамятен,
в особенности по отношению к маленьким и слабым.
- Как вы смели, сэр, разбить бутылку? - кричал Каф маленькому сорванцу,
размахивая над его головой желтой крикетной битой.
Мальчику было приказано перелезть через школьную ограду (в известном
местечке, где сверху было удалено битое стекло, а в кирпичной кладке
проделаны удобные ступеньки), сбегать за четверть мили, приобрести в кредит
пинту лимонаду с ромом и под носом у всех докторских караульщиков тем же
путем вернуться на школьный двор. При совершении этого подвига малыш
поскользнулся, бутылка выпала у него из рук и разбилась, лимонад разлился,
пострадали панталоны, и он предстал перед своим властелином, весь дрожа в
предвидении заслуженной расплаты, хотя и ни в чем не повинный.
- Как посмели вы, сэр, разбить ее? - кричал Каф. - Ах ты, мерзкий
воришка! Вылакал весь лимонад, а теперь врешь, что разбил бутылку. Ну-ка,
протяни руку!
Палка тяжело опустилась на руку ребенка. Раздался крик. Доббип поднял
голову. Фея Перибану исчезла в глубине пещеры вместе с принцем Ахметом;
птица Рох подхватила Синдбада Морехода и унесла из Долины Алмазов далеко в
облака, и перед честным Уильямом снова были будни: здоровенный малый лупил
мальчугана ни за что ни про что.
- Давай другую руку, - рычал Каф на своего маленького школьного
товарища, у которого все лицо перекосилось от боли.
Доббин встрепенулся, все мышцы его напряглись под узким старым платьем.
- Получай, чертенок! - закричал мистер Каф, и палка опять опустилась на
детскую руку. Не ужасайтесь, дорогие леди, каждый школьник проходит через
это. По всей вероятности, ваши дети тоже будут колотить других или получать
от них трепку. Еще удар - но тут вмешался Доббин.
Не могу сказать, что на него нашло. Мучительство в школах так же
узаконено, как и кнут в России. Пожалуй, даже не по-джентльменски (в
известном смысле) препятствовать этому. Быть может, безрассудная душа
Доббина возмутилась против такого проявления тиранства, а может быть, он
поддался сладостному чувству мести и жаждал помериться силами с этим
непревзойденным драчуном и тираном, который завладел здесь всей славой,
гордостью и величием, развевающимися знаменами, барабанным боем и
приветственными кликами солдат. Каковы бы ни были его побуждения, но только
он вскочил на ноги и крикнул:
- Довольно, Каф, перестань мучить ребенка... или я тебе...
- Или ты что? - спросил Каф, изумленный таким вмешательством, - Ну,
подставляй руку, гаденыш!
- Я тебя так вздую, что ты своих не узнаешь! - отвечал Доббин на первую
часть фразы Кафа, и маленький Осборн, захлебываясь от слез, с удивлением и
недоверием воззрился на чудесного рыцаря, внезапно явившегося на его защиту.
Да и Каф был поражен не меньше. Вообразите себе нашего блаженной памяти
монарха Георга III, когда он услышал весть о восстании североамериканских
колоний; представьте себе наглого Голиафа, когда вышел вперед маленький
Давид и вызвал его на поединок, - и вам станут понятны чувства мистера
Реджинальда Кафа, когда такое единоборство было ему предложено.
- После уроков, - ответствовал он, но сперва внушительно помолчал и
смерил противника взглядом, казалось, говорившим: "Пиши завещанье и не
забудь сообщить друзьям свою последнюю волю!"
- Идет! - сказал Доббин. - А ты, Осборн, будешь моим секундантом.
- Как хочешь, - отвечал маленький Осборн: его папенька, видите ли,
разъезжал в собственном экипаже, и потому он несколько стыдился своего
заступника.
И в самом деле, когда настал час поединка, он, чуть ли не стыдясь,