сразу же отдали в закрытую школу.

Проповеди Блейка, шотландского профессора и священника (1718-1800),
были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у
читателей.

Джек Кетч - английский палач XVII в.; имя его стало в Англии
нарицательным.

Лоу Уильям (1686-1761) - богослов и ученый. Его трактат "Суровый призыв
к святой и благочестивой жизни" (1726) необычайно высоко ценили
современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюел Джонсон. "Долг
человека" - трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 г. и долго
бывший настольной книгой в множестве английских семей.

Сиддонс Сара (1775-1831) - английская трагическая актриса.

Диссидент - член одной из протестантских сект, не признающих
господствующей в Англии англиканской церкви.

Кафрария - область в юго-восточной Африке; ее центр - город Ист-Лондон.

Ломбард-стрит - улица в лондонском Сити, где издавна сосредоточились
ссудные лавки и банки; Корнхилл - одна из старейших торговых улиц в Сити.

Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила. - Строка из "Сатир"
Ювенала, относящаяся к развратной жене императора Клавдия Мессалине,
проведшей ночь в публичных домах Рима.

"У слияния рек" и "Юный менестрель" - стихотворения поэта-романтика
Томаса Мура (1799-1852) из цикла "Ирландские мелодии".

Совестные деньги - деньги, посылавшиеся в министерство финансов
(большей частью анонимно) лицами, ранее уклонившимися от уплаты налогов.

Синие книги - сборники официальных документов, издающиеся английским
парламентом (обычно в синих обложках).

Евтропий - римский историк IV в., автор "Краткого очерка римской
истории", который изучался в английских начальных школах.

Тауэр - замок, бывший на протяжении столетий попеременно крепостью,
дворцом, тюрьмой для государственных преступников. Теперь открыт для осмотра
как музей.

"Зовут меня Норвал". - Вошедший в хрестоматии монолог из трагедии
"Дуглас", написанной Джоном Хоумом (1722-1808) на сюжет шотландской баллады.

"Помощник родителям" - книга нравоучительных детских рассказов Марии
Эджуорт (1767-1849); "История Сэндфорда и Мертона" - детская повесть Доя
(1748-1789), сторонника педагогических идей Руссо.

Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит - названия, выдуманные Теккереем, таких
улиц в Лондоне нет.

При Миндене. - Близ Ганновера, в 1759 г. англичане под командованием
Фердинанда Брауншвейгского разбили французов в Семилетней войне.

Принц и Пердита - принц Уэльский, будущий король Георг IV, и его
фаворитка актриса Мэри Робинзон (1758-1800), игравшая роль Пердиты в драме
Шекспира "Зимняя сказка".

Герцог*** и Марианна Кларк - брат принца Уэльского герцог Йоркский и
его возлюбленная Мэри Анна Кларк.

Козуэй Ричард (1740-1821) - придворный живописец и портретист.

Эгалите, герцог Орлеанский (1747-1793) - герцог Луи-Филипп-Жозеф, отец
французского короля Луи-Филиппа; принимал участие во французский революции
конца XVIII в., за чте и получил прозвище Эгалите (Равенство). В 1793 г.,
заподозренный в измене, был казнен.

Король Брут - легендарный завоеватель и король Англии. Филипп и Мария.
- Испанский король Филипп II (1527-1598) был в течение короткого времени
мужем английской королевы Марии Тюдор (1516-1558), прозванной Кровавой за
свирепую расправу с протестантами.

Шотландская королева - Мария Стюарт (1542-1587), француженка по матери,
принадлежавшей к роду Гизов. Претендовала на английский престол. Была
заточена в тюрьму королевой Елизаветой и по ее приказу казнена.

Великий герцог - Генрих I Гиз (1550-1588), один из наиболее фанатичных
участников Варфоломеевской ночи (массовой резни гугенотов, учиненной
католиками в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 г.).

Армада - испанский флот, известный в истории под названием Непобедимой
Армады, был в 1588 г. отправлен Филиппом II к берегам Англии, где потерпел
полное поражение.

Иаков - Иаков I (1566-1625) - английский король, сын Марии Стюарт. Карл
- Карл I (1600-1649) - его сын, английский король, был казнен во время
английской революции.

Дофина Мария-Антуанетта (1755-1793) - жена дофина (наследника),
будущего короля Людовика XVI.

Киберонское дело. - Во время первой французской революции, в 1795 г.,
контрреволюционный отряд французских эмигрантов при помощи английского флота
высадился в Бретани на полуострове Кибероне и был разбит там революционными
войсками под командованием Гоша.

Красная книга - справочник английской титулованной знати.

...принц Хел... примеряет отцовскую корону... - См.: Шекспир. "Генрих
IV" (ч. II, акт IV, сц. 4).

...напуская Оксфорд на Сент-Ашель. - Речь идет о богословской школе
Оксфордского университета и об основанной в годы Реставрации католической
иезуитской школе во французской деревне Сент-Ашель.

Летимер (ок. 1485-1555 гг.) - протестантский проповедник, сожженный на
костре в царствование Марии Кровавой.

Лойола Игнатий (1491-1556) - основатель ордена иезуитов.

"Путешественники" - название аристократического клуба, основанного в
Лондоне в начале XIX в.

Школа Живодерня. - Так Теккерей и его товарищи прозвали школу
Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы.

Пудреная комната. - Так во дворцах и дворянских домах назывались
комнаты, где пудрили парики.

"Брауншвейгская Звезда" - король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской
династии, царствующей в Англии с 1714 г. и ведущей свой род от курфюрста
Брауншвейгского.

Цинтия - одно из имен Дианы, богини луны в римской мифологии.

"Похищение локона" - героикомическая поэма Александра Попа (1688-1744);
речь идет о "сверкающем кресте" на груди Белинды, героини поэмы.

Ментенон, маркиза (1635-1719) - фаворитка Людовика XIV. Помпадур,
маркиза (1721-1764) - фаворитка Людовика XV.

Регана и Гонерилья - жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира
"Король Лир".

Ньюгет - старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX в.
Бедлам - лондонская больница для умалишенных.

Грейз-Инн - одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.

Красномундирники - английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские
войска были разбиты американцами " 1815 г.

Младший Марло и мисс Хардкасл - персонажи комедии Оливера Гольдсмита
(1728-1774) "Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок". Молодой Марло,
чрезвычайно робкий в общество светских девушек, развязен и предприимчив со
служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого
человека и женит его на себе.

Леди Джейн Грэй (1537-1554) - королева Англии, казненная Марией
Кровавой.

Семела (греч. миф.) - возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец
по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.

Тайберн - район Лондона, где с XII по XVIII в. совершались публичные
казни.

Белгрейвия - аристократический район Лондона. Тадмор - то же, что
Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились
лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.

Леди Эстер Стенхоп (1776-1839) - племянница Питта, премьер-министра
Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой
одного из кочевых племен.

Дандас, Эдингтон, Скотт - английские государственные деятели, друзья и
единомышленники Питта-младшего.

Эотен - имя героя книги "Эотен" ("На рассвете"), принадлежащей перу
друга Теккерея Кинглейка (1809-1891) и посвященной его путешествиям по
Востоку.

Христианнейший - титул, дарованный в XV в. папой французским королям.

Патронесса Олмэка. - В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции
для лондонской знати. В 1851 г. Теккерей читал здесь свои лекции об
английских юмористах.

Справочники Дебрета и Верка - генеалогические словари английской
аристократии.

Бриан де Буа Гильбер - рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта
"Айвенго".

Фирман - указ султана.

Эгист и Клитемнестра. - По греческому мифу, использованному Эсхилом в
трагедии "Агамемнон", аргосский царь Агамемнон был убит своей женой
Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.

Филомела (греч. миф.) - царевна, превращенная богами в соловья. В
поэзии это имя часто упоминалось в значении "соловей".
Разгадка шарад: Агамемнон - 1) ага (на Востоке - господин), 2) Мемнон.
- По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе
солнца издавала мелодичные звуки.

Соловей - по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn
(гостиница), 3) gale (шторм).

Уайтфрайерс (белые братья) - название средневекового монашеского
ордена, члены которого носили белые плащи. Цистерцианцы - монашеский орден,
основанный в XI в.

Фаг - младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный
прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему
покровительство.

Астли - цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в.

Милую супругу. - Намек на строку из Горация "Оставишь землю и дом, и
милую сердцу супругу" (Оды, II, 14).

Остров Ковентри - вымысел автора, такого острова нет. Английское
выражение "услать в Ковентри" означает "подвергнуть бойкоту, изгнать из
общества".

Латюд и Тренк - известные авантюристы XVIII в.

Лонгвуд - мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни
и был первоначально похоронен Наполеон.

...сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. - Наборщиками
первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и
автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в
нашем издании) на стр. 684, от слов: "Однако в положенное время явился
почтальон" и до "...что он уже побывал у миссис Джордж Осборн". Ни в одном
английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем
их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился
очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: "Несколько человек
заметили, как небрежно выпущен последний э "Ярм. Тщ.", но почти все им
восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!"

Миранда и Калибан - персонажи драмы Шекспира "Буря".

...из трех президентств... - Президентствами назывались во времена
существования Ост-Индской компании три административных провинции Индии:
Мадрас, Бомбей и Бенгалия.

Мойра-Плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей
англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена
английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места
сражений, утвердивших там английское могущество.

"Черная яма" - В 1756 г., во время борьбы индийских правителей против
Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту,
заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в
первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской
черной ямы.

Иуда, Симеон, Вениамин - сыновья библейского патриарха Иакова; младший,
Вениамин, был его любимцем.

Пантехникон - мебельный склад в Лондоне.

Сомервилль Мэри (1780-1872) - женщина-математик, известная в Англии
главным образом как популяризатор естественных наук.

Королевский институт - основанное в 1799 г. общество для
распространения научных знаний.

Эксетер-холл - здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.

Брамовские шкатулки - шкатулки с особым замком, изобретенным
англичанином Джозефом Брама.

Хаундсдич - улица в Лондоне, где издавна селились евреи.

Леджер - сентябрьские скачки, происходят близ города Донкастера.

Чимароза Доменико (1749-1801) - итальянский композитор.

Пумперникель - распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим
вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства
Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.

Шредер-Девриен Вильгельмина (1804-1860)-известная оперная певица,
прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена "Фиделио".

Собесский Ян (1624-1696) - польский король; в союзе с австрийцами в
1683 г. одержал победу над турками под Веной.

Трофоний (греч. миф.). - строитель храма в Дельфах.

"Сомнамбула" - опера Беллини (1801-1835).

Герцогиня Беррийская - вдова сына Карла X, убитого в 1820 г. Пьером
Лувелем; после июльской революции 1830 г. вместе с Карлом X отправилась в
Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского,
ставшего королем после свержения Карла X.

Герцог Ангулемский (1775-1844) - старший сын Карла X; после революции
1830 г. вместе с отцом уехал в Англию.

Докторс-коммонс - судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и
расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй
половине XIX в.

Бемфилд Мур Кэрью (1693-1770?) - сын священника, убежал из школы и
много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был
судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся
в Англию.

"La dame Blanche" ("Белая дама") - комическая опера французского
композитора Буалдье (1775-1834).

Помпилий Нума - один из семи легендарных римских царей; согласно мифу,
нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении
царством.

Ним и Пистоль - персонажи комедии Шекспира "Виндзорские кумушки" и
исторической хроники "Генрих IV", беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.

...по Авернской тропинке очень легко спускаться. - Авернское озеро в
Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось
спуском в ад. Отсюда латинское выражение Facilis descensus Averni (легкий
спуск Авернский).

Гнев влюбленных - начало известной фразы из комедии римского драматурга
Теренция "Андрия" (II в. до н. э.) - "Гнев влюбленных есть возобновление
любви".

Фукс (на жаргоне немецких студентов) - первокурсник; филистер -
посторонний, не студент.

"Валленштейн" - трилогия Шиллера. Во второй части трилогии -
"Пикколомини" - Текла поет песенку, кончающуюся словами "Я жила и любила".

Воомпьес ("Деревца") - название набережной в Роттердаме.

...подобно Розине - героине оперы "Севильский цирюльник" Россини. На
предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает
уже готовую любовную записку.

Сквозь слезы смеялась. - См.: Гомер. "Илиада", песнь VI ("...дитя к
благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы").

Билль о реформе. - По парламентской реформе 1832 г. были уничтожены
"гнилые местечки".

М. Лорие, М. Черневич