— Кого это ты сцапал, Дули? — раздался хриплый голос. — Сто чертей тебе в глотку, да это, кажись, девчонка!
   — А ты, слепой тюлень, только сейчас заметил? — усмехнулся тот, кто держал ее и кого назвали Дули. — Чертовка быстро бегает, и, если б не тот корень, нам пришлось бы попыхтеть. Ты посмотри, какая задница! — добавил он, смачно хлопнув девушку ниже спины. — Ну что, прямо здесь разомнемся или отволочем ее на корабль?
   — Да погоди ты, торопыга, — буркнул кто-то из толпы. — Куда она теперь денется? Слов нет, фигурка что надо… Перекати-ка ее на спину, посмотрим на мордашку.
   Дули грубо схватил Лили за плечи и перевернул. Не помня себя от ужаса, девушка словно сквозь туман видела над собой грязные бородатые лица.
   — Разрази меня гром! — изумленно воскликнул пират. — А ты, оказывается, красотка! Теперь, детка, скажи дяде, откуда ты здесь взялась?
   Она открыла рот, но не смогла произнести ни слова.
   Господи, что с ней будет? Где Мэт? Ведь он должен скоро вернуться, и они убьют его!
   — Отвечай, милашка, за каким чертом тебя занесло на этот остров? — потребовал Дули, наклонившись так низко, что на нее пахнуло зловонным дыханием. — Ты не понимаешь по-английски? Что ж, не беда. У нас тут есть и французы, и испанцы, уж кто-нибудь точно развяжет тебе язычок.
   — Я.., я говорю по-английски, — пролепетала Лили, чувствуя, что молчать больше нельзя.
   — Вот и славно, дорогуша, я почему-то так и думал.
   Как ты здесь оказалась?
   — Кораблекрушение, — солгала она, поскольку это все объясняло и позволяло не вдаваться в подробности.
   — Да ну? — Дули задумчиво пожевал губами, как бы взвешивая ее ответ, и с подозрением посмотрел на заросли. — А где остальные? Сколько вас спаслось?
   — Только я, — поспешно ответила Лили и на всякий случай повторила:
   — Кроме меня, никого. Я одна на острове. — Она не выдала бы Мэта даже под пыткой. — Помогите мне встать!
   Дули рывком поставил девушку на ноги. Взгляды окружавших ее мужчин, казалось, прожигали на ней одежду, и она инстинктивно запахнула ворот своего изодранного платья.
   — Ладно, Дули, хорош трепаться, — выступил вперед пират с обезображенным шрамом лицом, чей единственный глаз горел, как уголь. — Будет уж тянуть с хорошим делом. Если мы не заглянем ей между ног прямо сейчас, может быть поздно. Вот-вот появится Француз и испортит нам все удовольствие. Ты же знаешь, если она приглянется капитану, то нам не видать ее как своих ушей.
   Толпа одобрительно загудела.
   — Все верно, Гарп, — кивнул Дули, — но ты кое о чем забыл. Я ее заметил, я ее поймал, а значит, первым буду тоже я. А вы выстраивайтесь в очередь. Можете монету кидать, мне наплевать.
   С ним никто не спорил.
   Лили охватила паника. Она насчитала не менее пятнадцати пиратов. Если каждый изнасилует ее хотя бы по разу, ей не выжить. «Это конец», — обожгла душу страшная мысль. Сердце пронзила ледяная игла, а потом наступила какая-то апатия. В следующее мгновение Дули сильно толкнул ее в грудь. Она упала на спину; он опустился рядом с ней на колени и начал расстегивать штаны. Остальные деловито сгрудились вокруг Гарпа, который зажал в кулаке полтора десятка палочек разной длины — тянули жребий.
   Но едва руки Дули коснулись подола ее платья. Лили словно очнулась. Она отчаянно брыкалась, кричала и царапалась, пока пират не утихомирил ее двумя крепкими затрещинами. В голове девушки вспыхнул фейерверк, она вскинула руки, защищая лицо, и Дули тяжело навалился на нее.
   — Ой-ля-ля, mon Dieu [3], что здесь происходить? — с сильным французским акцентом сказал кто-то прямо над ними. — Кто эта девюшка?
   Лили не знала, кто осмелился вмешаться, но была бесконечно благодарна ему за это. Она и представления не имела, что перед ней стоял сам Жан Байо, больше известный как Француз Байо, один из самых кровожадных пиратов, когда-либо бороздивших воды Карибского моря.
   Его жестокость не знала предела, а хитрость и вероломство стали притчей во языцех. Однако он говорил, выглядел и одевался как истинный джентльмен, и нет ничего удивительного, что Лили увидела в нем своего спасителя.
   — Помогите мне, пожалуйста! — взмолилась она.
   Черные глаза Француза сверкнули, мгновенно подметив ее молодость и красоту.
   — А, Француз, — заюлил Дули, — ведь ты же не станешь портить нам праздник, правда? Это я нашел девчонку, и она по праву принадлежит всей команде.., после меня, разумеется.
   Скользнув по нему равнодушным взглядом, пират снова повернулся к Лили:
   — И где же он нашель тебья, та cherie? [4].
   — Здесь, на берегу, — проглотив подступивший к горлу ком, ответила она. — Я потерпела кораблекрушение, и меня прибило к этому острову.
   — Она говорит, что, кроме нее, никто не спасся, — со значением добавил Дули. Он все еще стоял рядом с ней на коленях со спущенными штанами, но стоило Французу едва заметно приподнять бровь, как бандит тут же вскочил на ноги.
   — Это правда, та petite? [5] Ти совсем одна? — спросил пират, протягивая Лили руку. Девушка с благодарностью оперлась о нее, поднялась и отряхнула платье. Мягкий, полный сочувствия голос незнакомца внушал доверие, и она постепенно начала успокаиваться.
   — Как видите, — ответила она, старательно избегая его цепкого, пронизывающего взгляда, который, казалось, проникал в душу. Этот человек только что спас ее, и ей тяжело было ему лгать.
   — Обыскать остров! — резко приказал Француз. Несколько человек послушно бросились к зарослям. — И поторопитесь. Я послаль вас на берег за фруктами и водой, а не для того, чтобы прохлаждаться на песочке!
   — А как быть с девчонкой? — не удержался Дули.
   — Что такое? — с вызовом процедил пират.
   — Ты ведь поделишься ею с нами? У нас с ребятами не было женщин с самого Барбадоса, и нам бы очень хотелось урвать кусочек.
   — Mais oui [6], разве ми не делим все поровну? Настанет и ваш черед.., когда я от нее устану. Если устану, — негромко добавил он себе под нос и снова повернулся к Лили.
   Теперь его улыбка напоминала ей кота, перед которым поставили целое блюдце сметаны. — Ну что, cherie, пойдем?
   — К-куда? — опешила Лили.
   — Ко мне на корабль, разумеется. Ти будешь чудесно смотреться в моей постели. Потом тебья будут.., ах, у вас такой трудный язык! Как би это сказать? Потом тебья будут любить мои мальчики, пока не наиграются, а затем я продам тебья в алжирский бордель.
   — О боже! — ужаснулась Лили, лишь теперь окончательно осознав, что попала из огня да в полымя. — Какой же вы негодяй! Как таких только земля носит!
   Француз откинул голову и расхохотался.
   — Тогда уж вода, а не земля, cherie, на земле я биваю редко… А ти, оказывается, колючая штучка. Очень хорошо. Это по мне. Можешь кричать, ругаться, даже драться, но не плякать — этого я не люблю. В море и так польно соленой воды. Чем строптивей ти будешь, тем дольше я продержу тебья у себья. Ничего, мальчики подождут.
   Он схватил девушку за руку и потащил сквозь заросли назад к берегу, где причалили новые шлюпки и пираты, сгибаясь под грузом фляг, бочонков и корзин, неспешно направлялись к деревьям. Увидев своего капитана, волочащего за собой упирающуюся красотку, они застыли с открытыми ртами.
   — За работу, друзья, за работу! — крикнул им Француз, даже не остановившись. — Как видите, я нашель подружку, которая скрасит наше одиночество.
   Очень довольный своей шуткой, он снова рассмеялся, а его люди, широко ухмыляясь, пошли дальше.
   — Садись, cherie, — сказал Француз, когда они добрались до шлюпок, и указал Лили на утоптанный песок рядом с одной из них. — Пройдет немало часов, прежде чем мои ребьята обищут остров и вернутся с водой и плодами. А пока ми ждем, ти расскажешь мнье о себье. — Его тон снова казался дружелюбным, но девушка чувствовала скрытую угрозу.
   — Мне нечего особенно рассказывать, — с показной покорностью вздохнула она, тщательно подбирая слова.
   Пират и так уже что-то заподозрил, когда приказал прочесать остров, и, если ей снова изменит осторожность, Мэту конец. — На борту английского корабля я возвращалась домой, когда разразился шторм. Корабль дал течь и утонул, а я уцепилась за обломок мачты. Потом течение принесло меня сюда, на остров.
   Француз окинул ее испытующим взглядом.
   — Бедняжка! Тебье, наверное, било так страшно… И дольго тебя носили вольни?
   — День.., может, два. Время потеряло для меня всякий смысл. Помню только, что было очень жарко и страшно хотелось пить, я несколько раз теряла сознание.
   — Что случилось с остальными пассажирами?
   — Не знаю. Думаю, никто больше не спасся.
   — И сколько времьени ты здесь?
   — Много. Несколько месяцев.
   — Ой-ля-ля, и ты хочешь, чтоби я поверил, будто ти, одна-одиньешенька, смогла столько выдержать без еды и питья?
   — Я нашла озеро с пресной водой, — пожала плечами Лили, — а пищи здесь тоже сколько угодно — фрукты, крабы, моллюски, которых выносит на берег прилив…
   — Хорошо, — кивнул Француз; он казался удовлетворенным. — Теперь два самих глявних вопроса. Во-первих, кто ти?
   — Меня зовут Лили Монтегю, — девушка не желала упоминать фамилию Мэта, которая могла быть известна среди пиратов и им подобных, — я англичанка. Что вы еще хотите знать?
   — О, совсем немного, — плотоядно улыбнулся Француз. — Ти девственница?
   Лили вспыхнула и отрицательно покачала головой.
   — Жаль, — вздохнул пират. — Впрочем, женьщины с опитом менья тоже привлекают. Вскоре я вияснью, что ти умеешь.
   Он быстро наклонился и попытался поцеловать ее в губы, но Лили увернулась. Француз грубо расхохотался, однако решил не настаивать. Девушка была полностью в его власти, и он не хотел торопиться. Чем дольше ждешь наслаждения, тем острее оно кажется. Да и зачем спешить? Здесь, на острове, его не оставляла смутная тревога, тогда как на корабле ему уж точно никто не сможет помешать.
   — Если вы не тронете меня и поможете вернуться домой, вас щедро наградят, — робко предложила она, цепляясь за последнюю надежду: быть может, его жадность сильнее похоти? Отец скорее всего откажется платить, но остаются еще Мэт и Сара…
   — О, так ти богата? Или у тебья богатый муж? — сразу насторожился Француз.
   — У меня нет мужа, — покачала головой Лили, мысленно извиняясь перед Мэтом за свою ложь, — и я не богата, но у меня есть.., влиятельные друзья, которые, без сомнения, согласятся заплатить выкуп. Конечно, если со мной ничего не случится, — быстро добавила она.
   — Менья не интересует викуп, — равнодушно бросил пират. — Вот ти — другое дело. Жан Байо любит ублажать свои маленькие прихоти, и тебье, красавица, придьется ему в этом помочь. А теперь постарайся отдохнуть, — почти ласково добавил он. — Нам скорее всего предстоит заночевать на этом острове, и мнье не хотелось би видьеть тебья измученной, когда я захочу немного порезвиться. А чтоби ти не сбежаля, тебья надьожно свяжут.
   Прогноз Байо оправдался — команда «Ворона» (так назывался его корабль) действительно расположилась на ночь на берегу. Разведя огромный костер, пираты готовили себе похлебку из черепах и моллюсков. Ром лился рекой, и девушка, связанная по рукам и ногам, лежала немного поодаль и горячо молилась, чтобы они перепились до бесчувствия и забыли о ее существовании.

15

   Мэт устроился на ночлег в густой листве банана, тоскуя по Лили, по теплу ее тела и прелестному лицу. Он был немало удивлен, обнаружив, что остров так велик. Судя по времени, которое потребовалось ему, чтобы добраться до противоположного берега, он отшагал не меньше восьми миль. Лишь когда стало смеркаться, Мэт снова почувствовал запах моря и услышал знакомый рокот волн. Вдалеке он уловил и другие звуки, напоминавшие людские голоса, но не придал им значения, поскольку доносились они из джунглей и вполне могли быть птичьим пением, искаженным прибоем и ветром. Кроме того, местные птицы часто подражали голосам людей и животных.
   Еще одним неожиданным открытием явилось то, что остров был холмистым. За плоским песчаным берегом и буйной зеленью тропического подлеска начинались низкие пологие холмы, густо поросшие деревьями и кустарниками.
   Продвигаться сквозь них было крайне трудно, и дорога отняла куда больше часов, чем планировал Мэт. Он надеялся, что Лили не слишком рассердится на него за невольную задержку, тем более что возвращаться, по его подсчетам, будет легче и обратный путь займет куда меньше времени.
   Утром он пошел дальше и уже через несколько минут с облегчением увидел сквозь деревья солнечные блики на волнах, набегающих на берег. Мэт хотя и немного отдохнул за ночь, но все же чувствовал себя усталым и разбитым. Сапоги еще кое-как держались, но одежда разорвалась в клочья и свисала теперь с него отнюдь не живописными лохмотьями. Все тело ныло, а исцарапанная ветками и колючками кожа покрылась синяками и запекшимися ссадинами.
   Звуки, которые он слышал вчера вечером, стали более отчетливыми. Теперь они действительно напоминали человеческую речь. Или слух сыграл с Мэтом злую шутку, или на берегу были люди. Он инстинктивно замедлил шаг. Это мог быть кто угодно — и англичане, и пираты; в любом случае осторожность не мешала.
   Бесшумно скользнув в прибрежные заросли, Мэт затаился на мгновение, а потом медленно и аккуратно слегка раздвинул ветки. Ему в глаза тут же ударил ослепительный блеск воды, и он на какое-то время потерял способность видеть. Когда же зрение вернулось, Мэт с изумлением уставился на корабль, покачивающийся на волнах в нескольких сотнях ярдов от него. Песчаный берег носил следы недавнего пребывания людей, но теперь был пуст.
   На корабле поднимали с воды последнюю шлюпку; по вантам ползали матросы, готовясь ставить паруса и отчаливать. Сердце Мэта дрогнуло и забилось с такой силой, что в висках застучали барабаны.
   Это был «Морской ястреб».
   Проклятие! Его собственный корабль собирался отплыть, даже не подозревая, что они с Лили здесь, на этом самом чертовом острове!
   С воплем отчаяния Мэт бросился к краю воды, сорвал с себя остатки рубахи и принялся размахивать ею как флагом, пытаясь привлечь внимание снующих по палубе людей.
   Он прыгал и орал так, что в ушах звенело от собственного крика, то проклиная всех богов на свете, то умоляя их, чтобы его наконец заметили.
   Судно начало медленно разворачиваться кормой к берегу, и голос Мэта сорвался на истеричной ноте. Если «Морской ястреб» сейчас уйдет, то уже больше никогда не вернется.
* * *
   Стоя на мостике «Морского ястреба», Дик Марлоу мрачно наблюдал за тем, как матросы устремились к реям.
   Вскоре паруса, прощально хлопнув на ветру, развернутся, и еще один остров останется позади. Еще один из более чем семисот. Сколько же островов им предстоит посетить, чтобы окончательно убедиться в бесполезности своих попыток найти капитана и его молодую жену? Все — ответила его совесть. Дик твердо верил в то, что Мэтью Хоук не из тех, кто может так глупо погибнуть, и все же с каждым днем поисков его уверенность таяла. И вот теперь ему снова придется ставить на карте крестик, означавший, что и этот остров не оправдал их надежд.
   Нахмурившись, Дик снова посмотрел вверх: паруса были уже поставлены, но еще не поймали ветер. С грохотом выбрали якорную цепь, и судно медленно поворачивалось кормой к берегу. Взгляд Марлоу механически скользнул по этой полоске земли, которая вскоре навсегда растает в дымке знойного дня. Внезапно от купы деревьев отделилась какая-то фигура, подбежала к кромке воды и отчаянно зажестикулировала.
   — Свернуть паруса! Якорь в воду! — крикнул Дик.
   Матросы недоуменно переглянулись, но повиновались беспрекословно.
   — Мы что-то забыли на берегу, мистер Марлоу? — удивленно спросил второй помощник.
   — Смотрите, — показал Дик на машущего руками человека. — Что вы об этом думаете?
   — Проклятие! — ахнул второй помощник. — Мужчина, довольно обросший, в лохмотьях… Боже мой, вы полагаете, это может быть капитан?!
   — Готов поспорить на все, что угодно, мы нашли его, — уверенно ответил Дик и рявкнул:
   — Эй, правый борт, спустить шлюпку!
   Теперь уже многие заметили фигуру на берегу, и у шлюпки началась настоящая давка — каждому хотелось быть среди тех, кто первым пожмет руку капитану и отвезет его на «Морской ястреб». Наконец порядок был восстановлен. Дик спустился с мостика и занял свое место на носу; шлюпка коснулась воды; несколько мощных взмахов веслами, и она стрелой помчалась к берегу.
   Поняв, что его заметили, Мэт перестал метаться по берегу и в изнеможении опустился на мокрый песок. Он со слезами на глазах благодарил небо, позволившее ему успеть в последний момент и не дать «Морскому ястребу» уплыть.
   Шлюпка с шуршанием коснулась днищем дна, из нее выпрыгнул Дик Марлоу и, поднимая фонтаны брызг, побежал ему навстречу. Его радость была столь очевидна, что Мэт не сдержал улыбки.
   — Долго же ты меня искал, — добродушно проворчал он, когда тот перестал жать ему руку и хлопать по спине.
   — Ты знаешь, сколько здесь островов?! — обиделся Дик.
   — Крупных — штук семьсот, а мелких, включая атоллы, отмели и прочее, вообще никто не считал, — усмехнулся Мэт.
   — Вот именно. И мы проверяли их все, один за другим, и на каждый приходилось тратить почти целый день.
   Кроме того, «Морской ястреб» был сильно поврежден и не мог выйти на поиски сразу. На ремонт потребовалось несколько недель… Но почему ,ты не вышел на берег сразу? Чего ждал?
   — Нас с Лили прибило к другой стороне острова, — объяснил Мэт. — Лишь вчера мне пришло в голову отправиться на разведку. Должно быть, сам господь надоумил!
   Едва Мэт упомянул Лили, как лицо Дика озарилось счастливой улыбкой.
   — Так миссис Хоук тоже здесь? — нетерпеливо спросил он. — Где она?
   — Ее башмаки совсем развалились, и мне пришлось идти одному. Поверь, она будет рада видеть тебя не меньше, чем я.
   — Был такой ужасный шторм… Она не пострадала?
   — Не волнуйся, с ней все в порядке. Если бы потребовалось, мы могли бы жить на этом острове до конца наших дней, ни о чем не беспокоясь, но… Как идет война?
   — Британские войска продвинулись к югу вдоль Миссисипи до самого Иллинойса, а вражеские корабли вошли в Чесапикский залив и обстреляли Аннаполис, Балтимор и Вашингтон. Ходят упорные слухи, что, помимо Балтимора, готовится массированный удар по всем крупнейшим портам страны и в первую очередь по Новому Орлеану.
   Генерал Эндрю Джексон в спешном порядке перебросил туда часть войск, чтобы отразить возможное нападение.
   — О боже! — простонал Мэт. — Сара в Новом Орлеане, и именно туда я собирался переправить Лили. Если Бостон все еще в осаде, у меня просто нет другого выхода!
   — Бостонская гавань охраняется теперь пуще прежнего, — подтвердил Дик, — а Новый Орлеан пока открыт.
   В конце концов, как я уже сказал, речь идет лишь о слухах. Это слишком серьезный шаг, и если англичане решатся на него, то не сразу. Так когда мы отправимся за Лили?
   Тянуть не стоит. Вчера дозорный заметил «Ворона», и мы полагаем, что Француз Байо собирается бросить якорь в здешних водах. Видимо, его запасы пресной воды и фруктов подошли к концу.
   — Француз Байо?! — вскричал Мэт. — Да что же ты мне раньше не сказал? Лили там одна, а где-то рядом бродит этот законченный садист!
   — Прости, Мэт, я не подумал. Кроме того, когда мы подошли к острову, то не заметили никаких судов, и я про него забыл.
   — Когда речь идет о Французе, ничего нельзя знать наверняка, — заметил Мэт. — Он совершенно непредсказуем. В этот самый момент «Ворон» может преспокойно стоять у противоположного берега.
   Его охватило предчувствие беды. И почему он только не настоял на том, чтобы Лили отправилась с ним?
   Глядя на него. Дик тоже помрачнел.
   — Садись в шлюпку, — сказал он. — Я уверен, что все в порядке, но в любом случае чем скорее миссис Хоук окажется на борту «Морского ястреба», тем лучше.
   Мэт задумчиво покачал головой.
   — Меня преследует какое-то странное ощущение, что я должен вернуться тем же путем, каким пришел сюда. Если «Ворон» действительно встал на якорь у противоположного берега, то Французу незачем знать о нашем присутствии. А если Лили попала к ним в лапы, то тем более разумно напасть на них неожиданно. Оставь половину людей на корабле, остальные пойдут со мной. Дорога через джунгли уже проложена, и обратный путь много времени не займет. Надо постараться добраться до другого берега к сумеркам.
   Через час отряд из двадцати человек, включая Дика Марлоу, выступил в направлении предполагаемой стоянки «Ворона». Все люди были хорошо вооружены и готовы к бою.
   Лежа в темноте, Лили мучилась от голода. Никому из пиратов и в голову не пришло накормить пленницу. И все же она была рада, что на нее перестали обращать внимание, и молилась, чтобы о ней вообще забыли. Но этого не произошло. Француз, сидя у костра вместе с остальными и прихлебывая ром прямо из бутылки, стал все чаще поглядывать в ее сторону. Судя по взрывам грубого хохота, пираты зубоскалили на ее счет.
   Девушка закрыла глаза. Мэт. Где он? Что с ним? Ведь он давно уже должен был вернуться. Неужели бандиты подкараулили его и убили? Нет, не может быть. Мэт слишком умен и осторожен, чтобы попасть в засаду морских разбойников. Вот только бы ему хватило выдержки, увидев ее связанной, не кинуться на них с голыми руками… Лили и мысли не допускала, что Мэт струсит и бросит ее на растерзание, но что он мог сделать? Только если как-нибудь обхитрить их, ведь он на это мастер…
   И тут произошло то, чего девушка боялась больше всего.
   Француз вразвалку подошел к воде, вымыл руки, ополоснул лицо и направился к ней.
   — Вдуй ей до самого горла! — крикнул ему вслед Дули, сопровождая слова непристойным жестом. Тут же со всех сторон посыпались шуточки и грубые советы.
   Лили сжалась в комочек, с ужасом глядя на пирата.
   — Ти думаля, я о тебье забиль? — едва ли не ласково спросил он.
   — Я очень на это надеялась, — честно призналась она.
   — И напрасно. Байо никогда не пренебрегает красивими женьчинами.
   Он с улыбкой вынул из-за пояса длинный нож и склонился над ней. Лили не испугалась, она знала, что мерзавец не собирается ее убивать, но его планы были для нее хуже смерти.
   — Сначала я думаль немного подождать, — продолжал Француз, разрезая веревки, — ведь в моей каюте нам било би значительно удобнее, но мое желание слишком велико.
   Он рывком поднял ее на ноги и потащил за собой.
   — Куда вы меня ведете?
   — В лес, разумеется. Или ти хочешь доставить моим мальчикам радость и раздеться перед ними?
   — Я никуда с вами не пойду! — в отчаянии вскричала Лили, упираясь что было сил ногами в мягкий песок.
   С губ Француза слетел издевательский смешок:
   — Разве у тебья есть вибор?
   Он легко оторвал ее от земли и перекинул через плечо, как мешок с добычей, а когда девушка принялась брыкаться и колотить его кулачками по спине, несильно шлепнул ее по заду и с хохотом понес к ближайшим деревьям. Негодяй и не подозревал, что за ним следят не только завистливые глаза его пиратов.
   — Пустите меня к этому ублюдку! — прошипел Мэт сквозь стиснутые зубы. — Если он ее хоть пальцем тронет, я устрою ему такое, по сравнению с чем даже его зверские забавы покажутся детской шалостью!
   Он уже хотел броситься вперед, но Дик Марлоу преградил ему дорогу.
   — Француз никуда от нас не денется, капитан, — внушительно сказал старпом, — подождем, пока он не скроется в лесу, где будет вне поля зрения своих людей. Затем мы с тобой нападем на него, а остальные — на тех, кто остался на берегу. Их, правда, вдвое больше, но на нашей стороне внезапность.
   — У нас чертовски мало времени. Дик. Надо закончить все быстро и по возможности тихо, чтобы на «Вороне» не подняли тревогу. Пираты наверняка перепились, и это нам на руку, но их все же слишком много. Сделаем так: я пойду за Французом, а ты с ребятами возьмешь костер в кольцо, не выходя на свет. Им незачем знать, что нас всего двадцать, а у страха глаза велики.
   — Я пойду с тобой, — упрямо повторил Марлоу.
   — Нет, Дик, с Французом я справлюсь и сам. Ты же будешь нужен на берегу. После моего ухода выжди минут десять, потом атакуй. И никакой пощады!
   Марлоу казался разочарованным, но спорить не стал, — Есть, сэр! Удачи!
   — И тебе того же, дружище, — шепнул на прощание Мэт и, низко пригнувшись, бесшумно скользнул в темноту.
* * *
   Лили поняла, что пока сопротивляться бесполезно, и берегла силы для последнего, решающего момента. Плечо Француза впилось ей в живот, но она не чувствовала боли.
   Они уже углубились в заросли, и пират в любую секунду мог остановиться, бросить ее на землю и изнасиловать.
   Она будет бороться до последнего — Лили решила это твердо.
   Господи, ну где же Мэт? Вот сейчас, когда Француз один, вдали от своих людей, было бы самое время напасть на него… Но Мэт еще не вернулся. Наверное, это к лучшему. Так, по крайней мере, ей надо волноваться только за себя.
   Внезапно лес завертелся у нее перед глазами, а затем начал принимать привычные очертания: Француз одним движением плеча скинул ее, ловко поймал за руки и положил на землю.