— Я думаю, что вскоре после Рождества у меня будет маленький. С тех пор как Хэнк вернулся, у меня ни разу не было месячных, а они еще никогда у меня не опаздывали.
   — Это чудесно. — Лили тепло пожала подруге руку, но скоро ее улыбка погасла. — Наверное, мы с тобой станем матерями примерно в одно время.
   — Ну, так, значит, все решилось само собой? — Велвит от избытка чувств так сдавила Лили кисть, что у той едва не затрещали пальцы. — Тебе надо поскорее выйти замуж за майора, покуда он не передумал.
   — Неужели ты думаешь, что я позволю себе подчиниться этому тупоголовому мужлану? — И подбородок Лили пополз вверх.
   — Ты что ж, хочешь сказать, что он собрался сбивать сливки, не прикупив коровы? — удивленно вытаращилась на нее Велвит. — Но тогда как же с этим кольцом?
   — Калеб женился бы на мне, — вздохнула Лили, — если бы я согласилась уехать с ним в Пенсильванию.
   — Ну так разве в Библии не про то же написано? — недоумевала Велвит. — Чти мужа своего, и все такое.
   Слова подруги болезненно уязвили Лили. Стало быть, сам Всевышний тоже против нее, да? Лили перепугалась, и не на шутку.
   — А как ты себя чувствуешь, Велвит? Я имею в виду теперь, когда вышла замуж.
   — С каждым днем все лучше и лучше. — И Велвит звучно вздохнула, с непривычно мечтательным выражением уставившись на пламя костра. — Хэнк и я — весь-то день мы работаем вместе, рядышком. Ну, а как ночь приходит — мы, стало быть… тоже вместе.
   — А тебе не кажется, что довольно и того… ну, того, что мужчины обычно делают в постели? — Лили была немало тронута и позабавлена тем, как смущенно раскраснелась ее подруга.
   — Я так полагаю, что этого маловато, — покачала головой Велвит. — Вот ежели ты всегда можешь с ним поговорить по душам да посмеяться, да знаешь, что пойдешь за ним в огонь и в воду — ну, и он за тобой, конечно, тоже.
   — А я так ничего и не знаю. — Лили с тяжелым вздохом посмотрела в сторону Калеба. — Этот мужчина такой упрямый, что временами мне кажется, что проще уступить и согласиться просто выйти за него замуж.
   — И почему же ты так не делаешь?
   — Он станет владеть мной, точно так же как владеет своим жеребцом, и своей землей, и своей винтовкой.
   — Вот уж не думаю, что Хэнк мной владеет, — ухмыльнулась Велвит.
   — Какая же ты глупая, Велвит, — возмутилась Лили. — Ведь ты тоже человек, а не попона для лошади или там кнутовище. И никто не имеет права владеть тобой, просто не может этого быть.
   — Может, коль ты сама позволишь, — стояла на своем Велвит.
   Лили сдалась и промолчала.
   Вскоре Хэнк явился за Велвит, и Лили в который уж раз подивились, насколько он ловок для хромого. Они распрощались до следующего дня. А потом, освещая себе дорогу керосиновым фонарем, Роббинсы отправились через лес к своему фургону.
   Скрестив руки, Лили долго смотрела им вслед.
   — О чем задумалась? — спросил Калеб, подходя сзади и обнимая ее.
   — О том, что я завидую Хэнку и Велвит, — просто призналась Лили. — У них все так просто. Они просто… вместе, что ли. И хотя они не уверены, но им кажется, что у них скоро родится ребенок.
   — И у нас тоже, — сказал Калеб, повернув Лили лицом к себе и снова обняв ее.
   — Да, — она взглянула ему в лицо, — похоже, что так. — Переведя дух, она продолжила: — Мне кажется, нам больше не стоит заниматься любовью, Калеб.
   — Отчего же?
   — Оттого, что мы не женаты и не имеем ни малейшего желания вообще жениться. Это великий грех.
   — Совершенно справедливо, — отвечал Калеб, целуя ее в губы. — Я имею в виду, это великий грех — заниматься любовью не поженившись.
   — Но ведь ты по-прежнему стоишь на своем, не так ли? — Лили поежилась, чувствуя, как в ее теле просыпается привычное пламя страсти.
   — Я не собираюсь давать клятвы оставаться на этой земле до конца своих дней, если ты это имела в виду.
   Грусть с новой силой накатила на Лили. И с чего это она возомнила, что нынче вечером все будет по-иному? Она высвободилась из его рук:
   — Спокойной ночи, Калеб, — устало произнесла она, направляясь к новому дому, в котором ей предстояло провести первую ночь.
   Калеб не последовал за ней, и, даже когда она кончила возиться с мытьем посуды и в печи прогорели дрова, он так и не появился.
   Как же это смешно и горько, подумала она, лежа в новой кровати, застланной свежим бельем, что ей предстоит провести в одиночестве эту ночь.
   С горящими от слез глазами Лили повернулась лицом к стене, накрылась с головой одеялом и попыталась уснуть.
 
   Утром следующего дня Лили разбудил стук молотка. Она поднялась, застелила кровать, вышла из спальни и направилась к печи, чтобы налить себе чашку кофе. Но ведь в эту ночь Калеб не ночевал в ее доме, и печь стояла холодная, а кофейник был пуст.
   Понурившись, Лили переоделась в штаны и рубашку, купленные когда-то в Спокане для езды верхом и работы, и пошла к ручью набрать воды.
   Хотя Калеб мог работать на стройке только в утренние часы, так как у него еще оставались дела в форту, он успел заложить фундамент и теперь настилал пол своего огромного дома.
   — Доброе утро, Калеб, — окликнула Лили майора, задержавшись с полным кофейником в руках.
   Он взглянул на нее, не выпуская зажатых в губах гвоздей, и энергично кивнул.
   — Я подумала, что мне надо сегодня съездить в Тайлервилль, — сообщила Лили. — Конечно, после того как полью свою пшеницу.
   — Что ты будешь там делать? — невнятно пробормотал сквозь гвозди Калеб, не отрывая взгляда от работы.
   — Мне надо пройтись по магазинам. Есть вещи, которые мне необходимо срочно купить.
   — И ты поедешь в таком виде? — Он выплюнул изо рта гвозди и положил их в нагрудный карман.
   — Так гораздо удобнее ехать верхом, — кивая, сказала Лили.
   — Тебя арестуют, — предупредил Калеб, соскочив с бревна и встав перед Лили.
   — Разве женщина, надев брюки, нарушает какой-то закон?
   — Я бы на твоем месте переоделся. Ведь если упекают в кутузку за одну только губную помаду — а такое правило есть на самом деле, — то представляю, что могут учинить за брюки. — Он замолк, повертев Лили перед собой туда-сюда и улыбнулся: — А они замечательно тебе идут, между прочим.
   Лили покосилась на Калеба, но не сердито. И все же надо было поставить его на место, иначе он снова затащит ее в койку или овладеет ею прямо на земле, и ей до конца жизни не отмолить этих грехов.
   — Я не интересуюсь твоим мнением, Калеб Холидей.
   — Если ты решила отныне разгуливать здесь в штанах, вертихвостка, — со смехом отвечал Калеб, подняв Лили, — то тебе надо быть готовой ко всяким неожиданностям.
   — Отпусти меня, Калеб, — пропыхтела Лили, презирая себя за то, что заколотилось ее сердце, а внизу живота разлилось тепло.
   — Пожалуйста, — немало разочаровав ее, тут же подчинился он. — Но если тебе угодно отправиться в город, обязательно надо переодеться.
   Лили хотела возразить, но передумала. Она молча прошла к своему дому и захлопнула дверь.
   Выйдя из спальни, переодевшаяся Лили увидела, что в гостиной возле стола стоит Калеб.
   — Могу я воспользоваться твоей коляской? — спросила она, старательно избегая его взгляда.
   Уголком глаза она все же успела заметить, что он поставил пустую чашку из-под кофе в ее новую раковину для мытья посуды.
   — Я выкачу ее для тебя, — пообещал майор и тут же вышел.
   Лили подождала, чтобы он успел еще и запрячь в коляску Танцора, после чего появилась на крыльце. Ей стоило большого труда не смотреть на Калеба, когда он подсаживал ее в коляску.
   — Когда ты вернешься?
   — Мне кажется, что вас это совершенно не касается, майор Холидей, — жеманно пожала плечами Лили. В самом деле, довольно странно задавать ей подобные вопросы человеку, который сам никогда не считает нужным сообщать, куда и насколько он едет.
   — Я был бы рад, чтобы это меня не касалось, но вам угодно продолжать жить в грехе, сударыня. — Калеб прикоснулся пальцами к полям шляпы, и Лили показалось, что в уголках его рта прячется улыбка.
   Ох, она еле удержалась, чтобы не съездить ему по физиономии. Не говоря ни слова, она хлопнула вожжами по спине Танцора и была такова. Ее щеки продолжали пылать от гнева на всем пути до Тайлервилля.
 
   Оказавшись в городе, она направилась в местный банк и попросила помочь ей срочно перевести ее деньги из банка в Спокане. Банкир отправил телеграмму, на которую тут же пришел ответ, что ее деньги будут высланы в Тайлервилль с ближайшей почтой.
   В тот же день Лили разрешили открыть кредит в Тайлервилльском банке. Коль скоро она приехала в этот раз в коляске, то постаралась закупить побольше провизии: бобы, вяленое мясо, консервированные овощи, а также различные пряности, сахар и кофе.
   Небеса свидетели, что Калеб отнюдь не заслужил ее хорошего отношения в этот день, но она снизошла до того, что купила ему пачку табаку и трубку, уверяя себя, что просто не хочет быть ему обязанной за все его предыдущие подарки.
   Она как раз занялась своей самой важной в этот день покупкой — ящиком, полным неумолчно пищавших цыплят, — как вдруг продавец кое-что вспомнил:
   — А ведь вам пришло письмо, мисс Чалмерс. Мы как раз отложили его, чтобы отправить в понедельник, когда в форт пойдет повозка.
   Лили жадно выхватила у него из рук конверт. На нем был штемпель Чикаго, но почерк не походил на почерк ее матери.
   Она быстро развернула листок и, пропустив всякие приветствия и вступительные слова, прочитала:
 
   «…с прискорбием извещаем вас о том, что миссис Харрингтон безвременно скончалась. Мы не имеем никаких сведений о местопребывании ваших сестер, хотя, конечно, не исключено, что их могла иметь ваша матушка. С уважением…»
 
   Лили скомкала в руке письмо и рухнула в кресло-качалку, выставленное на продажу. Этот новый удар был невыносим. Ее мать скончалась и унесла с собой в могилу сведения о Каролине и Эмме.
   — Мисс Лили, — обеспокоенно спросил продавец, — вам дурно?
   — Н-нет, ничего, — с трудом кивнула Лили, выбираясь из кресла и поправляя платье. — Скажите, нет ли почты для мистера Хэнка Роббинса или майора Холидея? Они мои соседи.
   Услужливый молодой человек порылся в ящике с письмами и вытащил одно для Калеба. Адрес на конверте был надписан твердой, решительной рукой.
   Письмо было отправлено из Фокс Чейпл, штат Пенсильвания.
   Однако Лили в данный момент волновала лишь мысль о матери. Неужели она умерла в полном одиночестве, и некому было ее пожалеть? Страдала ли она перед смертью?
   Кэтлин ушла навеки, и вместе с нею надежды Лили разыскать сестер. Какая же она была глупая и наивная, всерьез полагая, что сможет их найти. Нет, настало время перестать мечтать и взглянуть в лицо реальности.
   Ей пора перестать думать о тех, кто ушел из ее жизни, и обратить свои мысли на того, кто еще только появится на свет. Пробежав пальцами по животу и прикусив нижнюю губу, чтобы не разрыдаться, Лили сделала еще одну покупку и уложила ее в сумку.
   Продавец едва справился с погрузкой приобретенных Лили вещей, и в коляске едва хватало места для нее самой. Она правила Танцором, не различая ничего перед собой.
   У нее нет больше матери.
   Лили все время думала об этом, и, хотя она не ощущала большого горя, ей грустно было представить, что теперь некому будет ответить на то великое множество вопросов, которые возникли у Лили с тех пор, как мать посадила ее с Каролиной и Эммой на сиротский поезд. Вот, кстати, женился ли на ней тот солдат, что заставил ее отказаться от дочерей? Были ли они счастливы? Были ли у них еще дети?
   Слезы, сбегавшие по щекам Лили, тут же высыхали на солнце. Когда она добралась до дома, Калеб уже уехал.
   В первую очередь Лили позаботилась о цыплятах, поставив ящик в теплое местечко возле печи. Дав им воды и насыпав горсть специально закупленного для них корма, она занялась остальными покупками.
   Когда все они были внесены в дом, Лили достала из сумки свое последнее приобретение и поднесла его к свету. Это было мужское золотое обручальное кольцо, ярко блестевшее на солнце.
   Лили с тоской осмотрела свой маленький уютный домик, ради которого ей пришлось столько выстрадать. Когда Калеб вернется нынче вечером из форта Деверо, она сделает ему предложение.

ГЛАВА 21

   Калеб был удивлен и несколько обеспокоен, когда встретил Лили на полпути между их участком и фортом Деверо. Она не позаботилась прихватить винтовку или хотя бы сесть верхом на Танцора — просто брела ему навстречу, подхватив юбки, с выражением мрачной решимости на лице.
   Не в первый раз Холидея потрясла сила страсти, которую он испытывал к этой женщине. Это было что-то почти мистическое, не поддающееся объяснению. Он натянул поводья жеребца, на котором ездил вот уже три года, но так и не удосужился дать ему имя.
   Лили остановилась перед ним, и руки ее безвольно выпустили край юбки.
   — Я решила выйти за тебя, если ты все еще этого хочешь, — сказала она с ходу.
   Калеб был проницательным человеком и чувствовал, что здесь что-то не так, но его желание обладать Лили было столь огромным, что он предпочел не задавать вопросы. У него будет для этого время, после того как он наденет ей на палец обручальное кольцо и назовет своей супругой. Калеб молча протянул ей руку, поднял на коня и устроил перед собой в седле.
   Легонько поцеловав ее, майор развернул жеребца обратно в форт Деверо.
 
   Получить разрешение на срочную свадьбу не представляло никакого труда: обо всем позаботился полковник Тиббет. Гертруда принялась хлопотать над невестой, а майор отправился домой за обручальным кольцом.
   Калеб когда-то так мечтал привести Лили в этот дом, полный тепла и света, цветов и улыбок, представить ее своим друзьям. Но теперь, раз уж он решил расстаться с армией, он введет ее в другой дом: в дом, где он родился и вырос, в окрестностях Фокс Чейпл.
   Холидей торопливо помылся, побрился и облачился в парадный мундир с эполетами. Он старался не думать о странном выражении глаз Лили: как и всякий новобрачный, он предпочел грезить о грядущей ночи.
   Платье было несколько устаревшим по фасону, с высоким воротником, но все равно чудесным. Миссис Тиббет надевала его на свою свадьбу, и для Лили понадобилось лишь слегка ушить его. Оно было выполнено из тончайшего шелка цвета слоновой кости и украшено жемчугами. Низко вырезанный лиф открывал взорам нежную грудь, а полупрозрачные рукава подчеркивали чудесную форму рук.
   — Ты выглядишь великолепно, — с удовлетворением заметила миссис Тиббет.
   — Спасибо, — сказала Лили, взглянув на себя в зеркало. — Вы послали кого-нибудь за Велвит и Хэнком?
   — Я уверена, что они вот-вот появятся, — кивнула миссис Тиббет. — Капеллан уже внизу, ждет нас и попивает с полковником бренди, а его жена будет играть на органе. — И Гертруда извлекла из шляпной коробки украшенную цветами воздушную фату. — Вот это будет завершающим штрихом к твоему наряду.
   Лили послушно уселась в кресло перед туалетным столиком, и миссис Тиббет осторожно надела фату на голову невесты.
   — Ты ведь правда любишь Калеба, Лили? — спросила Гертруда, положив руки ей на плечи. — Он прекрасный человек и заслужил право быть любимым.
   — Я люблю его, — честно отвечала Лили, — люблю всей душой.
   — Но почему-то не похоже, что ты радуешься предстоящей свадьбе.
   Лили потупила глаза. Она подумала, что, наверное, следовало бы объяснить своей подруге, что она несчастна не от того, что станет женой Калеба, а оттого, что умерла ее мать и вместе с нею надежда разыскать сестер. Но она не находила в себе достаточно мужества, чтобы спокойно говорить об этом. Нет, не сейчас.
   — Лили? — мягко окликнула ее миссис Тиббет.
   — Не беспокойтесь. — Лили постаралась улыбнуться как можно веселее. — Калеб никогда не пожалеет, что женился на мне.
   Старшая подруга была обескуражена, но все же похлопала Лили по плечу и предпочла сменить тему беседы:
   — Вы поедете в свадебное путешествие?
   — Не думаю. — Честно говоря, Лили просто в голову не приходило строить какие-то планы на медовый месяц. — Кто же будет заботиться о моих цыплятах?
   — Лили, Лили, на всем Божьем свете нет второй такой особы, как ты. — В зеркале было видно, как Гертруда в отчаянии закатила глаза.
   Это замечание вновь повергло Лили в печаль: ведь на свете были, по крайней мере, еще две особы, от которых можно было бы ожидать такого же поведения. Она на мгновение постаралась выбросить из головы Каролину и Эмму и положила руку на унизанные кольцами пальцы миссис Тиббет.
   — Я так благодарна вам с полковником за все, что вы для меня сделали. Вы очень добры.
   — Калеб всегда был нам дорог, как сын, — отвечала миссис Тиббет, — а теперь ты станешь для нас как дочь.
   — Но ведь вы уедете в Фокс Чейпл, когда полковник уйдет в отставку, — напомнила Лили.
   По выражению лица миссис Тиббет можно было понять, что она явно ожидала, что Лили будет жить в Пенсильвании, но пожилая леди была слишком воспитанна, чтобы высказывать это вслух.
   — Я на минутку спущусь вниз и посмотрю, все ли готово к свадьбе. Принести тебе что-нибудь, Лили? Может быть, чашечку чая?
   Сейчас Лили больше всего поддержал бы добрый глоток бренди, которое пили мужчины в гостиной, но она не могла об этом просить — она так боялась уподобиться Кэтлин. Лили покачала головой и сказала:
   — Нет, спасибо, ничего не надо. — И Гертруда вышла из комнаты.
   Встав с пуфика перед туалетным столиком, Лили прошла к окну. Было еще светло, но вот-вот на небесах должны были показаться звезды, и затихнет вечерняя возня пичужек в кронах елей и кленов. Эта ночь будет отличаться от всех предыдущих ночей, ибо, хотя Лили давно отдала себя Калебу, она еще ни разу не возлежала с ним в качестве настоящей жены-перед-Богом-и-людьми.
   Бездумно сжимая в руке занавеску, Лили размышляла, что же заставляло ее до сих пор так упорно противиться браку. Ведь выйти замуж за Калеба было так логично: у ребенка будет честное имя и дом. И это давало ей сладкое чувство уверенности в себе, в том, что о ней есть кому позаботиться.
   Дверь шумно распахнулась, и в проеме перед Лили предстала Велвит, сиявшая так, будто ее пригласили на ее собственную свадьбу.
   — Правильно ты решила, Лили, давно пора. — Женщины обнялись, и Велвит принялась осторожно расправлять складки фаты. — Ух, какая ты нынче красавица!
   — Все невесты кажутся красавицами, правда? — улыбнулась Лили.
   — Коли выходят замуж за хороших парней, так обязательно, — кивнула Велвит. — Хэнк сделает фотографию тебя с Калебом — это будет нашим свадебным подарком.
   — И ничего лучшего и не придумаешь, — сказала Лили. Хэнк уже успел напечатать карточки, на которых запечатлел Велвит с Лили, стоявших у дверей старого домишки, а также те, что делал в день новоселья, и Лили хранила их среди своих самых дорогих сокровищ.
   Вскоре раздались звуки органа, стоявшего в гостиной у миссис Тиббет, и в дверь тихонько постучали. Лили открыла дверь и увидела полковника Тиббета, который был неотразим в парадном мундире, с аккуратно расчесанными седыми волосами и усами.
   — Вы готовы, мисс Лили? — осведомился он учтиво, а когда Лили кивнула в ответ, предложил ей руку и повел к лестнице. Велвит выступила вперед, чтобы выполнять обязанности посаженой матери, и вся процессия торжественно начала спускаться.
   Калеб стоял рядом с капелланом, и Лили была очарована его видом в длинном парадном мундире с золотым шитьем и эполетами. Форменные бриджи обтягивали стройные мускулистые ноги майора, а золоченые шпоры звенели при каждом движении. Он улыбнулся и протянул руку, и полковник Тиббет передал ему Лили, величественно кивнув и со значением покашливая.
   Потом уже Лили показалось, что церемония закончилась удивительно быстро. Калеб обещал любить, уважать и заботиться, а она обещала любить, уважать, повиноваться. Это было, по мнению Лили, абсолютно несправедливо, но она находилась в полусомнамбулическом состоянии и не способна была настаивать на своих правах. Она просто механически повторяла слова клятвы за священником, а когда Калеб поцеловал се, у нее как всегда перехватило дыхание и повысилось настроение.
   Праздничный стол был украшен знаменитым тортом с изюмом, который так мастерски пекла миссис Тиббет, снова оставшаяся без экономки. Хэнк старательно фотографировал всю компанию, и Лили пожалела о том, что с нею нет Руперта, который мог бы дать ей свое благословение.
   Когда скромное торжество по поводу заключения их брачного союза подошло к концу, Калеб взял Лили под руку и вывел из дома. Мириады звезд сияли над ними с небосвода.
   — Ты приготовил коляску? — со вздохом удовлетворения спросила Лили у супруга.
   — Сегодня мы не поедем домой, Лили, — отвечал Калеб, распахнув перед ней калитку. Ласково, но решительно он увлекал ее дальше по улице.
   — Я что, уже окончательно лишена права голоса?
   — Не совсем, — лукаво отвечал Калеб.
   — Да будет тебе известно, что мне надо присмотреть за цыплятами. Их там целых двадцать четыре штуки.
   — С ними ничего не случится до завтра, — заверил Калеб, шагая по дорожке к дому, который он занимал как один из старших офицеров форта.
   В окнах гостиной горели лампы, а из каминной трубы вился дымок. Лили было приятно, что он готовился к ее прибытию. Это означало, что он любит ее.
   Подойдя к крыльцу и распахнув дверь, Калеб подхватил Лили на руки и перенес через порог своего дома. Оказавшись наконец внутри, вдали от глаз любопытных соседей, он накрыл ее губы жадным поцелуем.
   Лили почувствовала, как все невзгоды и неприятности остаются где-то позади. Обхватив руками шею Калеба, она со всей силой страсти отвечала на его поцелуй. Найдя наконец в себе силы оторваться от нее, он снял с головы шляпу и отшвырнул в сторону.
   — Я люблю вас, майор Холидей, — просто сказала она.
   — А как сильно? — поддразнил он низким, осипшим голосом.
   — У меня просто нет слов.
   — И ты докажешь мне это? — Он покусывал ее нижнюю губу.
   — О, да, — прошептала Лили, легко целуя его в щеку.
   Калеб понес ее дальше, вверх по лестнице и по коридору в спальню. Там в камине полыхало жаркое пламя, а застеленная чистейшими простынями кровать была полураспахнута в ожидании новобрачных.
   Майор опустил Лили в кресло возле камина, опустился на одно колено, взял ее руку в свои и поцеловал ее. В этот момент он так напоминал Лили сказочного принца, что она застыла зачарованная.
   — Я так и не сделал тебе предложения по всей форме, — тихо произнес он.
   — Ах, Калеб…
   — Я никого не любил до тебя, Лили, — продолжал он, — и не полюблю впредь. И клянусь тебе, что отныне и впредь я буду заботиться о твоем счастье и благополучии так же, как о своем собственном.
   Глаза Лили заволокло слезами счастья. Почему она тянула так долго? Она обняла Калеба за шею и привлекла его голову к себе на грудь.
   — Я так люблю тебя, — прошептала она.
   — Докажите мне это, миссис Холидей, — лукаво потребовал Калеб, в глазах которого заплясали золотистые чертенята.
   — Ну что ж, майор, я готова, — как можно более светским тоном произнесла Лили, выпрямляясь в кресле. — Если вас не затруднит, можете расстегнуть мне сзади пуговицы…
   Калеб охотно выполнил ее просьбу, но его обычно столь ловкие пальцы почему-то то и дело спотыкались в этот раз. Лили тронула эта неловкость — значит, майор нервничает в преддверии этой необычной ночи, несмотря на все то, что было между ними прежде.
   Когда он все же управился с последней пуговицей, Лили не спеша спустила плечи своего взятого напрокат подвенечного платья. Под ним на Лили ничего не было, и у Калеба перехватило дыхание при виде ее обнаженной груди, словно это зрелище предстало перед ним впервые.
   Лили погладила пальцами его губы, а потом повелительно прижала их к своей груди, и он жадно припал к ней. Она непрерывно ласкала его шелковистые густые волосы, побуждая ко все новым ласкам.
   Не поднимаясь с колен, он приподнял Лили подол юбки, и кресло покрылось шуршащими ярдами шелка и атласа. А потом развязал ленту, удерживающую на талии ее трусы.
   Лили застонала, когда он снял их с ее бедер, спустил вниз и отбросил прочь.
   Одну ногу Лили он закинул на одну ручку кресла, другую — на другую. Его ладони скользили по ее бедрам.
   — Докажите же мне, что любите меня, миссис Холидей, — повторил он.
   Лили была переполнена сладкой истомой. Никогда прежде она не была так готова отдаться Калебу душою и телом и никогда так не наслаждалась этим. И она раскрылась навстречу ему и застонала от счастья.
   — Сегодня я собираюсь получить от тебя все сполна, вертихвостка, — пообещал он. — Тебе нравится это?
   — О… — стонала она, — о, Калеб…
   — Да или нет?
   — Да! О да!
   И он припал к ней всем ртом. Лили напряглась всем телом, вцепившись в его плечи.
   Когда это кончилось, она безвольно поникла в кресле, ослепленная и оглушенная только что бушевавшим в ней вулканом чувственности, Калеб осторожно поднял ее с кресла и положил на кровать. Не отрывая восторженного взгляда от ее лица и обнажившись, как в День Творения, он возлег на нее.
   Лили была готова принять его в себя, ее удовлетворение было лишь прелюдией, оно заставило ее еще сильнее желать вобрать в себя Калеба, слиться с ним полностью, подарить ему то же наслаждение, которое только что подарил ей он.
   — Я люблю тебя, Лили, — простонал Калеб куда-то ей в плечо.
   Она вся выгнулась ему навстречу, вскрикнув от острого всплеска чувственности, и их обоих подхватил неистовый вихрь наслаждения. С каждой секундой тела их двигались все быстрее, их вскрики сливались в удивительной симфонии любви, пока наконец их переплетенные тела не рухнули на кровать в полном изнеможении.