— Donde es[17] Брассфилды? — начал он, надеясь быть понятым.
   — Si… si…[18]
   — Вы уверены, что произнесли это правильно? — спросила Верена за его спиной.
   — Donde esta[19] Колумбус?
   — Si… si… — повторил снова мальчик, энергично кивая головой.
   — Так Брассфилды или Колумбус?
   — Si… si…
   — Я не удивлюсь, если окажется, что это совсем другое место, — пробормотала она вполголоса.
   — Хотите — попробуйте сами.
   — О, нет.
   — В таком случае наберитесь терпения. El rапcho — donde esta el rancho[20]?
   Вопрос вызвал целый поток стремительно льющихся испанских слов, которые Мэтт даже и не пытался понять.
   — Donde? Фу-ты — где эта чертова усадьба Брассфилдов? — не выдержав, закричал он.
   — Если он вас не понял с первого раза, то крики, я думаю, здесь не помогут, — спокойно заметила Верена и, обойдя Мэтта, приблизилась к мальчику: — Брассфилд?
   — Si.
   — Это усадьба Брассфилдов?
   — Si.
   — Ну, этим si я и так сыт по горло, — пробормотал Мэтт.
   — Погодите, я собираюсь добиться от него вот чего — чтобы он показал нам дорогу.
   Описав рукой вокруг себя большой круг, она спросила:
   — Усадьба Брассфилдов?
   — Si?
   — Дом?
   — Casa, — подсказал Мэтт. — Дом — это casa. Уж это слово я знаю.
   — Casa — где casa? Там? — спросила она, показывая налево.
   — Si.
   — Если хотите услышать мое мнение, то вы не очень-то преуспели.
   Не обращая на него внимания, она показала направо:
   — Сага?
   Мальчик отрицательно покачал головой. Подойдя к ней поближе, он показал на черту слева от нее и кивнул головой.
   — Casa Брассфилд, — лаконично произнес он, а затем вытянул руку и повернулся на сто восемьдесят градусов, описав ею полный круг: — Rancho.
   — Мы находимся прямо на ранчо, — сделала вывод Верена.
   — А дом где-то там.
   — Но об этом-то я его и спрашивал, знаете ли.
   — Нет, вы спрашивали, где ранчо.
   — А почему бы вам не спросить, далеко ли отсюда до дома? — предложил он. — Интересно, как у вас это выйдет.
   — А мне не надо спрашивать. Я и так знаю, что далеко.
   — Grasias, mi amigo[21]. — Достав из кармана двадцатипятицентовую монету, Мэтт бросил ее мальчику.
   — Por[22] Эдуардо?
   — Por Эдуардо.
   Эдуардо показал на другого пастуха:
   — Пабло.
   — Эдуардо и Пабло. — Мэтт снова сунул руку в карман, но другого двадцатипятицентовика не обнаружил.
   — У вас не найдется двадцати пяти центов одной монетой? — спросил он у Верены.
   — Нет, но у меня есть две монеты по десять центов и пятицентовик.
   — Подойдет. Надо ему их отдать.
   — Учтите, я собиралась на них позавтракать, — негромко произнесла она, выуживая деньги из кошелька. — Вот, держите.
   — Благодарю, — и он протянул монеты мальчику. — Por Пабло.
   Деньги были приняты с меньшим восторгом, чем можно было ожидать. Мальчишки начали спорить, кому двадцать пять центов достанется в виде одной монеты, а кому — в виде трех, и какой из этих двух вариантов лучше. К согласию они пришли не скоро; обладателем двадцатипятицентовика стал Пабло, мальчик с лицом херувима, очевидно, младший из двоих. Сделав знак рукой, он дал понять Верене и Мэтту, что они должны следовать за ним.
   Взяв Верену за руку, Мэтт наклонился к ней и прошептал:
   — Когда туда придем, предоставьте вести разговор мне.
   — Тогда молите Бога, чтобы они говорили по-английски.
   — С такой фамилией, как Брассфилд? Готов биться об заклад, что говорят.
   Он пристально на нее посмотрел здоровым глазом и сказал:
   — Послушайте, вам жарко, вы устали, а нам, наверно, тащиться очень и очень долго. Так давайте перестанем пререкаться по любому поводу, лучше заключим перемирие до самого Сан-Антонио.
   Сердце у нее в первый момент замерло от неожиданности, а затем она почувствовала огромное облегчение. Он сказал до Сан-Антонио, а не до Колумбуса. Стараясь не выдавать охватившей ее радости, она бодро зашагала рядом с Мэттом. Подумать только, он едет с ней до Сан-Антонио и не оставляет ее одну!
 
   На пороге дома стояла крупная, полная женщина и, заслонив рукой от солнца лицо, но все равно щурясь, всматривалась в даль. Различив фигуры двух людей рядом с Пабло, она широко раскрыла от удивления глаза и воскликнула:
   — Боже милосердный! Па-а! Па-а, иди быстро сюда! Пабло ведет к нам гостей!
   В дверях показался ее муж, высокий, худой, лысый мужчина, на котором, кроме фланелевых кальсон, ничего больше не было.
   — Ну ты даешь, Сара, — раскричалась так, что и мертвых можно разбудить!
   — Ты лучше глянь туда, — ответила она, показывая пальцем на приближающихся людей. — Говорю тебе, к нам идут гости! Из двоих — одна женщина.
   Окинув взглядом раздетого мужа, она недовольно проговорила:
   — Знаешь, па, ты выглядишь не очень-то прилично. Поди-ка надень штаны, пока мы еще одни.
   — Должно быть, на дворе градусов сорок, а то и больше, — проворчал он и, бросив на три фигуры, бредущие под беспощадным солнцем, еще один взгляд, добавил: — Интересно, откуда они тут взялись?
   — Не важно, главное — они идут сюда, это уж точно.
   Одернув на обширном животе замусоленный передник, она пригладила рукой растрепанные волосы и, стараясь не показывать, как ей не терпится увидеть неожиданных гостей, спросила:
   — Ну, как я выгляжу?
   — А какая разница? — буркнул он. — Куда же они все-таки направляются? У них даже и лошадей нет.
   — Если ты сейчас же не натянешь на себя штаны, — пригрозила она мужу, — я тебя не пущу обедать с гостями.
   — А я бы очень желал для начала услышать, какого черта они здесь делают — не так уж я тут тоскую без общества, чтоб у меня мозги съехали набекрень.
   Переступив через пыльный порог, он возвратился в дом и достал из-за двери двустволку. Когда Пабло с незнакомцами подошли совсем близко, он поднял ружье и нацелил его на них.
   — Ну-ка, стой! — выкрикнул он.
   Встревоженная жена нагнула ствол ружья вниз.
   — Не обращайте на него внимания, — обратилась она к пришедшим. — У нас здесь не очень-то часто бывают гости, вот он и позабыл про хорошие манеры, которым его учила мама. Прошу вас, входите.
   А мужу она бросила через плечо:
   — Сет Брассфилд, надевай-ка штаны, я тебе говорю — и поживей! В кои-то веки к нам пожаловали гости, а ты хочешь их отпугнуть!
   Верена никогда себе не представляла, что существуют места, подобные тому, которое она видела перед собой. Дом шерифа Гуда показался бы дворцом по сравнению с этим. Она не могла заставить себя сдвинуться с места, и Мэтью, взяв ее за руку, ободряюще произнес:
   — Они лишь простые фермеры, вот и все.
   — Но это не ранчо, это какая-то лачуга, — запротестовала она, и в этот момент, к ее ужасу, хозяйка, сойдя с покосившегося дощатого крыльца, двинулась им навстречу.
   — Мэтью, я не думаю, что нам стоит… — начала было Верена.
   Протянув для пожатия огрубевшую от работы руку, Сара Брассфилд широко улыбнулась, продемонстрировав отсутствие переднего зуба, и приветливо изрекла:
   — Здравствуйте! Меня зовут Сара, а Сет — в доме, он приводит себя в порядок, чтобы к вам выйти. Надеюсь, — добавила она с надеждой в голосе, — вы не против пообедать с нами?
   Когда она заметила порванное платье Верены и синяки на лице Мэтью, улыбка тут же сползла с ее лица:
   — Боже ты мой! С вами небось приключился несчастный случай?
   Мэтью и Верена ответила одновременно.
   — Нет, — сказала она.
   — Да, — произнес он.
   Некоторое время женщина смотрела на них с полным недоумением, затем тяжело вздохнула и переспросила:
   — Так да или нет?
   — Э-э… да, нечто в этом роде, — решилась сказать Верена и беспомощно глянула на Маккриди.
   — Мы упали с поезда, — без уверток ответил тот.
   — Чего, чего?
   — Поскольку Рена выросла на Востоке[23], она ни разу в жизни не видела овец, — начал объяснять он.
   — То-то, я смотрю, вы так чудно разговариваете, — кивнула головой женщина. — Я сразу подумала, что вы нездешняя.
   Она снова окинула Верену взглядом, сочувственно защелкала языком, а затем продолжала:
   — Так вас зовут Рена? Довольно симпатичное имя, я вам скажу.
   Почувствовав, что Маккриди подталкивает ее локтем, Верена выдавила:
   — Благодарю вас.
   — Так как же вы все-таки свалились с поезда?
   — Когда мы остановились, чтобы убрать с путей овец, я вывел Рену на площадку, чтобы она могла рассмотреть их поближе. Потом мы снова поехали, но она, на беду, потеряла равновесие и упала с поезда. Я спрыгнул за ней — не оставлю же я ее одну! — но, когда мы снова поднялись на насыпь, догнать поезд было уже невозможно.
   — Глянешь на вас, мистер, так можно подумать, что вы бухнулись прямо на голову. Глаз у вас — не приведи Господь до чего страховидный! Поди, стукнулись обо что-то твердое, когда катились с насыпи. Погодите, Сет принесет вам своей мази — он ее делает из бараньего жира, — и вы приложите ее к глазу. Здорово помогает — только чтоб не попала в глаз.
   — Спасибо.
   — Ну а ваша женушка — чего тут удивляться, что она свалилась с поезда?.. С такими-то диковинными туфлями на ногах, — авторитетно заявила Сара. — Как она вообще в них может ходить? Господь, когда сотворял женщину, и в мыслях не имел, что она станет разгуливать на каблуках. Если б он задумал нас такими, то у нас пальцы бы на ногах росли не прямо, а вниз, чтоб мы не могли ходить иначе как на каблуках, но он нас такими не сделал.
   Она глянула на свои ноги в туфлях домашнего производства и продолжала:
   — Уж меня-то и силком не принудишь ходить в том, в чем мне ходить неудобно, можете мне поверить. И меня не заставишь сидеть и часами зашнуровывать себе обувь.
   — В тех местах, откуда я родом, мои туфли считаются еще довольно скромными, — отозвалась Верена. — В общем-то, это была самая практичная пара туфель, которые только можно было купить.
   — Ну а я уже целый век как не покупаю никаких туфель, — призналась хозяйка. — Да они мне и без надобности. Когда мне нужно в загон к овцам, то я пользуюсь старыми ботинками Сета, и все дела.
   Осмотрев своих гостей с ног до головы в очередной раз, она вздохнула и проговорила:
   — Нужно сходить за иголкой и зашить прореху на вашем платье, пока совсем не порвалось. А вот смогу ли я починить дорогую одежду мистера, тут я очень сильно сомневаюсь.
   — Ничего страшного — не стоит беспокоиться. Мы ведь к вам совсем ненадолго. Попозже, когда у меня будет время, я и сама смогу все зашить.
   У женщины так и вытянулось лицо:
   — Но вы просто должны остаться! Да вам и некуда больше деться. Здесь на многие мили вокруг нет ни одной души.
   — Как же, а Брассфилды? — вмешался в разговор Мэтью.
   — Наверно, мальчишка не понял нас.
   — А вы здесь и находитесь.
   — То есть как это?
   — Вы попали туда, куда нужно, и стоите на их земле, — снова улыбнулась и кивнула женщина. — Боюсь, я в суматохе совсем забыла про приличия. Меня зовут Сара — Сара Брассфилд, я имею в виду. — Повернувшись к дому, она с удовлетворением отметила, что появившийся на пороге муж уже надел рубашку и брюки: — А это мистер Брассфилд — для вас просто Сет.
   — Ах, вот оно что!
   — Ну да. А тот мальчонка, что привел вас сюда, — это Пабло. У его мамы было их двое, а она взяла и померла, оставив их своему непутевому муженьку. Ну вот, приходит он как-то сюда прошлой зимой и говорит, что, дескать, если мы хотим, то можем забрать их, потому что он не хочет больше возиться с ними. Я говорю, послушай, па, — ну, то есть Сет, — а почему бы и нет, ведь в паре они — это, считай, все равно как один взрослый мужик, и мы тогда сможем завести себе новых овец.
   — У нас их уже будет, почитай, с двести пятьдесят голов, — с гордостью вставил ее муж, — а через год станет вдвое больше.
   — Да у нас их и сейчас больше, чем двести пятьдесят. Ты, па, позабыл про тех, которых нашел вчера Эдди. Ну, тех, что ты считал мертвыми. Иди-ка сюда, малыш, — поманила она к себе мальчика и, когда тот подошел, с ласковой улыбкой взъерошила его темные волосы. — Ты у меня славный парнишка, правда?
   — Неужели отец мог так легко отдать своих собственных детей? — ужаснулась Верена.
   — Да, но я не жалею об этом. Я и па, мы всегда хотели детей. А свои поумирали совсем еще крохами. Дифтерия, — коротко объяснила она. — У нас их было трое, всех забрала клятая. Но теперь, — добавила Сара более жизнерадостным тоном, — теперь у нас есть эти мальчуганы — и, скажу я вам, они славные ребятишки. Па затеял научить их говорить по-нашему — ну, так, как говорим мы, белые, — да пока что не больно-то получается. Во всяком случае, не видать хоть каких-то сдвигов.
   Снова повернувшись к Мэтью, она с надеждой спросила:
   — Так вы останетесь пообедать с нами, ладно?
   — Скажите, мы ведь не очень далеко от Колумбуса? — поинтересовалась Верена, прежде чем Мэтью успел открыть рот.
   — По прямой — ну, то есть как летела бы птица, — будет эдак с восемь миль, не больше.
   — Мэтью, мы могли бы успеть туда еще засветло.
   — Так вы же не птицы, — справедливо заметила Сара. — Если вы у нас заночуете, то Сет или один из ребятишек подбросит вас в Колумбус прямо с утра — я правильно говорю, Сет?
   — Уж больно скверная туда дорога, — отозвался ворчливо Сет. — Да и от повозки нашей не много толку.
   Он взглянул на жену и, видя по ее глазам, как ей хочется побыть в обществе этих людей, добавил, смягчившись:
   — Хотя, конечно, можно посмотреть, что там с колесом, только пусть солнце опустится чуток. И, пожалуй, я смогу завтра обойтись без Эдди, но с условием, что он вернется до наступления темноты. Не хочу, — объяснил он, повернув лицо к Мэтью, — чтоб мальчонка оказался ночью один на один с гремучниками и пантрами.
   В ответ на недоуменный взгляд Верены Сара Брассфилд перевела слова мужа:
   — Ну, это такие змеи и кугуры.
   — Кугуры?
   — У вас ведь в Пенсильвании пумы не водятся, не так ли? — пришел ей на помощь Мэтью.
   — Ах, пумы.
   — Ну да, — подтвердил Сет, — они иной раз страшное дело какие бывают свирепые. А возьмем этих гремучников, так единственное время, когда их не встретишь, — это зима. Упадет температура до десяти тепла — и они заползают под землю. Сидят там, пока не потеплеет. Но сейчас, при такой жаре, не пройдешь и полсотни шагов, чтоб не наткнуться на змею, а то и на нескольких сразу. Днем они сидят под землей, а как только стемнеет — земля тогда еще теплая, хотя солнца уже нет, — выползают наружу.
   — Ты, па, видать, решил застращать леди до смерти. Пока стоит день, не так все и худо — змеи тоже не выносят жары. А вот по ночам и взаправду нужно держать ухо востро — хотя и тогда их легко услышать. Прежде чем напасть, они всегда начинают трещать.
   — Так разве я не то же самое говорю, Сара? — обиженно промолвил Сет. — Тут дело ясное: не хочешь, чтоб приключилась беда, — не суй руку куда попало; прежде хорошенько посмотри под каждый камень да за каждый куст. Гремучники любят укрываться в тень и залазят под что угодно и куда угодно.
   — Да, я обязательно буду очень внимательной, — пообещала Верена.
   — Уж не забывайте, — отозвался хозяин. — А то вот на прошлой неделе к нам пожаловала одна такая гостья в отхожее место. Закрываю я, это, дверь — вдруг слышу, трещит. Так я стал с собой носить дробовик на всякий случай — осторожность никогда не помешает.
   — А я говорю, не надо делать из мухи слона, — настаивала на своем Сара Брассфилд. — Единственное, о чем мы всерьез беспокоимся, — так это чтобы овцы и собаки всегда были к ночи загнаны домой.
   Тут она спохватилась и сокрушенно покачала головой:
   — Господи, что же я за хозяйка такая?! Стою себе, болтаю языком и не даю вам даже назвать себя, а тем паче — не зову в дом, подальше от этого пекла.
   — В доме тоже адская жара, — пробормотал Сет. — Хотя, конечно, милости просим — и вас, и вашу миссис.
   — Меня звать Маккриди, Мэтт Маккриди, — протянул руку Мэтью, — а это моя жена Элизабет.
   Миссис Брассфилд с недоумением взглянула на Верену:
   — Но мне показалось, что вы называете ее Реной.
   — Полное имя — Элизабет Коррена.
   — Что-то она у нас не похожа на мексиканку, — с недоверием произнес Сет.
   — Боюсь, ее матушка была слишком уж романтичной и обожала читать поэзию.
   — Чего-чего?
   — Я говорю — это из Геррика[24].
   — Он хочет сказать — она из Херриков, — вмешалась Сара, чтобы внести ясность в это дело. — То есть до того, как она вышла замуж, ее звали Лиззи Херрик — ведь так, милая?
   — Да, — коротко подтвердила Верена, даже не пытаясь вывести хозяйку из заблуждения.
   — Вот и хорошо. А теперь, когда мы с этим разобрались, входите-ка поскорее в дом и хоть немного остыньте после этой жары, а я пока пошлю Пабло к насосу за водой.
   Повернувшись к мальчику, она что-то тихо сказала ему по-испански, и когда тот исчез за углом дома, улыбнулась и объяснила:
   — Я сказала ему — если он будет хорошим мальчиком, то именно он повезет вас утром в Колумбус.
   Мэтт, а за ним и Верена шагнули в дом мимо светящейся лучезарной улыбкой Сары и оказались в большой темной комнате. Отодвинув ногой собаку, Сет подвел Верену к скрипучему креслу-качалке с мягким, как подушка, сиденьем, и та, еще не привыкнув к мраку, собралась было сесть, как вдруг подушка ожила и, выпустив когти, зафыркала и зашипела.
   — Куда ни ступи, всюду эти чертовы кошки, — пробормотал Сет, глянув вслед спрыгнувшему на пол животному. — Этого кота Сара назвала Сидр, потому хак нрав у него такой, будто у него в жилах вместо крови — перекисший сидр. Других кошек звать Тыква, Милка и Сухарь, хотя на кой ляд она дает им клички, я не знаю — все равно они не отзываются… Эй, осторожнее, — предупредил он Мэтта, — если наступите на Молли, она вас цапнет.
   — Мне всегда удавалось ладить с собаками, — заверил его Мэтт.
   — Это не собака. Собаки у нас — Птаха и Руфус. А Молли — это свинья. От жары она делается малость нервозной.
   — Свинья? Здесь, в доме? — слабым голосом спросила Верена.
   — Свинья, чтоб вы знали, чистоплотней собак, когда их держишь в доме.
   Опасаясь, что Верена может высказаться на этот счет более откровенно, Мэтт поспешил вставить:
   — Когда я был еще мальчишкой, мы тоже держали свиней.
   — И небось резали их на мясо?
   — Да.
   — Ну а мы не съедим нашу Молли. Это было бы почти все одно, что убить члена семьи.
   Вспомнив об обйзанностях гостеприимного хозяина, Сет после небольшой паузы сказал:
   — Располагайтесь, чувствуйте себя как дома, а Сара сейчас свернет шеи паре куриц, и вы сможете подзакусить. Я тоже пойду — надо взглянуть на уборную, прежде чем показать вам туда дорогу.
   — Да, уж пожалуйста, — негромко пробормотала Верена.
   Когда он вышел, она обвела взглядом комнату, поморщилась и прошептала:
   — Мы не можем здесь оставаться, Мэтью, — просто не можем. Я не собираюсь есть или спать, когда под ногами у меня свинья.
   — Но я не знаю, куда нам еще деваться, — возразил Мэтью. — Может быть, вы знаете? Если вам есть что предложить получше — пожалуйста, я вас слушаю.
   — Мне кажется, лучше уж идти пешком в Колумбус.
   Едва она произнесла эти слова, как откуда-то из полумрака вышла черно-белая свинья и, презрительно хрюкнув в ее направлении, проковыляла к креслу-качалке, перед которым плюхнулась на пол с таким видом, будто давала понять, что любой, кто осмелится сесть в кресло, будет иметь дело лично с ней, Молли.
   — Как вы думаете, это создание опасно? — спросила Верена у Мэтью с нервной дрожью в голосе.
   — Вы же слышали, она кусается, — напомнил он.
   — Не могу поверить, чтобы кто-нибудь держал в доме свинью, словно она любимая кошка или собачка.
   — Согласен, держать ее в доме — это, пожалуй, слишком. Хотя, с другой стороны, если вам когда-нибудь придется близко увидеть маленького поросенка, вы должны будете признать, что он довольно симпатичное существо, а если еще его и приласкать, то он будет бегать за вами, как собачонка.
   Она взглянула на Молли и с большим сомнением проговорила:
   — Симпатичной ее уж никак не назовешь. Вообще-то я никогда раньше не видела свиней так близко.
   — Как, даже в западной Пенсильвании?
   — Ну, свинарники я, конечно, видела, но к животным не очень-то присматривалась. Мне всегда казалось, что, стоит мне близко их увидеть, я не смогу больше есть свинину.
   Обойдя стороной свинью и не переставая при этом с опаской на нее посматривать, Верена нашла другое кресло, в которое она, предварительно смахнув с него пыль, и опустилась.
   — Мне трудно постигнуть, как могут люди жить вот таким образом, — устало произнесла она.
   — Где — здесь или вообще в Техасе?
   — И здесь, и там.
   Подойдя к маленькому окошку, он приподнял выцветшую ситцевую занавеску и выглянул во двор, Сара Брассфилд кралась то за одним, то за другим из примерно пятнадцати-двадцати долговязых цыплят, стараясь выбрать самого упитанного. Наконец ей это удалось, и ее рука, метнувшись, как молния, крепко ухватила добычу. Накрыв отчаянно вырывающуюся и кричащую птицу передником, она понесла ее куда-то за угол дома.
   — Так живут не только здесь, Рена, — сказал Мэтью, опуская занавеску. — Я всегда спрашивал у отца, что заставляет людей жить на ферме.
   — И что же он вам отвечал?
   — Ничего. Но теперь, оглядываясь назад, я начинаю думать, что некоторые люди просто не могут жить без земли, им необходимо пустить где-то корни-уж так они устроены. Все их мечты, все устремления направлены на приобретение в собственное владение хотя бы клочка земли. Кое-кого она кормит и даже является источником доходов, другие стараются изо всех сил, но в конце концов терпят крах или даже умирают на ней.
   Мэтью снова приподнял занавеску, но, хоть он и смотрел во двор, перед глазами у него возникли теннессийские просторы, грязь, одинокое старое сучковатое дерево и покосившийся ветхий сарай.
   — Для меня жизнь на ферме была как зыбучий песок, — медленно говорил он, словно обращаясь к самому себе. — Я боялся, что она засосет меня, что я задохнусь под тяжестью этих нескольких акров земли.
   — Именно так и было с вашим отцом?
   — Нет, он к этому относился иначе. Насколько мне известно, он еще жив и по-прежнему трудится в поте лица.
   — А разве вы не поддерживаете с ним контактов?
   — Я ни с кем в Теннесси не поддерживаю контактов последние несколько лет. Думаю, у них все в порядке, иначе кто-нибудь давно бы мне написал.
   Он обернулся и посмотрел ей в лицо:
   — Наверно, я кажусь вам бессердечным?
   — В общем-то, да.
   — Ваш отец вам тоже никогда не писал, — напомнил он ей.
   — Но мама не была для него зыбучим песком, мистер Маккриди. Она не давала ему никаких оснований оставлять ее.
   — Я вижу, вы снова перешли на «мистера Маккриди», не так ли?
   — Но здесь ведь, кроме нас, никого больше нет.
   — Хотите таким образом держать меня на расстоянии? Даете понять, что никому не доверяете?
   — Не понимаю, о чем вы.
   — Я игрок, Рена, и зарабатываю на жизнь умением угадывать, о чем думают люди, по самым, казалось бы, неуловимым признакам.
   Отойдя от окна, он взял с полки фотографию, на которой были запечатлены сидящий в кресле мужчина и стоящая рядом с ним, но чуть сзади, женщина. Оба были молоды и явно чувствовали себя не в своей тарелке. Юная чета мало чем напоминала нынешних хозяев дома, но Маккриди готов был побиться об заклад, что это именно они.
   — Когда я вступаю в игру, — продолжал он, — я становлюсь похож на хищную птицу. Подобно ей, я кружусь и кружусь над своими жертвами, выжидая, пока самая слабая из них допустит какую-нибудь ошибку.
   — Как тогда, на пароходе, когда вы впервые заговорили со мной?
   — Когда я вас там увидел, мне просто хотелось немного развлечься, и вы показались мне достаточно хорошенькой, чтобы вызвать к себе интерес. Откуда мне было знать, что у вас хватает своих проблем? Я рассчитывал, что после легкой, ни к чему не обязывающей интрижки смогу отправиться дальше своей дорогой. Мне и в голову не приходило, что нам с вами придется от кого-то скрываться, иначе я повел бы себя совсем по-другому.
   — Я, между прочим, ни от кого не скрываюсь, как вы изволили выразиться. По крайней мере, в том смысле, который вы вкладываете в это слово, — уточнила она, стараясь быть честной.
   — Не скрываетесь? Но вас же, черт возьми, все время кто-то преследует, разве не так? И, насколько я заметил, вы не горите желанием быть настигнутой, — язвительно произнес он. — Что-то я не припоминаю, чтобы вы там, в доме Гуда, поспешили за угол поближе взглянуть на ваших родственничков, хотя имели для этого прекрасную возможность.
   — Я ведь не знала, чего они от меня хотят, и до сих пор не знаю.
   — Но зато вы знаете, что ничего хорошего они не имеют в виду.
   — Это очевидно. Насколько я могу судить, некто по имени Гиб даже задумал убить меня.
   — В таком случае можно сказать, что вы действительно скрываетесь от погони.
   — И все-таки, Мэтью, я не собиралась спрыгивать с поезда — вы, можно сказать, насильно стащили меня с него, — и ее взгляд скользнул по комнате и снова остановился на Маккриди. — Должна заметить, что это не совсем мой идеал места для ночлега. А все другие пассажиры между тем сейчас уже в Колумбусе и спокойно себе отдыхают в приличной гостинице.