Жюли. А почему мне нельзя ласкать супруга, которого вы сами для меня выбрали?
   Оронт. Нельзя. Ступай к себе.
   Жюли. Дайте же мне на него наглядеться!
   Оронт. Иди, говорят тебе!
   Жюли. Позвольте мне остаться здесь!
   Оронт. Нет, не позволю, и если ты сию минуту не уйдешь...
   Жюли. Ничего не поделаешь, ухожу.
   Оронт. Моя дочь - дура: она ничего не понимает.
   Господин деПурсоньяк (в сторону). До чего я ей понравился!
   Оронт (к Жюли, которая сделала несколько шагов и остановилась). Уйдешь ты или нет?
   Жюли. Когда же вы, наконец, обвенчаете меня с господином де Пурсоньяком?
   Оронт. Никогда! Он тебе не пара.
   Жюли. А я мечтаю за него выйти, да и вы сами этого хотели.
   Оронт. Прежде хотел, а теперь расхотел.
   Господин де Пурсоньяк (в сторону). Как ей не терпится прибрать меня к рукам!
   Жюли. Сколько бы вы ни противились, а мы с ним наперекор всему свету непременно поженимся.
   Оронт. Ничего, я сумею вас обоих приструнить, можете мне поверить! Вот нашла на девчонку блажь!
   ЯВЛЕНИЕ VII
   Оронт, господин де Пурсоньяк.
   Господин де Пурсоньяк. Ах, боже мой, нареченный тестюшка, не волнуйтесь! Никто не собирается похищать вашу дочь, и своими уловками вы никого не проведете!
   Оронт. А ваши тоже ни к чему не приведут.
   Господин де Пурсоньяк. Как вы могли подумать, что Леонард де Пурсоньяк купит кота в мешке, что у него не найдется и крупицы разума, чтобы осмотреться, порасспросить людей и удостовериться, что, вступая в брак, он не порочит своей чести?
   Оронт. Не знаю, что вы этим хотите сказать. Но вы-то как могли подумать, что человек в шестьдесят три года может быть таким безмозглым и так мало уважает свою дочь, что выдаст ее за человека, который вы сами знаете чем болен и отдан доктору на излечение?
   Господин де Пурсоньяк. Это подвох, я решительно ничем не болен.
   Оронт. Да мне сам врач сказал!
   Господин де Пурсоньяк. Врач вам солгал. Я дворянин и готов с ним встретиться со шпагою в руке.
   Оронт. Я знаю, чему мне должно верить, и обмануть меня вам не удастся, так же как и по части долгов, которые вы собирались покрыть приданым моей дочери.
   Господин де Пурсоньяк. Каких долгов?
   Оронт. Перестаньте притворяться. Я виделся с фламандским купцом: он вместе с прочими кредиторами восемь месяцев назад получил на вас исполнительный лист.
   Господин де Пурсоньяк. Какой фламандский купец? Какие кредиторы? Какой исполнительный лист?
   Оронт. Вы отлично понимаете, о чем я говорю.
   ЯВЛЕНИЕ VIII
   Люсетта, Оронт, господин де Пурсоньяк.
   Люсетта. А, вот ты где? Наконец-то я тебя разыскала. Что, негодяй, можешь ты мне в глаза смотреть?
   Господин де Пурсоньяк. Что этой женщине от меня нужно?
   Люсетта. Что надо, бессовестный? Ты еще притворяешься, будто меня не знаешь, и не краснеешь, бесстыжий, на меня глядя? (Оронту.) Не знаю, господин хороший, о вас ли идет молва, будто выдаете вы за него свою дочку, только смею вас уверить, что я ему жена, что семь лет тому назад он проездом через Пезенас сумел ко мне подольститься, и уж не знаю, как это ему удалось, только покорил он мое сердечко, и стала я его женушкой!
   Оронт. Вот так так!
   Господин де Пурсоньяк. Что за черт!
   Люсетта. А через три года бросил меня, подлец! Наплел, будто едет по каким-то делам на свою сторону, и с той поры о нем ни слуху ни духу. Вдруг добрые люди говорят, будто объявился он в нашем городе и собирается жениться на другой, а родители ему ее отдают, потому что не знают про его первый брак. Как услышала я, все бросила и кинулась сюда, чтоб помешать этому незаконному браку и осрамить перед всем честным народом этого неслыханного злодея.
   Господин де Пурсоньяк. Удивительная нахалка!
   Люсетта. Бессовестный, и не грех тебе меня обижать? Неужто тебя совесть не мучает?
   Господин де Пурсоньяк. Я - ваш муж?
   Люсетта. А то скажешь нет, низкий ты человек? Ты сам хорошо знаешь, что все это истинная правда. Уж как же я жалею, что все это так вышло: была бы я теперь невинной девушкой, жила бы себе спокойно, горюшка не зная, - на беду мою ты мне подвернулся, улестил, да и обманул меня. Если б не ты, не терпела бы я сейчас такого срама, не пришлось бы мне смотреть на то, как злодей муж гнушается моей любовью. Вся душа у меня изныла из-за его коварной измены, а ему меня нисколечко не жаль.
   Оронт. Не могу удержаться от слез! (Господину де Пурсоньяку.) Какой же вы злой человек!
   Господин де Пурсоньяк. Ничего не могу понять.
   ЯВЛЕНИЕ IX
   Heрина, одетая пикардийкой, Люсетта, Оронт, господин
   де Пурсоньяк.
   Hерина. Ой, мочи нет! Совсем запыхалась! Ах, обманщик, заставил же ты меня побегать! Теперь уж ты от меня не уйдешь! Правосудия, правосудия требую! Этой свадьбы нельзя допускать! (Оронту.) Это мой муж, сударь, и я не я буду, коли его не повесят, висельника этакого!
   Господин де Пурсоньяк. Как, еще одна?
   Оронт (в сторону). Ну и молодчик!
   Люсетта. Что это ты тут наговорила: не допускать, повесить? Этот человек - твой муж?
   Нерина. Да, сударыня, а я его жена.
   Люсетта. Врешь ты, это я его жена, и коли быть ему на виселице, так уж повешу его я и никто другой.
   Нерина. Не разберу, что ты там городишь.
   Люсетта. Я про то толкую, что я ему супружница.
   Нерина. Супруга?
   Люсетта. Ну да.
   Нерина. А я тебе повторяю, что его жена я.
   Люсетта. А я говорю - я.
   Нерина. Четыре года, как он на мне женат.
   Люсетта. А мы с ним лет уж семь как поженились.
   Нерина. Я приведу очевидцев - они подтвердят.
   Люсетта. У нас в округе все про это знают.
   Нерина. Весь наш город тому свидетель.
   Люсетта. Весь Пезенас был на нашей свадьбе.
   Нерина. Весь Сен-Кентен присутствовал на нашем венчании.
   Люсетта. Я говорю истинную правду.
   Нерина. Я говорю сущую правду.
   Люсетта (господину де Пурсоньяку). Что, окаянный, посмеешь ты отрицать?
   Нерина (господину де Пурсоньяку). Откажешься ты от меня, злодей?
   Господин деПурсоньяк. Обе вы одинаково правы.
   Люсетта. Ну и бессовестный! Неужто ты, мерзавец, забыл про бедненькую Фаншон и про несчастного Жане, которые у нас родились?
   Hерина. Посмотрите на этого подлеца! Как, ты не помнишь наше бедное дитя, крошку Мадлену, которую ты мне оставил в залог своей верности?
   Господин де Пурсоньяк. Бессовестные нахалки!
   Люсетта. Поди сюда, Фаншон, поди и ты, Жане, подите сюда оба, подите, поглядите на этого зверя отца, которому не жаль своих детищ!
   Hерина. Подойди, Мадлена, подойди, дитятко, пристыди своего бессовестного отца!
   ЯВЛЕНИЕ X
   Господин де Пурсоньяк, Оронт, Люсетта, Нерина, дети.
   Дети. Ах, папа? Папа? Папа!
   Господин де Пурсоньяк. Подите прочь, потаскушкины отродья!
   Люсетта. Ты что, изменник, последней совести лишился: не признаешь своих детей? И в тебе не говорит отцовская любовь? Нет, ты от меня не отделаешься, негодяй! Я от тебя не отстану, буду попрекать тебя твоим злодейством, пока тебя не повесят, изверг, пока тебя не повесят!
   Нерина. И не стыдно тебе говорить мне такие слова и быть таким бесчувственным к ласкам этого несчастного ребенка? Нет, ты не уйдешь из моих рук! Как ни вертись, а я докажу, что я твоя жена, и добьюсь, что тебя повесят.
   Дети. Папа! Папа! Папа!
   Господин де Пурсоньяк. Караул! Караул! Куда мне бежать? Не могу больше!
   Оронт. Вы действительно хорошо сделаете, если его накажете. Он заслуживает, чтобы его повесили.
   ЯВЛЕНИЕ XI
   Сбригани один.
   Сбригани. Я слежу за всем издали: дела идут недурно. Мы так доймем нашего провинциала, что он, честное слово, рад будет унести отсюда ноги.
   ЯВЛЕНИЕ XII
   Господин де Пурсоньяк, Сбригани.
   Господин де Пурсоньяк. Ах, я совсем разбит! Что за мучение! Вот проклятый город! Напали со всех сторон!
   Сбригани. Что с вами, сударь? Опять что-нибудь стряслось?
   Господин де Пурсоньяк. Да. В этом городе хоть пруд пруди женами и клистирами.
   Сбригани. Как так?
   Господин де Пурсоньяк. Две мерзкие трещотки явились ко мне с обвинением, будто я женат на обеих, и грозят судом.
   Сбригани. Скверно ваше дело! Местный суд дьявольски строг по части таких преступлений.
   Господин де Пурсоньяк. Да, но если б даже и состоялось следствие, разбор дела, предварительное решение и вступление его в силу по неявке одной из сторон, то у меня остается еще возможность обжаловать приговор, приостановить его действие и отменить его ввиду нарушения процессуальных норм.
   Сбригани. Вот что значит изъясняться на языке чисто юридическом! Сразу видно, что вы с этим делом знакомы.
   Господин де Пурсоньяк. Я? Ничего подобного. Я дворянин.
   Сбригани. Чтобы так изъясняться, нужно иметь опыт.
   Господин де Пурсоньяк. Ничего подобного. Просто здравый смысл подсказывает мне, что мои доводы не могут не быть приняты во внимание и что меня не осудят по одному лишь голословному обвинению, без проверки свидетельских показаний и без очной ставки.
   Сбригани. Какое знание всех юридических тонкостей!
   Господин де Пурсоньяк. Эти слова сами так и срываются у меня с языка, но значения их я не понимаю.
   Сбригани. Мне думается, что здравый смысл может помочь дворянину разобраться в вопросах права и судопроизводства, но не в крючкотворном языке.
   Господин де Пурсоньяк. Слова эти встречались мне в романах, и я их запомнил.
   Сбригани. Ах, вот оно что!
   Господин де Пурсоньяк. В доказательство того, что крючкотворство мне чуждо, я попрошу вас направить меня к какому-нибудь адвокату, чтобы посоветоваться с ним о моем деле.
   Сбригани. Извольте, я вас познакомлю с двумя опытными адвокатами. Но предупреждаю вас, чтобы вы не удивлялись их манере говорить: они усвоили в суде привычку говорить нараспев, так что можно подумать, будто они поют. Вы примете их разговор за пение.
   Господин де Пурсоньяк. Не все ли мне равно, как они говорят? Лишь бы сказали то, что мне важно от них услышать.
   ЯВЛЕНИЕ XIII
   Господин де Пурсоньяк, Сбригани, два адвоката, из которых первый тянет
   слова, а второй говорит скороговоркой, два прокурора двое полицейских.
   Первый адвокат
   Многоженство, без сомненья,
   Смертный грех и преступленье.
   Второй адвокат
   Ваш вопрос
   Ясен, прост.
   Любой защитник прав,
   Суть дела разобрав,
   Всецело будет прав.
   Так скажет любой цивилист,
   Глоссатор, законник, юрист,
   Юстиниан, Папиньян, Ульпиан,
   Бартоло, Имола и Трибоньян,
   Альчиа, Кастр, Ребюф, Фернан,
   Жазон, Кюжас и Юлиан,
   Пишут все, без расхожденья,
   Одного держась сужденья;
   Многоженство, без сомненья,
   Смертный грех и преступленье.
   БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
   Танец двух прокуроров и двух полицейских, а второй адвокат между тем
   продолжает.
   Второй адвокат
   Все просвещенные народы
   Высоконравственной природы:
   Французы, немцы и британцы,
   Датчане, шведы и голландцы,
   Испанцы, венгры, итальянцы,
   Поляки и фламандцы
   Все приняли один закон
   Непререкаемый и ясный:
   Да, многоженство - грех ужасный,
   И петлей наказуем он.
   Господин де Пурсоньяк, выйдя из терпения, прогоняет их.
   Действие третье
   ЯВЛЕНИЕ I
   Эраст, Сбригани.
   Сбригани. Да, все складывается так, как мы того желаем. Человек он совершенно необразованный, очень недалекий, и мне так удалось запугать его строгостью здешних законов и приготовлениями к его казни, что он не чает, как отсюда выбраться. А чтобы легче ускользнуть от стражей, которые, как я его уверил, поставлены у городских ворот с целью его задержать, он решил переодеться и при этом - в женское платье.
   Эраст. Хотелось бы мне на него посмотреть в этом наряде!
   Сбригани. Постарайтесь же и вы довести комедию до конца, и пока я буду разыгрывать с ним мои сцены, пойдите... (Шепчет ему на ухо.) Понимаете?
   Эраст. Понимаю.
   Сбригани. А после того, как я его сплавлю... (Шепчет ему на ухо.)
   Эраст. Отлично!
   Сбригани. И когда я уведомлю отца... (Снова шепчет ему на ухо.)
   Эраст. Лучше и придумать нельзя!
   Сбригани. Вон идет наша барышня. Уходите скорее, он не должен видеть нас вместе.
   ЯВЛЕНИЕ II
   Господин де Пурсоньяк, переодетый женщиной, Сбригани.
   Сбригани. Я твердо уверен, что в этом наряде ни одна душа вас не узнает. Вид у вас, как у знатной дамы.
   Господин де Пурсоньяк. Меня удивляет, что у вас совершенно не соблюдаются судебные формальности.
   Сбригани. Я уже вам говорил: здесь человека сначала вешают, а судят потом.
   Господин де Пурсоньяк. Вот уж поистине неправосудное правосудие!
   Сбригани. Суд здесь чертовски строг, особенно по части этого рода преступлений.
   Господин де Пурсоньяк. Но если человек невиновен?
   Сбригани. Это безразлично. К тому же местные жители терпеть не могут ваших земляков, и для них нет большего удовольствия, чем когда вещают лиможца.
   Господин де Пурсоньяк. Да что им сделали лиможцы?
   Сбригани. Этим грубиянам ненавистны учтивость и добродетели не парижан. Должен вам сознаться, что я очень за вас боюсь. Если вы попадете на виселицу, это будет для меня неутешное горе.
   Господин де Пурсоньяк. Меня заставляет бежать отсюда не столько страх смерти, сколько позорная для дворянина казнь через повешение: подобный случай может бросить тень на все дворянское звание.
   Сбригани. Вы правы, после этого у вас стали бы оспаривать право на звание кавалера. Ну, а пока что я поведу вас под руку, а вы старайтесь подражать походке, речи и манерам знатной дамы.
   Господин де Пурсоньяк. Тут я вас не подведу: мне случалось видеть великосветских дам. Одно меня смущает - мои усы.
   Сбригани. Пустое! Бывают и женщины с такими же усиками, как у вас. Давайте посмотрим, как это у вас получится.
   Господин де Пурсоньяк прохаживается, подражая манерам дамы из высшего
   общества.
   Хорошо!
   Господин де Пурсоньяк. Эй, карету мне! Где ж это моя карета? Боже мой, какое несчастье иметь таких слуг! Неужели меня заставят ждать целый день на улице и так и не подадут кареты?
   Сбригани. Превосходно!
   Господин де Пурсоньяк. Эй, вы там, кучер, лакей! Ну, негодник, получишь ты у меня сегодня кнута! Лакей! Лакей! Куда же запропал мой лакей? Сквозь землю он провалился, что ли? Да есть у меня, наконец, лакей или нет?
   Сбригани. Прелесть как хорошо! Одно только: у вашего чепчика немножко не сходятся концы. Я схожу принесу другой, потуже, чтобы в случае, если мы с вами кого-нибудь встретим, вы могли бы лучше закрыть лицо.
   Господин де Пурсоньяк. А что мне пока делать?
   Сбригани. Подождите меня здесь. Я сейчас приду. А вы немножко пройдитесь.
   ЯВЛЕНИЕ III
   Господин де Пурсоньяк, два солдата швейцарской гвардии.
   Первый солдат (не замечая господина де Пурсоньяка). Шифей, шифей, камрад! Итем скорей, штопы поспеть на Гревскую площать, а то не уфитим, как путут каснить этофо каспатина те Пурсоньяка, которофо прикофорили к пофешению са шею.
   Второй солдат (не замечая господина де Пурсоньяка). Лучше пыло пы снять окошко, штоп поклятеть, как путут ушинять нат ним распрафу.
   Первый солдат. Кофорят, там уше постафили польшую фиселицу, софсем нофенькую, штопы утафить на ней этофо Пурсоньяка.
   Второй солдат. Шестное слофо, путет польшое утофольствие фитеть, как фстернут этофо лимошца.
   Первый солдат. Та, фитеть, как он затрыкает ноками наферху перет всем наротом!
   Второй солдат. Сапафный плут! Кофорят, он шенился зрасу на трех!
   Первый солдат. Шатный шорт! Сакотелось отному трех шен. Мало ему отной!
   Второй солдат (заметив господина де Пурсоньяка). А, топрый тень, мамсель!
   Первый солдат. Што вы тут телаете в отиношестфе?
   Господин де Пурсоньяк. Дожидаюсь своих слуг, господа.
   Первый солдат. Та она красотка, ей-погу!
   Господин де Пурсоньяк. Полно, господа!
   Второй солдат. Мамсель, не укотно ли фам пофеселиться с нами на Гревской плошати? Мы фам покашем отно маленькое, но прекорошенькое пофешение.
   Господин де Пурсоньяк. Премного вам благодарна.
   Второй солдат. Там отнофо лимошскофо тфорянина лофким опрасом фстернут на фысокую переклатину.
   Господин де Пурсоньяк. Я не любопытна.
   Первый солдат. Какая у фас пышная груть!
   Господин де Пурсоньяк. Руки прочь!
   Первый солдат. Шестное слофо, я пы с утофольствием с вами поресфился!
   Господин де Пурсоньяк. Нет, это слишком! Таких непристойностей не говорят женщинам моего звания!
   Второй солдат. Отфяшись, я сам хочу с ней поресфиться!
   Первый солдат. А я не посфолю!
   Второй солдат. А я тебя не спрошу!
   Оба тянут господина де Пурсоньяка в разные стороны.
   Первый солдат. Ты нишефо со мной не стелаешь!
   Второй солдат. Фрешь!
   Первый солдат. Сам ты фрешь!
   Господин де Пурсоньяк. Помогите! Караул!
   ЯВЛЕНИЕ IV
   Господин де Пурсоньяк, полицейский офицер, два стража, два солдата
   швейцарской гвардии.
   Полицейский офицер. Что такое? Что за безобразие? Чего вы пристали к этой даме? Живо проваливайте отсюда, не то я сейчас же отправлю вас в тюрьму!
   Первый солдат. Латно, я пошел. Што, не тосталась она тепе?
   Второй солдат. Латно, я тоше пошел. И тепе она не тосталась!
   ЯВЛЕНИЕ V
   Господин де Пурсоньяк, полицейский офицер, два стража.
   Господин де Пурсоньяк. Я вам чрезвычайно признательна, сударь, за то, что вы спасли меня от этих наглецов.
   Полицейский офицер. Что я вижу? Этот человек очень похож лицом на того, которого мне описывали.
   Господин де Пурсоньяк. Уверяю вас, это не я!
   Полицейский офицер. Эге! Стало быть, вы...
   Господин де Пурсоньяк. Я ничего не знаю.
   Полицейский офицер. Почему же вы так сказали?
   Господин де Пурсоньяк. Просто так.
   Полицейский офицер. Нет, за вашими словами чтото кроется, и я вас сейчас арестую.
   Господин де Пурсоньяк. Ах, сударь, помилуйте!
   Полицейский офицер. Нет, нет! Судя по вашему лицу и по вашим словам, вы тот самый господин де Пурсоньяк, которого мы ищем, - вы только переоделись. Вы немедленно отправитесь в тюрьму.
   Господин де Пурсоньяк. Какой ужас!
   ЯВЛЕНИЕ VI
   Господин де Пурсоньяк, Сбригани, полицейский офицер, два стража.
   Сбригани (господину де Пурсоньяку). Боже! Что это значит?
   Господин де Пурсоньяк. Они меня узнали!
   Полицейский офицер. Да, да, как я рад!
   Сбригани (офицеру). Ах, сударь, ради меня! Мы же с вами давнишние друзья. Заклинаю вас, не уводите его в тюрьму!
   Полицейский офицер. Нет, это невозможно.
   Сбригани. Вы человек сговорчивый. Нельзя ли уладить дело за несколько пистолей?
   Полицейский офицер (страже). Уйдите отсюда на минутку.
   ЯВЛЕНИЕ VII
   Господин де Пурсоньяк, Сбригани, полицейский офицер.
   Сбригани (господину де Пурсоньяку). Ему надо дать денег, чтобы он вас отпустил. Скорее!
   Господин де Пурсоньяк (дает деньги Сбригани). У, проклятый город!
   Сбригани. Вот, сударь.
   Полицейский офицер. Сколько здесь?
   Сбригани. Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять.
   Полицейский офицер. Нет, нет, мне дан слишком строгий приказ.
   Сбригани (полицейскому офицеру, который собирается уходить). Ах, боже мой, погодите! (Господину де Пурсоньяку.) Скорее дайте ему еще столько же!
   Господин де Пурсоньяк. Но...
   Сбригани. Скорее, говорят вам, не теряйте времени! Быть вздернутым удовольствие не из приятных!
   Господин де Пурсоньяк. Ай! (Дает Сбригани еще денег.)
   Сбригани (полицейскому офицеру). Получите, сударь.
   Полицейский офицер (Сбригани). Мне придется бежать вместе с ним. Оставаться тут теперь и для меня небезопасно. Позвольте, я его провожу, а вы останьтесь здесь.
   Сбригани. Пожалуйста, позаботьтесь о нем хорошенько!
   Полицейский офицер. Обещаю вам не покидать его, пока не доставлю в надежное место,
   Господин де Пурсоньяк (Сбригани). Прощайте! Вы единственный честный человек, которого я встретил в этом городе.
   Сбригани. Не теряйте времени. Я вас так люблю, что мне хочется, чтобы вы были уже как можно дальше отсюда. (Один.) Скатертью дорога! Ну и простофиля! Но вот...
   ЯВЛЕНИЕ VIII
   Оронт, Сбригани.
   Сбригани (делает вид, что не замечает Оронта). Ах, какой ужасный случай! Какая печальная весть для отца! Бедный Оронт, как мне тебя жалко! Как ты это перенесешь, как справишься с таким ужасным горем?
   Оронт. Что случилось? Какое несчастье ты мне предвещаешь?
   Сбригани. Ох, сударь! Этот коварный лиможец, этот вероломный господин де Пурсоньяк похитил вашу дочь!
   Оронт. Похитил мою дочь?
   Сбригани. Да! Она так обезумела от любви к нему, что покинула вас и последовала за ним. Говорят, в нем есть что-то такое, от чего все женщины сходят с ума.
   Оронт. Скорее обратимся к правосудию! Стражу за ним в погоню!
   ЯВЛЕНИЕ IX
   Оронт, Эраст, Жюли, Сбригани.
   Эраст. Идите же, не упирайтесь: я должен возвратить вас отцу. Сударь, вот ваша дочь, я силой вырвал ее из рук человека, с которым она бежала. И сделал я это не из любви к ней, а только из уважения к вам, ибо после поступка, совершенного ею, я должен презирать ее и окончательно исцелиться от любви, которую прежде питал к ней.
   Оронт. Ах, негодница!
   Эраст. Возможно ли? Так поступить со мной после всех доказательств моей сердечной склонности? Я не корю вас за то, что вы подчинились воле вашего отца. Он мудр и справедлив во всех своих действиях, и я нисколько не в обиде на него, что он отверг меня ради другого. Если он не сдержал данного мне слова, значит у него есть на то свои причины. Его уверили, что другой богаче меня не то на четыре, не то на пять тысяч экю, а это сумма немалая и стоит того, чтобы ради нее человек нарушил свое слово. Но в одно мгновение забыть мой сердечный пламень, загореться страстью к первому встречному и позорно, не спросив согласия отца, последовать за ним после всех преступлений, в которых его обвиняют, - о, за этот проступок вас осудит весь мир, и сердце мое не находит для вас достаточно горьких упреков!
   Жюли. А что же тут такого? Да, я полюбила его и решила за ним последовать, потому что мой отец избрал его мне в супруги. Что бы вы ни говорили, он очень честный человек, и все преступления, которые ему приписывают, - это гнусная клевета.
   Оронт. Молчи, бесстыдница, я лучше знаю, кто он такой!
   Жюли. С ним, конечно, сыграли злую шутку, и, может быть (указывает на Эраста), он и подстроил ему эту каверзу, чтобы отвратить вас от него.
   Эраст. Вы считаете, что я на это способен?
   Жюли. Считаю.
   Оронт. Молчать, тебе говорят! Ты дура!
   Эраст. Нет, нет, не думайте, что мною руководило желание расстроить вашу свадьбу и что бежать за вами меня принудила страсть! Нет! Повторяю: я сделал это только из уважения к вашему отцу. Я не мог допустить, чтобы ваш низкий поступок покрыл позором почтенные седины этого достойного человека.
   Оронт. Я бесконечно вам обязан, господин Эраст.
   Эраст. Прощайте, сударь. Я был исполнен самого горячего желания войти в вашу семью, я сделал все, чтобы добиться этой чести, но мне не посчастливилось; вы не сочли меня достойным такой милости. Это не помешает мне сохранить к вам чувство глубокого уважения и беззаветной преданности. И если мне не суждено стать вашим зятем, по крайней мере я всегда буду вашим покорным слугой.
   Оронт. Постойте, господин Эраст! Ваше поведение тронуло меня до глубины души, и я даю согласие на ваш брак с моей дочерью.
   Жюли. Я не хочу другого мужа, кроме господина де Пурсоньяка.
   Оронт. А я хочу, чтобы ты сейчас же вышла замуж за господина Эраста. Давай сюда руку,
   Жюли. Нет, ни за что!
   Оронт. Я тебе сейчас влеплю такую затрещину!
   Эраст. Нет, нет, сударь, не прибегайте к насилию, умоляю вас!
   Оронт. Она должна меня слушаться! Я ей покажу, кто тут из нас хозяин!
   Эраст. Разве вы не видите, как она любит этого человека? И вы хотите, чтобы я обладал ее телом, в то время как ее душа будет принадлежать другому?
   Оронт. Он приворожил ее, - вот увидите, что ее чувства скоро изменятся. Дайте-ка мне вашу руку. Ну же!
   Жюли. Я не...
   Оронт. Ах, сколько лишних разговоров! Дай руку, говорят тебе! Давай, давай, давай!
   Эраст (к Жюли). Не думайте, что это из любви к вам я отдаю вам свою руку; я влюблен в вашего батюшку, на нем я и женюсь.
   Оронт. Очень вам благодарен. К приданому моей дочери я прибавляю еще десять тысяч экю. Позовите нотариуса для составления брачного договора!
   Эраст. А до его прихода можно и повеселиться. Пусть войдут все маски, которых привлекла сюда со всех концов города молва о свадьбе господина де Пурсоньяка!
   ЯВЛЕНИЕ X
   Маски, поющие и танцующие.
   Цыганка
   Подите прочь, подите прочь,
   Печаль, унынье и усталость!
   Пускай придут на эту ночь
   Любовь, игра, веселье, шалость.
   Пари над всем, беспечный смех!
   Кто весел, тот сильнее всех.
   Хор масок
   Пари над всем, беспечный смех!
   Кто весел, тот сильнее всех.
   Цыганка
   За мной спешили вы сюда
   Наперекор любым помехам,
   И вы, бесспорно, господа,
   Удивлены своим успехом.
   Умейте каждый миг любить
   Вот средство век счастливым быть.
   Цыган
   Амура в спутники зови,
   И в сердце не проникнет скука.
   Когда бы не было любви,
   Была бы жизнь - пустая штука.
   Пусть лучше смерть подкосит нас,
   Чем без любви прожить хоть час.
   Богатство...
   Цыганка
   Слава...
   Цыган
   И почет...
   Цыганка
   Величье, скипетр и держава...
   Цыган
   Все эти радости, коль нет любви, - не в счет.
   Цыганка
   Ах, без любви нет жизни, право!
   Оба вместе
   Умейте каждый миг любить,
   Вот средство век счастливым быть,
   Хор
   Пора за игры приниматься.
   На сцену, пляска, песнь и смех!
   Маска
   (изображающая Панталоне).
   Когда сошлись мы, чтоб смеяться,
   Имеет право мудрым зваться
   Лишь тот, кто безрассудней всех.
   Все
   Умейте каждый миг любить,
   Вот средство век счастливым быть!
   ПЕРВЫЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
   Пляска дикарей,
   ВТОРОЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
   Пляска бискайцев.
   КОММЕНТАРИИ
   Первое представление комедии было дано в саду королевского замка Шамбор 6 октября 1669 г. В театре Пале-Рояль поставлена 15 ноября 1669 г. Роль господина де Пурсоньяка игнолнял Мвльер.
   Первое издание комедии относится к 1670 г. ("Monsieur de Pourceaugnac", ed. J. Ribou, 1670).
   Русские переводы:
   Петр Вейнберг, "Господин де Пурсоньяк", комедия-балет - в Собр. соч. Мольера, изд. О. И. Бакста, 1884, т. III. Тот лее перевод в изд. А. Ф. Маркса, 1910, т. III.
   Первые постановки в России:
   В Москве в Малом театре (1867) с участием П. М. Садовского и Н. И. Музиля и там же в 1878 г. с В. А. Макшеевым в заглавной роли.
   В советские годы наиболее интересны постановки "Господина де Пурсоньяка" в Ленинграде в Театре народной комедии (1921) и в Москве в Райдрамтеатре МОНО (1924), постановка Е. Б. Вильнера, в Театре сатиры (1938), постановка H. M. Горчакова.
   Стр. 352. Действующие лица. Фамилия "Пурсоньяк" происходит от франц. слова "pourceau" - свинья, боров. Имя "Сбригани" - от итальянского слова "sbricco" - разбойник.
   Стр. 356. Лиможский адвокат. - Уроженцы Лиможа со времен романа Рабле считались тупоумными и чванливыми.
   Стр. 361. Асессор - судебная должность.
   Стр. 362. Перигорский дворянин. - Перигор - область в средневековой Франции.
   Стр. 364. Гален (131-201) - знаменитый древнеримский врач, считавшийся авторитетом у средневековых медиков.
   Стр. 368. Признаки патогномонические.- Патогномия - старинный термин, замененный в современной медицине термином "диагностика".
   Ignoti nalla est curatio morbi (лат.) - "не существует лечения неизвестной болезни".
   Флеботомия - вскрытие кровеносных сосудов.
   Колагогическими, меланогогическими - средневековые медицинские тер мины.
   Стр. 369. Dixi (лат.) - "я сказал".
   Graphice depinxisti (лат.) - "ты изобразил графически".
   Marabus et pedibus descendu in tuam sententiam (лат.) - "руками и ногами присоединяюсь к твоему решению".
   Numero Deus impari gaudet (лат.) - "бог радуется нечетному числу".
   Album est disgregativum visus (лат.) - "белый цвет проясняет зрение".
   Стр. 385. Цивилист - юрист по гражданским делам.
   Юстиниан, Папиньян и т. д. - знаменитые в древности юристы.
   Стр. 394. Панталоне - комическая маска старого венецианского купца из итальянской комедии дель арте.
   Пляска бискайцев. - Бискаец, - житель Бискайи, комический персонаж испанской народной комедии XVI в.
   Г. Бояджиев