His father nodded.
   `If our perception dims to the level of a Mabden, then there is little point in continuing our race. Find out, too, if you can, how the Nhadragh fare — if this dullness of the senses comes to them.
 
   `Our races are of more or less equal age (наши расы более или менее одинакового возраста = одинаково древние), Corum murmured (прошептал Корум; to murmur — шептать, ворчать). `Perhaps they are similarly afflicted (возможно, они так же страдают, /как и мы/; similarly — аналогично, подобным образом; to be afflicted /with/ — страдать от; to afflict — беспокоить, страдать; поражать /болезнью/). But did not your kinsman Shulag have something to say (но разве твой родственник Шулаг не имел кое-что /чтобы/ сказать = ничего не рассказывал), when he visited you some centuries back (когда он посетил нас несколько веков /тому/ назад)?
   `Aye (да; aye — положительный ответ, голос «за», есть!). Shulag had it (говорил; to have it — утверждать, заявлять; полагать) that the Mabden had come in ships (что мабдены прибыли на кораблях) from the West (с запада) and subjugated the Nhadragh (и покорили надрагов), killing most (убивая большую часть) and making slaves of those remaining (и делая рабов из /тех/ оставшихся). Yet I find it hard to believe (и все-таки я нахожу это трудным, чтобы поверить = мне не верится) that the Mabden half-beasts (что мабдены, полузвери), no matter how great their numbers (не важно, сколь велика их численность; number — номер, число, численность), would have the wit to defeat Nhadragh cunning (имели /достаточно/ разума, чтобы превзойти хитрость надрагов; wit — остроумие, ум; to defeat — нанести поражение, победить; cunning — хитрость, коварство; ловкость).
   Prince Corum pursed his lips reflectively (поджал губы задумчиво; reflective — отражающий /свет и др. /; задумчивый, мыслящий).
   `Possibly (возможно) they grew complacent (они /надраги/ стали слишком благодушны; to grow — расти, усиливаться; становиться; to grow-grew-grown), he said.
 
   equal [?i:kw?l] murmured [?m?: m?d] subjugated [?s?b?u?e?t] complacent [k?m?ple?snt]
 
   `Our races are of more or less equal age, Corum murmured. `Perhaps they are similarly afflicted. But did not your kinsman Shulag have something to say, when he visited you some centuries back?
   `Aye. Shulag had it that the Mabden had come in ships from the West and subjugated the Nhadragh, killing most and making slaves of those remaining. Yet I find it hard to believe that the Mabden half-beasts, no matter how great their numbers, would have the wit to defeat Nhadragh cunning.
   Prince Corum pursed his lips reflectively.
   `Possibly they grew complacent, he said.
 
   His father turned to leave the chamber (повернулся, чтобы выйти из комнаты; to leave — оставлять, покидать, уезжать; to leave-left-left), his staff of ruby and platinum tapping softly (своим посохом из платины с рубином постукивая слегка; softly — мягко, тихо, приглушенно) on the richly embroidered cloth (по богато вышитому ковру; cloth — ткань, сукно; скатерть) covering the flagstones (покрывавшему каменные плиты /пола/), his delicate hand clutching it more tightly (своей хрупкой рукой сжимая его /посох/ более сильно; delicate — изысканный, тонкий; to clutch — схватить, стиснуть; tightly — крепко, плотно, туго) than usual (чем обычно).
   `Complacency is one thing (благодушие — это одна вещь = одно), he said, `and fear of an impossible doom is another (а страх перед невероятной = страшной погибелью — другое; impossible — невозможный, невероятный; безвыходный; doom — рок, судьба, гибель). Both, of course (оба, разумеется), are ultimately destructive (в конечном счете разрушительны). We need speculate no more (нам не нужно больше размышлять /об этом/; no more — больше не, уже нет), for on your return (так как по возвращении) you may bring us answers to these questions (ты, возможно, принесешь нам ответы на эти вопросы; may — выражает допускаемую возможность, предположение). Answers that we can understand (ответы, которые мы сможем понять). When would you leave (когда ты покинешь /замок/ = отправишься в путь)?
   `I have it in mind to complete my symphony (я думаю: «имею это в уме» закончить свою симфонию), Prince Corum said. `That will take another day or so (это займет еще один день или около того; to take — брать, получать, требовать /времени, сил и т. д. /). I will leave on the morning after the day I finish it (я отправлюсь на утро после дня, /когда/ закончу ее = на следующее утро).
   Prince Khlonskey nodded his old head in satisfaction (кивнул своей старой головой удовлетворенно: «в удовлетворении»).
   `Thank you, my son (спасибо, сын мой).
 
   embroidered [?m?br??d?d] delicate [?del?k?t] ultimately [??lt?m?tl?] symphony [?s?mf?n?]
 
   His father turned to leave the chamber, his staff of ruby and platinum tapping softly on the richly embroidered cloth covering the flagstones, his delicate hand clutching it more tightly than usual. `Complacency is one thing, he said, `and fear of an impossible doom is another. Both, of course, are ultimately destructive. We need speculate no more, for on your return you may bring us answers to these questions. Answers that we can understand. When would you leave?
   `I have it in mind to complete my symphony, Prince Corum said. `That will take another day or so. I will leave on the morning after the day I finish it.
   Prince Khlonskey nodded his old head in satisfaction.
   `Thank you, my son.
 
   When he had gone (когда он ушел; to go-went-gone [??n]), Prince Corum returned his attention to his music (принц Корум вернул свое внимание = вернулся к музыке), but he found (но обнаружил) that it was difficult for him to concentrate (что было сложно ему: «для него» сконцентрироваться). His imagination began to focus on the quest (его воображение начало сосредоточиваться на путешествии; quest — поиск, поиски) he had agreed to undertake (/которое/ он согласился предпринять). A certain emotion took hold of him (определенное чувство овладело им; certain — точный, определенный; некий; to take hold of). He believed that it must be excitement (он решил, что это, должно быть, волнение; to believe — верить, полагать; excitement — возбуждение, волнение). When he embarked on the quest (когда он отправится в это путешествие; to embark on — начинать, приступать к), it would be the first time in his life (это будет первый раз: «первое время» в его жизни) that he had left the environs of Castle Erorn (когда он покинет окрестности замка Эрорн). He attempted to calm himself (он попытался успокоиться: «успокоить себя»; to calm — стихнуть; успокоить/ся/), for it was against the customs of his people (потому что это было вопреки обычаям его народа; people — люди, народ, нация) to allow an excess of emotion (позволять /себе/ избыток чувств).
   `It will be instructive (будет познавательно; instructive — поучительный, полезный, наглядный), he murmured to himself (прошептал он себе), 'to see the rest of this continent (увидеть остальную /часть/ этого материка). I wish that geography had interested me more (я желаю, чтобы география интересовала меня больше = жаль, что я не увлекался географией /раньше/). I scarcely know (едва знаю) the outlines of Bro-an-Vadhagh (очертания Бро-ан-Вадага), let alone the rest of the world (не говоря /уже/: «оставляя в покое» об остальных /частях/ мира). Perhaps I should study (возможно, мне следует изучить) some of the maps (некоторые из карт) and travellers' tales in the library (и записки путешественников, /хранящиеся/ в библиотеке; tale — рассказ, сказка, история). Yes, I will go there tomorrow (отправлюсь туда завтра), or perhaps the next day (или, может быть, на следующий день = послезавтра).
 
   quest [kwest] excitement [?k?sa?tm?nt] environs [?n?va? (?) r?nz] excess [?eks?s] instructive [?n?str?kt?v] geography [?????r?f?] library [?la?br?r?]
 
   When he had gone, Prince Corum returned his attention to his music, but he found that it was difficult for him to concentrate. His imagination began to focus on the quest he had agreed to undertake. A certain emotion took hold of him. He believed that it must be excitement. When he embarked on the quest, it would be the first time in his life that he had left the environs of Castle Erorn. He attempted to calm himself, for it was against the customs of his people to allow an excess of emotion.
   `It will be instructive, he murmured to himself, 'to see the rest of this continent. I wish that geography had interested me more. I scarcely know the outlines of Bro-an-Vadhagh, let alone the rest of the world. Perhaps I should study some of the maps and travellers' tales in the library. Yes, I will go there tomorrow, or perhaps the next day.
 
   No sense of urgency filled Prince Corum (никакое чувство безотлагательности не наполняло принца Корума = Корум не спешил; urgency — срочность, крайняя необходимость), even now (даже теперь). The Vadhagh being a long-lived people (вадаги были долголетними людьми = долгожителями), they were used to acting at leisure (они привыкли действовать не спеша; to be used to — привыкнуть; to act — действовать; поступать, вести себя; at leisure — на досуге, не спеша), considering their actions before performing them (продумывая свои действия перед совершением их = перед тем, как совершить их; to consider — рассматривать, обдумывать; to perform — выполнять, совершать), spending weeks or months in meditation (проводя недели или месяцы в медитации) before embarking on some study or creative work (прежде, чем приступить к какому-нибудь /научному/ исследованию или творческой работе; study — изучение, исследование; учеба, наука).
   Prince Corum then decided to abandon his symphony (решил бросить свою симфонию; to abandon — покидать, оставлять, прекращать /делать что-либо/) on which he had been working (над которой работал) for the past four years (последние четыре года). Perhaps he would take it up again on his return (возможно, он продолжит ее снова по возвращении; to take up — поднимать, снимать; браться /за что-то/, продолжать /начатое/), perhaps not (возможно, нет). It was of no great consequence (это было не большой важности = не так уж и важно; consequence — /по/следствие, результат, значимость).
 
   urgency [??: ? (?) ns?] leisure [?le??] creative [kr??e?t?v] consequence [?k?ns?kw?ns]
 
   No sense of urgency filled Prince Corum, even now. The Vadhagh being a long-lived people, they were used to acting at leisure, considering their actions before performing them, spending weeks or months in meditation before embarking on some study or creative work.
   Prince Corum then decided to abandon his symphony on which he had been working for the past four years. Perhaps he would take it up again on his return, perhaps not. It was of no great consequence.

CHAPTER TWO (глава вторая)
Prince Corum Sets Forth (принц Корум отправляется в путь)

    to set forth — отправляться /в путешествие и т. п. /
 
   And so (поэтому = итак), with the hooves of his horse (с копытами = копыта его лошади; hoof — копыто) hidden by the white mist of the morning (скрываемые белым туманом утра = утопали в утреннем тумане; to hide — прятать/ся/, скрывать/ся/; to hide-hid-hidden; mist — /легкий/ туман, дымка), Prince Corum rode out from Castle Erorn to begin his quest (выехал из замка Эрорн, чтобы начать свои поиски; to ride out — совершать прогулку /верхом, на велосипеде и т. п. /, выезжать; to ride — ехать верхом, ехать в автобусе, в поезде, на велосипеде и т. д.; to ride-rode-ridden).
   The pale light softened the lines of the castle (тусклый свет размягчал контуры замка; to soften — смягчать, размягчать; облегчать; line — линия, контур, черта) so that it seemed (так, что он, казалось), more than ever (более, чем всегда), to merge with the great high rock (сливался с огромной высокой скалой; to merge with — сливать/ся/, соединять/ся/) on which it stood (на которой стоял; to stand-stood-stood) and the trees that grew beside the path (деревья, что росли возле дорожки; to grow-grew-grown; beside — рядом с, около, близ; path — тропинка, тропа, дорожка; путь) down which Corum rode (по которой Корум ехал) also appeared to melt (также, казалось, таяли; to appear — появляться; выглядеть, казаться; to melt — таять, растворять/ся/) and mingle with the mist (и смешивались с туманом = тонули в тумане) so that the landscape was a silent vision (так что пейзаж представлял собой безмолвный вид; landscape — ландшафт, пейзаж, вид; silent — молчаливый, немой, тихий; vision — зрение; вид, зрелище) of gentle golds and greens and greys (мягких золотых, зеленых и серых /тонов/; gentle — тихий, кроткий, нежный) tinged with the pink rays (слегка окрашенных розовыми лучами; to tinge — слегка окрашивать/ся/, придавать оттенок) of a distant, hidden sun (далекого, скрытого /за горизонтом/ солнца). And, from beyond the rock (из-за скалы; beyond — за, по ту сторону, вне), the sea, cloaked by the mist, could be heard retreating from the shore (море, покрытое туманом, могло быть услышано = слышно было, как шумит отступающее от берега море; to cloak — покрывать плащом; скрывать, маскировать; to retreat — отступать, уходить; shore — берег, побережье).
 
   merge [m?: ?] silent [?sa?l?nt] tinged [t?n?d] beyond [b??j?nd] retreating [r??tri:t??]
 
   And so, with the hooves of his horse hidden by the white mist of the morning, Prince Corum rode out from Castle Erorn to begin his quest.
   The pale light softened the lines of the castle so that it seemed, more than ever, to merge with the great high rock on which it stood and the trees that grew beside the path down which Corum rode also appeared to melt and mingle with the mist so that the landscape was a silent vision of gentle golds and greens and greys tinged with the pink rays of a distant, hidden sun. And, from beyond the rock, the sea, cloaked by the mist, could be heard retreating from the shore.
 
   As Corum reached (когда Корум достиг) the sweet-smelling pines and birches of the forest (душистых сосен и берез леса = сосново-березового леса) a wren began to sing (крапивник начал петь; wren — крапивник, мелкая птица из семейства воробьиных), was answered by the croak of a rook (ему ответило карканье грача), and both fell silent (и оба умолкли; to fall — падать, спускаться; впадать /в какое-либо состояние/, становиться; to fall-fell-fallen) as if startled (как будто испуганные; to startle — испугать, сильно удивить) by the sounds their own throats had made (звуками, /которые/ их собственные горла произвели; throat — горло, гортань, глотка; to make — делать, создавать; вызвать /что-либо/).
   Corum rode on through the forest (ехал вперед через лес; on — указывает на продвижение вперед во времени, в пространстве) until the whisper of the sea (пока шепот моря) dimmed behind him (/не/ стих позади него) and the mist began to give way (и туман начал рассеиваться; to give away — отдавать, дарить; упускать) before the warming light of the rising sun (под греющим светом восходящего солнца; to rise — подниматься, вставать; расти, восходить; to rise-rose-risen). This ancient forest was familiar to him (этот древний лес был ему знаком) and he loved it (и он любил его), for it was here (так как здесь) he had ridden as a boy (он ездил верхом, когда был мальчиком: «как, в качестве мальчика») and had been taught (и был обучен; to teach-taught-taught) the obsolete art of war (старинному искусству войны; obsolete — устарелый, старомодный, вышедший из употребления) which had been considered by his father (которое считалось его отцом) as useful a way as any (таким же полезным способом, как и любой /другой/) of making his body strong and quick (делающий его /Корума/ тело сильным и быстрым). Here, too, he had lain through whole days (здесь также он лежал /на траве/ напролет целые дни; to lie — лежать, быть расположенным; лгать; to lie-lay-lain) watching the small animals (наблюдая маленьких животных; to watch — смотреть, /внимательно/ наблюдать, следить) that inhabited the forest (которые населяли лес) — the tiny horselike beast of grey and yellow (крошечных похожих на лошадей зверей серо-желтого /цвета/) which had a horn (что имели рог) growing from its forehead (растущий из лба; forehead: fore — передний, верхний; head — голова) and was no bigger than a dog (были не больше, чем собака), the fan-winged gloriously coloured bird (/наблюдал/ птиц с веерообразными крыльями, ярко окрашенных; fan — веер, опахало; winged — крылатый, летающий; glorious — великолепный, славный, блестящий) that could soar higher (которые могли взмывать выше; to soar — парить, высоко летать; набирать высоту) than the eye could see (чем глаз мог увидеть) and yet which built its nests (и однако /которые/ строили свои гнезда; to build-built-built) in abandoned fox and badger sets underground (в заброшенных лисьих и барсучьих норах под землей; set — набор, комплект; кладка /яиц/, нора барсука; ground — земля, почва; местность), the large, gentle pig (/наблюдал/ больших, кротких свиней) with thick, curly black hair (с густой, курчавой черной шерстью; thick — толстый, густой /лес, волосы и т. д. /; curly — кудрявый, вьющийся; hair — волосы, шерсть, щетина) that fed on moss (которые питались мхами; to feed on — кормиться, питаться; to feed-fed-fed), and many others (и многих других).
 
   birches [b?: ??z] answered [??:ns?d] obsolete [??bs?li:t] inhabited [?n?h?b?t?d] forehead [?f?r?d] abandoned [??b?nd?nd] badger [?b???]
 
   As Corum reached the sweet-smelling pines and birches of the forest a wren began to sing, was answered by the croak of a rook, and both fell silent as if startled by the sounds their own throats had made.
   Corum rode on through the forest until the whisper of the sea dimmed behind him and the mist began to give way before the warming light of the rising sun. This ancient forest was familiar to him and he loved it, for it was here he had ridden as a boy and had been taught the obsolete art of war which had been considered by his father as useful a way as any of making his body strong and quick. Here, too, he had lain through whole days watching the small animals that inhabited the forest — the tiny horselike beast of grey and yellow which had a horn growing from its forehead and was no bigger than a dog, the fan-winged gloriously coloured bird that could soar higher than the eye could see and yet which built its nests in abandoned fox and badger sets underground, the large, gentle pig with thick, curly black hair that fed on moss, and many others.
 
   Prince Corum realised (осознал; to realise — представлять, осознавать; осуществлять) that he had almost forgotten (что он почти забыл; to forget-forgot-forgotten) the pleasures of the forest (удовольствия леса = как хорошо быть в лесу; pleasure — удовольствие, наслаждение, развлечение), he had spent so long inside the castle (он провел так долго = много времени внутри замка = не выходя из замка). A small smile touched his lips (легкая улыбка коснулась его губ; small — маленький, слабый) as he looked about him (когда он огляделся; to look about — оглядываться по сторонам, осматриваться). The forest, he thought (лес, подумал он; to think), would endure for ever (будет существовать вечно; to endure — выдерживать испытание временем, длиться; терпеть). Something so beautiful could not die (нечто такое прекрасное не может погибнуть).
   But this thought put him (но эта мысль привела его; to put — класть, помещать; выражать, приводить в определенное состояние; to put-put-put), for some reason (по какой-то причине), in a melancholy mood (в меланхолическое настроение; melancholy — мрачный, унылый, подавленный) and he urged his horse (и он заставил своего коня; to urge — подгонять, подстегивать, вынуждать) to a somewhat faster gait (/перейти/ на более быстрый аллюр; somewhat — отчасти, несколько; довольно; gait — походка, манера ходьбы).
 
   pleasure [?ple??] touched [t??t] endure [?n?dju?] beautiful [?bju:t?f (?) l] die [da?] melancholy [?mel?nk?l?] urged [?: ?d]
 
   Prince Corum realised that he had almost forgotten the pleasures of the forest, he had spent so long inside the castle. A small smile touched his lips as he looked about him. The forest, he thought, would endure for ever. Something so beautiful could not die.
   But this thought put him, for some reason, in a melancholy mood and he urged his horse to a somewhat faster gait.
 
   The horse was glad to gallop (конь был рад скакать галопом) as fast as Corum desired (так быстро, как Корум желал; to desire — сильно желать, жаждать; просить, требовать), for it also knew the forest (потому что он тоже знал лес) and was enjoying the exercise (и наслаждался бегом; exercise — упражнение, физическая зарядка, тренировка). It was a red Vadhagh horse (это был рыжий вадагский конь; red — красный, алый, рыжий) with a blue-black mane and tail (с иссиня-черной гривой и хвостом) and it was strong, tall and graceful (сильный, высокий и грациозный), unlike the shaggy, wild ponies (в отличие от косматых, диких лошадок; pony — пони, малорослая лошадь) that inhabited the forest (что обитали в лесу). It was mantled in yellow velvet (он был накрыт желтой бархатной /попоной/; to mantle — покрывать, укрывать) and hung about with panniers (/два/ короба висели по бокам; to hang — вешать, прикреплять, висеть, болтаться; about — кругом, недалеко; означает наличие предметов или качеств), two spears (два копья), a plain round shield (простой круглый щит; plain — ясный, явный, обыкновенный) made of different thicknesses of timber (сделанный из нескольких слоев дерева; different — другой, различный; thickness — плотность, толщина; слой; timber — лесоматериалы, древесина), brass (меди; brass — латунь, желтая медь), leather and silver (кожи и серебра), a long bone bow (длинный костяной лук; bow — самострел, лук; дуга) and a quiver (колчан) holding a good quantity of arrows (содержавший большое количество стрел; good — хороший, здоровый; служебное слово для усиления). In one of the panniers (в одном коробе) were provisions for the journey (была провизия для путешествия; journey — путешествие, поездка, путь), and in another (в другом) were books and maps (книги и карты) for guidance and entertainment (для навигации и развлечения; guidance — руководство, навигация).
 
   exercise [?eks?sa?z] graceful [??re?sful] velvet [?velv?t] pannier [?p?n??] bow [b?u] leather [?le??] quiver [?kw?v?] quantity [?kw?nt?t?] journey [???: n?] guidance [??a?d (?) ns]
 
   The horse was glad to gallop as fast as Corum desired, for it also knew the forest and was enjoying the exercise. It was a red Vadhagh horse with a blue-black mane and tail and it was strong, tall and graceful, unlike the shaggy, wild ponies that inhabited the forest. It was mantled in yellow velvet and hung about with panniers, two spears, a plain round shield made of different thicknesses of timber, brass, leather and silver, a long bone bow and a quiver holding a good quantity of arrows. In one of the panniers were provisions for the journey, and in another were books and maps for guidance and entertainment.
 
   Prince Corum himself wore a conical silver helm (сам принц Корум носил конусообразный серебряный шлем; to wear-wore-worn) which had his full name (который имел = на котором его полное имя) carved in three characters (/было/ вырезано тремя символами: «в трех знаках»; to carve — вырезать /по дереву, кости и т. д. /, гравировать; character — буква, иероглиф, цифра; письмо) above the short peak (на коротком острие; above — вверху, выше) — Corum Jhaelen Irsei — which meant (что означало; to mean-meant-meant) Corum, the Prince in the Scarlet Robe (Принц в Алом Плаще). It was the custom of the Vadhagh (это был обычай вадагов) to choose a robe of distinctive colour (выбирать плащ различительного цвета) and identify themselves (и опознавать друг друга; to identify — устанавливать личность, определять) by means of it (посредством его), as the Nhadragh used crests and banners (тогда как надраги использовали плюмаж и знамена; crest — гребешок /петуха, шлема/, хохолок, плюмаж /украшение из перьев на головных уборах и конской сбруе/; banner — знамя, флаг, стяг) of greater complication (большей сложности). Corum wore the robe now. It had long, wide sleeves (он /плащ/ имел длинные, широкие рукава), a full skirt (широкий подол; full — полный, целый; широкий; skirt — пола, подол, юбка; край) that was spread back over his horse's rump (что расстилался назад поверх крупа его коня; to spread — развертывать/ся/, раскидывать/ся/, распространять/ся/; rump — крестец, круп, зад), and it was open at the front (был открытым спереди). At the shoulders (за плечами) was fixed a hood (был пришит капюшон; to fix — устанавливать, прикреплять; чинить) large enough (достаточно большой) to go over his helmet (чтобы закрывать: «идти поверх» его шлем; to go over — переходить /на другую сторону/, опрокидываться; прикрывать). It had been made from the fine, thin skin of a creature (он был сделан из прекрасной тонкой шкуры существа; skin — кожа, шкур, кожура) that was thought to dwell in another plane (которое, полагали, обитало в другой плоскости), forgotten even by the Vadhagh (забытое даже вадагами). Beneath the coat (под плащом; coat — пиджак, пальто; верхняя одежда) was a double byrnie (находилась двойная кольчуга) made up of a million tiny links (состоявшая из миллиона крошечных звеньев). The upper layer of this byrnie was silver (верхний слой этой кольчуги был серебряным) and the lower layer was of brass (а нижний слой — из латуни).
 
   distinctive [d?s?t??kt?v] identify [a??dent?fa?] front [fr?nt] double [d?bl] byrnie [?b?: n?] layer [?le??]
 
   Prince Corum himself wore a conical silver helm which had his full name carved in three characters above the short peak — Corum Jhaelen Irsei — which meant Corum, the Prince in the Scarlet Robe. It was the custom of the Vadhagh to choose a robe of distinctive colour and identify themselves by means of it, as the Nhadragh used crests and banners of greater complication. Corum wore the robe now. It had long, wide sleeves, a full skirt that was spread back over his horse's rump, and it was open at the front. At the shoulders was fixed a hood large enough to go over his helmet. It had been made from the fine, thin skin of a creature that was thought to dwell in another plane, forgotten even by the Vadhagh. Beneath the coat was a double byrnie made up of a million tiny links. The upper layer of this byrnie was silver and the lower layer was of brass.
 
   For weapons other than bow and lance (что касается оружия, другого, чем = за исключением лука и копья; for — для, за, ради; касательно /чего-либо/; lance — пика, копье), Corum bore a long-hafted Vadhagh war-axe (Корум имел при себе вадагский боевой топор с длинной рукоятью; to bear — /пере/носить, перевозить; обладать; выдерживать /нагрузку/; to bear-bore-borne) of delicate and intricate workmanship (искусной и затейливой отделки; intricate — запутанный, сложный, замысловатый; workmanship — искусство, мастерство, качество исполнения), a long, strong sword (длинный, крепкий меч) of a nameless metal (из неизвестного металла) manufactured on a different plane of the Earth (выкованный в другой плоскости Земли; to manufacture — производить, перерабатывать), with pommel and guard (с рукоятью и гардой; pommel — головка /эфеса шпаги/, лука /седла/; guard — охрана, защита; предохранительное приспособление) worked in silver (отделанные серебром; to work — работать; обрабатывать) and both red and black onyx (и оба /украшенные/ красными и черными ониксами). His shirt was of blue samite (его рубаха была из голубой парчи; samite — тяжелый шелк, парча) and his breeks and boots (штаны и ботинки) were of soft brushed leather (из мягкой кожи; to brush — чистить щеткой, причесывать, очищать), as was his saddle (как /и/ его седло), which was finished in silver (которое было отделано серебром; to finish — заканчивать; отделывать).
   From beneath his helm (из-под шлема), some of Prince Corum's fine, silvery hair escaped (прекрасные серебристые волосы принца Корума выбивались; some — некоторый, немного; to escape — совершать побег; избегать /опасности/, улетучиваться) and his youthful face now bore an expression (его молодое лицо теперь несло выражение) that was half introspection (которое было наполовину задумчивостью; introspection — самонаблюдение, самоанализ), half excited anticipation (наполовину напряженным ожиданием/предчувствием; excited — взволнованный, напряженный) at the prospect of his first sight (связанным с его первым осмотром = с тем, что он впервые увидит; prospect — обзор, обозрение; перспектива, планы на будущее; at the prospect of — по поводу, ввиду) of the ancient lands of his kinfolk (древние земли своего народа; kinfolk — родня, родственники, народ).
 
   weapons [?wep?nz] lance [l?:ns] intricate [??ntr?k?t] sword [s?:d] pommel [?p?ml] onyx [??n?ks] samite [?s?ma?t] kinfolk [?k?nf?uk]
 
   For weapons other than bow and lance, Corum bore a long-hafted Vadhagh war-axe of delicate and intricate workmanship, a long, strong sword of a nameless metal manufactured on a different plane of the Earth, with pommel and guard worked in silver and both red and black onyx. His shirt was of blue samite and his breeks and boots were of soft brushed leather, as was his saddle, which was finished in silver.
   From beneath his helm, some of Prince Corum's fine, silvery hair escaped and his youthful face now bore an expression that was half introspection, half excited anticipation at the prospect of his first sight of the ancient lands of his kinfolk.
 
   He rode alone (он ехал один) because none of the castle's retainers could be spared (так как никакой = никто из слуг замка не мог быть выделен /ему в спутники/; to spare — беречь, экономить; уделять /что-либо кому-либо/), and he rode on horseback (он ехал верхом: «на спине лошади») rather than in a carriage (а не в карете; rather than — скорее чем; вместо того, чтобы) because he wished to make the fastest possible speed (потому что хотел сделать наибольшую возможную скорость = быстрее добраться до цели).
   It would be days (это были бы дни = потребуется несколько дней) before he would reach the first of the several castles (прежде, /чем/ он достигнет первого из нескольких замков) he must visit (/которые/ должен посетить), but he tried to imagine (но он старался представить) how different these dwelling places of his kinfolk would be (насколько непохожи /на замок Эрорн/ эти жилища его родственников будут) and how the people themselves (и как сами эти люди) would strike him (встретят его; to strike — ударять, бить, поражать; натыкаться на, случайно встречать; to strike-struck-struck или stricken). Perhaps he would even find a wife among them (возможно, он даже найдет /себе/ жену среди них). He knew that (он знал, что; to know-knew-known), while his father had not mentioned this (хотя его отец не говорил этого; to mention — упоминать, ссылаться на), it had been an extra consideration (то было дополнительным расчетом; consideration — рассмотрение, мнение; расчет, соображение) in Prince Khlonskey's mind (в уме принца Клонски) when the old man (когда старик: «старый человек») had begged him to go on this mission (попросил его отправиться с этим поручением; to go on — продолжать/ся/, случаться, следовать /чему-либо/; mission — миссия, командировка).
 
   carriage [?k?r??] several [?sevr (?) l] consideration [k?n, s?d??re?? (?) n]
 
   He rode alone because none of the castle's retainers could be spared, and he rode on horseback rather than in a carriage because he wished to make the fastest possible speed.
   It would be days before he would reach the first of the several castles he must visit, but he tried to imagine how different these dwelling places of his kinfolk would be and how the people themselves would strike him. Perhaps he would even find a wife among them. He knew that, while his father had not mentioned this, it had been an extra consideration in Prince Khlonskey's mind when the old man had begged him to go on this mission.
 
   Soon Corum had left the forest (вскоре Корум покинул лес) and had reached the great plain (и добрался до большой равнины; plain — равнина, степь, плоскость) called Broggfythus (под названием Броггфитус; to call — называть; кричать, окликать) where once (где однажды) the Vadhagh and the Nhadragh (вадаги и надраги) had met in bloody and mystical battle (сошлись в кровавой и мистической битве; to meet — встречать/ся/; сойтись /в схватке/; battle — битва, сражение, бой).
   It had been the last battle (это было последнее сражение) ever fought (когда-либо произошедшее; to fight — драться, воевать; to fight-fought-fought) between the two races (между двумя расами) and, at its height (в самом разгаре; height — высота, вышина, степень), it had raged through all five planes (оно разразилось во всех пяти плоскостях; to rage — бушевать, свирепствовать /о буре, эпидемии и т. п. /). Producing neither victor nor defeated (не выявив ни победителя, ни побежденного;