to sleep).
   When he eventually awoke (когда он /Корум/ наконец проснулся; eventually — в конечном итоге, в итоге, со временем; to awake — будить, просыпаться; пробуждать /интерес и т. д. /) and clambered back over the ruins (и пробрался/перелез через руины) to where his horse still lay (/туда/, где его конь по-прежнему лежал), Corum's mind was incapable of speculation (разум Корума был неспособен размышлять; speculation — размышление, предположение). He knew now that this destruction must be Mabden work (он знал теперь, что это разрушение /замка/ — /должно быть/ дело рук мабденов; work — работа, занятие; поступок), for it was not the custom of the Nhadragh (так как не было обычаем надрагов) to burn the castles of their enemies (сжигать замки своих врагов). Besides (кроме того), the Nhadragh and the Vadhagh had been at peace for centuries (надраги и вадаги находятся в состоянии мира /уже/ несколько столетий). Both had forgotten how to make war (обе /расы/ забыли, как = что значит воевать; to forget; to make war — воевать, начинать войну).
 
   eventually [??ven?u (?) l?] incapable [?n?ke?p?bl] century [?sen??r?]
 
   The rain continued to fall on Corum's scarlet coat. It fell on the ruins and it washed the bones. The red horse sought the shelter of the elder trees and lay down. For a while it chewed the grass and watched its prone master. Then it, too, slept.
   When he eventually awoke and clambered back over the ruins to where his horse still lay, Corum's mind was incapable of speculation. He knew now that this destruction must be Mabden work, for it was not the custom of the Nhadragh to burn the castles of their enemies. Besides, the Nhadragh and the Vadhagh had been at peace for centuries. Both had forgotten how to make war.
 
   It had occurred to Corum (Коруму пришло в голову; to occur to — приходить на ум /о мыслях, идеях и т. д. /) that the Mabden might have been inspired to their destruction (что мабдены могли быть побуждены = могли действовать; to inspire — внушать, вселять /чувство/; побуждать, влиять) by the Nhadragh (/по наущению/ надрагов), but even this was unlikely (но даже это было неправдоподобно/маловероятно; likely — вероятно, возможно). There was an ancient code of war (существовал древний кодекс войны; code — кодекс, свод законов), which both races had, no matter how fierce the fighting (который обе расы, не важно, сколь яростной /была/ битва), always adhered (всегда соблюдали; to adhere — твердо держаться, придерживаться /принципов и т. д. /). And with the decline in their numbers (из-за снижения численности /населения/; decline — падение, упадок; ухудшение), there had been no need for the Nhadragh (надрагам не было необходимости) to expand their territories (расширять свои земли; to expand — расширять/ся/, увеличивать/ся/ в объеме, размерах) or for the Vadhagh to defend theirs (а вадагам — защищать свои).
 
   ancient [?e?n? (?) nt] fierce [f??s] adhered [?d?h??d] decline [d??kla?n]
 
   It had occurred to Corum that the Mabden might have been inspired to their destruction by the Nhadragh, but even this was unlikely. There was an ancient code of war, which both races had, no matter how fierce the fighting, always adhered. And with the decline in their numbers, there had been no need for the Nhadragh to expand their territories or for the Vadhagh to defend theirs.
 
   His face thin with weariness and strain (с лицом, худым от усталости и напряжения), coated with dust (покрытым пылью; to coat — одевать, покрывать) and streaked with tears (и испещренным полосками от /пролитых/ слез; to streak — проводить полосы, испещрять полосами), Prince Corum aroused his horse and mounted him (Корум разбудил коня и сел на него), riding on towards the North (поскакал на север), where Castle Gal lay (/туда/, где замок Гал находился). He hoped a little (он надеялся немного). He hoped that the Mabden herds moved only in the South and East (надеялся, что стада мабденов движутся только на юг и восток), that the North would still be free of their encroachments (что север будет все еще свободен от их вторжения; encroachment — вторжение, посягательство), as the West was (так же, как и запад).
   A day later (день спустя), as he stopped to water his horse at a small lake (когда он остановился, чтобы напоить коня, у небольшого озера), he looked across the gorse moor (он посмотрел через поросшее вереском болото; gorse — утесник обыкновенный, дрок; moor — участок, поросший вереском; торфянистая местность) and saw more smoke curling (и снова увидел вьющийся дымок; to curl — виться, клубиться). He took out his map and consulted it (достал карту и сверился с ней; to take out). No castle was marked there (никакого замка там не было отмечено; to mark — ставить знак, метку, обозначать).
 
   weariness [?w? (?) r?n?s] encroachment [?n?kr?u?m?nt] moor [mu?]
 
   His face thin with weariness and strain, coated with dust and streaked with tears, Prince Corum aroused his horse and mounted him, riding on towards the North, where Castle Gal lay. He hoped a little. He hoped that the Mabden herds moved only in the South and East, that the North would still be free of their encroachments, as the West was.
   A day later, as he stopped to water his horse at a small lake, he looked across the gorse moor and saw more smoke curling. He took out his map and consulted it. No castle was marked there.
 
   He hesitated (он колебался). Was the smoke coming from another Mabden camp (/а не/ исходил ли дым от еще одной мабденской стоянки; camp — лагерь, стоянка; стан, поселение)? If so, they might have Vadhagh prisoners (если так, у них могли быть пленные вадаги) whom Corum should attempt to rescue (которых Корум должен попытаться спасти; to rescue — спасать, избавлять). He decided to ride towards the source of the smoke (он решил скакать к источнику дыма).
   The smoke came from several sources (дым исходил от нескольких источников). This was, indeed, a Mabden camp (это действительно была мабденская стоянка), but it was a permanent camp (но это было постоянное поселение), — not unlike the smaller settlements of the Nhadragh (весьма похожее: «не непохожее» на мелкие поселения надрагов; settlement — поселение, колония, небольшой поселок), though much cruder (хотя /и/ значительно хуже спланированное; crude — грубый, необработанный; непродуманный /о планах, мыслях и т. д. /). A collection of stone huts (/поселение представляло собой/ скопление каменных хижин; collection — накопление, сбор; коллекция, скопление; hut — лачуга, хибара, хижина) built close to the ground (построенных близко к земле; to build), with thatched roofs (c соломенными/тростниковыми крышами) and chimneys of slate (и дымовыми трубами из сланца) from which the smoke came (через которые дым выходил /наружу/).
   Around this camp were fields (вокруг этого поселения были поля) that had evidently contained crops (которые, очевидно, /ранее/ содержали злаки = где выращивались злаки), though there were no crops now (хотя сейчас там не было никаких /зерновых/ культур), and others which had a few cows grazing in them (и другие /поля/, на которых паслось несколько коров; to graze — пасти/сь/, держать на подножном корму).
 
   hesitated [?hez?te?t?d] rescue [?reskju:] source [s?:s] permanent [?p?: m?n?nt] chimney [???mn?] evidently [?ev?d (?) ntl?]
 
   He hesitated. Was the smoke coming from another Mabden camp? If so, they might have Vadhagh prisoners whom Corum should attempt to rescue. He decided to ride towards the source of the smoke.
   The smoke came from several sources. This was, indeed, a Mabden camp, but it was a permanent camp, — not unlike the smaller settlements of the Nhadragh, though much cruder. A collection of stone huts built close to the ground, with thatched roofs and chimneys of slate from which the smoke came.
   Around this camp were fields that had evidently contained crops, though there were no crops now, and others which had a few cows grazing in them.
 
   For some reason Corum did not feel wary of this camp (по какой-то причине Корум не чувствовал опасности, /исходившей/ от этого поселения; wary — осторожный, опасливый) as he had felt wary of the Mabden caravan (как он чувствовал опасность, /исходившую/ от мабденского каравана), but he none the less approached it cautiously (но он, тем не менее, приближался к селению осторожно), stopping his horse a hundred yards away (остановив коня в сотне ярдов /от хижин/; away — означает отдаленность от конкретного места) and studying the camp for signs of life (и наблюдая, /есть ли/ в поселке признаки жизни; to study — исследовать, изучать, учиться). He waited an hour and saw none (он прождал час, но не увидел ни одного /человека/). He moved his horse in closer (он подвел коня ближе; to move in — въезжать /в квартиру/, входить; приближаться) until he was less than fifty yards away (пока не оказался менее, чем в пятидесяти ярдах) from the nearest single-storey building (от ближайшего одноэтажного здания).
   Still no Mabden emerged from any of the low doorways (по-прежнему никакие мабдены = никто не вышел ни из одной из низких дверей; to emerge — появляться, выходить из; doorway — дверной проем, вход).
 
   reason [?ri:zn] wary [?we?r?] cautiously [?k?:??sl?] hour [?au?] storey [?st?:r?]
 
   For some reason Corum did not feel wary of this camp as he had felt wary of the Mabden caravan, but he none the less approached it cautiously, stopping his horse a hundred yards away and studying the camp for signs of life. He waited an hour and saw none. He moved his horse in closer until he was less than fifty yards away from the nearest single-storey building.
   Still no Mabden emerged from any of the low doorways.
 
   Corum cleared his throat (Корум откашлялся: «прочистил горло»).
   A child began to scream (ребенок начал кричать; to scream — пронзительно кричать, визжать) and the scream was muffled suddenly (но крик был /кем-то/ резко заглушен; to muffle — глушить /звук/; закутывать; suddenly — вдруг, внезапно).
   `Mabden! Corum called (крикнул Корум; to call — звать, называть; окликать, выкрикивать), and his voice was husky with weariness and sorrow (его голос был хриплым от усталости и горя; husky — сухой, охрипший, сиплый). `I would speak with you (я хотел бы поговорить с вами). Why do you not come out of your dens (почему бы вам не выйти из своих нор; den — берлога, логово, нора; притон)?
   From the nearby hovel a voice replied (из ближайшей лачуги голос ответил; to reply). The voice was a mixture of fear and anger (этот голос был смесью = в нем смешались страха и гнев).
   `We have done no harm to the Shefanhow (мы не причиняли никакого вреда шефанхау). They have done no harm to us (они не причиняли вреда нам). But if we speak to you (но если мы поговорим с тобой) the Denledhyssi will come back (денледисси вернутся; to come back — возвращаться; всплывать в памяти) and take more of our food (и снова отберут нашу еду; more — еще, больше, вторично), kill more of our menfolk (убьют /еще/ больше наших мужчин), rape more of our women (изнасилуют /еще/ больше наших женщин). Go away, Shefanhow Lord (уходи, господин шефанхау), we beg you (умоляем тебя; to beg — просить, умолять). We have put the food in the sack by the door (мы положили еду в мешок, /что стоит/ у двери; sack — мешок, куль). Take it and leave us (возьми ее и оставь нас = уезжай).
 
   weariness [?w? (?) r?n?s] hovel [?h?v (?) l] mixture [?m?ks??] harm [h?:m]
 
   Corum cleared his throat.
   A child began to scream and the scream was muffled suddenly.
   `Mabden! Corum called, and his voice was husky with weariness and sorrow. `I would speak with you. Why do you not come out of your dens?
   From the nearby hovel a voice replied. The voice was a mixture of fear and anger.
   `We have done no harm to the Shefanhow. They have done no harm to us. But if we speak to you the Denledhyssi will come back and take more of our food, kill more of our menfolk, rape more of our women. Go away, Shefanhow Lord, we beg you. We have put the food in the sack by the door. Take it and leave us.
 
   Corum saw the sack now (Корум увидел теперь мешок). So, it had been an offering to him (значит, это было данью для него; offering — предложение; подарок, жертва). Did they not know (/разве/ они не знали) that their heavy food would not settle in a Vadhagh stomach (что их тяжелая пища не подойдет для вадагского желудка; to settle in — устраиваться на новом месте; вселяться в новую квартиру)?
   `I do not want food, Mabden (мне не нужна еда, мабдены; to want — желать, испытывать недостаток, нужду в чем-либо), he called back (крикнул он в ответ).
   `What do you want (/тогда/ чего ты хочешь), Shefanhow Lord? We have nothing else but our souls (у нас нет больше ничего, кроме своих душ = жизней; soul — душа, сердце; человек).
   `I do not know what you mean (не понимаю, о чем вы говорите; to mean — иметь в виду). I seek answers to questions (я ищу ответы на вопросы).
   `The Shefanhow know everything (шефанхау знают все). We know nothing (мы — не знаем ничего).
   `Why do you fear the Denledhyssi (почему вы боитесь денледисси)? Why do you call me a fiend (почему называете меня демоном; fiend — дьявол, демон; злодей)? We Vadhagh have never harmed you (мы, вадаги, никогда не причиняли вам вреда; to harm — причинять вред, наносит ущерб).
 
   heavy [?hev?] stomach [?st?m?k] fiend [fi:nd]
 
   Corum saw the sack now. So, it had been an offering to him. Did they not know that their heavy food would not settle in a Vadhagh stomach?
   `I do not want food, Mabden, he called back.
   `What do you want, Shefanhow Lord? We have nothing else but our souls.
   `I do not know what you mean. I seek answers to questions.
   `The Shefanhow know everything. We know nothing.
   `Why do you fear the Denledhyssi? Why do you call me a fiend? We Vadhagh have never harmed you.
 
   `The Denledhyssi call you Shefanhow (/это/ денледисси называют тебя шефанхау). And because we dwelt in peace with your folk (а так как = за то, что мы жили в мире с твоим народом; to dwell), the Denledhyssi punish us (денледисси наказывают нас; to punish — наказывать, карать). They say that Mabden must kill the Shefanhow (они говорят, что мабдены должны убивать шефанхау) — the Vadhagh and the Nhadragh (вадагов и надрагов) — that you are evil (что вы — зло; evil — зло, бедствие, грех; злой, дурной, вредный). They say our crime is to let evil live (они говорят, наше преступление — позволить злу жить/существовать). They say that the Mabden are put upon this earth to destroy the Shefanhow (они говорят, мабдены посланы на эту землю, чтобы уничтожить шефанхау; to put — класть, помещать). The Denledhyssi are the servants of the great Earl (денледисси — слуги великого графа), Glandyth-a-Krae (Гландита-а-Краэ), whose own liege is our liege (чей собственный господин — и наш господин = у нас у всех один повелитель; liege — сеньор; вассал), King Lyr-a-Brode (король Лир-а-Брод) whose stone city called Kalenwyr (чей каменный город /под названием/ Каленуир) is in the high lands of the North East (находится в горах северо-востока; high lands /также highlands/ — горная местность, горная страна). Do you not know all this, Shefanhow Lord (/неужели/ ты не знаешь всего этого, господин шефанхау)?
 
   evil [?i:vl] earth [?: ?] liege [li:?]
 
   `The Denledhyssi call you Shefanhow. And because we dwelt in peace with your folk, the Denledhyssi punish us. They say that Mabden must kill the Shefanhow — the Vadhagh and the Nhadragh — that you are evil. They say our crime is to let evil live. They say that the Mabden are put upon this earth to destroy the Shefanhow. The Denledhyssi are the servants of the great Earl, Glandyth-a-Krae, whose own liege is our liege, King Lyr-a-Brode whose stone city called Kalenwyr is in the high lands of the North East. Do you not know all this, Shefanhow Lord?
 
   `I did not know it (я этого не знал), said Prince Corum softly (сказал Корум тихо; softly — мягко, тихо, спокойно), turning his horse away (разворачивая коня). `And now that I know it (теперь, когда я знаю это), I do not understand it (я не понимаю этого). He raised his voice (он повысил голос). `Farewell, Mabden (прощайте, мабдены). I'll give you no further cause for fear… (я не дам вам дальнейшего повода для страха = вам больше не нужно меня бояться; to give cause for — давать повод для; cause — причина, основание) And then he paused (затем он сделал паузу). `But tell me one last thing (но скажите мне одну последнюю вещь).
   `What is that, Lord (что это = что ты хочешь знать, господин)? came the nervous voice (откликнулся взволнованный голос; to come — прибывать, доходить; nervous — нервный, раздражительный; боязливый, беспокоящийся).
   `Why does a Mabden destroy another Mabden (почему мабден убивает другого мабдена)?
   `I do not understand you, Lord.
   `I have seen members of your race (я видел, /как/ представители твоей расы; member — член, участник) killing fellow members of that race (убивали своих собратьев этой же расы; fellow — приятель, товарищ; равный по званию, положению и т. д.). Is this something you often do (это то, что вы часто делаете = и часто вы так поступаете)?
 
   farewell [?fe??wel] cause [k?:z] nervous [?n?: v?s]
 
   `I did not know it, said Prince Corum softly, turning his horse away. `And now that I know it, I do not understand it. He raised his voice. `Farewell, Mabden. I'll give you no further cause for fear… And then he paused. `But tell me one last thing.
   `What is that, Lord? came the nervous voice.
   `Why does a Mabden destroy another Mabden?
   `I do not understand you, Lord.
   `I have seen members of your race killing fellow members of that race. Is this something you often do?
 
   `Aye, Lord (да, господин). We do it quite often (мы делаем это = так довольно часто). We punish those who break our laws (мы наказываем тех, кто нарушает наши законы). We set an example to those (мы подаем пример тем) who might consider breaking those laws (кто может решиться нарушить те законы; to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать).
   Prince Corum sighed (принц Корум вздохнул).
   `Thank you, Mabden (благодарю тебя, мабден). I ride away now (теперь я уезжаю).
   The red horse trotted off over the moor (рыжий конь поскакал рысью через торфяник; to trot off — ускакать, удалиться рысью), leaving the village behind (оставляя деревушку позади). Now Prince Corum knew that Mabden power had grown greater (теперь Корум знал, что могущество мабденов возросло сильнее; to grow) than any Vadhagh would have suspected (чем любой вадаг мог бы предположить; to suspect — подозревать; допускать, предполагать). They had a primitively complicated social order (у них было примитивно усложненное/запутанное общественное устройство), with leaders of different ranks (с вождями различных рангов; leader — руководитель, вождь; командир; rank — звание, чин, служебное или социальное положение). Permanent settlements of a variety of sizes (/у них есть/ постоянные поселения разнообразных размеров; variety — разнообразие, множество). The larger part of Bro-an-Vadhagh seemed ruled by a single man (большая часть Бро-ан-Вадага, казалось, управлялась одним человеком; to rule — управлять, повелевать) — King Lyr-a-Brode (королем Лир-а-Бродом). The name meant as much, something like (это имя означало приблизительно; to mean; as much — именно это, столько же; something like — около, что-то вроде), in their coarsened dialect (на их грубом диалекте; to coarsen — делать грубым, загрубеть), King of All the Land (Король Всей Земли).
 
   sighed [sa?d] village [?v?l??] suspected [s?s?pekt?d] social [?s?u? (?) l] variety [v??ra??t?]
 
   `Aye, Lord. We do it quite often. We punish those who break our laws. We set an example to those who might consider breaking those laws.
   Prince Corum sighed.
   `Thank you, Mabden. I ride away now.
   The red horse trotted off over the moor, leaving the village behind. Now Prince Corum knew that Mabden power had grown greater than any Vadhagh would have suspected. They had a primitively complicated social order, with leaders of different ranks. Permanent settlements of a variety of sizes. The larger part of Bro-an-Vadhagh seemed ruled by a single man — King Lyr-a-Brode. The name meant as much, something like, in their coarsened dialect, King of All the Land.
 
   Corum remembered the rumours (Корум вспомнил слухи). That Vadhagh castles had been taken by these half-beasts (что вадагские замки были захвачены этими полуживотными; to take — брать; захватывать, занимать). That the Nhadragh Isles had fallen completely to them (что надрагские острова достались им полностью = все были захвачены; to fall — падать; погибать; выпадать /на долю/, доставаться).
   And there were Mabden who devoted their whole lives (были мабдены, которые посвятили свои целые жизни = главным занятием мабденов было) to seeking out members of the older races and destroying them (разыскивание = разыскивать представителей древних рас и уничтожать их). Why (почему)? The older races did not threaten Man (древние расы /ничем/ не угрожали Человеку). What threat could they be (/да и/ какой угрозой они могли быть) to a species so numerous and fierce (для вида столь многочисленного и свирепого)? All that the Vadhagh and the Nhadragh had was knowledge (все, что было у вадагов и надрагов — знания). Was it knowledge that the Mabden feared (было ли это знание, чего мабдены боялись = уж не боялись ли мабдены /этих/ знаний)?
 
   rumours [?ru:m?z] devoted [d??v?ut?d] threaten [??retn] numerous [?nju:m (?) r?s]
 
   Corum remembered the rumours. That Vadhagh castles had been taken by these half-beasts. That the Nhadragh Isles had fallen completely to them.
   And there were Mabden who devoted their whole lives to seeking out members of the older races and destroying them. Why? The older races did not threaten Man. What threat could they be to a species so numerous and fierce? All that the Vadhagh and the Nhadragh had was knowledge. Was it knowledge that the Mabden feared?
 
   For ten days (в течение десяти дней), pausing twice to rest (дважды останавливаясь, чтобы отдохнуть), Prince Corum rode North (Корум скакал на север; to ride), but now he had a different vision (но теперь у него было другое представление /того/; vision — зрение, вид; представление) of what Castle Gal would look like (как замок Гал будет выглядеть) when he reached it (когда он доберется до него). But he must go there to make sure (но он должен отправиться туда, чтобы убедиться /в своих догадках/). And he must warn Prince Faguin and his family of their danger (и он должен предупредить принца Фагуина и его семью об опасности), if they still lived (если они еще живы).
   The settlements of the Mabden were seen often (поселения мабденов встречались часто; to be seen — наблюдаться, виднеться) and Prince Corum avoided them (но принц Корум избегал их; to avoid — избегать, сторониться, уклоняться). Some were of the size of the first he had seen (некоторые были /того же/ размера, что и первое /селение/, /которое/ он видел), but many were larger (но многие были больше), built around grim stone towers (построенные вокруг мрачных каменных башен; to build; grim — жестокий, грозный; мрачный, страшный). Sometimes he saw bands of warriors riding by (иногда он видел отряды воинов, проезжавших недалеко; band — отряд, группа людей, банда; by — близко, около, рядом) and only the sharper senses of the Vadhagh (и только более острые чувства вадагов) enabled him to see them before they sighted him (позволяли ему увидеть их раньше, чем они заметят его; to enable — давать возможность, позволять; to sight — заметить, высмотреть).
 
   warn [w?:n] tower [?tau?] warrior [?w?r??] sighted [?sa?t?d]
 
   For ten days, pausing twice to rest, Prince Corum rode North, but now he had a different vision of what Castle Gal would look like when he reached it. But he must go there to make sure. And he must warn Prince Faguin and his family of their danger, if they still lived.
   The settlements of the Mabden were seen often and Prince Corum avoided them. Some were of the size of the first he had seen, but many were larger, built around grim stone towers. Sometimes he saw bands of warriors riding by and only the sharper senses of the Vadhagh enabled him to see them before they sighted him.
 
   Once, by a huge effort (однажды, с огромным усилием; effort — усилие, попытка; напряжение), he was forced to move both himself and his horse (он был вынужден переместить себя и своего коня; to force — оказывать давление, вынуждать; both — оба, и тот, и другой) into the next dimension (в соседнее измерение; next — следующий, соседний) to avoid confrontation with Mabden (чтобы избежать столкновения с мабденами). He watched them ride past him (он наблюдал, как они проехали мимо него), less than ten feet away (менее, чем в десяти футах), completely unable to observe him (совершенно неспособные заметить его). Like the others he had seen (как /и/ другие, /которых/ он видел /раньше/), these did not ride horses (эти не ездили верхом на лошадях), but had chariots drawn by shaggy ponies (а имели колесницы = передвигались в колесницах, запряженных косматыми пони; to draw — тащить, волочить; тянуть).
   As Corum saw their faces (когда Корум увидел их лица), pocked with disease (испещренные оспинами от болезни; pock — оспина; выбоина, щербина; to pock — покрываться оспинами, становиться рябым), thick with grease and filth (густо покрытые жиром и грязью), their bodies strung with barbaric ornament (их тела, обвешанные варварскими украшениями; to string — завязывать, шнуровать; вешать /гирлянду/; нанизывать /бусы/), he wondered at their powers of destruction (он удивился их разрушительным силам). It was still hard to believe (до сих пор было трудно поверить) that such insensitive beasts as these (что такие нечувствительные животные, как эти), who appeared to have no second sight at all (у которых, оказалось, нет второго зрения/способности к ясновидению вообще; to appear — показываться, появляться; оказаться; second sight — ясновидение), could bring to ruin the great castles of the Vadhagh (сумели разрушить великие замки вадагов; to bring to ruin — разрушить, погубить, довести до краха).
 
   huge [hju:?] disease [d??zi:z] grease [?ri:s] ornament [??:n?m?nt] insensitive [?n?sens?t?v]
 
   Once, by a huge effort, he was forced to move both himself and his horse into the next dimension to avoid confrontation with Mabden. He watched them ride past him, less than ten feet away, completely unable to observe him. Like the others he had seen, these did not ride horses, but had chariots drawn by shaggy ponies.
   As Corum saw their faces, pocked with disease, thick with grease and filth, their bodies strung with barbaric ornament, he wondered at their powers of destruction. It was still hard to believe that such insensitive beasts as these, who appeared to have no second sight at all, could bring to ruin the great castles of the Vadhagh.
 
   And at last the Prince in the Scarlet Robe reached the bottom of the hill (наконец, Принц в Алом Плаще достиг подножия холма; bottom — нижняя часть, дно, подножие, основание) on which Castle Gal stood (на котором замок Гал стоял; to stand) and saw the black smoke billowing (увидел, как поднимался черный дым; to billow — вздыматься; волноваться) and the red flames leaping (и как прыгали красные /языки/ пламени; flame — пламя, огонь; to leap — прыгать, скакать; резко меняться) and knew from what fresh destruction the Mabden beasts had been riding (и понял, от какого нового разрушения ехали = откуда возвращались /встреченные/ мабденские твари; fresh — свежий, новый). But here there had been a much longer siege (но здесь происходила более длительная осада), by the look of it (/судя/ по всему; look — взгляд; вид, внешность). A battle had raged here that had lasted many days (битва, /которая/ кипела здесь, длилась много дней; to rage — бушевать /о буре, эпидемии и т. д. /, буйствовать). The Vadhagh had been more prepared at Castle Gal (вадаги в замке Гал были более подготовленными; to prepare — готовить /обед, лекарство/; подготавливаться). Hoping that he would find some wounded kinsmen whom he could help (надеясь, что найдет каких-нибудь раненых родственников, которым сможет помочь), Corum urged his horse to gallop up the hill (Корум погнал коня галопом вверх /по склону/ холма; to urge — подгонять, подстегивать).
   But the only thing that lived beyond the blazing castle (но единственным существом, которое было живо за пределами пылавшего замка; beyond — на расстоянии, вдали; за пределами) a groaning Mabden, abandoned by his fellows (/был/ стонавший мабден, брошенный своими собратьями; to groan — стонать, охать; to abandon — покидать, оставлять, бросать). Corum ignored him (Корум не обратил на него внимания; to ignore — игнорировать, не замечать).
 
   siege [si:?] wounded [?wu:nd?d] abandoned [??b?nd?nd]
 
   And at last the Prince in the Scarlet Robe reached the bottom of the hill on which Castle Gal stood and saw the black smoke billowing and the red flames leaping and knew from what fresh destruction the Mabden beasts had been riding. But here there had been a much longer siege, by the look of it. A battle had raged here that had lasted many days. The Vadhagh had been more prepared at Castle Gal. Hoping that he would find some wounded kinsmen whom he could help, Corum urged his horse to gallop up the hill.
   But the only thing that lived beyond the blazing castle a groaning Mabden, abandoned by his fellows. Corum ignored him.
 
   He found three corpses of his own folk (он обнаружил три трупа своего вида = вадагов). Not one of the three had died quickly (ни один из троих не умер быстро) or without what the Mabden would doubtless consider humiliation (или без того, что мабдены, несомненно, считали унижением = они умерли мучительно). There were two warriors (два воина) who had been stripped of their arms and armour (были лишены оружия и доспехов; to strip of — лишать, грабить, отбирать). And there was a child (там был ребенок). A girl of about six years (девочка около шести лет).
   Corum bent and picked up the corpses one by one (Корум наклонился и поднял трупы одним за другим; to bend), carrying them to the fire to be consumed (перенося их к огню, чтобы уничтожить; to consume — истреблять, уничтожать; расходовать). He went to his horse (он пошел к своему коню).
   The wounded Mabden called out (раненый мабден позвал /Корума/; to call out — выкрикивать, вызывать /врача, мастера и т. д. /). Corum paused (Корум остановился; to pause — делать паузу, медлить). It wasn’t the usual Mabden accent (то не был обычный выговор мабденов).
   `Help me, master (помоги мне, хозяин)!
 
   doubtless [?dautl?s] humiliation [hju:, m?l??e?? (?) n] consumed [k?n?sju:md] accent [??ks (?) nt]
 
   He found three corpses of his own folk. Not one of the three had died quickly or without what the Mabden would doubtless consider humiliation. There were two warriors who had been stripped of their arms and armour. And there was a child. A girl of about six years.
   Corum bent and picked up the corpses one by one, carrying them to the fire to be consumed. He went to his horse.
   The wounded Mabden called out. Corum paused. It wasn’t the usual Mabden accent.
   `Help me, master!
 
   This was the liquid tongue of the Vadhagh and the Nhadragh (это был мелодичный язык вадагов и надрагов; liquid — жидкий, легкий; плавный, мелодичный, чистый).
   Was this a Vadhagh who had disguised himself as a Mabden to escape death (/неужели/ это был вадаг, который переоделся мабденом, чтобы избежать смерти; to disguise — переодевать/ся/, маскировать/ся/)? Corum began to walk back (Корум пошел назад) leading his horse through the billowing smoke (ведя коня сквозь поднимавшийся дым).
   He looked down at the Mabden (он посмотрел /вниз/ на мабдена). He wore a bulky wolfskin coat (тот был одет в неуклюжий плащ из волчьих шкур; bulky — большой, громоздкий, нескладный) covered by a halfbyrnie of iron links (покрытый /сверху/ полукольчугой из железных звеньев), a helmet that covered most of his face (/на нем был/ шлем, который закрывал большую часть его лица) and which had slipped to blind him (и который сполз ему на глаза; to slip — скользить, плавно перемещаться; to blind — ослеплять; затемнять). Corum tugged at the helmet until it was free (Корум тянул шлем, пока он не снялся; to tug at — дергать, тянуть; free — cвободный, незакрепленный), tossed it aside and then gasped (отбросил его в сторону и затем открыл рот от удивления; to toss — бросать, кидать, швырять; to gasp — дышать с трудом, открывать рот /от удивления/, ахнуть).
 
   liquid [?l?kw?d] disguised [d?s??a?zd] halfbyrnie [?h?:f?b?: n?] gasped [??:spt]
 
   This was the liquid tongue of the Vadhagh and the Nhadragh.
   Was this a Vadhagh who had disguised himself as a Mabden to escape death? Corum began to walk back leading his horse through the billowing smoke.
   He looked down at the Mabden. He wore a bulky wolfskin coat covered by a halfbyrnie of iron links, a helmet that covered most of his face and which had slipped to blind him. Corum tugged at the helmet until it was free, tossed it aside and then gasped.
 
   This was no Mabden (это был не мабден). Nor was it a Vadhagh (и не вадаг). It was the bloodied face of a Nhadragh (то было окровавленное лицо надрага), dark with flat features (темное, с приплюснутым носом; flat — плоский, приплюснутый, ровный; feature — свойство, признак; черта лица) and hair growing down to the ridge of the eyesockets (и волосами, росшими у края глазниц = от самых бровей; ridge — горный хребет; край, ребро /монеты/; eyesocket: eye — глаз; socket — впадина, гнездо).
   `Help me, master, said the Nhadragh again (сказал надраг снова). `I am not too badly hurt (я не слишком сильно ранен; badly — очень сильно, крайне; плохо). I can still be of service (я все еще могу быть полезным; service — служба, занятие, одолжение).
   `To whom, Nhadragh (кому, надраг)? said Corum softly (сказал Корум тихо). He tore off a piece of the man's sleeve (он оторвал кусок рукава надрага; to tear off — отрывать, срывать, сдирать) and wiped the blood free of the eyes (и вытер кровь, /залившую/ глаза). The Nhadragh blinked, focusing on him (надраг заморгал, пытаясь разглядеть его; to blink — мигать, моргать; щуриться; to focus on — концентрировать внимание, устремлять взор). `Who would you serve, Nhadragh (кому ты будешь служить, надраг)? Would you serve me (мне)?
   The Nhadragh's dazed eyes cleared (затуманенные глаза надрага прояснились; dazed — неподвижный, оцепенелый; изумленный; eyes — глаза, взор) and then filled with an emotion (и затем наполнились чувством) Corum could only surmise was hatred (/которое/ Корум мог лишь предположить — ненавистью; to surmise — предполагать, подозревать).
 
   piece [pi:s] focusing [?f?uk?s??] surmise [s??ma?z] hatred [?he?tr?d]
 
   This was no Mabden. Nor was it a Vadhagh. It was the bloodied face of a Nhadragh, dark with flat features and hair growing down to the ridge of the eyesockets.
   `Help me, master, said the Nhadragh again. `I am not too badly hurt. I can still be of service.
   `To whom, Nhadragh? said Corum softly. He tore off a piece of the man's sleeve and wiped the blood free of the eyes. The Nhadragh blinked, focusing on him. `Who would you serve, Nhadragh? Would you serve me?
   The Nhadragh's dazed eyes cleared and then filled with an emotion Corum could only surmise was hatred.
 
   `Vadhagh! snarled the being (прорычало существо). `A Vadhagh lives (живой вадаг)!
   `Aye (да). I live (я живу = живой). Why do you hate me (почему ты меня ненавидишь)?
   `All Nhadragh hate the Vadhagh (все надраги ненавидят вадагов). They have hated them through eternity (они ненавидели их всегда; eternity — вечность, бесконечность)! Why are you not dead (почему ты не умер; dead — мертвый, неживой)? Have you been hiding (ты прятался; to hide-hid-hidden)?
   `I am not from Castle Gal (я не из замка Гал).
   `So I was right (значит, я был прав). This was not the last Vadhagh castle (это был не последний вадагский замок).
   The being tried to stir (существо = надраг попытался пошевелиться; to stir — шевелить/ся/, двигать/ся/), tried to draw his knife (попытался вытащить свой нож), but he was too weak (но был слишком слаб). He fell back (он упал назад).
 
   snarled [sn?:ld] eternity [??t?: n?t?] stir [st?: ] knife [na?f]
 
   `Vadhagh! snarled the being. `A Vadhagh lives!
   `Aye. I live. Why do you hate me?
   `All Nhadragh hate the Vadhagh. They have hated them through eternity! Why are you not dead? Have you been hiding?
   `I am not from Castle Gal.
   `So I was right. This was not the last Vadhagh castle.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента