Прощай! прощай! Светящийся червяк
Мне говорит, что близко утро:
Бессильный свет его уже бледнее...

(А. Кронеберг)

Прощай, теперь пора.
Светляк уж близость утра возвещает,
И меркнуть стал его бессильный блеск...

(К. Р.)

Но теперь прощай!
Уже светляк предвозвещает утро
И гасит свой ненужный огонек...

(М. Лозинский)

Прощай, прощай, пора, --
Светляк уж возвещает -- скоро утро --
И гасит свой бессильный огонек.

(А. Радлова)

Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк,
Встречая утро, убавляет пламя.
Прощай, прощай и помни обо мне!
(Б. Пастернак)

Обратим внимание и на то, что нужные нам слова произнесены Призраком, и на соседство "светляка", которому предстоит сыграть в романе немалую роль. И еще одно: в английском языке существует созвучное Pale Fire слово balefire, означающее, среди прочего, "погребальный костер".

Вернемся к "Тимону Афинскому". История Тимона, начиная с диалога "Тимон" Лукиана, излагалась в мировой литературе множество раз. И древние авторы, и писатели-гуманисты видели в судьбе этого отшельника, решившего жить, не общаясь с себе подобными, проявление крайней асоциальности. Соответственно Тимон традиционно осуждался или даже высмеивался. Его считали человеконенавистником, отказавшимся от высших достижений духа и опустившегося до скотского состояния.

Самое для нас интересное сказал о нем Диоген Лаэртский: "Был также <...> Тимон, человеконенавистник. Был он быстр умом и остер на язык, любил словесность и с готовностью сочинял для стихотворцев планы драм и вместе их разрабатывал".

Шекспир, чей подход близок Набокову, пошел против традиции осуждения Тимона. Его Тимон – трагический персонаж, вызывающий сочувствие. Одиночка, у которого нет ни родных, ни близких по духу людей, он представлен выдающейся личностью, чья судьба множеством нитей связана с общественным бытием. Набокова увлекает выраженное в трагедии ощущение вселенской несправедливости. Мир, где все строится на неправедности и воровстве ("Солнце – первейший вор. Луна – нахалка и воровка тоже... Все в мире вор!"), враждебен "одиноким королям" и поэтам.

В "Бледном пламени" предельно затемнена проблема авторства всех составляющих произведение текстов, а также реальности (или нереальности) основных его персонажей – Шейда, Кинбота и Градуса. Понимание романа в значительной степени зависит от того, какую версию мы примем. Так, Э. Филд и Д. Бойд полагают, что Шейд – автор не только поэмы, но и комментария, и соответственно Кинбот является персонажем написанного им произведения. Существует и прямо противоположная версия (первой ее сформулировал П. Стегнер), в соответствии с которой писатель-безумец Кинбот сочинил не только фантастическое повествование о короле Карле Возлюбленном, но и историю поэта Шейда, и соответственно его поэму, а также повествование об убийце Градусе. (Учтем, что фамилия персонажа значима: shade по-английски "тень". Так чьей же тенью он является?) Такие истолкования вполне убедительны и сами по себе, но особую значимость им придает опыт "Лолиты", где столь же противоречиво представлена оппозиция Гумберг Гумберт – Клэр Куильти. Впрочем, не все исследователи считают, что все тексты романа "сочинил" один и тот же персонаж, хотя эта точка зрения и преобладает. Например, Д. Бартон Джонсон трактует Шейда и Кинбота как различных персонажей.

"Бледное пламя" обладает и определенной языковой спецификой. Подобно тому как в романе "Под знаком незаконнорожденных" писатель использовал сконструированный им куранианский язык (гибрид русского и немецкого), в настоящей книге он достаточно широко прибегает к также придуманному им земблянскому, где комбинируются элементы различных германских (в том числе скандинавских) языков. Писатель ведет изощренную словесную игру, строя многоязычные каламбуры, в которых взаимодействуют английский, французский, немецкий, скандинавские языки и тот же земблянский. В наших комментариях мы раскрываем наиболее сложные лингвистические подтексты и ассоциации, а также поясняем те земблянские слова, смысл которых недостаточно (как правило, сознательно) прояснен самим автором в тексте произведения.

При подготовке комментария помимо собственных изысканий и соображений комментаторов был использован ряд набоковедческих работ: Meyer, Priscilla. Find What the Sailor Has Hidden. Wesleyan University Press, 1988; Barton Johnson, Donald. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor, Ardis, 1985; комментарий Брайена Бойда к роману, напечатанный во втором томе (Nabokov V. Novels 1955–1962) трехтомного собрания англоязычных сочинений В. Набокова, вышедшего в 1996-ом году в серии The Library of America. Привлекались и некоторые другие источники.

Выражаем особую благодарность автору одного из этих трудов Присцилле Мейер за ее неоценимую помощь и доброе к нам расположение.

Принцип построения комментария таков: комментируется преимущественно прозаический текст, даже если комментируемое слово (имя, название) уже появлялось в поэме. Комментарий к поэме содержит объяснения лишь тех слов (имен, названий), которые Кинботом не упоминаются.

Для того, чтобы избежать возможной путаницы, все статьи, вошедшие в наш комментарий, именуются "примечаниями" (прим.) в отличие от статей, содержащихся в комментарии Кинбота, которые обозначаются словом "комментарий" (комм.).

РОМАН – "Бледное пламя" числится романом лишь за неимением более верного определения.

ЭПИГРАФ



Написанная в 1791-ом году шотландским писателем Джеймсом Босуэллом (1740–1795) биография великого лексикографа, эссеиста, поэта и критика Сэмюеля Джонсона (1709–1784), которая цитируется в эпиграфе, считается одной из лучших в английской литературе. Главный вопрос, связанный с эпиграфом: кем он поставлен – Кинботом или Шейдом? Первый имел основания взять эпиграф из биографии великого человека, написанного его другом, и подчеркнуть тем самым свою близость с Джоном Шейдом. Тут стоит отметить, что Босуэлл провел в повседневном общении с Джонсоном всего только часть 1773-го года – они вместе совершили поездку на Гебриды. Кинбот познакомился с Шейдом 16 февраля 1959-го года, а 21 июля (в день рождения Владимира Дмитриевича Набокова, отца автора) того же года Шейд погиб. Остается, однако, непонятным, почему из огромной "Жизни Сэмюеля Джонсона" Кинбот выбрал именно этот отрывок. Если же эпиграф, явно не имеющий никакого отношения собственно к поэме, поставлен самим Шейдом, то приходится заключить, что именно Шейд является автором не только поэмы, но и Комментария к ней, нафантазировавшим собственную смерть (или задумавшим самоубийство) и то, что за нею последовало, и эпиграф оказался нужен ему, чтобы подчеркнуть это обстоятельство – "Ходжа никогда не пристрелят".

ПРЕДИСЛОВИЕ



Аппалачие – Вымышленный штат, название которого образовано от Аппалачских гор.

...состоит из восьмидесяти справочных карточек... – Свои собственные произведения Набоков также писал на аналогичных карточках.

"...видел как бы в тусклом стекле" – В Библии, в Первом послании к Коринфянам (13, 12): "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу".

...захотел исказить грани своего кристалла вмешательством... – Образ магического кристалла искусства, заимствованный у Пушкина, фигурировал и в "Лолите" (Мак-Кристал из списка одноклассников героини), и в "Пнине".

...единственного виновника появления шедевра на свет... – Кинбот извлек эту формулу из посвящения, которым открывается первое издание "Сонетов" В. Шекспира (1809): "Единственному виновнику появления на свет нижеследующих сонетов, господину W. H., всякого счастья и вечной жизни, обещанных ему нашим бессмертным поэтом, желает доброжелатель, рискнувший издать их. Т. Т."

Голконда – Город в южной Индии в окрестностях Хайдарабада, развалины которого сохранились до наших дней; был столицей мусульманского государства; знаменит найденными там бриллиантами.

Джим Коутс – Англичанин, опубликовавший в начале XX века несколько книг по месмеризму и чтению мыслей, носивших показательные названия "Фотографирование незримого", "Видение незримого".

Гольдсворт – См. прим. к комм. к строкам 47–48, Вордсмит и Гольдсворт.

шато – Замок (фр. château).

леотард – Балетное или акробатическое трико.

Онгава – Название земблянской столицы происходит от эскимосского слова, означающего "далекое место".

Эмеральд – От англ. emerald (изумруд).

Хаусман – Английский поэт Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936), чей сборник "Парень из Шропшира" (1896) оказал большое влияние на английскую поэзию. Его стихи повлияли и на самого Набокова, о чем свидетельствует упоминание о "настроениях в духе Руперта Брука и Хаусмана" в главе 7 романа "Подлинная жизнь Себастьяна Найта" ("The Real Life Of Sebastian Knight") и прямое признание в "Память, говори", где автор вспоминает о встречах с поэтом, преподававшим в Кембриджском университете. О том же повествует и Вадим Вадимович, герой романа "Смотри на арлекинов!". Чарльз Кинбот часто цитирует Хаусмана. Отметим здесь, что по так называемой сексуальной ориентации Хаусман относился к числу тех, кого Кинбот именует "земблянскими патриотами".

...перепутав жилище Одина с названием финского эпоса... – Валгаллу (см. прим. к комм. к строке 149, Одивалла) с "Калевалой" (и стоит добавить – с популярными в конце пятидесятых годов финским танцев "Хали-гали").

...хогартовских пьянчуг... – Английский художник XVIII века Уильям Хогарт (1697–1764) знаменит сериями гравюр, на которых гротескно представлена жизнь городских низов Лондона.

Экстон – Название этого города, как и Нью-Вая, симптоматично: в первом присутствует X (экс – икс), во втором – Y (вай – игрек). Иначе говоря, города эти – весьма условные величины в квазиреальности романа.

вализа – Чемодан (от англ. valise). Слово присутствует и в русском языке.

БЛЕДНОЕ ПЛАМЯ

Поэма в четырех Песнях


(в скобках указаны номера строк)



трофей (40) – Писанный красками, лепной или литой архитектурный орнамент, изображающий воинские доспехи.

"je nourris / Les pauvres cigales" (241–242)Фр. cigale (цикада) перепутано с англ. sea-gull (чайка), сходным по произношению.

Лафонтен, тужи... (243) – В связи с упомянутыми чуть выше по тексту поэмы цикадой (перепутанной с чайкой) и муравьем отметим, что этой басне Жана де Лафонтена (1621–1695), называвшейся "La Cigale et la Fourmi" ("Цикада и муравей", фр.), особенно не повезло с переводчиками, называвшей ее кто "Кузнечик и муравей" (по-английски), кто "Стрекоза и муравей" (по-русски).

Пан (326) – В греческой мифологии божество стад, лесов и полей, отличавшееся редкостным уродством.

Сороза-Холл (330) – Название первого женского клуба, созданного в США в 1869-ом году, затем распространившееся на женские клубы вообще.

Лоханхед (402) – Отметим сходство с "Лохернхеад" Ангуса Мак-Диармида (см. прим. к комм. к строке 12, Ангус Мак-Диармид). Оба слова связаны с шотландским loch (озеро).

"Зри, в пляс – слепец, поет увечна голь". (419) – Строка из Второй эпистолы "Опыта о человеке" Александра Попа (1688–1744). За этим следует: "Здесь сумасшедший царь, помешанный – король". "Поповская" тема в романе чрезвычайно велика, она получает развитие и в самом тексте, и в комментариях (см. в особенности комм. к строке 937). Формальный автор поэмы – Шейд – специалист по творчеству Попа, и в ней он строго выдерживает свойственный классику размер. Следующие за приведенными строки цитируются в прим. к комм. к строке 384, "Благословенный свыше". Сошлемся, добросовестности ради, еще на два перевода этих строк:


Плясать калеке не мешает боль,
А сумасшедший мнит, что он король...

(В. Микушевич)

Слепой танцует, а хромой -- поет,
Монаршей властью бредит идиот...

(И. Кутик)

Все это может быть случайным совпадением, однако тот, кто полагает, что вся книга написана Шейдом, пожалуй, нашел бы здесь намек на это обстоятельство.

...лик пустой... Желаний плотских. (452–457) – Описывается, по-видимому, американская киноактриса Мерилин Монро (1926–1962).

...галлицизм невнятный... (455) – "Мушка" по-французски – "grain de beauté".

Мак-Абер (506) – От англ. macabre (зловещий, макабрический).

Советы мы даем... Ревнующих друг к дружке. (569–572) – Перевод В. Набокова, приписанной им Аде Вин в пятой части романа "Ада".

"Что там за странный треск?.. Конь в ловушке мой!" (653–661) – В этом эпизоде пародируется сцена с нервной женщиной из поэмы знаменитого англо-американского поэта Т. С. Элиота (1888–1965) "Бесплодная земля" (II. "Игра в шахматы"):


"Что там за шум в дверях?"
Наверное сквозняк.
"Что там за шум? Чего он там шумит?"
Да ничего.
"Ты
Ничего не знаешь? И не видишь? И не помнишь?
Ничего?"

(Перевод С. Степанова)

Как обычно, Набоков на протяжении всего текста косвенно, языком аллюзий говорит о своих художественных пристрастиях. В этом аспекте романа, как отметил американский исследователь Дж. Б. Фостер, доминируют две фигуры: Т. С. Элиот и М. Пруст (Foster J. B., Jr. Nabokov's Art of Memory and the European Modernism. Princeton: Princeton Univ. Press, 1993), причем отношение писателя к ним полярное. М. Пруст во много служит для него эталоном, и это касается не только разработанного французским романистом сложного механизма воспроизведения человеческой памяти, но и интереса к мельчайшим предметно-изобразительным деталям в окружающем его персонажа мире. Напротив, Т. С. Элиот, для которого характерна установка на символическое письмо, служит для Набокова образцом дурного вкуса в пределах литературы так называемого "высокого", или "серьезного", модернизма. Понять позицию Набокова помогает его реакция на статью Эдмунда Уилсона "Т. С. Элиот и англиканская церковь", с которой он познакомился в 1958-ом году и в которой поэт критикуется за свои неоклассические воззрения, монархизм и подчеркнутую установку на религиозную (англо-католическую) тенденциозность. В письме к Уилсону Набоков называет статью "абсолютно восхитительной" (The Nabokov–Wilson Letters. P. 326). В "Бледном пламени" сам он концентрирует свою критику на двух аспектах творчества Т. С. Элиота – его религиозных и литературных взглядах. Как заметит читатель, роман пестрит различными пародийными элементами и выпадами, причем в дальнейшем Набоков обращается к другому, более уязвимому произведению поэта, его циклу "Четыре квартета" (1943). Личность и творческий путь Т. С. Элиота спародированы в "Аде".

"Залив в тумане" (957) – Из поэмы Александра Попа "Тому, кто в Раю".

КОММЕНТАРИЙ



Строки 1–4

свиристель – На швейцарском диалекте немецкого языка эта птица называется Sterbevogel, или "птица смерти". Считается, что она появляется каждые семь лет, предвещая смерть, чуму и голод.

Карл Возлюбленный – Имя Карл носили многие европейские государи, однако в связи с Карлом Возлюбленным, или Карлом II, последним королем Земблы, стоит отметить прежде всего Карла II Стюарта, короля Англии (1630–1685), о котором еще не раз пойдет речь ниже; Карла-Евгения (1728–1793), великого герцога Вюртембергского, гомосексуалиста (вследствие чего он развелся с первой своей, русской, женой, красавицей Ольгой), чей двор был одним из самых роскошных в Европе; и Карла VI (1368–1422), короля Франции, имевшего два прозвания – Le Bien-Aimé (Любимый, Возлюбленный) и Le Fol (Безумный). Возможно, что прозвище Карла, короля Земблы, связано со шведским kärlek, датским kaerlighed и исландским kaerleikur (любовь). Любопытно также, что земблянский монарх Карл I ни разу в "Бледном пламени" не упоминается.

Строка 12

Зембла – Едва ли не до середины нашего века, пока не было установлено правило, согласно которому географические названия должны отвечать национальным, Новая Земля традиционно обозначалась на европейских и американских картах как Nova Zembla. Этот остров играет определенную роль в истории семьи Набоковых. В "Память, говори" Набоков пишет: "...мой прадед Николай Александрович Набоков молодым флотским офицером участвовал в 1817-ом году, вместе с будущими адмиралами бароном фон Врангелем и графом Литке, в руководимой капитаном (впоследствии вице-адмиралом) Василием Михайловичем Головниным картографической экспедиции на Новую Землю (ни много ни мало), где именем этого моего предка была названа "река Набокова". Впрочем, если верить Б. Бойду, информация Набокова оказалась ошибочной – прадед его в экспедиции не участвовал, однако "река Набокова" действительно была названа так графом Литке в честь своего друга. В роман же название "Зембла" проникло из поэмы А. Попа. (О Попе см. прим. к комм. к строке 937, В Гренландии иль в Зембле...) Кроме того, существует также разновидность рододендронов, называемая "Nova Zembla". В одном из руководств по их разведению рекомендуется: "give them some shade" ("давайте им достаточно тени").

мусковит – Калиевая слюда, существенная часть гранитов, гнейсов, слюдяных сланцев.

конхиолог – Специалист по конхиологии, науке о раковинах и моллюсках.

...под влиянием дяди его, Конмаля... – См. прим. к комм. строке 962, Конмаль.

"Finnigan's Wake" – Кинбот ошибается: роман Джеймса Джойса (1882–1941), который он имеет в виду, называется "Finnegans Wake" ("Поминки по Финнегану", а не "Устроенные Финниганом поминки", как получается у Кинбота).

Ангус Мак-Диармид – Б. Бойд приводит запись из черновиков Набокова: "'Ребячий язык', которым пользуется Джонатан Свифт в своих письмах к Стелле, и 'несвязные трансакции' Ангуса М'Диармида, автора "Описания красот Эдинампля и Лохернхеда", 1841, отзываются в худших пассажах Джеймса Джойса". Другое истолкование предлагает П. Мейер: Ангус имя кельтское и, возможно, является отсылкой к стихотворению Йейтса "The Song of Wandering Aengus", в котором, как и в "Бледном пламени", присутствуют темы магии и метаморфоз. Вторая половина имени – Мак-Диармид, вероятно, позаимствована из псевдонима Хью Мак-Диармид шотландского поэта К. М. Грива (1898–1978). Его "несвязные трансакции" сводились к попыткам оживить шотландскую литературу, для чего он писал стихи на нижнешотландском диалекте, организовал Шотландскую националистическую партию, затем вступил в коммунистическую партию, написал два "Гимна Ленину", был из партии изгнан и вновь вступил в нее уже в 1956-ом году, написав предварительно "Третий гимн Ленину".

..."линго-гранде" Саути... – Роберт Саути, (1774–1843), поэт, один из трех создателей "Озерной школы" (двумя другими были Кольридж и Вордсворт). В последние годы жизни страдал умственным расстройством. "Дорогое шлюхозадое" взято из письма Саути его другу Г. К. Бедфорду от 14 сентября 1821-го года. В другом письме к нему (от 24 декабря 1822-го года) Саути говорит о "странном языке, <...> который я называю "линго-гранде" – языке, в шутку изобретенном женой Кольриджа (и невесткой Саути) Сарой.

Ходынский – См. прим. к комм. к строкам 680–681, Королева Яруга.

"Kongs-skugg-sio" ("Зерцало короля") – На самом деле "Konnung-skuggsia", исландский трактат, посвященный флоре, фауне, климату, географии Ирландии, Исландии и Гренландии, о том, как следует плавать в эти страны, а также о религии, политике и придворных. Трактат был написан в XIII веке (Кинбот "сдвигает" его в XII век, относя ко времени написания "Слова о полку Игореве" – вероятно, по причине соседства с "Ходынским"). Словом skugg обозначается по-исландски и "тень", и "призрак"; skugg-sjo (-sja) – "театр теней", т. е. "зеркало". Таким образом, это название содержит едва ли не все основные мотивы романа (король – тени – призраки – отображения).

Строка 27

"Дело о попятных следах" – Такого рассказа у Артура Конан-Дойля действительно нет, однако есть рассказ "Пустой дом", в котором преступник прибегает к описанному Шейдом приему.

Строка 35

Гарди, Томас (1840–1928), английский прозаик и поэт, воспевавший чудом сохранившиеся островки "доброй старой Англии", которые он противопоставлял морально и эстетически непривлекательной урбанистической цивилизации.

Строки 39–40

Солнце – вор... – Сделанный членом Земблянской академии дядей короля Конмалем перевод этого ключевого места, давшего набоковскому роману название ("Тимон Афинский", 4.3 – см. вводную часть к нашим комм.), принципиально отличается от оригинала по крайней мере в двух отношениях. Сравним:

У Шекспира:


The sun's a thief, and worth his great attraction
Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
Аnd her pale fire she snatches from the sun!
The sea's a thief, whose liquid surge resolves
The moon into salt tears; the earth's a thief
That feeds and breeds by a composture stolen
From general excrement: and each thing's a thief.

"Перевод" Конмаля:


The sun is a thief: she lures the sea
And robs it. The moon is a thief:
He seals his silvery light from the sun.
The sea is a thief: it desolves the moon.


Во-первых, из перевода выпало бледное пламя, во-вторых, произошла своеобразная "смена полов": солнце было у Шекспира he (он), а в переводе обрело женский род и стало she (она), и наоборот, луна, в оригинале she (она), а в переводе he (он). Эта "рокировка" подчеркивает ту атмосферу двойственности и зыбкости, которая характеризует текст произведения.

Строки 41–42

...звездный блик... – Призрачное изображение звезды или планеты, возникающее рядом с основным изображением вследствие отражения света от линз окуляра, когда на нее смотришь в телескоп.

Строки 47–48

Вордсмит и Гольдсворт – "Перетасованные" имена Вильяма Вордсворта (1770–1850) и Оливера Гольдсмита (1728–1774). Одну из своих поэм – "Аббатство Тинтерн", посвященную бессмертию, Вордсворт сочинил во время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что, работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебном корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall).

...об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров героического куплета... – Героическими куплетами писал лишь Гольдсмит, Вордсворт их избегал.

wodnaggen – Этимология этого слова такова: англ. woоd – "дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый" (ср. нем. nähen – "шить").

Маленков – Георгий Максимилианович (1902–1988), председатель Совета Министров СССР с 1953-го по 1955-й год.

...земной мальчик... – Картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905–1906).

Возможный, хоть и не нанесенный ущерб – Юридический термин.

домицилий – От лат. domicilium (резиденция, жилище, местопребывание важной особы).

день Св. Свитина – 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что когда король Генрих VIII в 1538-ом году распорядился извлечь золото и драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это обстоятельство обыгрывается позднее.

Строка 49

пекан – Дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства ореховых, дающее съедобные плоды.

"Кубок Гебы" – Название этого сборника отзывается последней строфой хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза".

гинкго – Происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgo biloba), которое широко разводят в качестве декоративного.

...Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой... – Набоков писал своим французским переводчикам: "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек так:" – далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется в конце главы 41 первой части "Ады".

Репбург – Как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона (1752–1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой черед несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton", т. е. town (город) – как в "Ньютон" – заменено немецким -burg – как в "Люксембург").

Строка 64

"You have hal.....s real bad, chum" – Кинбот сообщает, что в записке говорится: "Да у тебя, приятель, галлюцинации", но, судя по количеству точек в hal.....s, это halitosis (дурной запах изо рта), и тогда получается: "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок".

Валтасар – Имя одного из трех новозаветных царей-волхвов, который был чернокожим. Правда, имя тихого, рано ложащегося спать постояльца вызывает и другие ассоциации, так как читателю по контрасту сразу приходит на ум последний Вавилонский царь Валтасар (фигурирующий в Библии), который в ночь взятия Вавилона персами устроил пир ("Валтасаров пир"), имевший мистические и трагические последствия. История Валтасара – вавилонского правителя неоднократно разрабатывалась в литературе, в том числе И. В. Гете, Дж. Г. Байроном, Г. Гейне, и в живописи – Я. Тинторетто, Х. де Рибера, Рембрандтом и др.