3 Старший сын - Ростислав Мстиславович Добужинский (р. 1903) театральный художник, живет в Париже. Младший сын - Всеволод Мстиславович Добужинский.
   21
   1 "Лиловая Дама" - акварельная работа Добужинского, подаренная им Набокову и ныне хранящаяся у Д. В. Набокова в Монтрё; написанная для постановки набоковской пьесы "Событие" (1941).
   22
   1 1 июля 1948 г. Набоков с семьей переехал в Итаку, штат Нью-Йорк, где прожил десять лет, преподавая в Корнельском университете.
   А. С. Лурье написал оперу "Арап Петра Великого", но она никогда не была поставлена (см. вступительную заметку).
   См. вступительную заметку к настоящей публикации.
   23
   1 Набоков начал работу над переводом и комментарием "Евгения Онегина", закончил перевод и комментарий "Слова о полку Игореве", писал свои воспоминания.
   2 В Корнеле не было русской кафедры, и Набоков преподавал при кафедрах современных языков и литератур и романских языков.
   25
   1 Данный фрагмент черновика датируется 1949 г. на основании упоминания о десяти годах жизни в Америке.
   2 Художественное оформление Добужинским постановки "Войны и мира" Прокофьева относится к 1947 г., "Хованщина" Мусоргского с декорациями и костюмами Добужинского - к 1949 г. Сценография к опере С. Прокофьева "Любовь к трем апельсинам" осуществлена в постановке "Сити Центра" в 1949 г.
   3 Федор Федорович Комиссаржевский (1882 - 1954) - режиссер, педагог и историк театра. Брат В. Ф. Комиссаржевской. Друг и сотрудник Добужинского в русских и американских театрах.
   Публикация, вступительная заметка и примечания В. Старка
   Письма к В. Ф. Маркову
   (c) Ж. Шерон (публикация, вступительная заметка, примечания), 1996.
   В 1965 г. видный эмигрантский критик Владимир Федорович Марков (род. в 1920 г.) и американский поэт Мэррилл Спаркс подготовили антологию русской поэзии в переводе на английский язык с параллельными русскими текстами. Антология охватывала период от начала модернизма до 1960-х гг. Марков обратился к Набокову за разрешением включить два его стихотворения: "Каким бы полотном батальным ни являлась..." 1 и "Какое сделал я дурное дело..." 2. Оба стихотворения - яркий пример отрицания "общественного мнения" и "здравого смысла" в искусстве. Первое стихотворение написано в дни побед советской армии во Второй мировой войне; второе - как отклик на стихи Бориса Пастернака "Нобелевская премия" ("Я пропал, как зверь в загоне..."). Прежде чем дать согласие, Набоков захотел ознакомиться с переводами. Забраковав присланные, он сам перевел эти стихотворения, и они были включены в антологию, которая вышла в 1967 г. 3.
   Письма показывают, сколь строго и ревниво он относился к переводу, и заставляют оценить данную Марковым характеристику: в предисловии к антологии он называет Набокова "величайшим из всех переводчиков с русского на английский" 4. Мимо этого любопытного эпизода прошли все исследователи творчества Набокова, включая Брайена Бойда.
   Несмотря на то, что письма написаны рукой жены и ею подписаны, очевидно, что писались они под диктовку или со слов самого Набокова. Письма находятся в собрании публикатора, как и весь архив В. Ф. Маркова.
   1
   Vladimir Markov, Esq. Nabokov
   303 South Westgate Avenue Palace Hotel
   Los Angeles, Calif., 90049 Montreux
   14-II-65
   Многоуважаемый господин Марков,
   Мой муж просит меня поблагодарить Вас за Ваше любезное письмо. Раньше чем ответить на Ваш вопрос о включении в Ваш сборник его стихотворений "Каким бы полотном" и "Какое сделал я", он хотел бы видеть английский перевод этих пьес. М<ежду> пр<очим>, права принадлежат мужу, и Вам не нужно разрешения Р. Н. Гринберга 5.
   С совершенным уважением
   Вера Набокова.
   Простите, что пишу карандашом.
   2
   V. Markov, Esq. Montreux, Palace Hotel
   303 S. Westgate
   Los Angeles, Calif., 90049 17-V-65
   Многоуважаемый господин Марков,
   Ваше письмо от 12-го мая только что пришло: мы сейчас в Италии, и некоторое время ушло на пересылку.
   Мой муж благодарит Вас за присланные переводы его двух стихотворений, но находит эти переводы, к сожалению, совершенно неудовлетворительными. Он говорит, что "в каждой строчке есть промах, пропуск или отсебятина, совершенно искажающие смысл и тон вещи, как например "скудоумная роковая девушка" 6 или "сверхпатриотическая храбрость" 7. "Какая чепуха!"
   Он вполне понимает, как трудно его стихи переводить, с рифмами или без рифм, и потому просит Вас не включать его стихов в Ваш сборник.
   Он очень жалеет, что недостаток времени не позволяет ему помочь Вам с этими переводами, и очень Вас благодарит за попытку.
   С совершенным уважением
   Вера Набокова.
   Возвращаю при сем Ваши переводы.
   3
   Montreux, Palace Hotel
   Switzerland.
   Многоуважаемый господин Марков,
   17-го сего месяца я писала Вам и вернула Вам Ваши переводы двух стихотворений моего мужа. Сегодня мой муж, неожиданно для самого себя, перевел оба стихотворения сам. Если Вы захотите их напечатать, то не откажите в любезности непременно прислать корректуру.
   Примите уверение в моем совершенном уважении.
   Вера Набокова.
   * * *
   Каким бы полотном батальным ни являлась
   советская сусальнейшая Русь,
   какой бы жалостью душа ни наполнялась
   не поклонюсь, не примирюсь
   со всею мерзостью, жестокостью и скукой
   немого рабства... Нет, о, нет,
   еще я духом жив, еще не сыт разлукой
   увольте - я еще поэт!
   1944 8, Cambridge, Mass.
   * * *
   Какое сделал я дурное дело,
   и я ли развратитель и злодей,
   я, заставляющий мечтать мир целый
   о бедной девочке моей?
   О, знаю я: меня боятся люди,
   и жгут таких, как я, за волшебство,
   и, как от яда в полом изумруде,
   мрут от искусства моего.
   Но как забавно, что в конце абзаца,
   корректору и веку вопреки,
   тень русской ветки будет колебаться
   на мраморе моей руки.
   27 декабря 1959, San Remo
   * * *
   No matter how the Soviet tinsel glitters
   Upon the canvas of а battle piece;
   No matter how the soul dissolves in pity,
   I will not bend, I will not cease
   Loathing the filth, brutality and boredom
   Of silent servitude. No, no, I shout,
   My spirit is still quick, still exile-hungry,
   I'm still а poet, count me out!
   (Translated by the author)
   * * *
   What is the evil deed I have committed?
   Seducer, criminal - is this the word
   For me who set the entire world а-dreaming
   Of my poor little girl?
   Oh, well I know that people do not love me:
   They burn the likes of me for wizard wiles
   And as of poison in а hollow emerald
   Of my art die.
   Amusing, though, that at the last indention,
   Despite proofreaders and my age's ban,
   А Russian branch's shadow shall be playing
   Upon the marble of my hand.
   (Translated by the author)
   1 Из сборника "Стихотворения (1929 - 1951)" (Париж, 1952).
   2 Впервые опубликовано в альманахе "Воздушные пути" (выпуск 2, Нью-Йорк, 1961).
   3 Modern Russian Poetry. An anthology with verse translations edited and with an introduction by Vladimir Markov and Merrill Sparks. Indianapolis - N.Y.: The Bobbs-Merrill Company, Inc, 1967, p. 478 - 479.
   4 Modern Russian Poetry, p. LXXIX.
   5 Роман Николаевич Гринберг (1893 - 1970) - издатель и редактор альманаха "Воздушные пути", где было напечатано стихотворение "Какое сделал я дурное дело...".
   6 "Fateful girl, although lean-witted" - из перевода стихотворения "Какое сделал я дурное дело...", сделанного Марковым и Спарксом.
   7 "Bravery, supremely patriotic" - из их перевода стихотворения "Каким бы полотном батальным ни являлась..."
   8 См. примеч. 7 на с. 130 настоящего издания. - Ред.
   Публикация, вступительная заметка и примечания Ж. Шерона