— Оставьте меня! — потребовала она.
   Не отрывая глаз от ее юной упругой груди, сэр Джеральд испытывал непреодолимое желание раздавить ее в своих объятиях.
   — Вы всегда отвергали мои предложения, но сейчас никто не помешает мне получить то, чего я хочу.
   Мэллори испугалась, но решила не показывать ему своего страха.
   — Отпустите меня! — храбро потребовала она, — Если вы не оставите меня в покое, я позабочусь, чтобы об этом стало известно вашей жене.
   Его натиск только усилился.
   — Почему женщины всегда прикидываются, что им не нужны поцелуи мужчин, хотя они только и мечтают о них!
   — Вы не любите свою жену?
   — Я даже не могу находиться с ней в одной комнате! Пожалейте меня и дайте мне то, чего я так жажду.
   — Не знаю, за кого вы меня принимаете, сэр Джеральд, но ваши вольности оскорбляют меня! Если бы мой отец был здесь, он убил бы вас только за то, что вы осмелились прикоснуться ко мне!
   — Однако его здесь нет. Всей округе известно, что вашего отца никогда не заботила ваша судьба, миледи. С тех пор как он стал собирать экспонаты для британских музеев, его и вашу матушку заботят лишь путешествия по свету в поисках ценностей, в то время как самое большое их сокровище остается без присмотра. — Он прикоснулся к ее волосам, и Мэллори отшатнулась. — Ваш батюшка и ваша матушка даже не вспоминают о своей дочери. А я… Я думаю о вас непрестанно.
   — Вы оскорбляете меня!
   — Я говорю правду, и вы это знаете, леди. И если вы будете послушной девочкой, я никогда не брошу вас на произвол судьбы. Насколько мне известно, ваш отец оставил вас почти нищей. Большинство слуг разбежались, а оставшиеся слишком стары, чтобы следить за хозяйством. Под моим покровительством вы не будете нуждаться ни в чем. Я осыплю вас прекрасными платьями и дорогими побрякушками.
   От этих отвратительных предложений Мэллори ощутила чувство гадливости.
   — Как вы смеете предлагать мне такую мерзость! Я из благородной семьи, а не нищая сиротка!
   Взяв ее голову одной рукой, а другой обхватив за плечи, Джеральд притянул Мэллори еще ближе к себе.
   — Потому-то вы мне и нравитесь, что вы — девушка благородных кровей. И я буду вами обладать, Мэллори, не заблуждайтесь на этот счет!
   Ее сердце сжалось от страха.
   — Я буду кричать!
   — Кричите, — ухмыльнулся он. — Вас никто не услышит.
   Она стала биться, пытаясь вырваться, но его руки сжались еще сильнее.
   — Что вам от меня нужно?
   Его глаза не отрывались от губ девушки.
   — Я полагаю, вам это известно. Знаете ли вы, моя дорогая, что испытывает женщина, когда мужчина занимается с ней любовью? Вы выросли и превратились в красавицу на моих глазах, теперь я просыпаюсь каждую ночь с болезненным желанием дотронуться до вас.
   От страха Мэллори утратила дар речи и только смотрела на него, не веря своим ушам.
   Сэр Джеральд наклонил голову и прижался своими губами к ее рту, отчего Мэллори стала задыхаться. Она отталкивала его и пыталась отвернуться, но он не отпускал ее. Когда же его руки ухватились за лиф ее платья, девушка буквально застыла от ужаса.
   Наконец Мэллори получила возможность повернуть голову и избавиться от его поцелуев.
   — Вы — чудовище! — крикнула она, вытирая губы рукой. — Вы — отвратительное беспринципное чудовище!
   В ответ он только улыбнулся.
   — Ваше сопротивление возбуждает меня еще больше. А теперь я попытаюсь возбудить вас.
   — Не хотите же вы сказать, что вы… что вы заставите меня…
   В глазах мужчины блеснуло что-то, чего Мэллори не сумела разобрать.
   — По-моему, мы поняли друг друга.
   Мэллори решила попытаться образумить его, по крайней мере, никакого другого способа спастись она в данный момент не видела.
   — Зачем вы меня домогаетесь? У меня нет опыта такого рода… Вы могли бы найти другую женщину, которая с большей охотой пошла бы на это.
   Тем временем он пристально изучал прелестные черты ее лица: вздернутый носик, красиво очерченные брови, синие глаза, в которых мог утонуть любой мужчина. Ее невинность разжигала его еще больше.
   — Вы даже не подозреваете, что творит с мужчиной ваша красота. Требуйте от меня все, чего хотите! Я готов на все ради обладания вами!
   — Прошу вас, отпустите меня! Он уставился в ее глаза.
   — Все что угодно, кроме этого, — резко ответил он и вновь прижал свои мокрые губы к ее рту, отчего девушка почувствовала прилив тошноты.
   Урезонить сэра Джеральда было невозможно. Его губы скользили все ниже и ниже, вот они достигли ее шеи, и девушка вновь почувствовала, как к горлу подступает тошнота. Пальцы мужчины неумело возились с застежками, и тут она осознала, что он пытается задрать подол ее платья. Мэллори рванулась и услышала, как трещит ткань. Тело ее пронзила боль — Джеральд толкнул ее на землю и навалился на нее всем своим весом.
   Теперь Мэллори знала, что делать. В ее руке до сих пор был хлыст, и сейчас ее пальцы еще крепче сжали его серебряную рукоятку. Собрав все силы воедино, Мэллори выставила вперед локоть, пытаясь выбраться из-под лежащего на ней мужчины. Когда ей это удалось, она вскочила на ноги и побежала.
   Сэр Джеральд бросился за ней, догнал и, схватив девушку за руку, развернул ее к себе. Но прежде, чем он успел понять, что она хочет сделать, Мэллори хлестнула его по лицу своим кнутом.
   Вскрикнув от боли, он схватился за щеку, а Мэллори, воспользовавшись его замешательством, словно на крыльях помчалась к спокойно стоящему в стороне Тибру.
   У сэра Джеральда вырвалось громкое проклятие. Он, как успела заметить Мэллори, бросился вдогонку, но отстал, поскольку страх придал девушке силы. Схватив поводья коня, она подбежала к изгороди и, встав на нее, прыгнула в седло.
   Сэр Джеральд почти настиг ее, когда она пустила Тибра вскачь. Отъехав на безопасное расстояние, девушка остановилась и оглянулась на подножие холма. С громадным удовольствием она увидела, что сэр Джеральд носовым платком вытирает кровь с лица. Мэллори была этому очень рада.
   Он погрозил ей вслед кулаком и крикнул:
   — Ты заплатишь за это, Мэллори! Вот увидишь, тебе придется дорого заплатить!
   — Вы ошибаетесь, сэр Джеральд, и пусть это станет для вас предупреждением! Если вы еще раз прикоснетесь ко мне, то получите кое-что похуже хлыста.
   — Никто не встанет между мной и тобой, кроме этой чокнутой старой девы, твоей кузины. Но она не сможет помешать мне заполучить тебя.
   Мэллори развернула Тибра и пустила его вниз по холму в сторону конюшен. Сердце девушки так колотилось, что ей было трудно дышать. Она терпела оскорбления и приставания сэра Джеральда уже более двух лет, но сегодня он впервые попытался овладеть ею силой.
   Мэллори въехала в конюшню, и старый конюх помог ей спешиться. Билл не смог бы помочь ей, он был слишком слаб, чтобы справиться с сэром Джеральдом, поэтому она решила не вовлекать его в эту историю.
   Сегодня ей удалось спастись от приставаний сэра Джеральда, но повезет ли ей в следующий раз? Девушке не приходило в голову, кто бы мог помочь ей.
   Мэллори до сих пор била дрожь после всего случившегося. Ей было необходимо хоть кому-нибудь рассказать об этом, поэтому она отправилась на поиски кузины Фиби.
   Мэллори была так растеряна, что даже не заметила кареты, стоявшей в аллее. Солнце уже садилось, когда девушка ворвалась в дом. В прихожей горели свечи. Увидев теплый свет, лившийся в прихожую из гостиной, Мэллори бросилась туда и, вбежав в комнату, воскликнула:
   — Фиби, сэр Джеральд…
   Фиби строго взглянула на нее и перебила:
   — Нет, Мэллори, сэра Джеральда здесь нет, но ты можешь поздороваться с леди Данмор.
   Мэллори растерянно посмотрела на жену сэра Джеральда.
   — Леди Данмор, — произнесла она, собрав все свое самообладание, — как приятно вас видеть.
   Жена сэра Джеральда глядела на Мэллори, и той показалось, что она все поняла. Глаза гостьи сузились от гнева.
   Мгновенно оценив ситуацию, Фиби приказала:
   — Мэллори, немедленно ступай к себе в комнату и переоденься! Ты снова порвала свой верховой костюм. И эти грязные пятна… Уж и не знаю, удастся ли их вывести. — Повернувшись к леди Данмор, она добавила: — Я пыталась сделать из Мэллори истинную леди, но она предпочитает проводить большую часть времени верхом на коне. Неблагодарное это занятие — делать леди из девочки, которой больше нравится расти, как сорняк.
   Леди Данмор внимательно смотрела на взъерошенную Мэллори, ее порванное и заляпанное грязью платье, растрепанные волосы.
   — Вполне возможно, что тут нечто большее, чем просто верховая езда… На вашем месте, Фиби, я бы обратила более пристальное внимание на ее моральные устои. Когда девушка обладает такой красотой и характером дикарки, ни одна женщина не может быть спокойна за своего мужа.
   Кузина все же выпроводила Мэллори из комнаты, в ответ на что девушка сердито огрызнулась. Ей хотелось крикнуть леди Данмор, чтобы та лучше присматривала за своим мужем, но Фиби взглядом велела ей молчать и подтолкнула к лестнице.
   — Иди в свою комнату, — резко приказала она, — и, прежде чем вернуться, приведи себя в порядок.
   Медленно поднимаясь по ступенькам, Мэллори чувствовала себя несчастной, никому не нужной. На помощь кузины рассчитывать не приходится, скорее всего, во всем обвинят ее саму.
   Сняв платье, она постояла перед зеркалом, оценивающе осматривая себя. Действительно ли она красива? Похоже, все думали именно так. Но для девушки, лишенной отцовской защиты, красота была проклятием.

4

   Прежде чем заговорить с Фиби, леди Данмор сделала глоток чаю.
   — Вы должны быть с ней построже. Мэллори, с ее дикими выходками, уже стала притчей во языцех во всей округе. Ни один приличный мужчина не возьмет ее в жены.
   Фиби села, с трудом сдерживая поднимающийся в ней гнев.
   — Прежде чем заниматься уборкой в моем доме, вы бы получше приглядывали за своим собственным, Уинифред. Что же касается Мэллори, то никто не обладает более нежным характером, чем она. А то, что вы называете «дикими выходками», то это всего лишь образ жизни одинокой молодой девушки, вынужденной заполнять свои дни верховой ездой вместо того, чтобы посещать балы и развлекаться.
   — К своему несчастью, она слишком красива, — с сожалением сказала леди Данмор. — Когда молодая женщина так привлекает к себе мужчин, из этого ничего хорошего не выйдет.
   — Возможно, в этом виноваты мужчины, а вовсе не Мэллори.
   Зеленые глаза женщины вспыхнули от возмущения.
   — Что вы имеете в виду, Фиби Берд?
   — Я имею в виду, что ваш муж волочится за каждой юбкой, и не надо этого отрицать. Но если он обидел Мэллори, я этого так не оставлю! Вам следовало бы держать его поближе к дому.
   Леди Данмор поднялась с оскорбленным видом и воскликнула:
   — Кто бы это говорил! На вас уже много лет не взглянул ни один мужчина! Вы просто завидуете тому, что у меня есть муж, а у вас его нет!
   — Уинифред, моя жизнь мне нравится больше, нежели брак с таким распутником, как сэр Джеральд.
   Не отрывая глаз от Фиби, Уинифред схватила свою шаль.
   — Ноги моей больше не будет в этом доме, Фиби Берд. Вот что случается, когда пытаешься дружить с человеком низкого происхождения!
   Внезапно в глазах Фиби появилась жалость.
   — Мне жаль вас, Уинифред. Должно быть, ваша жизнь не из легких.
   — Не надо меня жалеть! Вы — ничтожество, вы живете на чужую милостыню! А у меня — прекрасный дом, муж и трое дочерей!
   — Я не принимаю милостыню, Уинифред. Я сама зарабатываю деньги.
   — Последний раз предупреждаю: пусть ваша маленькая шлюха держится подальше от моего мужа, иначе я позабочусь о том, что ее имя будет вываляно в грязи!
   Фиби покачала головой.
   — Неужели вы не понимаете, Уинифред: все в округе прекрасно знают, что представляет собой ваш муж? Что до Мэллори, то она — чудесная девочка, единственная вина которой в том, что она родилась красивой. Так что приберегите свой гнев для вашего мужа, он того заслуживает.
   К удивлению Фиби, плечи Уинифред поникли, а на глазах ее появились слезы.
   — Извините меня за грубость. Вы все же были моей подругой. Сердцем я понимаю, что все сказанное вами — правда. Я всегда знала об увлечениях Джеральда, но, будучи его женой, должна была глядеть в сторону, когда он глазел на юбки. — Она подняла глаза на Фиби. — Если вы обладаете здравым смыслом, вы станете держать Мэллори под замком. Она — не первая молоденькая красотка, за которой волочится Джеральд. Кстати, предметами его интереса всегда оказывались деревенские девушки, которые с радостью прыгали в его постель всего за несколько шиллингов.
   Фиби была смущена.
   — Сэр Джеральд должен понимать, что Мэллори — не деревенская девушка. С ней пора что-то делать. Она невинна и не должна иметь дел с мужчинами вроде вашего мужа.
   — Вы заходите слишком далеко, Фиби! Я не позволю вам оскорблять Джеральда!
   — Я сделаю кое-что похуже, если вы не заставите его держаться подальше от Мэллори.
   Уинифред пошла к двери. Она знала обо всех недостатках своего супруга, но не могла допустить, чтобы его критиковал кто-то посторонний. Леди Данмор с высоко поднятой головой выплыла из гостиной, затем — из дома и взобралась в поджидавший ее экипаж. Она не может больше смотреть в «другую сторону», она должна вернуться домой и наконец объясниться с мужем. Пора напомнить ему, на чьи деньги он развлекался.
 
   Мэллори уселась на подоконник и стала смотреть в сгущавшиеся сумерки. Она ждала, когда раздадутся шаги, зная, что ей крепко достанется от Фиби. Та ни за что не поверит, что в случившемся был виноват только сэр Джеральд.
   Фиби пришла так быстро, что застала Мэллори врасплох. Девушка посмотрела в ее темные глаза и, к своему удивлению, обнаружила в них нежность.
   — Этот человек обидел тебя, дорогая?
   — Я… Нет. — Мэллори поднялась на ноги. — Жаль, что так вышло с леди Данмор. но…
   — Не беспокойся об этом. У нас есть более срочная тема для разговора.
   — Если это касается моих верховых поездок, то я…
   — Нет, дорогое дитя. То, что я хочу тебе сказать, должно было быть сказано гораздо раньше.
   Мэллори озадаченно уставилась на Фиби. Она всегда считала ее холодной и бесчувственной женщиной, которая заботилась о дочери своей кузины только из чувства долга. Неужели она ошибалась?
   Мэллори смотрела, как Фиби взяла ее порванный верховой костюм и с презрительным выражением стала его разглядывать.
   — Это сделал он, не так ли?
   Они обе понимали, о ком идет речь.
   — О, Фиби, он был как животное! — Мэллори пробежала рукой по своим спутанным волосам. — Он… целовал меня, а когда я убежала, сказал, что в следующий раз мне от него не вырваться. Зачем он так поступил со мной?
   — Как долго все это продолжается?
   — Первый раз он подошел ко мне прошлой весной на вечере у Мазерсонов. Он вывел меня в сад, и поначалу я не заметила в его поведении ничего предосудительного. Но когда он втолкнул меня в беседку и попытался поцеловать, я выскользнула и бегом вернулась к остальным гостям.
   Фиби свернула порванный костюм Мэллори и аккуратно положила его на стул.
   — Ты не можешь представить, как я огорчена всем этим. Почему ты не рассказала мне раньше?
   — Я… Я думала, что ты станешь ругать меня.
   — Нет, дитя мое, я бы не стала тебя ругать. Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы думать, будто ты способна поощрять мужчин вроде сэра Джеральда.
   Мэллори с трудом верилось, что кузина Фиби приняла ее сторону.
   — Я боюсь его.
   В глазах ее родственницы было страдание.
   — Тебя оставили на мое попечение, а я не справилась со своими обязанностями.
   — Ты ни в чем не виновата. Он… Этот человек…
   — Мы обе знаем, что он собой представляет. Вопрос в том, что нам делать.
   — Он по-настоящему опасен. Он предупредил, что ты не сможешь помешать ему добраться до меня.
   — К сожалению, я боюсь, что он прав. Он знает, что я не осмелюсь пойти в магистрат и выдвинуть против него обвинение, поскольку тогда пострадает твоя репутация. — Губы Фиби сжались в тонкую полоску. — Настало время, чтобы твои родители выполнили свои обязательства по отношению к тебе. Пока не поздно.
   Глаза Мэллори посветлели.
   — Ты думаешь, они скоро вернутся в Англию?
   — К сожалению, нет. Они пробудут в Египте по меньшей мере еще два года.
   Мэллори попыталась скрыть свое разочарование.
   — А что же будет со мной?
   Фиби села возле Мэллори, решив, что пришла пора рассказать ей правду.
   — Я слышала, как родители говорили тебе, что они мечтали о сыне, который унаследовал бы их титулы и земли. Но родилась ты, и они были разочарованы.
   Мэллори уже привыкла жить с болью в сердце от сознания того, что она не нужна своим родителям.
   — Да, они никогда не скрывали этого.
   — Когда тебе исполнилось восемь лет, твоя мать сказала, что тебя назвали Мэллори, поскольку они выбрали это имя для сына. Она рассказывала, как мучительно проходило твое рождение и что именно по твоей вине у них не могло быть больше детей. Ты плакала, и мне хотелось плакать вместе с тобой.
   — Я тоже помню тот день, Фиби. Я чувствовала себя такой виноватой и до сих пор чувствую то же самое.
   — Наверное, то, что твоя мать не смогла родить сына, было единственным случаем, когда она не осуществила задуманное. Но я хочу, чтобы ты поняла: в этом нет твоей вины.
   — Я всегда чувствовала, что никому не принадлежу и никто не принадлежит мне. Иногда я даже не могу вспомнить, как выглядит отец, а вместо лица матери в моей памяти только расплывчатое пятно.
   — Это вполне понятно, ведь ты не видела их уже десять лет.
   — Они, правда, присылают подарки, — сказала Мэллори, как будто подарки эти хоть как-то доказывали родительскую любовь. — По-моему, они просто забыли, что детям свойственно взрослеть.
   — Вот именно, — согласилась с ней Фиби, жалея, что не может сказать Мэллори простую истину: этими подарками родители пытались смягчить свою вину за то, что бросили ее. — Мы должны заставить их понять свою ошибку. Они обязаны увидеть, что ты теперь — молодая женщина и нуждаешься в их заботе.
   — Но как нам это удастся? Ты хочешь им написать?
   — Нет, я собираюсь сделать то, что должна была сделать много лет назад, — со спокойной решимостью ответила Фиби. — Ты поедешь в Египет и будешь жить вместе с ними.
   Мэллори недоверчиво уставилась на Фиби.
   — Ты шутишь?
   — Нисколько. Такая жизнь — не для тебя. Ты должна ходить на балы, встречаться с молодыми джентльменами своего круга.
   Мэллори грустно покачала головой.
   — Папа и мама не захотят, чтобы я была с ними.
   — Они — твои родители, и пора бы им об этом вспомнить.
   В Мэллори поднялось возбуждение.
   — Я всегда мечтала посмотреть Египет.
   — Вот и посмотришь. Одна из моих подруг через четыре недели отправляется туда к мужу. Я напишу ей и спрошу, согласна ли она стать твоей компаньонкой на время поездки.
   — А как же ты?
   Фиби протянула руку и погладила Мэллори по щеке — она не часто показывала свои чувства.
   — Я получила в наследство от отца небольшой домик и скромный доход, который вполне может обеспечить мои потребности. Буду сидеть на солнышке, ухаживать за садом. Хотя мне будет очень не хватать тебя, дорогая.
   Только теперь Мэллори поняла, как любит ее кузина. Она взяла руку Фиби в свои ладони и была вознаграждена тем, что кузина не отняла ее.
   — И я буду скучать по тебе, Фиби. Мне было так хорошо с тобой.
   — Если это так, значит, я справилась со своими обязанностями, — улыбнувшись, ответила Фиби.
   — Когда мне уезжать?
   — Чем скорее, тем лучше.
   — А вдруг отец и мать рассердятся моему приезду и отправят меня обратно?
   — Вполне возможно, но, когда они увидят, какой очаровательной ты стала, они будут гордиться тем, что смогут представить тебя в обществе и сказать, что ты — их дочь. Я сегодня же напишу им и сообщу, чтобы они готовились к твоему приезду.
   — Фиби…
   — Да, Мэллори, — улыбнулась в ответ кузина.
   — Я правда буду очень скучать по тебе.
   Фиби взяла Мэллори за подбородок и посмотрела в глаза юной девушки.
   — Я буду думать о тебе каждый день и представлять, как ты греешься под жарким египетским солнцем.
   — Никогда не думала, что ты действительно любишь меня.
   — В этом моя вина, Мэллори. Я выросла в холодной семье и не научилась показывать своих чувств, как бы мне того хотелось. Но помни всегда, что ты — в моем сердце, я очень люблю тебя и всегда хотела для тебя самого лучшего.
   — Ты многому научила меня, Фиби. Ты научила меня любить книги, ты всегда наставляла меня, как должна вести себя истинная леди.
   — Мне хотелось, чтобы ты использовала для этого любую возможность. Если порой тебе казалось, что я чересчур требовательна, то только потому, что мне хотелось вооружить тебя знаниями. Теперь пришло время, чтобы ты, расставшись с детскими забавами, наконец вышла в свет — как леди Мэллори Стэнхоуп.
   — Я клянусь, что не разочарую тебя. Я буду помнить все, чему ты учила меня, и ты по праву сможешь мной гордиться.
   — Ты никогда не разочаровывала меня. Я вижу в тебе задатки настоящей изысканной леди. Фиби встала и направилась к двери.
   — А теперь пора садиться за письма. Мне бы хотелось, чтобы до отъезда ты держалась поближе к дому.
   Мэллори согласно кивнула. Она вовсе не горела желанием еще раз очутиться один на один с сэром Джеральдом.
 
   Воздух уже дышал осенью, погода была свежей и бодрящей. Время медленно тянулось для Мэллори. Она невыносимо скучала, сидя дома, однако на Тибре выезжать не осмеливалась, боясь, что сэр Джеральд ее где-нибудь подкараулит.
   Фиби решила нанять деревенскую портниху, чтобы сшить своей воспитаннице легкие платья для жаркого египетского климата. Счет за работу она с огромным удовольствием велела отослать отцу Мэллори.
   Однажды утром девушку позвали в гостиную. Войдя туда, она увидела незнакомую даму, пившую чай вместе с Фиби. Жестом кузина велела Мэллори сесть рядом с собой.
   — Мэллори, это — госпожа Уикетт, моя давняя подруга. Она согласилась стать твоей провожатой в Египет.
   Кругленькая розовощекая женщина с мягкими пепельными волосами улыбнулась Мэллори.
   — Не представляю, что заставляет такую чудесную девушку, как вы, променять Англию на эту варварскую страну. И все же я рада, что в этом трудном путешествии мы будем вместе.
   Только тут Мэллори поняла, что все это происходит с ней на самом деле. У нее перехватило дыхание. Она действительно покидает Англию! Это одновременно и пугало, и возбуждало ее.
   — С тех пор как мои родители перебрались в Египет, я прочла много книг по его истории. Восхитительная страна, не правда ли?
   — Я бы этого не сказала, — фыркнула Глория Уикетт. — Там нет никаких современных удобств, люди негостеприимны, а климат отвратителен.
   — А мне не терпится повидать Нил и пирамиды, — призналась Мэллори.
   — Ну что ж, миледи. Не могу не согласиться с тем, что пирамиды — действительно чудесное зрелище, однако Нил — всего лишь грязная река, которая часто выходит из берегов.
   Но Мэллори уже не слышала госпожу Уикетт. Она думала о родителях и надеялась, что они будут рады ее приезду.

5

   Портниха появившаяся наконец в Стонридж-хаусе, держала в руках корзинку со своими швейными принадлежностями. Она самозабвенно взялась за создание нового гардероба для Мэллори. Бедняжку часами обмеряли и заставляли примерять платья, однако ее мало заботили наряды — выбор покроев и ткани из скудного запаса портнихи она полностью предоставила Фиби.
   Наконец с этим было покончено, и Мэллори с тяжелым сердцем оглядела свои новые платья. И не только потому, что ей не нравились расцветки — все эти одеяния безнадежно отстали от моды, и, что самое ужасное, было очевидно, что они сшиты деревенской портнихой!
   Подавив в себе разочарование, Мэллори обратилась всеми своими мыслями к предстоящей поездке в Египет, целиком отдавшись магии этого момента. Сердце ее пело от счастливого предвкушения путешествия. Временами она верила в то, что родители встретят ее с радостью.
   Прощание с кузиной Фиби оказалось даже более тяжелым, чем предполагала Мэллори. Расстаться со всем, к чему она привыкла, для девушки было не проще, чем вырвать из груди часть своего сердца. Обняв кузину, Мэллори разрыдалась.
   — Я буду скучать по тебе, Фиби. Как бы я хотела, чтобы ты поехала со мной!
   — Глупости, дитя мое. — Фиби неловко похлопала Мэллори по плечу. — Тебе будет некогда скучать. Храни тебя Бог. И не оборачивайся, Мэллори. Не вздумай даже посмотреть назад.
   С неохотой Мэллори взобралась в легкую коляску, в которой должна была доехать до развилки дороги, где ей предстояло пересесть в почтовую карету. Экипаж тронулся, и девушка все же обернулась, чтобы бросить еще один взгляд на дом. Нет, она не станет плакать. В Египте ее ждет новая жизнь, и поэтому она не должна грустить.
   Когда почтовая карета дернулась с места, увозя ее в неизведанное, Мэллори, выглянув в окно, бросила последний взгляд на Стонридж. Стены из красного кирпича казались размытыми розовыми пятнами и даже с такого расстояния выглядели обветшавшими. Дом медленно исчезал в тумане и скоро пропал из виду. Мэллори чувствовала, что никогда больше не увидит Стонридж. Ее ждал огромный мир, и только теперь она поняла, что с ее прежней жизнью покончено навсегда.
   В порту бурлила кипучая деятельность, однако, несмотря на толчею, люди с уверенностью выполняли свои привычные обязанности. Служащие Восточной судоходной компании торопливо загружали мешки с почтой и прочие грузы в трюмы колесного парохода «Иберия», который должен был выйти в море с вечерним отливом.