Она повернулась к нему спиной и продолжала смотреть на море. Вдруг девушка испытала чувство вины: он пытался извиниться, а она повела себя так невежливо. Впрочем, велика важность! Все равно, после того, как закончится это путешествие, их пути больше никогда не пересекутся. Мэллори сделает все, чтобы не встречаться с ним ни при каких обстоятельствах.
   — Милочка, — проговорила остолбеневшая госпожа Уикетт. — Как вы можете так разговаривать с его сиятельством! Он ведь хотел извиниться.
   — Меня не интересует, что он хотел, — холодно сказала Мэллори.
   И все же она повернулась, чтобы взглянуть, что делает Майкл. Он спускался вниз, спина его была прямой, голова — гордо поднята. «Интересно, улыбается ли он хоть когда-нибудь?» — подумалось ей. Если да, то ему ничего не стоит покорить сердце любой женщины.
   Отвернувшись, она молча смотрела на море, но через какое-то время почувствовала, что за ней наблюдают. Подняв глаза, Мэллори встретилась взглядом с черными глазами человека в белом бурнусе.
   Незнакомец слегка поклонился ей, не отрывая взгляда от лица девушки. Он был одним из пассажиров, вероятнее всего — египтянин, возвращавшийся на родину. Но почему он так пристально разглядывал ее?
   Мэллори вновь отвернулась к поручням, но по-прежнему чувствовала устремленный на нее взгляд. Это до такой степени нервировало ее, что она даже уронила зонтик.
   Он упал на палубу, и незнакомец бросился, чтобы поднять его.
   — Вам с вашей нежной кожей без него не обойтись, леди Мэллори, — произнес мужчина на очень хорошем английском.
   Разглядев его получше, Мэллори заметила, что он был моложе, чем ей показалось сначала. Человек поклонился и двинулся прочь, прежде чем Мэллори успела произнести хотя бы слово.
   — Опять вы за свое! — в негодовании воскликнула госпожа Уикетт. — Как смел этот человек заговорить с вами? Он был слишком фамильярен. Откуда он знает ваше имя?
   Мэллори тем не менее не нашла в поведении незнакомца ничего предосудительного.
   — Полагаю, наши имена известны всем.
   — Но мы не должны поощрять знакомства с типами вроде этого. Я пожалуюсь капитану!
   Мэллори дотронулась до руки своей попутчицы.
   — Какое это имеет значение? Кроме того, его манеры были безупречны. Не надо ничего говорить капитану, это только создаст лишние трудности.
   Госпожа Уикетт пыталась протестовать, но решительный взгляд Мэллори заставил ее неохотно согласиться.
   — Ну так уж и быть, на первый раз. Но если он снова осмелится заговорить с вами, я непременно пожалуюсь капитану.
   Девушка оперлась на поручни, наблюдая за пенистым следом позади корабля, и вскоре уже забыла о происшедшем.

7

   Стояла тихая ночь. Звезды отражались в тихих морских волнах, и казалось, что вода и небо слились воедино. Майкл стоял на палубе, не желая возвращаться в каюту. С тяжелым сердцем наблюдал он за серебристой пеной, игравшей на гребешках волн.
   Все внутри его было словно завязано в тугой узел. Он впился руками в поручни так, что его ногти побелели, в мозгу его бились все те же вопросы: что же случилось с отцом? Удастся ли Майклу найти его? Что делать, если отца уже нет в живых? Как сообщить об этом матери?
   Внезапно внимание Майкла привлекли звуки какой-то возни. Он оглядел палубу, пытаясь разглядеть хоть что-нибудь в густой тени под тентом на корме, затем услышал сдавленный крик и быстро пошел на шум, выяснить, что там происходит.
   Его глазам предстали трое мужчин, схватившихся в драке. Майклу не потребовалось много времени, чтобы оценить ситуацию: это были трое египтян, и, похоже, двое из них пытались одолеть третьего. Один крепко держал свою жертву, его сообщник занес руку для удара, и Майкл увидел, как в лунном свете блеснуло лезвие ножа.
   Не задумываясь, он ринулся вперед, схватил руку нападавшего и стиснул ее железной хваткой. Смертельный поединок длился несколько секунд. Араб обратил всю свою ярость на Майкла, и лезвие кинжала опасно приблизилось к его горлу. Однако, собравшись с силами, Майкл сумел отшвырнуть нападавшего. Теперь уже двое набросились на Майкла. Ему удалось вырваться из рук одного из них, но тот, который был с ножом, бросился вперед и вонзил лезвие в руку Майкла.
   С удвоенной решимостью Майкл схватил нападавшего за руку и изо всех сил швырнул его на поручни. Араб вскрикнул от боли и рухнул на палубу. Обернувшись, чтобы заняться вторым противником, Майкл увидел, что тот уже вне досягаемости. Упавший мужчина тоже вскочил на ноги, и они вместе нырнули в густую тьму.
   Майкл опустился на колени, чтобы осмотреть раненого, который тяжело ловил воздух ртом.
   — С вами все в порядке? — спросил он.
   — Они… пытались задушить меня, — задыхаясь, ответил мужчина. — Я обязан вам жизнью. Если бы не вы, я был бы уже мертв.
   — Чепуха, — возразил Майкл, протягивая руку, чтобы помочь человеку подняться. Рубашка Майкла пропиталась кровью, и рана болела.
   — Вы ранены, — с тревогой сказал египтянин. — Я помогу вам.
   — Это всего лишь царапина, она может подождать, пока мы не расскажем о случившемся капитану.
   В этот момент их внимание привлек какой-то шум. Взглянув в ту сторону, откуда донеслись торопливые шаги, Майкл не поверил своим глазам: один из нападавших вспрыгнул на поручни и бросился в море. Майкла объял ужас, когда и второй их противник бросился в темные воды.
   — Боже милостивый! Они, должно быть, сошли с ума! — вскричал Майкл и кинулся к поручням. Но в чернильной темноте уже невозможно было что-либо разглядеть.
   Он взглянул на спасенного им человека, который тоже подошел и теперь стоял рядом с ним.
   — Их не спасти, они уже утонули, — мрачно произнес Майкл, — но мы должны немедленно поставить в известность капитана.
   Египтянин положил свою руку поверх его руки.
   — Я просил бы вас никому об этом не рассказывать. Вы сами говорите: что этим людям уже не помочь. Я знаю, их послали, чтобы убить меня или умереть самим, если этого не удастся сделать. Поскольку у них ничего не вышло, им не оставалось иного выбора, кроме как покончить с собственной жизнью.
   — Что же это за люди, которые так легко идут на смерть?
   Собеседник Майкла неопределенно пожал плечами.
   — Для них было лучше утонуть, нежели жить с позором, который ожидал их по возвращении, — ведь я остался в живых.
   Майкл почувствовал, что из-за потери крови у него кружится голова, и пошатнулся.
   — Вероятно, моя рана серьезнее, чем я думал.
   — Я приведу к вам судового врача. Однако Майкл отстранил от себя араба.
   — Скорее я окажусь в руках мясника. Я не позволю, чтобы подобный тип даже приближался ко мне! Слишком много жутких историй я слышал о корабельных врачах.
   Египтянин понимающе кивнул.
   — Тогда, возможно, вы позволите мне оказать вам помощь? Я без труда справлюсь с вашей раной.
   С этим Майкл согласился. Он и так уже потерял много крови и теперь еле держался на ногах от слабости. С помощью египтянина он добрался до своей каюты и рухнул на койку.
   Незнакомец снял с Майкла куртку, оторвал рукав рубашки и молча осмотрел рану.
   — Она глубока. Чудо, что он промахнулся. С вашего позволения, я схожу к себе в каюту за аптечкой. Не волнуйтесь, я скоро вернусь.
   Майкл закрыл глаза и попытался не думать о боли. Дотянувшись до одной из своих рубашек, он обмотал рану рукавом, чтобы остановить кровь.
   Вскоре вновь появился египтянин. С уверенностью человека, которому не раз приходилось обрабатывать раны, он промыл ее и наложил на ее края какие-то странно пахнущие травы, накрепко забинтовал белым холстом и отступил на несколько шагов, с удовлетворением созерцая плоды своих трудов.
   — Рана была чистой и скоро заживет, лорд Майкл.
   Майкл внимательно рассматривал спасенного им человека. Его белое платье было порвано и перепачкано в поединке с убийцами, в пылу схватки он потерял свой бурнус. Лицо египтянина было смуглым, черты лица — словно высеченные из камня.
   — У вас преимущество передо мной. Вы знаете, кто я, но я вас не знаю.
   Египтянин поклонился, дотронувшись до подбородка и губ, но на лице его внезапно появилось осторожное выражение.
   — Мое имя — Халдун Шемса. Я обязан вам жизнью. Удар ножом, доставшийся вам, предназначался мне. Я навсегда останусь вашим должником, лорд Майкл, и никогда не забуду вашу храбрость.
   — Ваши враги настроены решительно, Халдун Шемса. Вы уверены, что обо всем этом не стоит рассказать капитану Бариму? Вскоре он заметит, что на корабле недостает пассажиров, станет задавать вопросы и, я уверен, первым обратится к вам, поскольку они — безусловно, ваши соотечественники.
   — «Безусловно» — для вас, англичан. На самом деле на меня напали не египтяне, а турки. Я умоляю вас: ни слова о случившемся! Для меня крайне важно добраться до своей страны как можно скорее, а если, этим случаем заинтересуются власти, меня наверняка задержат на неопределенное время. — Он взглянул в глаза Майклу. — В моем племени — смута. Я опасаюсь, что врагам удалось одержать победу и убить нашего вождя. Иначе разве отважились бы убийцы так нагло напасть на меня на английском судне? Боюсь, тем, кто мне дорог, грозит сейчас страшная опасность.
   Почему-то этот египтянин вызывал у Майкла доверие.
   — Мне знакомо ваше беспокойство больше, чем вы могли бы представить.
   — Так вы ни о чем не расскажете?
   — Я не произнесу ни слова, — пообещал Майкл, — потому что я тоже не хочу, чтобы меня задерживали ради всяких расспросов.
   На лице египтянина отразилось явное облегчение.
   — Вы не такой, как остальные англичане. Я бы никогда не поверил, что человек вашей расы стал бы рисковать жизнью ради меня.
   Майкл слабо улыбнулся. Он не мог понять почему, но этот человек ему явно нравился.
   — А вы — не такой, как все остальные египтяне, Халдун Шемса. Где вам удалось так прекрасно выучить английский? — спросил он, испытующе глядя на собеседника.
   — Два года я учился в вашем Оксфордском университете и теперь направляюсь домой. Двое моих сопровождающих были найдены мертвыми еще до того, как мы покинули Лондон. Уже тогда я понял, что кто-то охотится за мной, но ничего не сумел бы доказать. Если капитан узнает об убийстве в Лондоне двух моих слуг, он непременно отправит меня обратно в Англию. Я рассказываю об этом, потому что доверяю вам, лорд Майкл.
   Майкл согнул раненую руку и дернулся от боли.
   — Я сохраню ваш секрет, но сохраните и вы мой. Мне тоже кажется, что я могу довериться вам. Мой отец отправился в Египет по просьбе вашего хедива. Там он исчез, и мы даже не знаем, жив ли он. Я был бы вам бесконечно благодарен, если бы вы могли посоветовать мне, с чего начать поиски отца.
   В течение нескольких секунд Халдун молча обдумывал слова лорда Майкла.
   — Я сделаю все возможное, чтобы помочь вам. Но до тех пор, пока я сам не разыщу вас, нам лучше делать вид, что мы не знакомы. Мне бы не хотелось, чтобы мои враги стали и вашими. Возможно, на этом корабле скрываются и другие турки среди членов команды.
   Майкл снова вздрогнул, когда египтянин поправил его раненую руку на подушке.
   — Я почти ничего не знаю о вашей стране и с радостью выслушаю все, что вы решите мне рассказать.
   — Теперь мы с вами — как братья, поскольку ваша кровь пролилась взамен моей. Поэтому я сделаю для вас все, что смогу.
   — А сейчас, с вашего позволения, мне бы хотелось отдохнуть. Я чувствую себя страшно усталым.
   — Завтра вам необходимо перевязать рану. Я оставлю вам травы и холст. Больше я к вам не приду — так для вас будет безопаснее. — Халдун протянул Майклу бутылочку с зеленой жидкостью. — Если ночью боль станет слишком сильной, выпейте это.
   Майкл смог только кивнуть.
   — Я посоветовал бы вам обратить внимание на собственную безопасность, Халдун. Вы сами сказали, что на борту могут оказаться другие, кто хотел бы вашей смерти. Вы поступите разумно, если будете спать вполглаза.
   — Теперь я буду более осторожен, — потупился Халдун. — Не пойму, кому понадобилось причинять мне вред, ведь я всего-навсего сын скромного портного.
   Майкл уставился на египтянина, не сомневаясь, что на сей раз тот лжет. Его речь и манера одеваться никоим образом не сочетались с положением сына портного. Кроме того, человек низкого происхождения ни при каких обстоятельствах не мог бы поехать в Англию, чтобы учиться в Оксфорде.
   Халдун дотронулся до подбородка и поклонился.
   — Доброй вам ночи, мой новый друг. Да поможет вам Аллах в поисках отца!
   — Пусть он поможет нам обоим!
   После ухода Халдуна Майкл закрыл глаза. Нынче вечером он проявил безрассудство. Если бы его убили, кто бы продолжил поиски его отца?
   Снаружи, из непроглядной тени враждебные глаза пристально следили за дверью каюты Майкла. Однако, услышав чьи-то шаги, человек торопливо юркнул в сторону, и тьма поглотила его.
   С тех пор как Майкл спас жизнь Халдуну, египтянин усердно избегал его каждый раз, когда им доводилось встречаться. Проснувшись однажды утром, Майкл нашел под дверью своей каюты записку. Она была написана Халдуном.
 
   «Лорд Майкл! У меня есть основания полагать, что за мной следят, хотя я и не знаю, кто. Уверен, что мою каюту обыскали. Поэтому ради вашей безопасности я и дальше буду делать вид, что мы не знакомы. Не подумайте, что я забыл, как вы спасли мне жизнь. Мы обязательно встретимся снова. Когда бы я ни понадобился вам, я в вашем распоряжении».
 
   Подписи под запиской не было. Майкл снова задумался: кто же прилагает столько усилий, чтобы убить Халдуна? Инстинкт подсказывал ему, что египтянин не так прост, каким пытается казаться. Ну что ж, у Майкла тоже есть свои секреты и у него, как и у Халдуна, видимо, есть свои враги.
   В этот момент в каюту постучали. Дверь распахнулась, и Майкл увидел на пороге первого помощника капитана с фуражкой в руке.
   — Простите, милорд, капитан хотел бы узнать, не окажете ли вы ему честь, поужинав с ним сегодня вечером? Приглашены все пассажиры.
   До этого Майкл потребовал, чтобы еду приносили прямо к нему в каюту, — он не хотел, чтобы кто-то заметил его рану. Теперь он уже мог двигать рукой, не причиняя себе слишком сильной боли.
   — Передайте капитану, что я с радостью отужинаю с ним.
   Пока никаких расспросов по поводу двух спрыгнувших за борт мужчин не возникало. Майкл полагал, что капитан уже начинает недоумевать, куда запропастились его пассажиры, и подозревал, что сегодня за ужином все присутствующие будут неминуемо допрошены относительно пропавших египтян.
   Однако он сохранит тайну Халдуна, он вовсе не желает запутаться в паутине чужих интриг.
 
   Мэллори провела гребнем по волосам, разделив их на две части, и стала накручивать их на египетские — с палец толщиной — бигуди, вошедшие в моду в последнее время. Она натянула сатиновое платье фиалкового цвета с каймой и складками на рукавах. Когда портниха сшила его, оно не понравилось Мэллори, как не нравилось и сейчас. Бедная кузина Фиби, она даже не подозревала, насколько немодным был этот наряд!
   Подняв ручное зеркало, Мэллори оглядела себя. Ну что ж, быть может, в деревне, на фоне провинциальных девиц, она и могла бы считаться красавицей, но мужчине вроде лорда Майкла, привыкшему к рафинированной красоте, она, скорее всего, покажется дурнушкой.
   Движимая мгновенной прихотью, Мэллори вытащила весь китовый ус, на котором держался корсет, и прикрепила к волосам крохотный букетик шелковых фиалок. Ее наряд, может, и выглядел наивным, но, по крайней мере, не был безвкусным.
   Со вздохом облегчения она натянула на руки длинные, по локоть, белые перчатки, надеясь, что никто не заметит, что пальцы на них заштопаны.

8

   Морские волны мягко перекатывались одна за другой, осторожно покачивая судно. Капитан Барим почтительно приветствовал Мэллори и госпожу Уикетт. Он выглядел очень респектабельно в синем мундире с золотыми галунами и эполетами.
   — Добрый вечер, леди Мэллори! Рад видеть вас, госпожа Уикетт! — Капитан проводил их в каюту, где стоял стол, накрытый белой скатертью и убранный мерцающим серебром и тонким фарфором.
   Представив дам своим офицерам, он повернулся к банкиру.
   — Леди Мэллори, позвольте представить вас господину Фентону!
   Мэллори приняла эти слова с улыбкой. Затем капитан обратился к египтянину:
   — Познакомьтесь, леди Мэллори, это господин Шемса. Он возвращается на родину после учебы в Англии.
   Мэллори узнала его. Это был тот самый молодой человек, который подал ей на палубе упавший зонтик.
   — Как поживаете, господин Шемса?
   На нем были ниспадающие белые одежды и головная накидка, перетянутая черными обручами. Волосы его были темными, а глаза и того чернее. Египтянин почтительно поклонился девушке, но перед этим она успела заметить, как в глазах его вспыхнуло нескрываемое восхищение.
   Мэллори отошла от него, зная, что приближается момент, которого она так боялась. Она услышала, что капитан обращается к лорду Майклу, и вот настал ее черед — Мэллори оказалась перед Майклом, уставившись прямо ему в лицо. Как мужественно он выглядел, одетый в черное, на официальный манер. Когда капитан представлял ему Мэллори, в его глазах снова играли насмешливые искорки.
   — Ну вот, леди Мэллори, наконец-то мы представлены должным образом, — сказал Майкл и протянул ей руку. — Надеюсь, вы сядете рядом со мной.
   Не желая устраивать сцен, она неохотно положила ладонь на его руку. Он откровенно забавлялся, видя, как неловко она себя чувствует. Неужели он полагал, что она вот так просто забудет все его выходки?
   Майкл отодвинул для нее стул, и Мэллори села, застенчиво спрятав руки в складках своего платья. Госпожу Уикетт усадили справа от капитана Барима, а египтянина — Халдуна Шемсу — по другую сторону стола, напротив Мэллори.
   Когда все расселись, капитан Барим обратился к Мэллори:
   — Миледи, я вынужден извиниться перед вами за неприятный случай, который произошел несколько дней назад, но стал мне известен только сегодня.
   Она озадаченно взглянула на моряка.
   — Не представляю, за что вы извиняетесь, капитан.
   — Это связано с тем, что вас облили водой.
   Ее глаза метнулись к Майклу.
   — Я не виню вас за плохие манеры ваших пассажиров.
   Капитан выглядел растерянным.
   — Пассажиров? Нет, миледи. Сегодня утром ко мне пришел член моего экипажа и признался в том, что он натворил. Я устроил ему приличную головомойку, кроме того, он будет наказан.
   Рот Мэллори открылся, она вновь перевела взгляд на Майкла, но была слишком растеряна, чтобы смотреть ему в глаза.
   — Пожалуйста, капитан, прошу вас, не наказывайте из-за меня этого беднягу.
   — Как пожелаете, миледи. У вас доброе и чуткое сердце.
   Услышав сдержанный смешок лорда Майкла, Мэллори выпрямилась на своем стуле.
   Когда она наконец решилась к нему повернуться, первое блюдо уже подали.
   — Приношу вам свои извинения, милорд, я ужасно ошиблась на ваш счет.
   Его губы дрогнули и чуть было не растянулись в улыбке.
   — Это вполне объяснимая ошибка. Должен признать, что, стоя с ведром в руке, я, видимо, действительно выглядел виновником происшествия. И все же не представляю, как вы могли подумать, что я способен вылить ведро воды на такую очаровательную юную леди, — расхохотался он, — юную леди с таким мягким характером и, как это сказал капитан, «добрым и чутким сердцем»?
   Мэллори предпочла не реагировать на эту шутку.
   — Как бы то ни было, я приношу свои извинения.
   — Я принимаю их.
   Мэллори была рада, когда капитан Барим потребовал всеобщего внимания.
   — Сожалею, что вынужден задавать вам вопросы во время ужина, но я, по-моему, очутился перед лицом некоей загадки. Надеюсь, кто-нибудь из вас видел или слышал что-то, что поможет мне отыскать ключ к ее решению.
   — И что же это за тайна? — спросила госпожа Уикетт с округлившимися от любопытства глазами. Капитан откашлялся и после паузы произнес:
   — Похоже, мы потеряли двух пассажиров.
   — Вы шутите! — не поверила госпожа Уикетт. — Как это можно потерять пассажиров в открытом море?
   — В этом-то и заключается загадка. Два арабских джентльмена — господа Зенозирис и Бурлос — просто-напросто исчезли. Уже несколько суток они не ночевали в своих каютах, и никто их не видел. Я велел прочесать корабль от носа до кормы, но на борту их не оказалось.
   При этих словах Майкл и Халдун обменялись быстрыми взглядами.
   — Несомненно, из этого можно сделать только один вывод, — со страхом констатировала Мэллори.
   — Согласен с вами, миледи, — заявил капитан. — Они, должно быть, упали за борт. И все равно загадка остается. Погода была спокойной, так что смыть волной их не могло. Если бы упал один — еще куда ни шло, но чтобы двое? В это я поверить не могу.
   — Я наверняка могу разрешить вашу загадку, капитан, — с уверенностью промолвила госпожа Уикетт. — Один из джентльменов упал за борт, второй прыгнул за ним, чтобы спасти его, и оба — утонули.
   — Я думал об этом, — капитан поочередно посмотрел на всех своих гостей. — Слышал или видел кто-нибудь из вас что-то, что могло бы помочь мне в поисках отгадки?
   Ответа на его вопрос не последовало, и капитан, похоже, огорчился.
   — За все годы своих плаваний я никогда не терял пассажиров. За это мне придется отвечать перед портовыми властями. Боюсь, из-за этого возвращение моего судна будет отложено на много недель.
   И вновь Майкл и Халдун обменялись многозначительными взглядами. Если бы они признались, что связаны с этим происшествием, их бы тоже задержали.
   Мэллори было так жаль двух бедняг, которые, по всей видимости, утонули, что она почти не притронулась к филе из лососины, поданному под великолепным сливочным соусом.
   Она постоянно ощущала присутствие лорда Майкла, он буквально царил в каюте. Казалось, что каждый из сидящих за столом заискивает перед ним и, открывая рот, обращается в первую очередь к нему.
   — Леди Мэллори, — наконец повернулся к ней капитан, — госпожа Уикетт рассказала мне, что в Каире вы должны встретиться со своими родителями.
   — Так и есть, капитан.
   — Я немного знаком с вашим отцом. Вы должны гордиться той работой, которую он ведет.
   У Мэллори не хватило смелости признаться, что о работе своего отца она почти ничего не знает.
   — Я и горжусь, капитан.
   Майкл посмотрел на нее с вновь пробудившимся интересом.
   — Так лорд Стэнхоуп — ваш отец? Я слышал о нем. Он собирает древности для музеев, не так ли?
   Мэллори взглянула на загорелую руку лорда Майкла, покоившуюся на белой скатерти, и долго не могла отвести глаз от тонких сильных пальцев с хорошо отполированными ногтями. Подняв взгляд, она увидела все те же смешливые огоньки, танцующие в его зеленых глазах.
   — Да, милорд.
   — Я встречался с ним и с вашей матушкой прошлым летом на одном из приемов в Лондоне. Вы там тоже были?
   — Нет, милорд.
   Мэллори понятия не имела, что ее родители, оказывается, были в Англии прошлым летом, и боль от этой новости пронзила ее сердце. Если они находились в Лондоне, то почему же не приехали повидаться с нею?
   — Родители очень много путешествуют, — ответила она наконец. — Нам не часто удается бывать вместе.
   Майкл понял, что девушка чувствует себя неловко.
   — А нам с вами придется встретиться еще не раз, леди Мэллори. Я ведь тоже держу путь в Каир.
   Она только что положила в рот кусочек лососины и, прежде чем ответить, была вынуждена прожевать его.
   — Насколько мне известно, Каир — огромный город. Сомневаюсь, чтобы наши пути в нем пересеклись.
   Майкл недоуменно поднял бровь. Он не понимал, почему она до сих пор была настроена к нему так враждебно.
   — И все же мы скорее всего еще встретимся, леди Мэллори.
   Она бросила взгляд на египтянина, сидевшего напротив, и увидела, что он тоже смотрит на нее.
   — Мне не терпится оказаться в Египте, господин Шемса, и побольше узнать о ваших обычаях.
   — Вам понравится моя страна, миледи. Более того, я уверен, что и вы понравитесь моей стране.
   Его доброжелательный тон тронул Мэллори. Ей хотелось как можно больше узнать об этих древних местах.
   — Меня восхищает не только ваше прошлое, но и ваше настоящее.
   Черные глаза Халдуна впились в ее лицо.
   — Я почту за честь познакомить вас с историей своего народа. Вы случайно не говорите по-арабски?
   Капитан Барим решил вмешаться и отвлечь внимание Халдуна. Его юная пассажирка, вероятно, не знала, что женщина не должна так фамильярно беседовать с египтянином. Местные обычаи таковы, что здешний мужчина обязательно примет обычную женскую вежливость за поощрение к ухаживаниям. Поэтому, стремясь как можно скорее прервать эту слишком оживленную беседу, он вмешался в разговор:
   — Поскольку в вашей стране так много различных диалектов и наречий, изучение их является непосильным трудом. Даже опытный ученый или искушенный лингвист наверняка запутается в них.
   — Это так, капитан. Народ моей страны чрезвычайно разнообразен.
   Однако Мэллори, не понимая, что делает что-то не так, продолжала расспросы:
   — Господин Шемса, это правда, что ваша страна собирается строить канал, который соединит Средиземное море с Красным?
   Халдун выглядел польщенным.
   — Вы весьма начитанны, леди Мэллори. Такой проект действительно существует и обсуждается уже не первое столетие. Но боюсь, это будет слишком дорогостоящее предприятие, поэтому многие сомневаются в том, что ему когда-либо суждено осуществиться.