– Теперь, когда КГБ расформировано, я, стало быть – уже никто, не чекист и не полковник?
   – Нет, вы по-прежнему чекист и полковник. Организацию, которую создал Дзержинский, всякие там ельцины распустить не могут. Согласны со мной, товарищ полковник?
   – Согласен, товарищ… – я замялся.
   – Товарищ генерал, – подсказал Павел Михайлович и в первый раз улыбнулся.
   – Ельцин уже надавал разных званий.
   – Верно, но новые получили звание от Ельцина, а я от Андропова.
   – И я тоже.
   – Вот видите. А вы: «кто я теперь»? Чекист и полковник, и больше, чем раньше. Потому что теперь труднее.
   В аэропорту мы говорили о машинах. Гость одобрял покупку салона.
   – Я уже договорился, что по большой скидке продам новый «мерседес» управляющему банком.
   Павел Михайлович не смог сдержать восторженного взгляда:
   – Вот это начало!
   – Как знал!
   – Не скупитесь.
   – Теперь уж точно не буду.
   Прежде, чем проститься перед посадкой, он прижал кулак к груди и театрально произнес:
   – Мы победим!
   Потом посмотрел по сторонам и добавил:
   – В организации продажи «мерседесов» в этом замечательном городе.
   – Городе очень богатых людей, – добавил я.

11. Прием

   Я умышленно не спросил у Павла Михайловича, можно ли рассказать о задании Мальвине. Он, конечно, не имел права дать мне такое разрешение. Но он профессионал, должен понимать, что ее помощь необходима. Поэтому я промолчал.
   – Что будем делать? – спросила Мальвина.
   – Первую попытку предпримем во время обеда.
   На первый обед мы пригласили управляющего банком синьора Алберту с супругой, моего «друга» доктора Роберту с супругой, директора торговой палаты с супругой, синьора Рамиреса Порталью, нашего любезного хозяина доктора Бутику, падре, синьорину Албертину, хозяйку салона красоты, куда зачастила моя супруга, и синьору Исидору, моего адвоката.
   Помогать нам взялся метр ресторана «Две медузы», кухню и персонал которого мы успели оценить. Меню мы с Мальвиной выбирали недолго: все национальное. За два часа до обеда на грузовичке приехали два официанта, привезли еду и приборы.
   Во время аперитива гости из-за уважения к хозяину и его супруге, то есть ко мне и Мальвине, говорили по-английски и по-французски, а падре, супруга директора торговой палаты и, конечно, наиинтеллигентнейший доктор Мануэлу – по-итальянски.
   Сели за стол, там продолжался разговор о городских новостях, о погоде (где не говорят о погоде!), о футболе – Бразилия остается Бразилией – и, на удивление, ни слова о политике.
   Когда разлили шампанское, бокал поднял директор торговой палаты. От имени всех присутствующих он пожелал мне и моей «совершенно очаровательной» супруге успехов, обещал помощь.
   Потом поднял бокал я: – В ближайшее время я получу первую, пока небольшую партию «мерседесов» и намерен их продать с очень солидной скидкой. Тем, кто захочет обменять старый «мерседес» на новый, скидка будет двойной.
   Мне зааплодировали, особенно синьор Алберту: из присутствующих у него у одного был «мерседес».
   Потом Мальвина, то есть «обворожительная синьора Марина», пригласила гостей на кофе на веранду.
   Синьор Алберту подошел ко мне:
   – Я запомню ваши слова относительно большой скидки при обмене старого «мерседеса» на новый.
   – Любезный синьор Алберту, я коммерсант. А мы, коммерсанты, ничего не делаем просто так. Я вам предложу корыстную сделку… нет-нет, не сделку, а соглашение. Я бы хотел оформлять кредиты на покупку машин через ваш банк.
   – Это возможно. И в наших интересах.
   – Но я просил бы вас не очень задерживать оформление.
   – Мы оформляем быстро, если речь идет о жителях нашего города. Мы очень хорошо знаем кредитные возможности тех, кто захочет купить или поменять «мерседес».
   – Еще одно положение. После десяти первых «мерседесов», оформленных через ваш банк, мы увеличим процент скидки для работников банка. Более того, после устного соглашения мы сможем предоставить льготы уже сейчас. Поэтому, если ваш банк согласится нам помочь, сотрудник банка, пожелавший купить новую машину, получит скидку в тридцать процентов. Несколько дней назад мне пришло сообщение о том, что новые машины прибудут через два месяца. Их характеристики я получу в самое ближайшее время.
   Я задумался, не слишком ли большую скидку предложил, не насторожится ли он. Но по тому, как, отойдя от меня, он сразу подошел к своей жене и что-то стал рассказывать ей, а она тайком посмотрела на меня, и у обоих было хорошее настроение, я понял, что не переборщил.
   Подошел падре Джованни:
   – Как вам нравится наш город?
   – Я обратил внимание, что в городе много итальянцев.
   – О да! Но в соседнем Санта Исабелла еще больше.
   – И все они ваши прихожане, дон Джованни?
   – О нет. Большинство семей приехали сюда после войны. В основном это были сторонники диктатора Муссолини. Многие были неверующими. Но их дети посещают церковь. Хотя есть кое-что, с чем я согласиться не могу. Так, в большом соборе святого Ипполита в Санта Исабелла висит портрет… Кого бы вы думали? Муссолини. На коне. Это ужасно!
   – Полностью разделяю ваше мнение. Тем более, что в церкви портреты редки.
   Падре только покачал головой.
   «Обворожительная синьора Марина» пользовалась всеобщим вниманием и, что странно, не только у мужчин, но и у прекрасного пола. Около нее почти всегда стояли с бокалами два-три гостя или гостьи.
   Ко мне подошла супруга директора Торговой палаты синьора Росалиа.
   – Вы прекрасно говорите по-итальянски. У вас есть родственники итальянцы? – спросила она по-итальянски.
   – Нет. Я просто люблю Италию.
   – А разве ее можно не любить?! Я вам это говорю не потому, что итальянка. У нас в городе много итальянцев, и они принимают активное участие в жизни города.
   Она начала перечислять влиятельных итальянцев.
   – Я слышал, в соседнем городе Санта Исабелла их еще больше.
   – О да! Там замечательный собор. Вы должны туда непременно съездить. Если вы потерпите неделю, я с удовольствием вас буду сопровождать. В этом соборе есть картина, где изображен… кто бы вы думали?
   – В церкви портреты редки.
   – Тем важнее.
   – Не томите меня.
   – Бенито Муссолини. На коне. Я всегда восхищалась этим замечательным человеком. Он так много сделал для Италии.
   – Бесспорно, – согласился я.
   И подумал: «В Италии сейчас бы добавили: “По крайней мере, при нем поезда ходили по расписанию”».
   – Находятся люди, которые его ругают, – продолжала синьора Росалиа. – Да, да, ругают. Но при нем, по крайней мере, поезда ходили по расписанию.
   Гости начали расходиться. Первым откланялся хозяин моей квартиры доктор Бутика.
   – Ему далеко идти, – под общий смех пошутил падре.
   Когда закрылась дверь за последним гостем, Мальвина прошептала мне в ухо:
   – Я узнала имя человека, отправившего эти миллионы. Его зовут Лор Абиер.

12. Лор Абиер

   – Я сказала жене управляющего банком, что мы интересуемся всеми богатыми людьми города. «Чем мы можем вам помочь?» – спросила она. Она вела себя, слегка заискивая.
   – Это после того, как муж поведал ей, какую скидку я ему намерен сделать.
   – Я рассказала ей, что мы хотим найти человека, который несколько месяцев назад перевел из Сан Бартоломеу в Лондон около десяти миллионов долларов. Она удивилась: «Я о таком слышу в первый раз. Мы бы уж знали. Наверное, он переводил деньги не через наш банк». А я продолжала: «Он перевел десять миллионов через ваш банк, а потом отозвал». «И вы хотите найти этого человека, чтобы убедить его вложить деньги в ваше дело?» – догадалась она. «Это правда, – согласилась я. – Мы заинтересованы в том, чтобы он вложил деньги в наше дело или купил у нас “мерседес” с золотой отделкой». Она, естественно, заинтересовались, что это за чудо. Я ответила, что мы заказали «мерседес» с золотой отделкой и уже в этом году должны получить его. Найти покупателя за восемьдесят пять тысяч долларов очень трудно. Вот если бы нам удалось быстро продать такую машину… Это было бы не только интересно с финансовой точки зрения, но и стало бы самой лучшей рекламой для нас. Ну, а тот, кто поможет нам организовать эту сделку, получит очень большую скидку, если сам решит приобрести новый «мерседес». Через пять минут она вместе с мужем подошла ко мне: «Вы интересовались человеком, который отправил в Европу большую сумму. Это, наверное, Лор Абиер». «Да, – согласился ее супруг, – скорее всего, это действительно он». И рассказал, что некто по имени Лор Абиер перевел в Европу огромную сумму, «конечно, не десять миллионов, а значительно меньше», но перевод был неправильно оформлен, и деньги вернулись. Кто такой этот Абиер, он не знает. Деньги на счет этого Абиера поступили из First American Bank of Florida в июле, а в августе Абиер перевел их через швейцарский банк Union Suisse Bank в Лондон. Но потом эти деньги возвратились и Абиер вернул их в American Bank of Florida. И вообще синьор директор мало что знает об этом Абиере, все дела вел управляющий отделением в Муньересе. Но, как утверждает супруга синьора директора, этот человек вряд ли заинтересует нас.
   – Почему?
   – Она толком не объяснила.
* * *
   Муньерес оказался маленьким селением, запрятанным в горах. Центральная улица с магазинами начиналась сразу за парком. Одноэтажное здание банка соседствовало с магазином игрушек, около которого мы и припарковали машину.
   – Можем ли мы говорить с синьором управляющим?
   – Синьором Винсенту? – сухо переспросил молодой клерк. Но потом, вперив глаза на радужно улыбающуюся Мальвину, быстро отрапортовал: – Синьор Винсенту больше здесь не работает.
   – Давно?
   – Не очень… – он снова посмотрел на Мальвину. – Может быть, присядете?..
   Мы сели.
   – Я сейчас распоряжусь, чтобы принесли кофе.
   Он что-то быстро сказал другому такому же молодому клерку, который, глубоко вздохнув, побежал за кофе.
   – Он давно не работает? – повторил я вопрос.
   – Уже две недели.
   – Мы можем найти его дома?
   Это спросила Мальвина. Отвечать клерк, скорее всего, не имел права, но отказать такой женщине не смог:
   – Неделю назад он уехал.
   – Надолго?
   – Трудно сказать, любезная синьора. Он заболел и уехал лечиться во Флориду.
   Второй клерк принес кофе и, к неудовольствию первого, сел рядом с нами, причем занял более удобную позицию, чем первый. Он сидел немного сверху и мог, если слегка вытянуться, заглянуть за достаточно открытое декольте моей подруги.
   И они оба начали рассказывать. Мы узнали, что болезнь у синьора Винсенту тяжелая, и когда он вернется, никто не знает. Узнали, что синьор Винсенту холостяк. Жил один.
   – Может быть, спросить у синьора Абиера… – начал я размышлять вслух.
   Оба клерка задумались. Потом первый осторожно начал:
   – Я не знаю, был ли синьор Винсенту близко знаком с синьором Абиером.
   Но его перебил второй:
   – Синьор Абиер наш клиент. Очень богатый человек. Но он крайне редко бывает у нас. Я его видел только один раз.
   – Если это тот Абиер, которого я знала, – вмешалась Мальвина, как всегда на хорошем английском, – то он за мной когда-то ухаживал.
   – Это нетрудно предположить, – начал первый, но его опять перебил второй:
   – Синьора не собирается открыть счет в нашем банке?
   Синьора не собиралась.
* * *
   Адрес господина управляющего банком мы нашли в телефонном справочнике. Два одинаковых дома рядом. Вокруг кустарник, цветы. Мы позвонили в дверь с номером, указанным в справочнике. Никто не открывал.
   Потом из соседнего дома появился заспанный субъект в длинной белой рубашке.
   – Господин Винсенту уехал.
   – Когда вернется?
   – Нескоро. А может быть, вообще…
   – Если не секрет, куда он уехал?
   – Какой уж тут секрет! Во Флориду, лечиться.
   И опять тот же разговор о болезни. Болезнь тяжелая. Родственников у господина Винсенту нет. Адрес не оставил. Он вообще очень скрытный человек.
   – Он уехал неожиданно?
   – Нет, нет. Долго собирался. Устроил прощальный вечер. Было много народа. Было очень грустно. Все понимали.
   – И синьор Абиер тоже был?
   Ни минуты на раздумье.
   – Я не знаю синьора Абиера.
   – Это друг синьора Винсенту.
   Опять ни минуты на раздумье.
   – Вероятно, этот синьор живет не в нашем городе. Я его ни разу не видел у синьора Винсенту.
   – Как же все-таки найти новый адрес синьора Винсенту?
   – Спросите на почте, не оставлял ли он там…
* * *
   На почте, расположившейся в светло-кремовом одноэтажном особняке возле банка, говорили с нами любезно.
   – Мы сами беспокоимся, уважаемый синьор. На его имя приходит почта, и мы не знаем, что с ней делать.
   – Может быть, обратиться за помощью к синьору Абиеру?
   Почтовый работник не знал такого.
   Поскольку чары Мальвины на почтового работника, судя по всему, не действовали, разговор продолжил я:
   – Вы не могли бы помочь мне с адресом господина Абиера? У меня для него письмо.
   Сначала в картотеке рылся чиновник, который с нами разговаривал, потом еще двое, но найти человека с фамилией Абиер они не могли.
   С этим мы вернулись домой.
* * *
   – Давай отдохнем пару дней, – предложил я.
   – Подумаем.
   На том и порешили. Правда, отдыха не получилось. Мне пришлось сдавать экзамен на водительские права. Практика – куда ни шло, а с устным пришлось повозиться. Но сдал. Устный экзамен сдала и Мальвина, а практику ей пришлось отложить, и она начала брать уроки вождения.
   Через пару дней мы начали набеги на соседние с Муньерес городки. Результата никакого. Решили снова наведаться в банк в Муньересе. По случаю Мальвина приобрела совершенно прозрачную светло-кремовую блузку, сквозь которую четко просвечивал бюстгальтер такого же цвета, закрывавший только самую малость бюста.
   Оба клерка оказались на месте.
   – Синьор Абиер не появлялся?
   – Нет.
   Оба клерка выглядели расстроенными.
   – Интересно, какой он сейчас? Я видела его в последний раз лет эдак… – Мальвина немного подумала и махнула рукой. – Да уж, пожалуй, больше десяти.
   Я прикинул, что ей самой десять лет назад было не больше двенадцати и ухаживать за ней мог только злостный педофил. Но Мальвину подсчет годов не смущал:
   – Он, наверное, постарел. Он уже носит очки?
   – Пожалуй, нет, – неуверенно произнес тот, кого мы называли «второй клерк». – Я вообще видел его один раз.
   – А я ни разу, – «первый клерк» был явно расстроен тем, что не может помочь такой красивой даме.
   Дома мы подготовили вопросы и Мальвина спросила:
   – Он по-прежнему красит волосы?
   – Не знаю, я не обратил внимания. Но, кажется, у него волосы темные. Да, темные. Я еще подумал, фамилия нелатинская, а похож на латинца.
   – Да, он похож на латинца, – обрадовалась Мальвина.
   – Не знаю, как сейчас, но тогда… Я помню, он мне обещал отпустить усы.
   – Нет, усов он не отпустил.
   – Так и ходит без усов и бороды?
   – Да.
   – И не растолстел?
   – Растолстел. Но не очень.
   – Но чуть-чуть пополнеть ему бы не мешало. Он бы стал более представительным. Я его представляю с сигарой. Он был с сигарой?
   – Нет, он не курил.
   Дальше вмешался я, и мы немного поговорили о трубках и табаке.
   Потом еще одна домашняя заготовка.
   – Когда я видела его в последний раз, у меня не сложилось впечатление, что он знает португальский. А он говорил по-португальски?
   Парнишка оживился. Чувствовалось, здесь ему есть что сказать:
   – Он говорил по-испански. У него аргентинский акцент.
   И потом опять разговоры о городе, о синьоре Винсенту, который был не таким уж хорошим, как многие полагают.
   И последний вопрос задал я:
   – Я хочу перевести моему знакомому сто тысяч долларов. Вы можете мне помочь?
   – Нужно иметь эти деньги на счету в нашем банке, – ответил «первый клерк».
   – Обязательно в вашем отделении?
   Ответил «второй клерк».
   – Нет. Вы можете положить эту сумму в любом отделении нашего банка. Потом вы можете прийти к нам и сообщить, что намереваетесь перевести эти деньги. Мы попросим вас заполнить формуляр и предложим придти через три дня. Мы направим этот формуляр в Центральное отделение в Рио и, если ваша подпись совпадет с подписью, которую вы оставили когда открывали счет…
   – И если на этом счету будет достаточная сумма, – вставил «первый клерк».
   – И если при открытии счета не было оговорено каких-либо дополнительных условий для перевода больших сумм, тогда мы попросим вас назвать банк и номер счета, на который вы собираетесь перевести деньги. Если этот банк – клиент «Банку ду Брезил», то проблема решена. Если нет, то мы найдем банк-посредник.
   – Но главное – иметь деньги, – закончил тему «первый клерк».
   Приехав домой, мы подытожили.
   Некто, назвавшийся Лором Абиером, явился в отделение «Банку ду Брезил» в местечке Муньерес вблизи города Сан Бартоломеу и сделал перевод со своего счета в швейцарский банк для дальнейшей оплаты господину Янаеву. Для того, чтобы сделать этот перевод, он должен был по меньшей мере два раза посетить это отделение. Деньги до Янаева не дошли, что-то было неправильно оформлено. Как об этом сообщили синьору Абиеру, нам неизвестно.
   Что нам удалось узнать о синьоре Абиере? Возраст и рост неизвестен. Волосы черные, очков не носит, нет ни бороды, ни усов. Говорит по-испански с аргентинским акцентом. Португальским, судя по всему, не владеет. И все.
   – Почему ты называешь его синьором? Он скорее всего «герр Абиер», – предположила Мальвина.
   Чтобы не обращать внимания на наш интерес к этому «герру», мы решили на время прекратить поиски. Однако через несколько дней убедились, что наша заинтересованность Абиером для многих в этом городе не секрет.

13. Обед

   Позвонил директор торговой палаты и пригласил нас на обед.
   На обеде знакомых не было. Нас представили владельцу завода по переработке фруктов, известному в городе доктору, директору местной радиостанции и владельцу центральной аптеки. Все были с женами.
   За столом говорили обо всем, о чем говорят в подобных случаях. За шампанским хозяин поднял тост за нас с Мальвиной, пожелав нам успехов в бизнесе.
   Кофе пили на лужайке, освещенной фонариками в китайском стиле.
   Где-то тихо звучала музыка. Два официанта разносили кофе и коньяк. Ко мне подошел хозяин:
   – Я наслышан, что вы ищете некоего синьора.
   Пришлось признаваться.
   – Да. И найти не могу.
   – Его зовут…
   – Лор Абиер.
   – Да, да, Лор Абиер. Должен вам признаться, я хотел сделать вам сюрприз и найти его. Я попросил синьора Куэльу, начальника нашей полиции, помочь мне. И, к сожалению, должен вам сообщить, что даже он с его возможностями – а возможности у него большие – помочь мне не смог.
   После этого мне необходимо было объяснить, кто этот Абиер и почему я его ищу.
   – Синьор Абиер очень богатый человек. Он знаком с родственниками моей супруги. Через них он высказал готовность помочь мне в организации бизнеса в одном из южных бразильских городов. Конечно, я сам располагаю достаточными средствами, но дополнительные вливания…
   – Да, да, конечно, это понятно. И он помог вам выбрать наш город?
   – Да, он сказал, что сам подумывает осесть здесь. Но, как видите, его здесь нет. Или пока нет.
   – Он был здесь. И это действительно богатый человек.
   Ну, конечно, он все проверял и знает про 10 миллионов.
   Он продолжал:
   – Вы знакомы с ним?
   – Нет. Я даже ни разу его не видел.
   – А ваша супруга?
   – Тоже нет.
   – Вы можете найти его?
   Это походило на допрос. Уж не служит ли любезный синьор в полиции?!
   – Да, конечно. Я напишу родственникам моей супруги.
   – Его отсутствие отразится на вашем бизнесе?
   Конечно, это был самый важный вопрос. Я вздохнул:
   – Бесспорно. Я уже закупил десять «мерседесов». Пока всего десять. И на время ограничусь этим. Сначала нужно привести в порядок салон.
   – Стало быть, открывать салон вы будете?
   – Не вижу препятствий.
   Итак, он узнал, что я ищу человека, который обещал субсидировать мое предприятие, и хотел узнать, есть ли у меня самого средства для открытия салона. Другими словами, его, да и не только его, интересовал я, кто я такой: пустышка, надеющийся на деньги богатого спонсора, или самостоятельный бизнесмен. Думаю, он остался доволен нашим разговором.
   А ночью, когда мы ложились спать, Мальвина спросила.
   – Не пора ли кончать с этим Абиером? Зачем он нам нужен? Денег он нам не принесет. Или ты думаешь, что, если мы его найдем, нам заплатят? Ошибаешься.
   – Во-первых, я уверен, что мы его не найдем. Во-вторых, даже если найдем, нам не заплатят.
   – Так зачем мы лезем из кожи вон? Настораживаем местную знать. Сдался тебе этот Павел Михайлович!
   – Видишь ли, я повязан с этими людьми. Они когда-то командовали мною. Они меня направили сюда.
   – Сейчас другое время. Эти люди уже ничего не могут. Они проиграли. Они говорят красивые слова. А за словами только одно: деньги, достать побольше денег. Если они уж такие идейные, то где они были год назад? Нет, Женя, самый ненадежный тип людей – это проигравшие. От них надо держаться подальше.
   Разговор меня удивил и обрадовал. Я не мог до конца отделаться от мысли, что Мальвину мне подставили в качестве надзора и что она – их человек. Правда, все это могло быть, но теперь другой расклад. Теперь она хочет избавиться от них. Что ж, это понятно.
   – У нас есть деньги. Мы должны открыть дело. Должны научиться зарабатывать. И забыть про всех этих павлов Михайловичей.
   – Он может объявиться.
   – Если мы найдем Абиера. А мы, если я правильно понимаю, закончили поиски.
   – Да, конечно, закончили.
   Однако дело Абиера мы не закончили.

14. Падре

   Через несколько дней, когда мы с Мальвиной мирно прогуливались по набережной, возле нас затормозил старенький «форд». За рулем сидел падре Джованни. Я хотел подойти к нему, но святой отец сам проворно выскочил из машины. Весело поздоровавшись, он заговорщически обнял меня:
   – Вы ищите Лоренцо Абиера. Всех спрашивали, а про церковь забыли. А никто как церковь не заботится о душах…
   Итак, падре знал о существовании Абиера и, более того, знал его полное имя.
   – Вы сказали «души», дон Джованни. Значит, он уже прошел печальный обряд в вашем соборе.
   – Нет, не прошел, – падре улыбался.
   – Но…
   – Вы долгое время жили в странах, где церковь не занимает большого места в жизни прихожан. Поэтому и искали этого Абиера в светских учреждениях. А искать надо было на кладбище. В Муньересе, который вы изъездили вдоль и поперек, где поговорили со всеми, кто мог бы знать этого человека, вы забыли одно место: кладбище.
   – Он погребен на кладбище в Муньересе?
   – А вот этого я не говорил!
   – Но…
   – Я сказал, что надо было бы заглянуть на кладбище в Муньересе.
   – Но если он не похоронен…
   – В том-то и дело. Там есть надгробный памятник, где написано, что синьор Лоренцо Абиер родился в 1899 году и умер в возрасте девяносто трех лет.
   Я начал считать.
   – В таком случае он должен был умереть… Он должен был умереть… в следующем году.
   – Верно. На памятнике так и написано: скончался в 1992 году.
   – Другими словами, сейчас он еще жив и намеревается скончаться через год. Предусмотрительный человек.
   – Многие люди, особенно в преклонном возрасте, еще при жизни, заказывают себе памятники. – Теперь дон Джованни был серьезен. – Это рутинное дело. Правда, обычно дата кончины не упоминается.
   – Но здесь упомянута.
   – Не стоит удивляться. Некоторые люди суеверны. Они ставят в качестве даты своей кончины только им понятное число. Им можно простить этот небольшой порок.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента