Склонившись над несчастным мальчишкой, Беллингем хотел заглянуть ему в глаза, чтобы тот не смел солгать ему.
   — Да, — пискнул Джозеф. Беллингем еще больше взбеленился.
   — Преднамеренный оговор, — Джозеф захныкал, ожидая страшного наказания за свой грех, однако священник счел разумным отсрочить его. — Обещай, что будешь тише воды ниже травы, Джозеф Эллин, — потребовал он. — Иначе я все расскажу твоему отцу и тебе не поздоровится.
   — О нет, не надо, — умоляюще проговорил Джозеф, готовый на все что угодно, лишь бы избежать кары. Когда отец собирался выпороть сына, матери чаще всего удавалось отстоять его, но если за дело возьмется преподобный Беллингем, насколько понял Джозеф, его ничто не спасет, тем более что Беллингем как раз направлялся к ним домой проведать заболевшую Абигайль. — Пожалуйста, — от страха у него затряслись поджилки. — Я уже не помню ни одного слова.
   Беллингем оттолкнул мальчишку. Завернув за угол и исчезнув из поля зрения священника, Джозеф прошипел:
   — У Глории Уоррен глаза ведьмы. Он оглянулся, чтобы удостовериться, не преследует ли его преподобный отец, и не заметил тощую кошку, стремившуюся скрыться от собаки в дыре в заборе. Она бросилась ему прямо под ноги, и он упал, отчего перевернулась тележка и зерно просыпалось в грязь.
   Потом он рассказывал Френсису Стивенсу, что в тот момент будто веревка обвилась вокруг его ног.
 
   Кипя от злости, Беллингем смотрел, как улепетывает Джозеф. Ему очень хотелось, чтобы мальчишке исполосовали спину, однако он подумал, что если затеет дело, то придется повторить стишок и назвать имя Глории. Девушка же должна стать его женой, и трепать ее имя было нельзя позволить. Беллингем покачал головой. Ну и дурак этот мальчишка. Надо же такое придумать!
   Глаза ведьмы? О нет. Ангела. И вообще все в ней вызывает восхищение и достойно обожания. Будь мальчишка постарше, он бы сам в нее влюбился. Пожалуй, не стоит ничего рассказывать его отцу.
 
   Покидая дом Эллинов, Беллингем решил больше не откладывать и немедленно просить у госпожи Уоррен руки ее дочери. Мысленно оправдывая свою торопливость, он вышел на главную улицу Сили-Гроув, миновал несколько кварталов и возле одной из лавчонок увидал привязанного коня. Он уже видел его раньше и не спутал бы ни с каким другим, потому что он принадлежал охотнику Куэйду Уилду.
   От негодования Беллингем поджал губы. Ну кончатся когда-нибудь его неприятности? Он уж было подумал, что навсегда избавился от соперника, так нет, надо было ему появиться опять! Резко развернувшись, он вошел в лавку. Охотник был одет, как это принято у лесных людей, и беседовал с перекупщиком шкур мистером Вартоном.
   — Вы опять тут? — спросил Беллингем вместо приветствия. — А мне говорили, вы уехали навсегда.
   Куэйд сразу узнал голос и понял, что его обладатель кипит от ярости. Тогда он иронически улыбнулся и повернул голову.
   — Нет, не навсегда, — ответил он, подтолкнув енотовые шкуры к Вартону. — Дела.
   — Он собирается купить дом у Асы Дугласа, — встрял Вартон, чьи румяные щеки только подчеркивали его необыкновенную худобу. — Хочет поселиться у нас.
   У Беллингема брови поползли на лоб.
   — Неужели?
   — Да, — ответил Куэйд, не оставив без внимания вызывающие нотки в голосе Беллингема. — Когда-нибудь у любого мужчины наступает пора расставания с холостой жизнью.
   Беллингем выпрямился. Он не мог отрицать справедливость его слов, однако, если охотник намерен распрощаться с холостой жизнью ради Глории, надо немедленно что-то предпринять.
   — Глупости! Чего ждать городским жителям от охотника, кроме неприятностей? Ни одна наша женщина не будет чувствовать себя в безопасности…
   У Куэйда раздулись ноздри, и он пристально посмотрел на священника, однако ничего не сказал.
   — О да! — подхватил Вартон, решив, что священник шутит, и от души рассмеялся. — Уж Глория-то Уоррен точно не будет в безопасности, если он тут останется. А выгода все-таки налицо, — тем не менее добавил он. — Если мы придем к согласию, то станем партнерами в деле.
   Он уже обо всем договорился с Куэйдом, и, улыбаясь, зашел за прилавок, не забыв, однако, аккуратно сложить шкуры на полке.
   У Веллингтона вздулись жилы на лбу. — Зачем такой девушке, как Глория Уоррен, дикарь-охотник? — фыркнул он, сощурив голубые глаза.
   Все еще сдерживаясь, однако с большим трудом, Куэйд повернулся спиной к священнику и занялся шкурами. По крайней мере, теперь он знал, почему тот злится. Святой отец положил глаз на Глорию.
   Все еще не понимая, что происходит, Вар-тон заговорил опять.
   — Дикарь или нет, а Уилд кое-что смыслит в шкурах и в охотниках, так что мы внакладе не останемся. А если он и с другими будет торговаться так же, как и со мной, то денег мы заработаем столько, что ни одна мисс не откажет.
   Беллингем почувствовал настоятельную потребность выплеснуть свое раздражение и не стал долго ждать, чтобы для этого найти повод.
   — Человек не должен руководствоваться только стремлением заработать побольше, господин Вартон. Не будем забывать, что есть еще кое-что, кроме плотских радостей.
   — О да, преподобный отец, — не стал отрицать очевидную истину Вартон. — Только легче идти к высшей цели, если есть что надеть на ноги.
   Беллингем фыркнул.
   — Легче верблюду пролезть в игольное ушко, чем богатому в царствие Божье, — возразил он, ни на секунду не забывая о своей главной цели — заполучить Глорию Уоррен в жены. — В следующую субботу в моей проповеди я буду говорить о кротости.
   Вартон многозначительно посмотрел на Куэйда.
   — Мы с Вартоном будем самыми внимательными вашими слушателями, — примирительно произнес Куэйд.
   Если он собирается жить в Сили-Гроув, надо постараться не настраивать против себя священника, хотя кто знает, чем еще обернется их соперничество. Куэйд почти жалел незадачливого претендента на руку Глории.
   Когда тот ушел, Вартон сердито покачал лысой головой.
   — Преподобный, кажется, забыл, что сам говорил в субботу. Его проповедь называлась «Процветание, угодное Богу».
   Они оба рассмеялись и окончательно скрепили свое соглашение, по которому Куэйд становился агентом Вартона, получающим в свое ведение скупку мехов и шкур. Для этого он должен был установить где-нибудь в охотничьих угодьях аванпост, чтобы вести дела с охотниками на их территории. Вартон считал, что это даст им преимущество перед другими скупщиками. План был довольно смелым, однако претворить его в жизнь должен был человек опытный, поэтому Вартон и обрадовался, заполучив в компаньоны Куэйда.
   Чтобы отпраздновать сделку, он разлил пиво по кружкам.
   — Скрепим наш договор?
   — Да. Теперь мы партнеры, — кивнул Куэйд Уилд.
   Он нашел свой способ примирить оба мира и взять лучшее от обоих. Аванпост потребует от него периодических отлучек из города, может быть, на несколько дней, от силы на несколько недель, но большую часть времени он будет проводить с Глорией.
   Через несколько часов, подписав все положенные бумаги и оговорив детали, Куэйд сел на коня. Теперь он был уверен, что сумеет заработать им с Глорией на жизнь, и решил ехать просить ее руки.
   Дорога к его дому вела мимо дома Уорренов, и Куэйд очень любил эту часть пути. Обычно он застревал здесь не меньше чем на час. На этот раз надо поговорить с Глорией и ее матерью, чем-нибудь помочь им или разделить с ними ужин. Может быть, ему удастся улучить минуту и поцеловать Глорию. Обходиться без этих поцелуев ему с каждым днем становилось все труднее.
   Утром у него не было времени заехать, потому что он не хотел опаздывать на встречу с Бартером, однако он заранее рассчитал, что навестит мать и дочь вечером и расскажет Глории о своих планах. В загоне для скота надо починить забор, так что лучшего предлога не придумать, чтобы задержаться у них подольше.
   Мечтая о встрече с Глорией, Куэйд чуть не наткнулся на телегу, застрявшую в колее. — Стой, Ред! — приказал он коню. Телега была перевернута. Однако колесо сорвалось и лежало поодаль возле большого камня. Лошади нигде не было видно. На дороге валялась корзинка с маслом, а рядом много разбитых яиц.
   Куэйд испугался. Или Глория, или Моди-Лэр были в этой телеге, когда случилась беда. Неужели произошло самое страшное? Недавно неподалеку видели индейцев, и, кто знает, не они ли напали на одинокую женщину? Куэйд спешился и стал разглядывать следы, чтобы уяснить для себя происшедшее. Понемногу он успокоился.
   Вокруг было много оленьих следов и только один след человека. Он его знал. Это Глория. Вскоре он подобрал чепец. Тоже ее. Судя по всему, никакого нападения не было. Однако его испугало, почему, вместо того чтобы отвезти лошадь домой, она повела ее в лес.
   Куэйд опять вскочил на коня и поскакал по следу.
   — Глория! — крикнул он. — Эй! Глория Уоррен!
   Впереди он услыхал треск сучьев и шорох юбки, а потом увидел, как она поднимается к нему из-за упавшего дерева.
   — Ты меня напугал, — пролепетала она. — А я еще от того не успела отойти. Телега сломалась.
   Глория подошла к нему.
   — Знаю, — Куэйд остался сидеть в седле. Его черные глаза смеялись, хотя в голосе звучала укоризна. — Кто это так носится по камням?
   Глория остановилась и уперла руки в бока, устремив на него грозный взгляд. После того как она упала с телеги, а потом долго проискала лошадь в чащобе, она не собиралась выслушивать его нравоучения.
   — Понесешься во весь опор, если вдруг выскочит олень прямо перед носом у твоей лошади, — обиженно проговорила она. — Еще хорошо, что голова осталась цела.
   У Куэйда напряглись уголки губ, когда он осознал, что произошло на самом деле.
   — Еще хорошо, что я не щелкнул тебя по лбу за твое бахвальство так, что она треснула бы.
   Глория поняла, что когда он увидел телегу, то испугался за нее, и улыбнулась. Теперь же Куэйд, как всегда, посмеивался над ней.
   — Да ты не посмел бы, — сказала она, с радостью принимая его руку и усаживаясь позади него на коня.
   — Попробуй еще раз и увидишь, — проговорил он внезапно охрипшим голосом, когда Глория крепко обхватила его руками.
   — Лошадь поскакала вон туда, — показала она на след оленя. — И олени направились тоже туда. Она так испугалась, что мчалась, словно за ней гонятся волки.
   — Знаю, — спокойно отозвался Куэйд. Он уже все понял по следам. Лошадь, конечно же, испугалась, но ненадолго. Пришпорив, он направил коня по следу. Вот уже она не неслась во весь опор, а тихо брела. — Она должна быть неподалеку. Здесь, кажется, была речка, а?
   — Да, — ответила Глория. — Мне надо в Сили-Гроув передать масло и настойки, вот только яйца, наверно, все разбились.
   Однако она не спешила. Время еще есть, а ей было приятно прижиматься щекой к его спине. Кожаная куртка была мягкой и приятной на ощупь. К тому же Глория ощущала, как под ней играют его стальные мышцы.
   Куэйд тихо застонал и забарабанил пальцами по своему животу. Ему некуда было деться от мучительного прикосновения ее грудей и колен. Девчонка, кажется, не понимает, каково это для взрослого мужчины. Или она нарочно хочет разжечь его, чтобы он сгорел дотла. Не решаясь заговорить, чтобы не выдать себя, Куэйд не сводил глаз с дороги.
   — Знаешь, девочка, от тебя одно беспокойство, — сказал он, поняв, что пожар погасить не удастся, пока она прижимается к нему. Поскольку по собственной воле она не пожелала разнять руки, ему пришлось применить силу. — Дай же человеку спокойно подышать.
   — Нет, — ответила она и придвинулась к нему еще ближе. — Мне так нравится.
   От близости его теплого тела у нее заныло в груди, а соски налились и затвердели, как камешки. Ей ужасно хотелось узнать, что бывает дальше. Куда заведут ее незнакомые ощущения, если она даст им волю? К тому же ей было очень интересно, что ощущает сам Куэйд.
   — Отодвинься, Глория, — срывающимся голосом приказал он, делая отчаянные попытки сдержать дрожь.
   — Нет, — она медленно провела подбородком по его шее, захихикав от щекотки, когда его черные волосы попали ей в ноздри. — Скажи, что ты ощущаешь? Я хочу знать.
   Теряя самообладание, Куэйд повернулся к ней и разнял ее руки, чтобы самому обнять ее за талию и пересадить вперед. По крайней мере так он сможет удерживать ее на некотором расстоянии.
   Глория же, решив, что он ссаживает ее, вцепилась в него, как кошка, и чуть не вытолкнула из седла. Так они оба некоторое время барахтались, оказываясь то в седле, то почти падая на землю, а когда наконец утомленная Глория перестала сопротивляться, то обнаружила, что сидит на крупе коня лицом к Куэйду.
   Он опять застонал. Это было еще нестерпимей, чем раньше.
   — Ты сведешь меня с ума, и мы не сможем пожениться, — жалостно произнес Куэйд.
   Положение было ужасное. Ее ноги лежали на его ногах, глаза смотрели в глаза, и они придвигались все ближе и ближе друг к другу.
   Глория обняла его за шею и даже вскрикнула от удовольствия.
   — Ты просишь моей руки? Он уже намекал, что собирается это сделать, но еще ни разу не говорил об этом так прямо.
   — Да, — его рука скользнула ей на талию. — И твоей руки и всего остального тоже. Иначе меня повесят за то, что я взял, чего не просил.
   Глория ласково рассмеялась и прижалась к нему. Куэйд забыл обо всем на свете и отпустил поводья, предоставив полную свободу коню идти куда он хочет, а сам обеими руками обхватил Глорию за талию и впился губами в ее уста, пока в них обоих не разгорелся ярким пламенем огонь страсти.
   Куэйд провел руками по ее бедрам, подхватил под ягодицы и прижал ее к себе сильнее, не переставая осыпать нежными легкими поцелуями, время от времени покусывая ей губки.
   Мгновенно обучаясь всему, что он показывал ей, Глория отвечала ему тем же. А Куэйд прижимал ее к себе, будоража и себя, и ее все более откровенными ласками.
   В конце концов, когда жаркая волна разлилась по ее телу, она быстро расстегнула пуговицы.
   Куэйд спрятал свое лицо в черных кудрях, свободно рассыпавшихся по плечам, и жадно вдохнул сладкий аромат ее тела. Губами он нашел теплую кожу в вырезе платья.
   — Какой же я дурак был, когда решил, что смогу от тебя уйти, — прошептал он.
   — Нет, — ответила она, нежным дыханием щекоча ему ухо. — Ты был прав. Разве девчонка могла бы оценить…
   — Ах, Глория, — он нежно целовал впадинку над ключицей. — Что ты еще придумала?
   Его рука скользнула под юбки и ласково коснулась повлажневшей кожи между ног. Тонкие пальцы медленно и мучительно искали что-то, и вдруг словно костер вспыхнул там, где они остановились. Потом пальцы вновь начали движение, и Глория затрепетала от счастья и наслаждения.
   Куэйд прижимал ее к себе, зная, что еще не скоро успокоится сам. Тем не менее он добился большего, чем бы ему хотелось.
   Конь вышел на пригорок, откуда открывался вид на усадьбу Уорренов. Убежавшая лошадь сделала круг по лесу, напилась из реки и двинулась к дому.
   Тяжело вздохнув, Куэйд усадил Глорию себе на колено, и она, мурлыча от удовольствия, прижалась к его груди. Она была слишком счастлива, чтобы разговаривать. Сегодня ей удалось получить почти все, чего она желала.
   — Проклятье, — пробормотал Куэйд, не находя себе места, но и не желая поискать местечко поукромнее, чтобы продолжить начатое и сполна насладиться покорным телом.
   Ему было очень жаль, что он не такой бесчестный дикарь, какого пожелал увидеть в нем Беллингем.
   Что делать? Моди-Лэр чего доброго испугается, когда увидит вернувшуюся лошадь. Надо поскорей отвезти Глорию домой. Он нежно поцеловал ее и подал чепец, который она с ворчанием нацепила на голову.
   Кривясь от боли, Куэйд пришпорил коня. Понемногу стало легче, однако он подумал, что, если не обвенчаться в самое ближайшее время, вполне возможно, окажется несостоятельным в брачную ночь.
   — Ну, Глория, девочка, — прошептал он. — Боюсь, тебя уже нельзя назвать нетронутой девицей, однако ты все еще девица и любимая мною девица.
   — Да, — сказала она, улыбаясь и не отрывая от него влюбленного взгляда. — До следующего раза.

Глава 9

   Покончив с делами, то есть передав масло госпоже Леонард и лекарственную настойку госпоже Эллин, Глория отправилась к Колльерам. Сложив пальцы, она молилась, чтобы Сара тоже захотела покончить с их размолвкой. Мысленно она несколько раз повторила то, что собиралась ей сказать: «Мы слишком долго дружили, Сара, чтобы даже не поговорить о том, что произошло между нами. Ты, конечно, понимаешь, если я обидела тебя, то сделала это не нарочно. Ты ведь мне вместо сестры, которой у меня никогда не было. Давай забудем все обиды и опять станем дружить».
   Сара ей не откажет. Слишком она добрая, чтобы не выслушать даже заклятого врага. И потом, что это такое случилось? Отчего они должны навсегда разойтись?
   Дверь открыла Анна Колльер. Выглядела она так, словно уже несколько месяцев у нее не было возможности выспаться.
   — Глория, — ласково сказала она, — как хорошо, что ты принесла настойку для Руфи. Твоя мама знает, как снимать температуру. Проходи, проходи. Я позову Сару.
   — Мы долго не виделись и я соскучилась.
   — Она, наверно, тоже. Ты, вроде, была занята все это время?
   Глория осталась внизу размышлять, зачем Саре понадобилось лгать матери, а Анна пошла наверх к больной дочери и по дороге кликнула свою старшую. Но она опоздала. Услыхав стук копыт, Сара выглянула в окно и увидела подъезжающую Глорию Уоррен. Не желая ничего объяснять матери, она на цыпочках спустилась по задней лестнице и, когда мать окликнула ее, уже закрывала за собой садовую калитку.
   Анна напоила Руфи настойкой и вернулась к Глории.
   — Сара ушла, — недовольно проговорила она. — Правда, я ее просила кое-что сделать по дому, и она не говорила, что собирается уходить.
   Глория отказалась от сидра. Она знала, почему Сара убежала, ничего не сказав. Она не хочет ничего менять. Хотя Глория даже представить себе не могла, чем прогневила свою лучшую подругу, она вспомнила, что это началось в тот день, когда ей пришлось взять под защиту Уильяма.
   Солнце уже клонилось к закату, когда Глория покинула дом Колльеров. Погрузившись в невеселые размышления, она не заметила ни Джосию Беллингема, который стоял с другими мужчинами возле церкви, ни Сару, наблюдавшую за ним и за ней из лавки напротив, так что от ее внимания ускользнули и жадный взгляд Беллингема, и ревнивые глаза Сары, и она так и не догадалась, чем вызвала ненависть своей бывшей подруги.
 
   Готовясь выйти из дому, Джосия Беллингем вспоминал, как жалел накануне, что не помолвлен с Глорией Уоррен. Когда она проезжала мимо церкви, он даже не смог окликнуть ее. Ничего, если все сегодня пройдет удачно, он сможет быть наедине с Глорией Уоррен, сколько захочет.
   Через несколько часов Беллингем уже добрался до Кроссленда и спрашивал дорогу к дому бондаря Эйвери Фиска. Проехав три зеленые улицы, он увидел трехэтажный, обшитый досками дом и остановился. Конь у Беллингема был не ахти какой, а дорога длинная, так что помучиться ему пришлось изрядно. Дай-то Бог, чтобы не напрасно. Неужели ему не удастся избавиться от проклятого охотника?
   Что-то у него есть за душой такое, о чем он не хочет рассказывать. Хитрит парень. В любом случае надо все выведать у Фиска. Правда, не стоит расспрашивать об этом Моди-Лэр Уоррен.
   По вывеске Беллингем убедился, что не ошибся и стоит перед домом Фиска. Когда он слезал с коня и привязывал его к железному столбу, спина у него болела нестерпимо. Он достал из седельной сумки письмо, полученное им всего несколько дней тому назад, развернул его и прочитал его еще раз.
   Долго же оно шло. Правда, Беллингему нетрудно было догадаться, почему. Фиск не подписался под ним, потому что подобно многим поселенцам не умел ни читать, ни писать. К счастью, ему удалось найти кого-то, хотя об Уилде в письме сообщалось немногое. Правда, есть еще приписка, в которой Фиск просит его приехать в Кроссленд, поэтому Беллингем и отмахал целых двадцать пять миль.
   Заметив занятого работой человека, Беллингем сложил письмо и сунул его в карман, после чего направился прямо к нему. Однако человек никак не отреагировал на его появление, по-видимому не расслышав его шагов и не заметив упавшей на пол рядом с ним тени.
   Беллингем не привык, чтобы его не замечали. Он громко откашлялся.
   — Я преподобный Джосия Беллингем из Сили-Гроув, — с важностью проговорил он, снимая шляпу.
   Мужчина поднял голову, открывая толстое красное лицо и глубоко посаженные глаза в красных прожилках, как у пьяницы. Оглядев посетителя, он удостоверился, что имеет дело с преуспевающим господином, и, подумав о выгодном заказе, выпрямился, и вытер мясистые ладони о фартук.
   — Эйвери Фиск. К вашим услугам. Хотя обыкновенно Беллингем любил поговорить, он все же знал, когда надо сразу брать быка за рога.
   — Это вы тот самый Эйвери Фиск, у которого хранятся документы Куэйда Уилда? — спросил он.
   Улыбка исчезла с лица разочарованного Фиска.
   — Тот самый, — проговорил он, поднимая запорошенные пылью брови. — Ну да, он должен был отслужить десять лет. Умный парень.
   — Ну и что же? — допытывался Беллингем. — Потом он уже не показался вам умным и вы решили избавиться от него?
   Десять лет был необычно долгий срок, который мог означать только то, что Уилд был отдан в услужение Фиску совсем мальчишкой. Может быть, его отец запутался в долгах и хотел таким образом заплатить Фиску?
   Фиск сел на лавку. Бедлингем едва удержался, чтобы не сморщить нос, так от него несло потом.
   — Да нет, показался! — ответил он, вытирая лоб рукавом. — У меня больше никогда не было такого умного парнишки. И соображал, что надо, и руки на месте. Работал как взрослый.
   Беллингем приехал вовсе не для того, чтобы выслушивать похвалы охотнику.
   — Говорят, он сбежал от вас раньше времени?
   — Правильно говорят. Мальчишка был упрямый и не терпел порки. Вот и сбежал. Больше его в Кроссленде не видели, — он нахмурился. — Здорово меня подвел. Пришлось нанимать работника. За плату, конечно, а это мне не по душе.
   — А вы не пробовали его разыскать? Фиск пожал плечами.
   — Спрашивал, кого мог. Да разве бросишь работу ради сорванца?
   — В самом деле, — согласился Беллингем. Не может же человек бросить семью и работу ради какого-то раба. — Поэтому вы разыскиваете его теперь?
   Бондарь понял, что нашел в священнике сочувствующую душу.
   — Когда парень сбежал, из Англии пришло письмо и мне все заплатили.
   Это уже было интересно, хотя и не очень приятно для Беллингема, но ему во что бы то ни стало надо было узнать все до конца.
   — Кто же так расщедрился? Родственник?
   Друг?
   Фиск встряхнул фартук, и в воздухе поднялась пыль.
   — Чего не знаю, того не знаю. Там была печать и подпись адвоката, и больше ничего. Потом пришло еще одно письмо, уже Уилду, но я не стал ломать печать. Оно записано у судьи.
   Разочарованию Беллингема не было предела, но он все равно продолжал спрашивать.
   — Вы поэтому хотели найти Куэйда Уилда? Сказать ему, что он ничего вам не должен? Отдать ему письмо?
   — Нет, — рассердился Фиск. — Мальчишка доставил мне много неприятностей. Пусть думает, что должен мне, а еще пусть заберет свое письмо. Я бы все равно заставил его понервничать, не будь у меня еще другой причины. Я не могу получить половину присланных денег, пока Уилд не поставит свою подпись.
   — А, — Беллингем потер подбородок, — вы еще злитесь на него, хотя прошло много лет.
   — Вот так, — Фиск обмахнул побагровевшее лицо. — Вы знаете, где мальчишка теперь?
   Беллингем расхохотался, представив себе высокого и широкоплечего мужчину.
   — Он уже не мальчишка. До недавних пор мужчина Куэйд Уилд был охотником. Наверно, поэтому вы не могли отыскать его. А теперь он собирается осесть в Сили-Гроув.
   У Фиска загорелись глаза. Если Куэйд Уилд жив, он может получить деньги, которые много лет не дают ему покоя.
   — Вы тогда мне поможете, преподобный отец? Передадите Куэйду письмо и документ? Пусть он подтвердит, что последние двенадцать лет не служил у меня.
   Беллингем задумался. Он-то надеялся разыскать что-нибудь такое в прошлом охотника, что позорит его и отвадит от Глории. А сказанное Фиском использовать трудно. Ужасное разочарование. Ведь если бы за Куэйда Уилда не заплатили, он бы до сих пор считался должником.
   — Мы могли бы помочь друг другу, — ответил ему Беллингем, сообразив, что не все потеряно. Никакое зло не должно оставаться без воздаяния. — Мне кажется, вы успели немножко задолжать, пока ждали положенных вам денег. Хотя бы на оплату работникам, которых вынуждены были нанимать на место Куэйда Уилда?
   — Да, — согласился Фиск, которому понравилось, как священник повернул дело, правда, он не упомянул, что денег было послано гораздо больше, чем требовалось. Он, словно голодный пес при виде мяса, забыл обо всем на свете. — Мальчишка сбежал до того, как были получены деньги.
   — Мужчина, даже если он еще ребенок, должен платить долги, — убежденно произнес Беллингем и в первый раз улыбнулся. — У вас есть часок-другой? — спросил он. — Пожалуй, нам следует обратиться в полицию.
   — Джейкоб! Пойди сюда! — спотыкаясь от усердия, в дверь вбежал мальчишка. — Закончи-ка тут, — приказал ему Фиск, тыча пальцем в отложенную работу. — У нас с преподобным отцом есть важное дело в полиции.
   — Слушаю, сэр, — ответил подмастерье, осторожно обходя Эйвери Фиска, чтобы он не достал его своими длинными руками.
 
   Ветер утих, и жара мучила людей до самого позднего вечера. Ища местечка попрохладнее, чем кухня, и желая остаться наедине, Глория и Куэйд ушли прогуляться вниз по склону в дальний уголок сада. Моди-Лэр не захотела идти с ними и предпочла посидеть у открытого окна в гостиной и почитать при свече. Ей надо было отдохнуть. Целый день она варила настойку для заболевших девочек Колльеров и Эллинов, и для Мэри Дуглас.