Вспотел и Мартышка. Он изучал право и, хотя изучил не все, полагал, что врываться в чужие дома преступно и подсудно. Кроме юридической стороны, была и нравственная: он отличался особой щепетильностью, пекся о приличиях (т. наз. «comme il faut»), а потому – потел, кусая губы.
   – А вдруг хозяин вернется? – спросил он. Только он это произнес, в дверь позвонили.
   – Вот видишь!
   – Не говори так, дорогой, – упрекнул его граф. – Эти слова любит твоя тетя. Зачем волноваться? Ну, кто-то зашел. У хозяина есть ключ. Выгляни в окно, кто там.
   Мартышка осторожно выглянул:
   – Розовый тип.
   – Какого оттенка?
   – Малиноватого.
   – Прекрасно. Это не хозяин. В таких домах живут люди, изнуренные работой в конторе. Пойди спроси его, чего он хочет.
   – Лучше ты пойди.
   – Пойдем вместе, – предложил граф.
   Они открыли дверь и увидели молодого человека, спереди – розового, сзади – мокрого.
   – Простите, – сказал гость, – дома мистер Роддис?
   – Нет, – отвечал Мартышка.
   – Да, – отвечал его дядя. – Вечно ты шутишь! Прошу, прошу! Мой сын Дуглас.
   – Робинсон…
   – Простите, я – Роддис.
   – Это я Робинсон.
   – Ах, вы! Теперь все ясно. Очень рад. Заходите, разувайтесь. Они пошли в гостиную. Лорд Икенхем развлекал гостя беседой, Мартышка пыхтел от горя. Ему не хотелось быть ни птичьим анестезиологом, ни Роддисом-младшим. А главное – он видел, что дядю понесло.
   В гостиной, стоя на одной ноге, гость спросил:
   – Джулии нету?
   – Нету? – обратился граф к Мартышке.
   – Нету, – ответил тот.
   – Ее нет, – перевел граф.
   – Она прислала телеграмму, – объяснил гость, вставая на другую ногу. – Едет к вам. Что-то у них случилось.
   – Да-да, – подтвердил лорд Икенхем.
   – Ваша племянница… или вашей жены?
   – Не важно. У нас все общее.
   – …хочет за меня выйти.
   – Это хорошо.
   – А они не разрешают.
   – Кто именно?
   – Родители. И дядя Чарли, и дядя Генри. Я для них плох.
   – Действительно, нравственность младших поколений…
   – Нет, я чином не взял. Они гордые.
   – Да? Странно. Разве они графы?
   – Ну что вы!
   – Тогда какая может быть гордость? Вот графы – другое дело. Встретишь графа…
   – Потом, я поссорился с ее папашей. Слово за слово, и я его назвал… Ой!
   Гость отпрыгнул от окна, перепугав нежного Мартышку, который не ждал таких движений.
   – Идут!
   – Вы не хотите их видеть?
   – Не хочу.
   – Прячьтесь за диван.
   Взвесив этот совет, гость исчез. Звонок надрывался. Граф и его племянник снова вышли в переднюю. Чуткий наблюдатель заметил бы, что племянник дрожит.
   – Ты их впустишь? – спросил он.
   – Конечно! – отвечал дядя. – Роддисы гостеприимны. Однако с ними лучше вернуться к прежней версии. Точнее, ты к ней вернешься. Видимо, они знают, есть ли у них молодой родственник по имени Дуглас. Итак, ты – ветеринар. Иди к клетке, смотри на птицу. Постукивай палочкой по зубам. Йодоформом пахнуть не можешь? Жаль, это было бы картинно.
   Мартышка подошел к попугаю и смотрел на него, когда вошли неприветливая женщина, обычный мужчина и прелестная девушка.
   В девушках он разбирался, и если, обернувшись, определил ее именно этим словом, мы можем на него положиться. Одета она была так: черный берет, темно-зеленый жакет, твидовая юбка, тонкие чулки, изящнейшие туфли. Глаза у нее были большие и светлые, лицо – как роза на рассвете. Вряд ли Мартышка видел такую розу, на рассвете он спит, но суть ясна.
   – Мы не знакомы, – сказала женщина. – Я – сестра Лоры. Это Клод, мой муж. Это – Джулия. Лора дома?
   – К сожалению, нет, – ответил лорд Икенхем.
   Женщина на него посмотрела.
   – Я думала, вы моложе, – сказала она.
   – Моложе кого?
   – Себя.
   – Это невозможно, – сказал граф. – Но стараюсь, стараюсь…
   Женщина заметила Мартышку и тоже не обрадовалась.
   – Кто это?
   – Ветеринар. Стрижет когти попугаю.
   – Я не могу при нем говорить.
   – Можете, – утешил ее лорд Икенхем. – Он глухой.
   Намекнув знаками Мартышке, что смотреть надо на птицу, он пригласил гостей сесть. Все помолчали. Кто-то тихо всхлипнул, видимо – девушка. Уточнить Мартышка не мог, он смотрел на попугая, и тот смотрел на него без особой приветливости.
   Наконец, женщина сказала:
   – Хотя сестра не соизволила пригласить меня на свадьбу, я вынуждена войти в этот дом. Взываю к вашим чувствам!
   Мартышка с попугаем растрогались – и ошиблись.
   – Приютите Джулию на недельку, – продолжала гостья. – Через две недели у нее экзамен по классу рояля, а пока пусть будет у вас. Ей кажется, что она влюбилась.
   – Кажется? – возроптала Джулия. – Я его люблю!
   Мартышка невольно обернулся, пытаясь понять, чем же так хорош розовый тип.
   – Вчера, – говорила тем временем гостья, – мы приехали к ней из Бексхилла, хотели сделать сюрприз. Приходим в гостиницу, и что же мы видим?
   – Тараканов? – предположил граф.
   – Письмо. Какой-то субъект хочет на ней жениться. Я послала за ним. Вы не поверите! Он заливает угрей.
   – Pardon?
   – Служит в заведении, где продают заливное.
   – Это хорошо, – одобрил граф. – Я бы в жизни не залил угря. Какой ум! Да, не каждый, не каждый… Уинстон Черчилль, и тот…
   Гостья с ним не согласилась.
   – Как вы думаете, – спросила она, – что сказал бы Чарльз Паркер?
   Муж вздохнул. Заметим к слову, что он был длинный, хлипкий, с рыжими усами того вида, который окунают в суп.
   – А Генри Паркер?
   – Или Альф, – прибавил муж.
   – Именно. Кузен Альфред умер бы со стыда.
   Джулия икнула так пылко, что Мартышка едва не кинулся к ней.
   – Мама, – сказала она, – сколько тебе говорить! Уилберфорс служит там временно, пока не найдет чего-нибудь получше.
   – Что лучше угря? – воскликнул лорд Икенхем. – Для заливного, конечно.
   – Вот увидишь, – продолжала Джулия, – он быстро выйдет в люди.
   И не ошиблась. Из-за дивана, словно лосось в брачную пору, выскочил ее жених:
   – Джулия!
   – Уилби!
   Мартышка в жизни не видел более мерзкого зрелища. Посудите сами: такая красавица обвилась вокруг типа, как плющ вокруг шеста. Нет, тип был не так уж плох, но девушка!..
   Опомнившись от испуга, который испытает всякий, когда из-за дивана выскакивают заливщики угрей, несчастная мать разняла влюбленных, как рефери – боксеров.
   – Джулия, – сказала она, – мне стыдно!
   – И мне, – прибавил муж.
   – Какой позор!
   – Именно. Обнимать человека, который назвал твоего отца носатой рожей…
   – Прежде всего, – вмешался граф, – надо выяснить, прав ли он. На мой взгляд…
   – Он извинится!
   – Да-да! Я себя не помнил.
   – Прекратите, – сказала мать. – Если вы меня слушали…
   – Да, да, да! Дядя Чарли, дядя Генри, кузен Альфред. Снобы собачьи!
   – Что?!
   – Собачьи снобы. Подумаешь, загордились! А чем? Деньги есть, вот чем. Интересно, как они их добыли?
   – Что вы имеете в виду?
   – Не важно.
   – Если вы намекаете…
   – Он прав, моя дорогая, – вмешался лорд Икенхем. – Ничего не попишешь.
   Не знаю, доводилось ли вам видеть бультерьера, который вот-вот схватится с эрделем, но тут керри-блю кусает его в зад. Бультерьер смотрит на пришельца именно так, как смотрела на графа сестра хозяйки.
   – Наверное, – продолжал граф, – вы не забыли, как разбогател наш Чарли.
   – О чем – вы – говорите?
   – Да, это тяжко, это скрывают, но помилуйте! Давать деньги под 250 %! Так нельзя все-таки.
   – Я ничего не знала! – воскликнула дочь.
   – А, – заметил граф, – дитя не в курсе? Правильно. Одобряю.
   – Это ложь!
   – Теперь – Генри. Как мы спасали его, как спасали! Между нами говоря, вправе ли банковский клерк брать чужие деньги? Видимо, нет. Понимаю, понимаю. Взял он пятьдесят фунтов, выиграл – пять тысяч, но вернул? Ни в коей мере. Изящно, ничего не скажу, – а вот честно ли? Что до Альфреда…
   Несчастная мать издавала странные звуки, вроде бутылки шампанского, если его взболтать. То ли бульканье, то ли пальба.
   – Это ложь, – повторила страдалица, когда ей удалось распутать голосовые связки. – Вы ненормальный.
   Пятый граф пожал плечами.
   – Что ж, дело ваше, – сказал он. – Конечно, судью подкупить нетрудно, но мы-то знаем. Я никого не виню. В конце концов, что такое наркотики? Можешь провозить – провози. Но не нам смотреть свысока на честных людей. Спасибо, что берут. Да и чем плох этот молодой человек?
   – Да, чем? – поддержала Джулия.
   – Надеюсь, – спросила мать, – ты не веришь дяде?
   – Верю, верю.
   – И я, – присоединился Уилберфорс.
   – Видит Бог, – сказала старшая гостья, – я никогда не любила сестру, но такого мужа я ей не желала.
   Все помолчали, если не считать птицы, которая предложила погрызть орехов.
   – Фиг вы теперь запретите, – сказала Джулия. – Уилби слишком много знает. Милый, ничего, что я из такой семьи?
   – Ничего.
   – В конце концов, мы не будем с ними видеться.
   – Вот именно.
   – Не в дядях счастье.
   – То-то и оно.
   – Уилби!
   – Джулия!
   Повторив свой номер «Плющ на шесте», они забыли обо всем. Мартышке это не понравилось, равно как и матери.
   – На что вы будете жить? – сказала она.
   – Он разбогатеет!
   – Ха-ха!
   – Будь у меня сто фунтов, – сказал Уилберфорс, – я бы завтра же купил долю в самой лучшей фирме. Разносят молоко.
   – Бы! – сказала мать.
   – Ха! – сказал отец.
   – Где вы их возьмете?
   – Ха-ха!
   – Где, – повторила гостья на бис, – вы их возьмете?
   – Как это где? – удивился граф. – У меня, конечно. Когда он захрустел бумажками, племянник жалобно вскрикнул.
   – Доктор хочет со мной поговорить, – истолковал его крик дядя. – Да, доктор?
   Жених, теперь – нежно-вишневый, немного растерялся.
   – Это же ваш сын!
   Граф обиделся:
   – Мой сын был бы красивей. Нет, это – врач. Конечно, мне он – как сын, это вас и смутило.
   Подойдя к Мартышке, он глядел на него, пока тот не вспомнил о своей глухоте и не задрожал. Не знаю, связаны ли глухота и дрожь, но бывают минуты… Словом, не будем его судить. Задрожал – и все.
   – Видимо, – сообщил лорд Икенхем, – у птицы что-то такое, о чем не говорят при дамах. Мы на минутку отлучимся.
   – Это мы отлучимся, – сказал жених.
   – Да, – согласилась невеста, – надо пройтись.
   – А вы как? – осведомился граф у гостьи, напоминавшей Наполеона в Москве.
   – Выпью чаю. Надеюсь, вы разрешите?
   – Конечно, конечно! У нас – полная свобода. Идите готовьте.
   Когда они вышли, Джулия, совсем уж похожая на розу, кинулась к нему, крича: «Спасибо!» Жених ее поддержал.
   – Не за что, мои дорогие, – сказал граф.
   – Какой вы добрый!
   – Ну что вы!
   – Добрее всех на свете!
   – Ну, ну, ну!
   Он поцеловал ее в обе щеки, правую бровь и кончик носа. Мартышка печально на это глядел. Все, кроме него, целовали прекрасную Джулию.
   Когда бесчинства кончились и граф с племянником проводили влюбленных до крыльца, он заговорил об этих фунтах:
   – Где ты их взял?
   – И правда, где? – задумался граф. – Вообще-то тетя дала, но для чего? Вероятно, оплатить какой-то счет.
   Мартышка немного приободрился.
   – Ух, что будет! – сказал он, зная тетину чувствительность. – А когда она услышит, что девица – прямо с конкурса красоты… Возьмет фамильную алебарду, это уж точно.
   – Успокойся, мой друг, – сказал ему дядя. – Я понимаю, у тебя нежное сердце, но – успокойся. Я объясню, что тебе пришлось выкупать письма у коварной испанки. Разве можно оставить племянника в когтях низкой женщины? Да, тетя посердится на тебя. Что ж, какое-то время не будешь к нам ездить. Собственно, ты мне пока не нужен.
   Тут у калитки показался крупный краснолицый мужчина.
   Граф окликнул его:
   – Мистер Роддис!
   – А?
   – Мистер Роддис?
   – Да.
   – Булстрод, – представился граф. – А это – зять моей сестры, Перси Френшем, сало и масло.
   Краснолицый спросил, как дела с салом, и, узнав, что они идут прекрасно, выразил радость.
   – Мы не встречались, – сказал граф, – хотя живу я неподалеку. Предупрежу, как сосед соседа: там у вас кто-то есть.
   – Кто же их впустил?
   – Видимо, влезли в окно. Посмотрите сами.
   Краснолицый посмотрел и если не взбеленился, то был к этому близок.
   – Верно, – сказал он. – Сидят в гостиной, пьют мой чай.
   – Так я и думал.
   – Открыли варенье. Малиновое.
   – Что ж, идите туда, а я позову констебля.
   – Иду. Спасибо, мистер Булстрод.
   – Рад служить. Как хорошо после дождя! Пошли, Перси. Ну вот, – продолжал он в пути. – Посещая столицу, мой друг, я распространяю свет и сладость. Даже такая дыра становится лучше, счастливее. Смотри-ка, автобус! В нем мы и обсудим наши планы на вечер. Если «Лестер» еще существует, можно зайти… Ровно тридцать пять лет, как меня оттуда выставили. Интересно, кто же там вышибалой?
* * *
   – Теперь, – сказал Трутень, – вы поймете, почему Мартышка дрожит, получив телеграмму от графа. Ситуация, по его словам, исключительно сложна. Хорошо, что дядя живет в деревне, иначе просто спасу бы не было, но там он набирается сил, которые и должен разрядить, когда посещает Лондон.
   Конечно, лучше всего держать старого психа на привязи с 1.I по 31.XII. Но это – мечта, утопия. Уж как старается леди Икенхем – и что же?
 
   © Перевод. Н.Л. Трауберг, наследники, 2011.

Арчибальд и Массы

   – Этот вот, значит, социализм, – раздумчиво произнес Пинта Портера, – нынче только про него и слышишь. Выходит, вроде бы самое оно.
   Ничто в предшествовавшей беседе – мы обсуждали турнепс – не подводило к этой теме, но, когда дело касается дебатов, мы в зале «Отдыха удильщика» не теряемся. Мы перестраиваемся. Мы перескакиваем. Мы делаем ход конем. Мы, как однажды заметил эрудированный Джин С Горькой Настойкой, подобны жене Цезаря – готовы ко всему. Быстро перенастроив свой мыслительный аппарат, мы взялись за новую тему.
   – Ага, – согласился Светлый Эль, – что верно, то верно.
   – Да уж, – сказал Бархатный Портер. – Расползается и расползается, социализм то есть. Может, в нем что-то есть? Я к тому, что как-то несправедливо получается. Мы, как говорится, купаемся в довольстве, а другие живут в нужде и не знают, где наскрести на насущные полпинты.
   Мистер Муллинер кивнул.
   – Именно это, – сказал он, – почувствовал мой племянник Арчибальд.
   – Он что – был социалистом?
   – Временно.
   Светлый Эль наморщил лоб:
   – Сдается, вы уже рассказывали нам про вашего племянника Арчибальда. Тот, у кого вышло недоразумение с охотниками на крупную дичь?
   – Вы имеете в виду Осберта.
   – Тот, который заикался?
   – Нет. То был Джордж.
   – Что-то много у вас племянников, как поглядеть.
   – В этом отношении я на редкость счастлив, – согласился мистер Муллинер. – А что до Арчибальда, думаю, вы его вспомните, если я укажу, что он считался лучшим из лондонских имитаторов курицы, снесшей яйцо.
   – Ну да, конечно! Он еще был помолвлен с девушкой по имени Аврелия Кэммерли.
   – В дни, с каких начинается мой рассказ, он все еще был с ней помолвлен, оставаясь, вероятно, самым счастливым молодым человеком во всем Уэст-Энде. Но, как ни жаль, грозовые тучи уже скапливались за линией горизонта. Буря, чуть было не разнесшая в щепы барку Любви, должна была вот-вот разразиться.
 
   Немногие великосветские помолвки (продолжал мистер Муллинер) заключались с такой блестящей перспективой на успешное завершение, как помолвка моего племянника Арчибальда и Аврелии Кэммерли. Даже цинический Мейфэр, этот оплот аристократии, был вынужден признать, что в виде исключения впереди маячил счастливый и прочный брак. Ибо для подобного союза нет более надежной основы, чем общность вкусов, а у молодой пары такой общности хватало в избытке. Арчибальд любил имитировать куриц, а Аврелии нравилось его слушать. Она повторяла, что могла бы слушать его весь день напролет, а порой даже позволяла себе это наслаждение.
   Именно после одного такого концерта, когда охрипший, но счастливый Арчибальд торопился домой переодеться к обеду, путь ему преградил мужчина очень потертого вида, который без всякой преамбулы, если не считать короткого икания, сказал, что вот уже три дня, как он забыл вкус хлеба.
   Арчибальда несколько удивило, что незнакомый человек избрал его в наперсники для сообщения о подобном симптоме, вместо того чтобы обратиться к своему лечащему врачу. Однако по воле судьбы он совсем недавно сам был не в состоянии ощутить вкус даже стилтонского сыра. И потому ответил, как приобщенный к тайне.
   – Не тревожьтесь, старина, – сказал он. – Так часто случается при насморке. Это пройдет.
   – У меня нет насморка, сэр, – возразил страдалец. – У меня есть боли в спине, слабые легкие, больная жена, пятеро детишек, внутренние вздутия, а также отсутствие пенсии после семи лет службы в армии его величества из-за зависти в высших сферах, но вот насморка нет. А вкус хлеба я забыл потому, что у меня нет денег, чтобы его купить. Хотел бы я, сэр, чтобы вы послушали, как мои детишки плачут и просят хлебушка.
   – Я бы с большим удовольствием, – вежливо ответил Арчибальд. – И как-нибудь я вас навещу. Но расскажите мне про хлеб. Он очень дорог?
   – Дело-то вот в чем, сэр. Если покупать его бутылками, выходит дороговато. Я всегда говорю, лучше брать бочонками. Но тут нужен капитал.
   – Если я предложу вам пятерку, вы обойдетесь?
   – Попытаюсь, сэр.
   – Вот и ладненько, – сказал Арчибальд.
 
   Этот эпизод произвел на Арчибальда Муллинера особое впечатление. Не скажу, что он заставил его глубоко задуматься – на это он способен не был. Однако в нем пробудилась непривычная рассудительность, странное ощущение, что жизнь реальна, жизнь серьезна, как метко выразился поэт Лонгфелло, и он все еще пребывал во власти своего нового настроения, когда вернулся к себе и Медоуз, его камердинер, явился, держа поднос с графином и сифоном.
   – Медоуз, – сказал Арчибальд, – вы сейчас чем-то заняты?
   – Нет, сэр.
   – Тогда давайте поговорим на тему о хлебе. Вы знаете, Медоуз, что есть типусы, которые не могут приобрести хлеб? Они хотят его, их жены хотят его, их детишки целиком «за», но, несмотря на подобное единодушие, каков итог? Отсутствие хлеба. Держу пари, Медоуз, вы про это и знать не знали.
   – Знал, сэр. В Лондоне полно нищеты.
   – Неужели?
   – Да, сэр, и еще какой! Вам следовало бы побывать в местах вроде Ист-Ботлтона. Вот где вы услышите Глас Народа.
   – Что еще за народ?
   – Массы, сэр. Распятый пролетариат. Если вас интересует распятый пролетариат, я могу снабдить вас парочкой-другой прекрасно написанных брошюр. Я много лет состою в Лиге За Зарю Свободы, сэр. Наша цель, как видно из этого названия, ускорить начало революции.
   – То есть как в России, хотите вы сказать?
   – Да, сэр.
   – Кровавая резня и все такое прочее?
   – Да, сэр.
   – Послушайте, Медоуз, – категорично заявил Арчибальд, – развлекаться развлекайтесь, но не вздумайте резать меня обагренным кровью ножом. Я этого не потерплю, вы поняли?
   – Слушаю, сэр.
   – Ну, раз с этим все ясно, можете мне принести ваши брошюры. Я не прочь их полистать.
 
   Зная Арчибальда так, как я его знаю (продолжал мистер Муллинер), трудно поверить, что поразительная перемена, которая тогда произошла в том, что за неимением более точного слова приходится назвать образом его мышления, была вызвана исключительно чтением указанных брошюр. Я просто не в силах представить себе, что хотя бы один из этих опусов он прочел от начала и до конца. Вы ведь знаете авторов брошюр. Они ходят вокруг да около, вводят разделы и подразделы. Если они способны сотворить фразу вроде «главенствующие основы принципов, управляющих распределением», то непременно куда-нибудь ее присобачат. Нет, гораздо более вероятно, что на него повлияли речи, которые Медоуз произносил в Гайд-парке. В свои выходные дни Медоуз занимал третью трибуну слева, если войти со стороны Марбл-Арч, и впечатляющая манера говорить сочеталась у него с богатейшим запасом всяческих обличительных словес.
   Как бы то ни было, несомненно одно: еще до истечения второй недели Арчибальд твердо уверовал в Братство Рода Людского, а поскольку в результате он стал более серьезным, более глубоким Арчибальдом, Аврелия не замедлила заметить в нем эту перемену. И как-то вечером, когда они танцевали в «Пятнистой уховертке», она со свойственной ей прямотой взяла его в оборот и без обиняков обвинила в том, что он ведет себя как недоваренный палтус.
   – Извини, старушенция, – виновато ответил Арчибальд. – Дело в том, что я немножко задумался о положении в Ист-Ботлтоне.
   Аврелия вытаращила на него глаза.
   – Арчибальд, – сказала она, так как была проницательной девушкой, – ты перебрал.
   – Да нет, честное слово. Просто я размышляю. И как раз взвешивал, не обидишься ли ты, если я уберусь отсюда домой. Обстановка здесь очень действует мне на нервы. Все эти танцы и прочее, хочу я сказать. То есть я хочу сказать, как все это не похоже на жизнь в Ист-Ботлтоне. По-моему, не следует танцевать в то время, когда главенствующие принципы распределения чего-то такого чертовски что-то там такое. Ты когда-нибудь видела, чтобы Сталин танцевал? И если уж на то пошло, так Сидни, лорд Пассфилд[2] тоже не танцует.
   Аврелию это не умиротворило.
   – Не знаю, что на тебя нашло, – сказала она, надув губы, – но за две последние недели ты жутко переменился. Прежде ты был самым веселым из балбесов, когда-либо носивших штиблеты, а теперь ты ну прямо какой-то император Занудья. Ты даже больше не имитируешь курицу!
   – Дело в том, что невозможно как следует изобразить курицу, снесшую яйцо, когда сердце обливается кровью из-за распятого пролетариата.
   – Чего-чего?
   – Распятого пролетариата.
   – А что это такое?
   – Ну… э… Это, как бы поточнее сформулировать… Это распятый пролетариат.
   – Но ты же не узнаешь распятого пролетариата, даже если тебе его подадут на вертеле под майонезом.
   – А вот и нет! Медоуз посвятил меня во все тонкости. Все это, если хочешь знать, сводится к тому, что некоторые типусы – например, я – имеют слишком много наличности, тогда как другие типусы – например, распятый пролетариат – имеют ее слишком мало. Так что р.п. от этого очень даже страдает, если ты понимаешь, о чем я.
   – Нет, я не понимаю, о чем ты. Ну да ладно. Будем надеяться, что ты проспишься и завтра забудешь эту чушь. Да, кстати, куда ты поведешь меня завтра обедать?
   Арчибальд смутился:
   – Мне ужасно жаль, старушенция, но я собирался смотаться завтра в Ист-Ботлтон и познакомиться с распятым п.
   – Слушай, – сказала Аврелия сдержанно. – Знаешь, что именно ты будешь делать завтра? Ты придешь ко мне домой и выдашь свою имитацию курицы…
   – Но это так мелко! Сэр Стаффорд Криппс[3] куриц не имитирует.
   – …и выдашь ее, – продолжала Аврелия, – еще более живо, энергично и азартно, чем обычно. Или между нами все кончено.
   – Но пойми же! Сто сорок четыре тысячи ноль ноль шесть семей в Ист-Ботлтоне…
   – Тема Ист-Ботлтона исчерпана, – холодно перебила Аврелия. – Я сказала все, что собиралась сказать. Условия тебе известны. Если завтра ко времени закрытия ты не будешь в доме тридцать шесть «А» на Парк-стрит имитировать кур, пока у тебя глаза на лоб не полезут, ищи себе подругу жизни в каком-нибудь другом месте. Так как я сниму свою кандидатуру. Не думаю, что кто-нибудь может назвать меня взбалмошной. Я не капризна, не требовательна, но прах меня побери, если я выйду замуж за человека, которого скоро признают ведущим живым трупом во всем Лондоне.
 
   Ближе к вечеру на следующий день позвонил, призывая своего камердинера, крайне задумчивый Арчибальд Муллинер. Поход в Ист-Ботлтон был очень дорог его сердцу. То есть, сказал бы он, нельзя же любить Массы, держась от них подальше. Он хотел заскочить к ним, побрататься, доказать Массам, что в лице Арчибальда Муллинера они имеют типуса, чье сердце обливается кровью от сочувствия к ним. А если время от времени он не будет навещать их, они и не заподозрят, что существует такой вот Арчибальд Муллинер.
   Нет, будь что будет, но отказаться от поездки туда нельзя, никак нельзя. И когда Медоуз вошел, Арчибальд поставил этот вопрос перед ним ребром, объяснив все обстоятельства, и Медоуз разделил его точку зрения.
   – Великому Делу требуются свои мученики, товарищ Муллинер, – сказал Медоуз.
   – Да, наверное, если подумать хорошенько, – угрюмо согласился Арчибальд. – Хотя я бы не возражал, чтобы ими стала парочка других ребят. Впрочем, ладно, я еду. А если, мой дорогой третий интернационалист, вы принесли напитки, так налейте. Бывают минуты, когда человеку требуется чего-нибудь покрепче.
   – Будет сделано, товарищ Муллинер.
   – Не переборщите с содовой, товарищ Медоуз, – сказал Арчибальд.
 
   Мой племянник Арчибальд, как и все Муллинеры, по натуре честен и прямодушен и не способен на увиливания и экивоки. Без всякого сомнения, если бы вы спросили его мнение об Ист-Ботлтоне, когда в этот вечер он ходил по его улицам, он без утайки признался бы, что это место слегка его разочаровало. Чересчур светлое, был бы его вердикт, чересчур кипучее, чтоб его! Он ожидал очутиться в уныло-сером аду, а вместо этого оказался втянутым в настоящий водоворот веселого ликования.