Перед тем, что б ты ни делал, стыд. Не любишь вовсе ты,
Это не любовь, скорее, только тень любви, Плевсикл.

Плевсикл

Затруднять своею страстью человека лет таких?

Периплектомен

Что ты? Разве к Ахеронту мне пора, по-твоему?
Достояние могилы? Слишком ли зажился я?
Пятьдесят четыре года мне, не больше. Зрение
630 Ясно, цело, ноги носят, руки расторопные.

Палестрион

Если волос бел, так духом он еще отнюдь не стар.
Силы внутренней довольно в нем самодовлеющей.

Плевсикл

Знаю по себе, что правда это все, Палестрион.
Юношу не часто встретишь, чтоб отзывчив был, как он.

Периплектомен

Испытай меня подольше, друг, узнаешь более,
Как служить тебе готов я.

Плевсикл

Что пытать! Испытано!

Периплектомен

По себе изведай лично, не с чужого опыта.
Кто любви не знал, конечно, не поймет влюбленного,
640 Я же страсти не растратил, до сих пор не высох я
Для занятий тех приятных и для вожделения...
Шутником могу забавным быть - и обходительным
Сотрапезником, в беседе спора не начну ни с кем,
На пирушке воздержусь от неприятной выходки,
В меру и сказать сумею, в меру и смолчать, пока
Говорят другие, вовсе не плюю, не харкаю,
Не сморкаюсь беспрестанно, это разумеется.
Не из диких захолустий родом - из Эфеса я.

Палестрион

Милый полустарец! Что за качества прекрасные!
650 Обходительной Венеры истинный воспитанник!

Периплектомен

Обходительности больше покажу на деле я.
На пиру не стану трогать я чужой любовницы,
Я не рву куска, бокала не перехвачу вперед.
И, подвыпив на пирушке, не затею ссоры я,
А назойлив кто - не споря, просто ухожу домой.
За столом любовь, любезность, ласка - это мой закон.

Палестрион

Вот действительно характер! Вот любезность подлинно!
Трех бы мне людей подобных: люди - на вес золота!

Плевсикл

Верно, меж людей такого возраста не сыщешь ты
660 Человека дружелюбней и к друзьям отзывчивей!

Периплектомен

Сам признаешь ты, конечно, что я духом юноша:
Проявлю к тебе я всюду и всегда услужливость.
Нужен ли тебе заступник мрачный, гневный? Вот я тут.
Нужен тихий? Тише моря буду молчаливого,
Буду ласковей и мягче ветерка весеннего.
Покажу себя веселым тут же собеседником,
Сотрапезником из лучших, знатоком в съестных делах;
В пляске и плясун распутный вряд ли превзойдет меня.

Палестрион

Что б ты к этому прибавил, если б выбор дать тебе?

Плевсикл

670 Только одного хочу я - отблагодарить его
И тебя: вы испытали столько за меня хлопот!
А тебя, к своей досаде, я ввожу в расход.

Периплектомен

Чудак!
На жену дурную тратить, на врага - вот тут расход,
А на друга и на гостя трата - прибыль чистая.
Трата на святое дело - мудрому прямой расчет.
Милостью богов, принять чем гостя, у меня все есть,
Ешь и пей со мною вместе, душу весели свою,
Дом свободен, я свободен и хочу свободно жить.
Волею богов богат я, можно б и жену себе
680 Из хорошего взять роду и с приданым, только вот
Нет охоты в дом пустить свой бабищу сварливую.

Плевсикл

Почему не хочешь? Дело милое - детей иметь.

Периплектомен

А свободным самому быть - это и того милей.

Палестрион

Ты - мудрец, и о другом и о себе подумаешь.

Периплектомен

Хорошо жену ввести бы добрую, коль где-нибудь
Отыскать ее возможно. А к чему такую брать,
Что не скажет: "Друг, купи мне шерсти, плащ сотку тебе,
Мягкий, теплый, для зимы же - тунику хорошую,
Чтоб зимой тебе не мерзнуть!" Никогда не слыхивать
От жены такого слова! Нет, но прежде чем петух
690 Закричит, она с постели поднялась уж, скажет так:
"Муж! Для матери подарок подавай мне в Новый год,
Да давай на угощенье, да давай в Минервин день
Для гадалки-обиралки, жрицы и пророчицы".
И беда, коли не дашь им: поведет бровями так!
Без подарка не отпустишь также гофрировщицу;
Ничего не получивши, сердится гладильщица,
Жалоба от повивальной бабки: мало дали ей!
"Как! Кормилице не хочешь вовсе дать, что возится
С рабскими ребятами?" Вот эти и подобные
700 Многочисленные траты женские мешают мне
Взять себе жену, что станет петь мне эту песенку.

Палестрион

Милость божия с тобою! Ведь свободу стоит раз
Потерять, не так-то просто возвратить назад ее!

Плевсикл

Родовитому, однако ж, богачу и то хвала -
Воспитать детей: себе и роду это памятник.

Периплектомен

У меня родня большая - в детях что за надобность?
Счастливо живу, прекрасно я сейчас, как хочется;
Смерть придет - свое добро я дам в раздел родне своей,
Будут все ко мне являться, обо мне заботиться
И следить, как поживаю и чего мне хочется.
Чуть рассвет - уж тут с вопросом, как мне эту ночь спалось.
710 Вот они детьми и будут. Мне они подарки шлют;
Жертву ли приносят - часть мне больше, чем себе, дают,
Приглашают на пирушку, завтракать, обедать к ним;
Кто прислал подарков меньше, впасть готов в отчаянье;
Состязаются в даренье меж собой. А я себе
На уме: "Раскрыли рот свой на мое имущество,
Оттого наперерыв так кормят и дарят меня".

Палестрион

Да, твои расчеты очень хороши, о жизни ты
Превосходно рассуждаешь: если хорошо тебе,
И двоешки и троешки у тебя являются.

Периплектомен

Да, а будь то дети, сколько с ними натерпелся бы!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
720 Вечно мука: лихорадка приключилась с кем-нибудь,
Думал бы: помрет! Свалился пьяный или с лошади:
Ногу, шею не сломал бы! Вечно я боялся бы!

Плевсикл

Долголетия, богатства стоит человек такой:
Сам живет не разоряясь, и друзьям приятно с ним.

Палестрион

Милый человек он! Боги справедливо сделали,
Жизнь прожить не давши людям на один и тот же лад.
Честный рыночный смотритель на товаре ставит так
Цену, чтоб товар хороший по хорошей шел цене,
А плохой вводил в убыток своего хозяина.
730 Точно так же жизнь людскую надо б разделить богам:
Милым и радушным надо б дать и долголетие,
А у злобных и преступных жизнь отнять немедленно.
Сделай так они - и меньше было бы дурных людей.
Было б дерзких преступлений меньше, и, в конце концов,
Тем, кто честен, жизнь дешевле много обходилась бы.

Периплектомен

Кто хулит богов решенье, глуп тот и невежествен,
Как и тот, кто порицает их. Оставим это мы.
Я пойду купить съестного, друг мой, у себя принять
Должен я тебя согласно нашему достоинству,
И радушно и со вкусом, яствами вкуснейшими.

Плевсикл

740 Что и говорить, тебя я в траты ввел немалые.
Нет такого гостя, чтобы, в дом приехав ласковый,
Мог там не наскучить через три дня пребывания,
А коли подряд пробудет десять дней, уж тягостно:
Без досады сам хоть терпит господин - рабы ворчат.

Периплектомен

Слуг себе для услуженья заводил я не затем,
Чтобы им командовать, а мне быть в кабале у них.
Горько ль им, что мне приятно? Руль в моих руках. Хоть им
И досадно, надо делать волей ли, неволей ли.
За провизией пойду я, как хотел.

Плевсикл

Ну, раз решил,
750 Не расходуйся чрезмерно, хватит мне и кой-чего.

Периплектомен

Вот избитую завел ты, старую историю!
Друг мой, как бедняк последний, ты заговорил сейчас.
Им обед предложат - сядут и начнут свое: "К чему,
Что за надобность была на нас так много тратиться?
Ты с ума сошел! Тут хватит на десятерых гостей!"
Сделано для них же: сами ж и хулят, а кушают.

Палестрион

Это верно, так бывает. Как он наблюдателен!

Периплектомен

То же, впрочем, люди, хоть и чересчур богат обед,
Никогда тебе не скажут: "Прикажи вот это снять,
Убери вот это блюдо! Ветчины не надо мне!
760 Унеси свинину! Угорь вкусен и холодненький!
Забирай! Неси!" Не слышно, чтоб кто так настаивал,
Только б до еды дорваться! Лезут с животом на стол!

Палестрион

Дельно! Дельно! Превосходно расписал замашки ты
Скверные!

Периплектомен

И сотой доли из того не выложил,
Что я мог бы рассказать вам, будь досуг для этого,
А теперь нам обратиться надо к делу нашему.

Палестрион

Ну, послушайте-ка оба. Помощь мне нужна твоя,
Периплектомен. Придумал штуку я отличную.
Как до гривы нам обчистить воина, влюбленному
Нашему помочь уехать и Филокомасию
Увезти с собой отсюда.

Периплектомен

Что за план? Давай сюда.

Палестрион

770 Ну, а ты кольцо давай мне это.

Периплектомен

Для чего тебе?

Палестрион

Дай сюда, потом раскрою всю я махинацию.

Периплектомен

Получай.

Палестрион

А ты получишь в выдумке моей отчет.

Периплектомен

Прочищаем уши оба, слушаем внимательно.

Палестрион

Воин мой такой любитель женщин, что подобного
Не бывало и не будет никогда.

Периплектомен

Известно мне.

Палестрион

Хвастает, что красотою выше Александра он,
Женщины в Эфесе будто все за ним гоняются.

Периплектомен

Это верно, и согласны с этим очень многие,
780 Да и мне про то известно. Потому, Палестрион,
По возможности короче и побереги слова.

Палестрион

Ты не сыщешь ли такую женщину красивую,
Чтобы хитростью, коварством вся была пропитана?

Периплектомен

Вольную ль? Отпущенницу?

Палестрион

Все равно, охочую
До наживы, чтоб питала тело телом собственным,
С головой (нет нужды в сердце: нет его совсем у них).

Периплектомен

Свежую желаешь или из бывалых?

Палестрион

Сочную,
Молодую и, насколько можно, покрасивее.

Периплектомен

Есть одна, моя клиентка, молодая девушка.
790 Но какая же нужда в ней?

Палестрион

Пригласи к себе ее.
Да веди сюда в наряде благородной женщины
И с такою же прической и повадкой. Не забудь
Подучить ее, себя пусть выдаст за жену твою.

Периплектомен

Невдомек, к чему ты клонишь.

Палестрион

Да вот все узнаете.
Ну, а есть при ней служанка?

Периплектомен

Как же, и прехитрая.

Палестрион

И она нужна, обеих, значит, и подучивай,
Будто то жена твоя и в воина влюбилася,
Это вот кольцо дала наперснице своей, та - мне,
Воину отдать, как будто я у них посредником.

Периплектомен

Слышу, не глухой я. Уши у меня здоровые.

Палестрион

800 Дам ему, скажу, дала мне для него жена твоя,
Чтобы с ним ее свести мне. Он такой уж: вспыхнет страсть.
Ни на что не гож беспутник, только поблудить горазд.

Периплектомен

Дай искать хоть солнцу с неба, не найти никак ему
Двух таких на дело ловких, как те две. Спокоен будь.

Палестрион

Ну, спеши, старайся. Слушай ты теперь, Плевсикл.

Плевсикл

Готов.

Палестрион

Вот что делай. Чуть вернется воин, помни: имени
Нет Филокомасия.

Плевсикл

А как же звать?

Палестрион

Дикеею.

Плевсикл

Мы давно уж так решили.

Палестрион

Тсс, молчи, ступай теперь.

Плевсикл

Буду помнить. Но как это с делом нашим связано?

Палестрион

810 Разъясню, когда то будет нужно. А пока молчи.
Как начнет игру старик наш, роль свою выдерживай.

Плевсикл

Так иду я.

Палестрион

Хорошенько помни наставления.


    СЦЕНА ВТОРАЯ



Палестрион, Луркион.

Палестрион

Ну, кашу заварил! Машина пущена!
Уж отниму у воина наложницу,
Порядок лишь хранили бы войска мои.
Однако позову его. Эй, эй, Скеледр!
Коли не занят, выйди-ка ко мне сюда,
На улицу зовет тебя Палестрион.

Луркион

820 Скеледру недосужно.

Палестрион

Что так?

Луркион

Спит-сопит.

Палестрион

Сопит?

Луркион

Ну да, храпит вовсю, хочу сказать.
Оно и все равно почти: храпит-сопит.

Палестрион

А! Спит Скеледр?

Луркион

Не носом только: нос его
Шумит вовсю.

Палестрион

До чарочки дотронулся,
Тихонько ключник пропустил кувшин винца.
Эй, ты, разбойник, ключников помощник, эй!

Луркион

Чего тебе?

Палестрион

Как это спать он выдумал?

Луркион

Глазами.

Палестрион

Ах мошенник! Не о том вопрос.
Поди сюда. Солжешь мне чуть - конец тебе!
830 Ты дал вина?

Луркион

Не думал.

Палестрион

Отпираешься?

Луркион

Ну да. Ведь он мне запретил рассказывать.
Восьми полубутылочек каких-нибудь
Горячего - и то в кувшин не налил я,
Но даже их не выпил он за завтраком.

Палестрион

А ты не пил?

Луркион

Пусть боги разразят меня!
Не пил, не мог.

Палестрион

Чего так?

Луркион

Только чуть глотнул:
Так горячо, что обожгло мне горло все.

Палестрион

Те пьяны, а другим - одна кислятина.
Хорош подключник с ключником! Доверься им!

Луркион

И ты бы так устроил, дай тебе хранить.
840 Нельзя дорваться, вот ты и завидуешь.

Палестрион

А раньше никогда он не таскал вина?
Скажи-ка, скот! И знай одно наверное:
Солжешь - до полусмерти изобьют тебя.

Луркион

Вот как! Ты подбиваешь, чтобы я сказал
И чтоб меня с кормежки вон, из погреба,
Тебе ж туда пролезть с другим помощником?

Палестрион

И вовсе нет! Смелее мне выкладывай.

Луркион

Я не видал, чтоб он таскал, но было так:
Прикажет мне, а я уж и тащу потом.

Палестрион

850 Вот отчего стоят там кружки кверху дном!

Луркион

Не оттого там наклонялись кружечки;
Но в погребе местечко было скользкое,
А там двойной сосудик подле кружечек:
Его и наполняли раз десяток в день.
То полным, то пустым его я видывал,
Как только заиграет пеной в нем вино,
Тогда и опрокидывались кружечки.

Палестрион

Ступай домой! Вы сами в винном погребе
Не в меру заигрались. Надо, видно, мне
Пойти на площадь, привести хозяина.

Луркион

Пропал! Придет, узнает - изобьет меня
860 Хозяин наш за то, что не донес ему!
Ей-ей, сбегу куда-нибудь и на день хоть
Беды избегну этой. Ну, а вас прошу,
Не говорите вы ему, пожалуйста!

Палестрион

Куда ты?

Луркион

Послан кой-куда. Сейчас вернусь.

Палестрион

А кто тебя послал?

Луркион

Филокомасия.

Палестрион

Ступай! Смотри вернись обратно тотчас же.

Луркион

Когда побои без меня начнут делить,
Ты долю получи мою, пожалуйста.
(Убегает.)

Палестрион

А, понял, что там девушка подстроила!
Скеледр уснул, а этого подсторожа
Она услала из дому, сама ж сюда
870 Покуда проберется. Дело умное!
А вот старик, как я его просил, ведет
Уже сюда и девушку. Красива как!
Да, боги помогают в этом деле нам.
Одета как прилично! Не узнаешь в ней
Распутницу. Отлично все на лад идет!


    СЦЕНА ТРЕТЬЯ



Периплектомен, Акротелевтия, Мильфидиппа, Палестрион.

Периплектомен

Все дело по порядку вам я рассказал обеим.
Понятны ли вам эти все обходы и подходы?
Не поняли, так слушайте, еще раз разъясню вам,
А ясно все - другой предмет найдем для разговора.

Акротелевтия

Да было бы бессмысленно и глупо, бестолково -
В чужое дело сунуться и вызваться на помощь,
880 Не смысля ремесла совсем, без хитрого коварства.

Периплектомен

А все ж напомнить лучше бы.

Акротелевтия

Такой, как я, напомнить?
Насколько это надобно, про это всякий знает.
Чуть выслушала я твои слова лишь краем уха,
Тебе сказала тотчас же, как воина обделать.

Периплектомен

Ум - хорошо, а лучше два. Видал таких я часто,
Что от прямых путей бегут, найти их не сумевши.

Акротелевтия

Из нас у каждой в тех делах, где нужен ков коварный,
И память бесконечная, бессмертная - запомнит!
Вот на добро и верность - тут у тех же самых женщин
890 Забывчивость внезапная, никак не могут помнить.

Периплектомен

Я этой самой и боюсь забывчивости вашей,
Когда придется делать вам то и другое сразу:
Ведь польза мне, где воину вы сделаете злое.

Акротелевтия

Не бойся, по незнанию не сделаем добра мы.

Периплектомен

Дрянь женщины!

Акротелевтия

Мужчинам мы подстать: они ведь хуже.

Периплектомен

Так вам и надо быть.

Палестрион

Что ждать? Пойду я к ним навстречу.
Привет тебе! Чудесно как одета! Превосходно!

Периплектомен

А, кстати ты, Палестрион! Ну, вот, тебе доставил:
Как ты велел, наряжены.

Палестрион

Спасибо, вот потрафил!
900 Привет, Акротелевтия!

Акротелевтия

Пожалуйста, кто ж это?
Зовет меня по имени.

Периплектомен

А наш он архитектор.

Акротелевтия

Привет мой архитектору!

Палестрион

Ну, здравствуй. А скажи-ка,
Он много ли учил тебя?

Периплектомен

Обеих, и как нужно.

Палестрион

Хотелось бы послушать как. Боюсь я, ошибетесь.

Периплектомен

Твоими же словами все, словечка не прибавил.

Акротелевтия

Ты господина, воина, поддеть желаешь?

Палестрион

Верно.

Акротелевтия

Умно и ловко слажено, и складно, остроумно.

Палестрион

Его жену ты разыграть должна теперь.

Акротелевтия

Согласна.

Палестрион

И будто бы ты в воина влюбилась.

Акротелевтия

Так и будет.

Палестрион

910 А дело через нас идет, меня с твоей служанкой.

Акротелевтия

В гадатели годишься ты: все говоришь, что будет.

Палестрион

Кольцо вот это будто мне дала твоя служанка,
Чтоб от тебя дать воину.

Акротелевтия

Все истинная правда.

Периплектомен

Чего напоминать еще? Все помнят.

Акротелевтия

Нет, так лучше.
Патрон, подумай: ежели искусный архитектор
Отлично корабельный киль и вычертил и справил,
Фундамент и опора есть, - легко корабль построить.
У судна нашего теперь фундамент есть отличный,
И опытны строители, умелый архитектор,
920 И, если в матерьяле мы задержки не увидим,
Я знаю нашу силу: мы корабль построим мигом.

Палестрион

Хозяина-то, воина, ты знаешь?

Акротелевтия

Ну еще бы!
Посмешища народного не знать мне, хвастунишки?
Кудрявый, напомаженный, распутник всем известен.

Палестрион

А он тебя не знает?

Акротелевтия

Нет, не видывал ни разу.
Откуда знать ему меня?

Палестрион

Приятно это слышать.
Так легче разыграть игру.

Акротелевтия

Лишь дай мне человечка,
За прочее спокоен будь. Не высмею отлично
Его - всю на меня сложи вину.

Палестрион

Тогда за дело.
Идите в дом да ладьте все умненько.

Акротелевтия

Будь спокоен.

Палестрион

930 Веди их в дом. А я пойду на площадь, разыщу там
Его, отдам ему кольцо, похвастаюсь, что будто
Кольцо дала жена твоя, в него влюбившись страстно.
Служанку же ты к нам пришли, чуть с площади вернемся, -
Как будто послана тайком к нему.

Периплектомен

Не беспокойся.

Палестрион

Старайтесь только. Я его отлично оседлаю.

Периплектомен

Счастливый путь! Хорошего успеха в этом деле!
А ежели удастся мне для гостя это сделать,
Чтоб он подружку воина увез с собой в Афины
Сегодня же, и если мы игру не проиграем -
940 Такого жди подарочка!

Акротелевтия

А та-то нам поможет?

Периплектомен

Чудесно и прелестно.

Акротелевтия

Так готово дело, вижу.
Когда свои уловки мы соединим, бояться
Нам нечего, не одолеть нас никаким коварством.

Периплектомен

Ну, в дом пойдем да это все обдумаем получше,
Как дело аккуратнее, ловчее нам докончить.
Вернется воин, не было б промашки.

Акротелевтия

Что же медлить!

Все, кроме Палестриона, уходят.


    АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Пиргополиник, Палестрион.

Пиргополиник

Вот приятно, если дело начатое ладится:
Я послал к царю Селевку парасита только что,
Отвести к Селевку мною нанятых наемников,
950 Чтобы трон его хранили. Я же отдохну пока.

Палестрион

О своих делах подумай лучше, чем Селевковых.
Я к тебе пришел с блестящим, новым предложением.

Пиргополиник

Что ж, долой дела, тебе же все мое внимание.
Я в твое распоряженье уши отдаю свои.

Палестрион

Глянь кругом, а то, пожалуй, кто-нибудь подслушает.
Тайное к тебе имею я ведь поручение.

Пиргополиник

Никого.

Палестрион

Прими, во-первых, этот вот залог любви.

Пиргополиник

Что? Откуда?

Палестрион

От красивой, очень милой женщины:
Любит и твоей прекрасной жаждет красоты она.
960 Перстень мне дала служанка, чтобы передать тебе.

Пиргополиник

Это бывшая рабыня или же свободная?