----------------------------------------------------------------------------
Mercator.
Перевод с латинского А. Артюшкова
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 1. М.: "Терра", 1997
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------


    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Xарин, молодой человек.
Аканфион, раб Харина.
Демифон, старик, отец Харина.
Лисимах, старик, сосед Демифона.
Раб.
Евтих, сын Лисимаха.
Пасикомпса, гетера, купленная Харином.
Дориппа, жена Лисимаха.
Сира, старуха, рабыня Дориппы.
Повар.

Действие происходит в Афинах, у двух соседних домов
Демифона и Лисимаха.


    ПРОЛОГ



Xарин

Два дела сразу сделать я хочу сейчас:
Раскрыть вам содержание комедии
И вместе с тем поведать про любовь свою.
Не стану, впрочем, делать, как под действием
Любви другие делают в комедиях:
Дню или ночи, солнцу и луне они
Рассказывают о своих несчастьях,
А тем, я полагаю, вовсе дела нет
До жалоб и желаний человеческих.
{* В любви пороков много: огорчения,
Заботы и разборчивость чрезмерная,
А это ведь не одному влюбленному,
20 Но всякому, кого постигнет, тяжкое
Несет несчастие, и без большой беды
Никто не обойдется, разумеется,
Коль более, чем следует, разборчив он.
Затем еще, о чем я не сказал пока,
Бывает также при любви бессонница,
И горе, страх и бегство, заблуждение,
И глупость, и нелепость, опрометчивость,
И бестолковость, невоздержность крайняя,
И дерзость, похотливость, зложелательство,
30 И жадность, зависть, лень, тоска, бездействие,
Нужда и расточительство, придирчивость,
Болтливость, скудость речи. О болтливости
Упомянул я по такому случаю:
Влюбленный очень часто склонен выболтать.
Что к делу не имеет отношения
И пользы не приносит. А о скудости
Словесной по такой причине я сказал:
Ведь ни один влюбленный не бывает столь
Искусен в красноречии, чтоб мог сказать
То, что могло бы для него полезным быть.
И вы не ставьте мне в вину болтливости;
Венерой мне она была завещана
В один и то же день с моей влюбленностью.
Вернусь назад, дела вам расскажу свои.}
Вам лучше расскажу свои страдания.
(Комедия написана Филемоном,
10 По-гречески она зовется "Emporoz".
У нас - "Купец", так Макций Тит назвал ее.)
Отец меня отправил торговать в Родос,
Два года уж, как я уехал из дому.
В какую там влюбился я красавицу!
Но расскажу, как в сети к ней попался я,
Коли вы благосклонно слушать будете.
Тут отклонюсь я от других любовников...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40 Как только я из юношеских вышел лет
И к интересам охладел ребяческим.
Влюбился сильно здесь в одну прелестницу,
И денежки без ведома отцовского
Сейчас же стали к ней перекочевывать.
Бесстыдный сводник, женщины владелец той,
Что мог, тащил к себе домой грабительски.
Отец меня бранил за это день и ночь,
Бесчестность, плутни сводников подчеркивал:
Добро, мол, наше тает, а у них растет,
То с криком нападал, то про себя ворчал,
50 Не раз и отрекался от меня совсем,
Кричал повсюду в городе и всем твердил,
Чтоб опасались в долг мне верить: многие
Наклонны к тратам от любви безумнейшим.
Несдержанно, без меры, не щадя отца,
Тащу, мол, что могу я, разоряю дом,
Мотаю, расточаю нерасчетливо
Из-за любви, что он с расчетом тщательным
Скопил, неся труды при этом всякие.
Живой позор в моем лице он столько лет
60 Питает; если нет стыда, к чему и жить!
Вот сам он, чуть из юношеских вышел лет,
Не то что я, с безделья не любви служил,
Да к этому и не было возможности -
Так строго содержал его тогда отец.
В деревне занят черною работой был
И мог он в город съездить лишь на пятый год:
На плащ Афины еле взглянет - и тотчас
Назад в деревню гонит уж его отец.
И там гораздо больше всех домашних он
70 Работал, вечно слыша от отца одно:
"Себе ты пашешь, сеешь, жнешь, себе, себе!
Тебе же и доставит радость этот труд".
И вот с отцовским телом распростился дух.
Он продал землю и на эти денежки
Корабль купил, метретов триста емкостью.
Товары отовсюду до тех пор возил,
Пока не приобрел того, что есть теперь.
И мне б так надо, если бы я был таким,
Как надо быть. Чуть только убедился я,
Что ненавистен и противен сделался
80 Отцу, кому бы следовало нравиться,
Как ни любил безумно, укрепил свой дух.
"Коль желаешь, торговать отправлюсь я,
Любовь тебе в угоду брошу" - так сказал.
За ум благодарит меня и хвалит он,
Не пренебрег моим он обещанием.
Большой корабль построил, нагрузил его
Товарами; собственноручно сверх того
Талант мне денег отсчитал наличными,
Послал со мной раба, который с детских лет
90 Моим был дядькой, как бы сторожить меня.
Окончивши все это, мы отчалили.
В Родос приплыли, продал я товары все,
С собою привезенные, как сам хотел,
Большую взял тут прибыль, превышавшую
Отцовскую оценку. Отложил себе
Я тут немало. В гавани гуляю раз,
Узнал меня знакомый, на обед зовет.
Иду, возлег. Был принят щедро, весело.
Пошли мы спать, и вот ко мне является
100 Тут женщина, прекраснее на свете нет!
Со мной велел остаться ей хозяин мой.
Вы видите, как мне она понравилась.
Иду наутро к другу и прошу продать,
Большою, мол, обяжет благодарностью.
Что говорить? Купил ее, привез вчера.
Не хочется мне, чтоб узнал о том отец.
Я только что ее оставил в гавани
И с ней раба. Но это что? Бежит сюда
Из гавани, я вижу, раб. А с корабля
110 Сходить ему я не позволил. Страх берет!


    АКТ ПЕРВЫЙ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Аканфион, Харин.

Аканфион

Старайся из последних сил и не жалей трудов своих,
Но младшего хозяина спасай! А ну, Аканфион!
Гони усталость! Прочь ее! Не дай осилить лености!
А тут меня замучала одышка, чуть справляюсь с ней,
Да с тротуара полных прочь на улицу тесни, толкай,
Гони всех встречных! Здесь такой порядок отвратительный:
Бежит ли кто, спешит ли кто, дороги не дают ему!
И потому, начав одно, три дела должен делать ты:
И мчаться, и толкаться, и браниться тут, на улице.

Харин

120 Из-за чего он бег себе так облегчить старается?
Узнать бы, что за весть несет с собою он!

Аканфион

Бездельник я!
Чем больше медлишь, тем сильней опасность! Побегу вперед.

Харин

Дурная весть какая-то!

Аканфион

Колени подкосилися,
Бунтует селезенка, всю мне заложило грудь! Пропал!
Конец мой! Не могу вздохнуть! Плохим я был бы флейтщиком!

Харин

А ты бы взял конец плаща да пот себе и вытер бы.

Аканфион

Усталость даже банею не выгнать из меня сейчас.
И господин мой дома ли?

Xарин

Встревожен я до крайности!
От страха бы избавиться! Узнать бы, что произошло!

Аканфион

130 А я стою и думаю! Дай разнесу-ка в щепки дверь.
Откройте! Кто там? Где Харин, хозяин? Дома или нет?
Не думает никто к дверям и подойти!

Харин

Аканфион!
Я здесь.

Аканфион

Порядка нет нигде на свете хуже здешнего!

Харин

Чего ты растревожился?

Аканфион

Тревога и тебе и мне.

Харин

В чем дело?

Аканфион

Нам конец пришел!

Харин

Ох, нашим лучше бы врагам!

Аканфион

Тебе судьба, однако же.

Харин

Да что такое вышло-то?

Аканфион

Потише, не вздохну никак.
Все легкие из-за тебя порвал. Вишь, кровью харкаю.

Харин

Смолы прими египетской и меду и поправишься.

Аканфион

140 Смолы кипящей выпей сам, так снимет и с тебя всю грусть.

Xарин

Сердитее, чем ты, вовек я никого не видывал.

Аканфион

Злей на язык, чем ты, вовек я никого не видывал.

Xарин

Средство есть для излеченья. Хочешь, посоветую?

Аканфион

Прочь такое излеченье, что приходит с мукою.

Xарин

Разве есть добро, которым можно без страданья
Пользоваться всякий раз, как этого захочешь ты?

Аканфион

Я не знаю, не учился вовсе философствовать.
Не хочу добра, с которым зло соединяется.

Xарин

Ну-ка, дай, Аканфион, мне руку.

Аканфион

Вот она, держи.

Xарин

150 Мне в угоду делать хочешь или нет?

Аканфион

Да мог бы ты
Испытать на деле это. Я ведь надорвал себя,
По твоим делам все бегал, лишь бы ты немедленно
Знал о том, что сам я знаю.

Xарин

Будешь через несколько
Месяцев свободен.

Аканфион

Лаской хочешь провести меня!

Xарин

Разве я когда посмею в чем-нибудь солгать тебе?
Ты уж прежде, чем скажу я, знаешь, лгу ли я.

Аканфион

Ах, ах!
Надоел! Твои слова мне придают усталости.

Xарин

Так ли мне ты угождаешь?

Аканфион

Ну, а что же делать мне?

Xарин

Делать? То, чего хочу я.

Аканфион

Да чего же хочешь ты?

Xарин

Я скажу.

Аканфион

Скажи.

Xарин

Но только не спеша, тихонечко.

Аканфион

160 Спящих зрителей боишься разбудить?

Xарин

Пошел ты прочь!

Аканфион

С ношей вот такого сорта я из порта.

Xарин

Что принес?

Аканфион

Страх, несчастие, заботу, бедность, брань, насилие.

Xарин

Я пропал! Какой огромный клад принес несчастия!
Я погиб!

Аканфион

Но...

Xарин

Знаю, бедным назовешь.

Аканфион

Ты прав. Молчу.

Xарин

В чем беда?

Аканфион

К чему вопросы? Страшное несчастие.

Xарин

Развяжи меня. В догадках уж давно теряюсь я.

Аканфион

Тсс! Спросить хочу я много, прежде чем побьешь.

Xарин

Побью!
Или говори теперь же, или убирайся прочь.

Аканфион

Вишь как ласков! Как начнет, так никого нет льстивее.

Xарин

170 Я прошу, я умоляю! Говори немедленно!
Своего ж рабишку, вижу, умолять приходится.

Аканфион

Так уж я не стОю?

Xарин

СтОишь.

Аканфион

Вот и я так думаю.

Xарин

Мой корабль уж не погиб ли?

Аканфион

Нет, не бойся, цел корабль.

Xарин

Или снасти?

Аканфион

Все в порядке, целы.

Xарин

Почему же ты
Всюду по городу бегал только что, меня искал?

Аканфион

Рта раскрыть ты не даешь мне.

Xарин

Ну, молчу.

Аканфион

Ну и молчи.
Будь к тебе я с доброй вестью, как бы ты насел тогда,
Если требуешь рассказа даже о несчастии!

Xарин

Умоляю, про несчастье расскажи, в конце концов!

Аканфион

180 Расскажу, уж раз ты просишь. Твой отец...

Xарин

Что мой отец?

Аканфион

Он твою подружку...

Xарин

Что же?

Аканфион

Видел.

Xарин

Видел? Вот беда!
Как он видеть мог?

Аканфион

Глазами.

Xарин

Это как?

Аканфион

Открытыми.

Xарин

Пропади ты! Тут о жизни речь, а ты мне мелешь вздор.

Аканфион

Как так - вздор? Даю ответы на твои вопросы я.

Xарин

Отвечай, что спрашиваю.

Аканфион

Что угодно спрашивай.

Xарин

Правда видел?

Аканфион

Так же правда, как друг друга видим мы.

Xарин

Где видал?

Аканфион

На корабле же, рядом с нею там стоял,
Разговаривал.

Xарин

Отец! Ты погубил меня! Что ж ты,
Негодяй, не остерегся, чтоб он не видал ее?
190 Почему ее не спрятал, чтоб заметить он не мог?

Аканфион

Да своим мы были делом в это время заняты:
Свертывали, складывали снасти. А тем временем
Потихоньку подъезжает твой отец на лодочке,
И не доглядел никто, как он уже на палубе.

Xарин

Море! От твоих свирепых бурь напрасно спасся я
И себя считал на суше в полной безопасности!
Но несут меня на камни, вижу, волны грозные.
Говори, что было дальше.

Аканфион

Увидал он женщину,
Спрашивает, кто такая.

Xарин

Что она ответила?

Аканфион

200 Я тут подошел, вмешался: матери служанку, мол,
Ты купил.

Xарин

А он поверил с виду?

Аканфион

Что и спрашивать!
Но заигрывать, негодный, начал.

Xарин

Неужели с ней?

Аканфион

Странно! Не со мной же!

Xарин

Сердце ты мое несчастное!
Тает каплями, точь-в-точь как соль опустишь в воду ты!
Мой конец!

Аканфион

Вот это слово ты сказал верней всего.
Глупость это!

Xарин

Что мне делать? Я уверен, мой отец
Не поверит, что она мной куплена для матери,
И преступным нахожу я ложь сказать родителю.
210 Не поверит! И поверить невозможно: женщину
Редкой красоты купил я будто бы для матери!

Аканфион

Замолчи, глупец! Поверит, как уже и верил мне.

Xарин

Заподозрит он, в чем дело. Вот чего боюсь, бедняк.
На один вопрос ответь мне.

Аканфион

На какой? Пожалуйста.

Xарин

Как, по-твоему, подружку в ней не заподозрил он?

Аканфион

Нет, по-моему. Да я уж говорил, он верил мне.

Xарин

Это, может быть, тебе лишь показалось?

Аканфион

Нет, ничуть.
В самом деле верил.

Xарин

Горе! Я, бедняк, вконец пропал!
Но чего же тут я плачусь? На корабль пойду. Идем.

Аканфион

Если здесь пойдешь, навстречу попадешь как раз к отцу.
220 Он, когда тебя увидит в страхе и унынии,
Тотчас остановит, спросит, у кого купил ее,
Сколько дал. Раз ты испуган, то начнет пытать тебя.

Xарин

Лучше здесь пойду. Из порта, думаешь, ушел отец?

Xарин

Потому и забежал-то я вперед, чтоб он тебя
Не застал врасплох, не стал бы спрашивать.

Аканфион

Ну, хорошо.

Уходят.


    АКТ ВТОРОЙ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Демифон.

Демифон

С людьми игру играют боги странную
И странные во сне им шлют видения.
Так я прошедшей ночью беспокоился
Во сне немало и совсем измучился.
Козу купил я, снилось мне, красивую,
А дома уж другая у меня была.
230 Чтоб новой не вредила эта прежняя
И, вместе будучи, они между собой
Не вздорили, вновь купленную, снилось мне,
Доверил под охрану обезьяне я.
Но скоро обезьяна та ко мне пришла
С попреками и бранью: та коза, придя,
Устроила скандал, вишь, причинила ей
Ущерб немалый: тотчас у ее жены
Приданое обгрызла, по ее словам,
Коза, которую я поручил беречь.
240 Мне странно показалось, что одна она,
Коза, могла обгрызть ее приданое.
Упорно обезьяна на своем стоит
И, если не возьму ее скорей назад,
Сказала, приведет ее к моей жене.
И снилось, хорошо я отношусь к козе,
Но поручить ее мне было некому,
И оттого еще я больше мучился.
Но, вижу, вдруг является козел ко мне
И хвастает: от обезьяны он увел
250 Козу, и начал он меня высмеивать.
Я в горе впал, жалея уведенную.
К чему, однако, это сновидение,
Я догадаться не могу. Вот разве что,
Пожалуй, догадался относительно
Козы той, что она такое значила.
Ушел я нынче на рассвете - к гавани;
Окончив дело, замечаю там корабль -
На нем вчера приехал из Родоса сын -
И вздумал почему-то заглянуть туда.
Всхожу на лодку, тотчас к кораблю плыву
260 И вижу редкой красоты там женщину:
Мой сын привез ее в служанки матери.
Увидел и влюбился: не как здравые
Влюбляются, а прямо до безумия.
И я любил когда-то раньше, в юности,
Но никогда с таким безумством, как теперь.
Одно я знаю верно, мой конец пришел.
Каков я стал, вы сами это видите.
Так вот в чем дело: та коза она и есть.
Козел же с обезьяною (мне беда от них) -
270 Они вот кто такие, не могу понять.
Но замолчу. Сосед выходит из дому.


    СЦЕНА ВТОРАЯ



Лнсимах, Демифон, раб.

Лисимах (к дому)

Охолостить велю козла я этого!
Хлопот в деревне много доставляет мне.

Демифон

Недобрый знак! Примета неприятная!
Не вздумала бы, как козла, жена меня
Обрезать: обезьяны не сыграла б роль.

Лисимах (рабу)

Ступай сейчас в поместье, управителю
Отдай вот эти грабли прямо в руки.
Жене скажи, что здесь я занят в городе.
280 Пускай не ждет. Сегодня, так ты ей скажи.
Три тяжбы мне придется разбирать. Ступай
И помни, что приказано.

Раб

И все?

Лисимах

Да, все.

Демифон

Привет мой, Лисимах.

Лисимах

А, здравствуй, Демифон.
Ну, как ты? Как дела твои?

Демифон

Прескверные.

Лисимах

Избавьте боги!

Демифон

От богов и вся беда.

Лисимах

Да что такое?

Демифон

Расскажу тебе про все,
Коли охота слушать или время есть.

Лисимах

Хоть некогда, но, если хочешь, Демифон,
Для друга никогда не занят слишком я.

Демифон

Давно на деле знаю доброту твою.
290 Скажи, я стар?

Лисимах

О странах Ахероновых
Пора подумать, одряхлел, свой отжил век.

Демифон

Превратно судишь. Мальчик семилетний я.

Лисимах

В уме ли ты, что мальчиком назвал себя?

Демифон

А так и есть.

Лисимах

Пришло сейчас мне в голову,
Что именно ты думаешь сказать: старик,
Когда уже ни чувства, ни ума в нем нет,
Впадает снова в детство, по пословице.

Демифон

Нет, я сильнее вдвое против прежнего.

Лисимах

Прекрасно, очень рад я.

Демифон

Если хочешь знать,
Я и глазами вижу лучше прежнего...

Лисимах

И очень хорошо.

Демифон

Беду, хочу сказать.

Лисимах

300 А это вот уж плохо.

Демифон

Не позволишь ли
Все откровенно рассказать тебе?

Лисимах

Смелей.

Демифон

Тогда послушай.

Лисимах

С полною готовностью.

Демифон

Сегодня я учиться начал грамоте,
Пять букв сложить умею.

Лисимах

Что? Каких?

Демифон

Люблю.

Лисимах

Старик негодный! Что ты? С головой седой?

Демифон

Седой ли, рыжей, черной - все равно, люблю.

Лисимах

Сдается мне, смеешься надо мною ты.

Демифон

Руби мне шею, если в чем солгал тебе.
А чтоб увидеть, как влюбился, нож возьми
310 И режь мне палец, губы или ухо, нос
И, если тронусь с места, чуть почувствую,
Добей меня тогда - моей влюбленностью.

Лисимах

Вы на картине видели влюбленного?
Вот вам. Старик, отживший век, по-моему,
Не больше стоит, чем картина на стене.

Демифон

Теперь меня бранить ты, видно, думаешь.

Лисимах

    Я?



Демифон

На меня тебе сердиться незачем.
Бывало это и с людьми заметными.
320 Любовь, как и прощенье, людям свойственны.
И волею богов мне это выпало.
Так не брани меня. Не волей собственной
На это я подвинут.

Лисимах

Я и не браню.

Демифон

И хуже не считай меня за это.

Лисимах

    Я?


Избави бог!

Демифон

Смотри же!

Лисимах

Ладно.

Демифон

Правда ли?

Лисимах

Как надоел! Вот от любви с ума сошел!
Еще чего?

Демифон

Прощай.

Лисимах

Спешу я к гавани.
Там дело у меня.

Демифон

Ступай. Счастливый путь!
Прощай.

Лисимах

Прощай.

Демифон

Всего тебе хорошего.
И у меня есть тоже дело в гавани.
330 И я туда же. Кстати, вот мой сын идет.
Я подожду. Мне надо повидаться с ним.
Нельзя ль уговорить его продать ее,
А матери не отдавать? Я так слыхал,
Что он привез в подарок ей. Однако же
Быть надо осторожным, чтобы как-нибудь
Он не заметил, что увлекся ею я.


    СЦЕНА ТРЕТЬЯ



Харин, Демифон.

Xарин

Едва ли несчастней меня кто на свете
И с кем неудачи случаются чаще!
За что ни примусь, ничего не выходит
Надежного, верного, так, как хотелось!
Жди того, что беда налетит на тебя,
340 Подавляя хорошие планы твои!
Злополучный, для души я выкупил себе подружку,
В расчете владеть от отца потихоньку:
Узнал, увидал и меня погубил он.
А спросит меня - что сказать, не обдумал,
Неясные мысли воюют и бьются,