-- Вы сможете разобраться в этом, Корнелиус?
   -- Я знаком с картами, -- отозвался тот. -- Если все обозначения расшифрованы, то -- да.
   -- О.К., -- сказал Льюис. -- Вот это -- территоря нефтяного комплекса. Она тянется вот отсюда до большой каменной гряды, которая подходит к самому берегу моря. А вот здесь справа -маленькая бухта -- до нее примерно две мили -- сразу позади заброшенной нефтеочистительной установки. Вся бухта забита списанными кораблями. С тех, как эта она обмелела и ее нельзя стало использовать как порт, сюда стали свозить все старые суда, вышедшие в отставку.
   -- Да, я понял, -- сказал Корнелиус. -- Зира, заверни малыша получше. Здесь очень резкий ветер, а нам придется немало пройти пешком.
   -- Я часто играл там, когда был мальчишкой -- задумчиво произнес Льюис. -- Там вы сможете выбрать корабль -- из тех, что попали туда недавно и еще прилично сохранились. Он будет для вас надежным убежищем. По крайней мере, месяй вы будете в безопасности.
   -- Целый месяц? -- испуганно спросила Зира.
   -- Это в самом лучшем случае. Я все еще надеюсь, что через месяц, когда пройдет волна обысков, вы все-таки сможете отправиться с Армандо. Я принесу вам еще еды, как только это будет безопасно. Корнелиус кивнул и выбрался из машины. Он закинул за спину тяжелый рюкзак и посмотрел на Зиру: -- Готова?
   Он повернулся к Льюису:
   -- Они убьют нашего ребенка, если найдут нас?
   -- Боюсь, что... Да -- с трудом выдавил Льюис, словно эти слова из него вытягивали раскаленными клещами.
   -- Тогда... Дайте нам возможность убить себя... Пожалуйста...
   Льюис колебался несколько мгновений, затем решительно кивнул и достал из кармана пистолет.
   -- Вы умеете пользоваться этим?
   Корнелиус кивнул и горько рассмеялся:
   -- Пожалуй, это единственное наследие вашей цивилизации, которое мы не утратили.
   Льюис передал оружие Корнелиусу и тот прицепил его к поясу.
   -- Вы второй человек, которого я целую, -- сказала Зира и чмокнула Льюиса в губы. -- Полковник Тэйлор был первым.
   -- А я впервые -- сказал Корнелиус Стиви и поцеловал ее.
   -- Прощайте, -- сказал он дрогнувшим голосом.
   -- До свидания... -- сказал Льюис. -- Не прощайте.
   -- Все, Зира, хватит лясы точить, -- неожиданно резко сказал Корнелиус и торопливо зашагал по дороге, пытаясь за напускной грубостью скрыть охватившие его чувства.
   Глава 21
   Они немного помедлили на краю нефтяного поля и посмотрели через бухту туда, где раскинулся Лос-Анжелес. Яркие огни огромного города тихо мерцали в волнах тумана, который поднимался от воды. Волны, бесконечно чередой бежали с запада и с мирным шуршанием вползали на берег. Город был так близко, что отсветы его огней затмевали свет звезд и на небе виднелось всего несколько, самых ярких точек. Но им, которым никогда еще не доводилось видеть городскую иллюминацию, это зрелище казалось великолепным и они еще долго стояли на берегу, не в силах оторвать глаз от разноцветных сполохов, озарявших небо на горизонте.
   -- Ярче звезд, -- сказал Корнелиус. -- Как красиво.
   -- Отсюда да, -- согласилась Зира. -- Правда, я не думаю, что находись мы там, они показались бы нам такими же привлекательными.
   -- Наверное.
   Он взял ее за руку: -- Идем.
   Они пошли вдоль по длинной скалистой гряде, пока не достигли спасительной бухты. Как и говорил Льюис, в ней было множество заброшенных кораблей, стоявших в мелкой воде . В основном это были небольшие рыбацкие шхуны, и среди выделялся своими большими размерами и почти неповрежденной обшивокй грузовой пароход, стоявший почти в самом центре бухты.
   Корнелиус указал на него:
   -- Вот где мы может спрятаться.
   Увидев почит незаметную тропку, змеившуюся среди камней,они осторожно спустились вниз по каменной гряде. Неподалеку от берега возвышались до самой линии горизонта огромные нефтеналивные танкеры, накоторых горели красные фонари.
   -- Кто там живет? -- спросила Зира.
   -- Никто. Это место, где они хранят пищу для своих машин. Вся эта колоссальная механическая цивилизация зависит от ... -- Тихо! -прошептал он вдруг.
   -- Там что, кто-- то есть? -- шепотом спросила Зира.
   -- Я не знаю. Мне что-то послышалось, -- сказал Корнелиус. Но теперь все стихло.
   Они осторожно начали пробираться к берегу. Из-под ног земля сочилась нефтью и дорога была очень скользкой. Они вышли к бухте и по вязкому прибрежному песку идти стало еще труднее. Потом они преодолели небольшой подъем и перевалив через него, увидели прямо перед собой костер.
   Мы проверили каждое место, в котором вообще когда-либо находилась хоть одна обезьяна -- сказал Ларри Бэйтс Хасслейну. -Пусто. Никаких следов. В конце концов эта идея оказалась совсем не такой замечательной.
   -- Но тогда где? -- резко спросил Хасслейн. -- Кто-то ведь должен был им помочь. Увеличьте радиус поисков, предположите, что ктонибудь повстречал их на дороге и увез дальше за пределы лагеря.
   -- Кто? -- спросил Амальфи.
   -- Мы можем подозревать любого, кто в ту ночь покидал Пэндлтон. Начните с этой докторши -- Стефани Брэнтон. Она проехала через заставу на дороге и потом почему-то повернула обратно. Почему? Ее машину проверили, но что, если это было сделано недостаточно тщательно? Предположите также, что она забрала с собой обезьян и проследите за всеми ее передвижениями с того дня.
   -- Есть, сэр, -- сказал Амальфи и вышел из оффиса.
   -- Мы все равно доберемся до них. Раньше или позже -- сказал Бэйтс.
   -- Да? Позже? -- Голос Хасслейна напоминал рычание раненого зверя.
   -- Именно этого я и боюсь. Позже. Позже мы что-нибудь сделаем с перенаселенностью планеты. Позже мы сделаем что-нибудь с ядерным оружием. Мы почему-то уверены что перед нами все время в мире, но кто скажет нам, сколько времени осталось самому МИРУ? И у кого вымолить прибавку? Хасслейн отчаянно взмахнул рукой. -- Кто-- то ведь должен позаботиться о нем СЕЙЧАС!
   -- Так точно, сэр, -- деревянным голосом ответил Бэйтс.
   -- --Так точно, сэр! Доктор Хасслейн опять впал в свой фанатизм! Чистой воды буйное помешательство! -- -- Не так ли? А знаете ли вы, Бэйтс, что еще двадцать пять лет назад они говорили мне, что позднее они собираются что-либо сделать с болезнью Дауна?
   -- Сэр?
   -- Забудьте это... Бэйтс, найдите этих обезьян. Он овладел собой, но в голосе его зазвучала тихая угроза и холодная ненависть. Вы должны найти их, Бэйтс. А когда найдете, вы скажете мне, где они находятся.
   Костер был не очень большим, потому что Зику совсем не улыбалось, чтобы его кто-нибудь здесь засек. Она свернулась калачиком поближе к огню и смотрел на булькавшее в котелке густое жирное варево. Это был крепкий пряный суп, который заправляли порошком из куркумы. Один знакомый моряк, который долго плавал на грузовых пароходах в Индию и Англию, научил его готовить эту вкусную и сытную похлебку под мудреным названием малигатони. Похлебка эта так пришлась по душе Зику, что он при каждом удобном случае готовил себе это заморское блюдо и любовно называл его Малигаша.
   Суп был уже почти готов, но Зик знал, что чем дольше Малигашу кипятить, тем вкуснее и крепче она будет и не торопился схватиться за ложку. Тем более, что в обед ему удалось перехватить целый сэндвич с колбасой и сыром и у него еще оставалось полбутылки вина, чтобы освежить горло после Малигаши. Вместе с тем, что он уже сегодня выпил, поулчалось не так уж мало.
   Зик точно знал, что он не пьяница. Да, выпить он любил, любил теплоту, разливающуюся по телу после двух-трех стаканчиков вина, но он всегда держал себя в норме и не надирался в стельку, как некоторые. Аппетит у него был прекрасный и он с охотой брался за любую работу, если не было никакой другой возможности раздобыть поесть.
   Он сидел у костра, полностью поглощенный мыслями о вине, и тут прямо у него перед носом появились шимпанзе.
   -- Ии-сус -- М-мария -- тихо спросил сам себя Зик. Эт-то кто?
   На него молча уставились две обезьяны, одетые в человеческую одежду. Одна из них держала на руках завернутого в полотенце детеныша, у второй за плечами был огромный рюкзак, а на поясе болтался пистолет.
   -- Мы не причиним вам зла, -- сказал Корнелиус.
   -- Боже милостивый! Клянусь, ни капли больше в рот не возьму! -завопил Зик. Он вскочил на ноги и бросился бежать, но поскользнулся на мокром песке и упал. Потом поднялся и опять поскользнулся.
   -- Если он уйдет, то расскажет... -- сказала Зира.
   -- Пожалуйста, остановитесь! -- закричал Корнелиус.
   -- Я никому ничего не скажу! Клянусь! Я не стану никому ничего говорить! Ему удалось все-таки совладать с непослушными ногами -он, пошатываясь, стоял перед Корнелиусом и не отводил глаз от оружия. -- Я обещаю -- ничего -- ничего...
   -- Я же сказал, что мы не причиним вам зла, -- сказал Корнелиус.
   -- Угу! Конечно! -- послушно согласился Зик. Обезьяна не доставала пистолет из-за пояса и не подходила ближе, и Зик потихоньку начал пятиться задом от опасного видения.
   Наконец, он не выдержал и зайцем метнувшись в сторону, начал проворно карабкаться вверх по каменной гряде.
   -- Разумно ли позволять ему уйти? -- спросила Зира.
   -- А как я мог был его остановить?
   -- Ты сильнее его, -- сказала она.
   -- Ты что, хочешь, чтобы я его убил? Также, как я убил того мальчика? Нет! Не могу! И потом он же обещал, что ничего не скажет. Давай лучше поищем себе укрытие.
   Он отвел ее за руку к береговой кромке. На мелководье там и здесь валялись деревянные щиты, служившие мостками, по которым они добрались до парохода и взобрались на палубу парохода.
   -- Даже в таком виде он великолепен, -- сказал Корнелиус. -- Мы никогда не умели строить ничего подобного. И все это поставлено на карту. Конечно, они не хотят рисковать. Я могу их понять.
   Они спустились вниз, туда , где располагались пассажирские каюты. Чуть на отшибе от остальных они обнаружили дверь отдельной каюты, принадлежавшей когда-то капитану заслуженного парохода. Видно было, что бродяги использовали ее как жилье, но сохраняли ее в чистоте и на крючке даже висело относительно чистое полотенце.
   -- Должно быть здесь жил тот человек, которого мы напугали, -сказал Корнелиус.
   -- А не опасно нам здесь оставаться? -- спросила Зира.
   -- А куда еще мы можем пойти? Льюис сказал, что будет искать нас здесь. Без Льюиса нам конец. Нам просто некуда пойти отсюда.
   -- Но этот человек...
   -- Может, он ничего и не скажет, -- сказал Корнелиус. Ложись спать. А я покараулю.
   При свете восхода их глазам открылась вся бухта. Ее мелкая стоячая вода была усеяна грязновато-фиолетовыми нефтяными разводами и дохлой рыбой. Зира отыскала на палубе место , которое не просматривалось с берега и принесла из каюты ребенка. Утро было очень тихое и теплое, но она почему-то не развернула полотенец и, держа малыша на руках, подставила его личико ласковым лучам солнышка.
   Она кивнула на грязную затхлую воду:
   -- Неужели Льюис действительно играл здесь? -- с недоумением спросила она.
   -- Должно быть в то время здесь было почище -- предположил Корнелиус.
   -- Человеческое зловоние. Людской смрад.
   -- Это просто нефть, -- сказал Корнелиус. -- И мертвая рыба.
   -- Нефть нужна людям именно для этого? Чтобы убивать рыбу?
   Она покачала малыша и тот довольно засопел, чмокая губами и покряхтывая.
   -- Люди тебе не нравятся, да? -- спросил ее Корнелиус.
   -- Мы их встречали здесь сотнями , но лишь трем из них можно верить. Она продолжала баюкать ребенка. -- Знаешь, мне не нравится эта каюта. По-моему, в ней есть блохи.
   Корнелиус пожал плечами: -- Хорошо, если хочешь, я поищу другую. Может, мне удастся найти место получше. И он начал осторожно пробираться по мертвому кораблю, надеясь отыскать каюту, которое понравилось бы его жене. Да и в самом деле, в той каюте слишком сильно пахло человеком.
   -- Как давно он находится под стражей? -- резко спросил Хасслейн.
   -- Он был задержан около 2.30 сегодня ночью, -- ответил ему шериф. Он заглянул в свою записную книжку. -- Пьянство и нарушение общественной тишины и спокойствия. Обвиняемого препроводили в окружную тюрьму, чтобы он мог проспаться. Он орал что-то о говорящих обезьянах, которые угрожали ему оружием. Дежурный сержант записал это и на его записи обратил внимание лейтенант, который заступил на дежурство следующим утром.
   -- Идиот! -- закричал Хасслейн. -- Он сидит у вас уже почти девять часов! Он повернулся к Зику:
   -- Где вы их видели? -- спросил он.
   -- Я ничего такого не видел, сэр, -- сказал Зик. -- Честно, сэр. Я просто немного перебрал вчера и... Ну и... вот и вышло...
   -- Чушь! -- оборвал его Хасслейн. Вы видели двух шимпанзе . У одной из них в руках был детеныш или она была на последнем сроке беременности. Обе эти обезьяны умеют разговаривать и, возможно, что они с вами говорили. Послушайте, вы что, не читаете газет?
   Зик озадаченно взглянул на него. -- По правде сказать, сэр, я что-то в последнее время перестал следить за газетами...
   -- Да он известный пьяница, -- вмешался шериф. -- Мы его регулярно сажаем раза два в год. И у меня есть большие сомнения, что он вообще у м е е т читать.
   -- Очень даже умею, -- оскорбился Зик.
   -- Как бы то ни было, он не имеет ни малейшего представления о том, что происходит в мире. Зик, да пойми же ты, наконец, -- обезьяны, которых ты видел, были настоящими -- воскликнул шериф. Увидев лежавший на столе номер --Тайм--, он схватил его и развернув, ткнул пальцем в на первую полосу: -- Смотри. Вот сюда. Здесь есть даже их фотографии в рамке.
   -- Будь я проклят -- сказал Зик, взглянув на фотографии.
   -- Так. Вы признаете, что видели их? -- торжествующе сказал Хасслейн.
   -- Ну...
   -- Где? -- закричал Хасслейн. -- Где? ГДЕ?
   -- Вы на меня не орите. Я обещал, что не скажу.
   -- Кому обещали? -- ласково спросил Хасслейн.
   -- Гм... Им, кап'н. У обезьяны был револьвер на поясе и они болтали о том, чтобы не дать мне уйти -- я и обещал, что не скажу никому.
   -- Но вы уже сказали, -- настаивал Хасслейн. Он помолчал. -- Вы знаете, кто я такой?
   -- Нет, кап'н.
   -- Я являюсь главным советником по науке президента Соединенных Штатов.
   -- Здорово! Ну, вообще-то я так и думал.
   Шериф с трудом подавил улыбку. -- Зик, он хочет сказать, что может упрятать тебя очень надолго... И в какое-нибудь ужасное место.
   -- Может, да?
   -- Конечно.
   -- Ох ты. Зик некоторое время размышлял над полученной информацией.
   -- Это было на побережье в Пойнт Дум -- сказал он, наконец. -Знаете, тамЕ где старая корабельная свалка. Я на одном из этих кораблей немного пожил. И, как дурак, вышел на берег, чтобы приготовить себе ужин. Не хотел на корабле костер разводить, чтобы дыму в каюту не напустить. Да и там нефть кругом. А потом и появились эти самые шимпанзе -- точь в точь, как вы говорили. Один из них нес бэби, а у другого рюкзак за спиной , а не поясе -- пистолет.
   -- Благодарю вас, -- сказал Хасслейн и обратился к шерифу: -- Вы можете выпустить этого человека. И вызовите ваших старших офицеров. Мне надо, чтобы весь тот район был оцеплен полицией. Он поднялся со стула и снял со спинки своей легкий плащ. Пола плаща с глухим и тяжелым стуком ударилась о край стола. Хасслейн сунул руку в карман и проверил пистолет. Когда шериф вывел из комнаты старого пьяницу, Хасслейн печально кивнул сам себе. Так, значит, он уже родился. Это все меняет -- угроза человечеству становилась еще более реальной. -- Мне нужен шофер -- бросил Хасслейн моряку-пехотинцу, ожидавшему его за дверью. И отряд моряков с сержантом.
   -- Гм... А разве лейтенанту не надо пойти с нами? -- удивленно спросил моряк.
   -- Нет. В этом нет никакой необходимости. Мне нужен только сержант. Широкие колеса джипа мягко катили через нефтяные поля. Хасслейн не стал ждать, пока откроют запертые ворота, ведущие на территорию нефтяного комплекса, и приказал моряку-водителю ехать прямо на ворота. Полицейские округа рассыпались вслед за ними, оцепляя всю территорию. Хасслейн повел свой отряд к маленькой бухте. Он стоял на вершине каменистой гряды и внимательно оглядывал разбитые корабли в бинокль.
   -- Ничего, -- пробормотал он.
   -- И у меня тоже, -- сказал сержант Мейснер. -- Но я думаю, что они просто стараются не попадаться никому на глаза.
   -- Да. Хасслейн осмотрел гряду, на которой они стояли. -- Они могли спуститься вниз по этой тропинке. Попробуем и мы. Ведите ваших людей. И не забывайте, сержант -- эти обезьяны вооружены.
   -- Да, сэр. Но капитан говорил, что мы должны взять их живыми.
   -- Конечно-- конечно -- сказал Хасслейн. -- Но вы же не хотите, чтобы кого-нибудь из ваших ребят убили? Просто будьте очень осторожны.
   Они осторожно спустились вниз и двинулись вперед, увязая в песке. Впереди шли Хасслейн и сержант Мейснер, вслед за ними ступала дюжина моряков-пехотинцев, держа ружья наизготовку.
   -- На этом месте тот пьяница жег свой костер -- сказал Мейснер, показывая на черный круг, рядом с который валялся котелок. Он явно очень торопился, когда уходил отсюда. Даже оставил свою похлебку.
   -- Да. О, смотрите, -- торжествующе вскричал Хасслейн. -- Один из них здесь упал. Поскользнулся на нефтяном пятне. На земле виднелся четкий след. След обезьяны!
   Они подошли к краю воды. Хасслейн остановился, внимательно рассматривая корабли. Где бы спрятался, будь он обезьяной?
   -- Сержант, -- обратился он к Мейснеру. -- Я иду туда. А вы расставите людей так, чтобы шимпы не смогли выскользнуть из кольца, а потом следуйте за мной.
   -- Вы уверены, что это разумно, сэр? -- спросил Мейснер.
   -- Уверен, что нет, сержант, но я все равно иду.
   -- Да, сэр. Мейснер увидел, как Хасслейн достал из кармана свой пистолет и взвел курок. Осторожно ступая, ученый пошел по деревянным щитам, которые вели к большому грузовому пароходу, возвышавшемуся в самом центре маленькой бухты.
   Мейснеру было не по себе. Он, конечно, формально не отвечал за безопасность Хасслейна, и все же он был уверен, что его начальство снимет с него голову, если с советником президента что-нибудь случится, пока он, Мейснер, будет рядом с ним. И что он собирается делать с этими обезьянами? Мейснер, чувствовал, что в поведении знаменитого доктора Хасслейна есть что-то подозрительное. Но капитан приказал ему выполнять распоряжения Хасслейна. Что что он мог сделать? Он решительно тряхнул головой и быстрым шагом направился расставлять людей. Чем скорее все это кончится, тем будет лучше, подумал он.
   Глава 22
   -- Это бесполезно, Стиви -- сказал Льюис. -- Они все равно не пропустят нас. Он снова повернулся к солдатам морской пехоты, стоявшим у ворот, которые вели на территорию нефтяного комплекса.
   -- Капрал, вы понимаете, какую ответственность вы на себя берете? Эти шимпанзе были переданы на мое попечение и я знаю, что они находятся там, и что их ищет Виктор Хасслейн, а вы не даете мне пройти. А если с одной из обезьян что-нибудь случится? Кто будет за это отвечать?
   Моряк с равнодушным видом стоял у ворот.
   -- Все, что я знаю, сэр, это что сержант приказал мне ждать офицера и никого не пропускать до его прихода. Я это и делаю.
   -- Льюис, -- позвала Стиви из машины. -- У него есть радиотелефон? Он может связаться с кем-нибудь из начальства?
   -- Верно, -- сказал Льюис. -- Так что, есть у вас передатчик?
   -- Вообще то, да, сэр, но я не думаю, чтобы штатские могли...
   -- Капрал, если вы немедленно не воспользуетесь этим своим аппаратом, и с шимпами что-нибудь случится, в то время как вы стоите здесь как болван и ждете очередного приказа, я обещаю вам, что приложу все усилия , чтобы вас расстреляли, -- холодно сообщил ему Льюис и в голосе его было что-то такое, что моряк поверил в реальность угрозы.
   -- Звоните на базу -- потребовал Льюис. Моряк кивнул: -- Хорошо, сэр. С кем вы хотите связаться?
   -- С адмиралом Джардином. Быстрее!
   -- С адмиралом!.. -- глаза пехотинца превратились в два круглых блюдца. -- Так точно,сэр.
   Он вытащил из гнезда приборной доски джипа микрофон и набрал номер. Льюис нервно теребил пуговицу плаща, ожидая результата. Стиви вышла из машины и стояла рядом с ним. Ожидание казалось бесконечным. Наконец, моряк подошел к ним.
   -- Слушаю вас, доктор Диксон, -- послышался в трубке голос адмирала.
   Льюис объяснил ему ситуацию.
   -- Хасслейн находится где-то здесь с отрядом ваших пехотинцев. С ним нет ни одного офицера -- закончил он. -- Мне это не нравится, адмирал.
   Последовало долгое молчание.
   -- Мне тоже это не нравится, Диксон. -- Капрал!
   Моряк вытянулся по стойке смирно, на лице его появилась глуповатая улыбка и он взял микрофон: -- Да, сэр.
   -- Пропустите доктора Диксона и доктора Брэнтон через ворота. Нет. Отменяю. Идите с ними, капрал. Делайте то, что вам прикажет доктор Диксон. Когда увидите сержанта, передайте ему, что я приказываю и ему исполнять приказы доктора Диксона. Даже если распоряжения Хасслейна будут иными. Все понятно?
   -- Тктчнсэр! Я должен пойти с этими людьми и сказать сержанту, чтобы он делал то, что скажет этот человек.
   -- Выполняйте -- сказал адмирал.
   -- На моем джипе будет быстрее -- услужливо сказал пехотинец. Он развернул джип и машина помчалась через нефтяное поле, вздымая за собой тучи пыли.
   На краю каменной гряды джип резко остановился и они выскочили из машины. Внизу, на берегу, сержант Мейснер уже расставил своих людейвокруг маленькой бухточки и теперь осторожно продвигался по деревянным мосткам к большому пароходу. Хасслейн уже был на корабле. Льюис и Стиви увидел, как он исчез внизу в сходной рубке.
   -- Быстрее, -- сказал Льюис, -- мы должны остановить его.
   Он схватил Стиви за руку и они побежали вниз по тропинке. За ними, громыхая сапогами по каменистой земле, бежал капрал. Когда они достигли берега, на корабле уже не было видно ни Хасслейна, ни сержанта Мейснера.
   На старом корабле царила полная темнота и Виктор Хасслейн пожалел, что не взял с собой фонарика. Он споткнулся обо что-то и с трудом удержался на ногах. Вниз по железным ступенькам, которые вели в каюты, запрыгали какие-то небольшие,но тяжелые прдметы.
   -- Корнелиус?
   Голос Зиры! Он был уверен, что не ошибся! Хасслейн двинулся на звук ее голоса.
   -- Это ты, Корнелиус? Он услышал шорох. Она начала выбираться из своего укрытия. Они не могла его видеть, но в голосе ее зазвучало подозрение.
   Хасслейн не решался отозваться. Он прислушался и осторожно двинулся на шорох. Ребенок, должно быть с ней, а вторая обезьяна кудато ушла. Что ж, это только упрощает дело. Он понял, что она начала подниматься вверх по лестнице. Он повернулся и начал быстро выскочил обратно на палубу и спрятался за переборкой. Сдерживая дыхание, он прислущался. Да, она идет. Хасслейн сделал шаг назад, чтобы она не увидела его сразу, и притаился. Зира появилась, неся в руках ребенка, завернутого в полотенце. Он подождал, пока она полностью выйдет наружу, где ей уже не было спасения.
   -- Привет, Зира!
   Она вскрикнула и звук ее голоса гулко разнесся по мертвому пароходу. Он повернулась, готовая броситься бежать.
   -- Нет, -- сказал Хасслейн. -- Я буду стрелять. Не двигайся. Молниеносным движением она скользнула обратно. Хасслейн побежал за ней, но поздно -- Зира уже исчезла в железных недрах старого парохода. Он впервые за все время огляделся по сторонам и увидел Диксона и моряка, спешащих по мосткам к пароходу. Сейчас или никогда, подумал Хасслейн. Жаль, что все так получилось. Он вновь рванулся вглубь корабля. Там стояла тишина. Он прошел через старые заржавленные арматуру. и вылез на палубу на корме. Там сидела Зира, забившись в угол.
   -- Отдай мне ребенка, Зира, -- сказал он, держа ее на прицеле. -Отдай мне его, иначе я застрелю вас обоих.
   -- Нет. Вы в любом случае убьете и меня и его...
   -- Комиссия приказала стерилизовать вас. Тоже самое можно сделать и с ребенком. Вас никто не собирается убивать...
   Она снова повернулась, чтобы бежать.
   -- Нет, подожди -- закричал Хасслейн. Потом он тщательно прицелился и нажал на курок.
   Зира упала на палубу. Хасслейн снова выстрелили, целясь в полотенечный сверток, который она продолжала сжимать в объятиях. Потом он медленно подошел к двум неподвижно лежащим телам. Лицо его напоминало застывшую маску. Раздался выстрел. Виктор Хасслейн почувствовал его еще прежде, чем услышал -- грудь его пронзила острая боль. Ему вдруг стало трудно дышать и каждый удар сердца стал агонией. Он повернулся и увидел стоявшего наверху корабля Корнелиуса. В руках он держал пистолет. Лицо обезьяны было искажено яростью.
   -- Зира! -- отчаянно вскрикнул Корнелиус.
   --Все это выглядит так банально, -- подумал Хасслейн. Боль уже стала меньше, она была куда сильнее минуту назад. -- Я не чув твую боли, потому что умираю, подумал он. Но что случилось с Корнелиусом? И кто это так громко стреляет?
   Снова раздались выстрелы и чьи-то крики, но Хасслейн уже не слышал этого. Он упал на палубу, неловко запрокинув голову, и замер.
   Льюису Диксону все это виделось, словно в кошмарном сне, когда все происходит очень медленно иты ничего не можешь поделать, как бы тебе не было страшно. Он побежал по мосткам к кораблю. Он уже почти добежал до него, когда раздался первый выстрел.
   -- Нет! -- закричал Льюис. -- Сержант! У меня приказ адмирала! Им нельзя причинять вреда!
   Послышался еще один выстрел. Корнелиус стоял высоко над ним на крыше рулевой рубки. В руках он держал пистолет, который дал ему Льюис. Он целился в кого-то или во что-то, находившееся внизу на палубе, а сзади к нему бежал сержант Мейснер, крича, чтобы он бросил пистолет. Корнелиус тщательно прицелился.
   -- Черт тебя побери! -- заорал сержант. -- Брось пистолет, говорю тебе! Брось этот...
   Корнелиус выстрелил. Потом он выстрелил еще раз. Сержант Мейснер в ярости заскрежетал зубами и нажал на курок. Корнелиус странно выпрямился и начал медленно поворачиваться к моряку. Потом он согнулся и упал на корму, почти рядом с неподвижным телом Виктора Хасслейна.
   Страшный сон, подумал Льюис. И он еще не закончился.
   Зира с трудом подняла голову и поползла по гнилым доскам палубы, продолжая держать завернутое вполотенце мертвое тельце ребенка. Она перегнулась через борт и бросила его в мутную радужнофиолетовую воду.
   -- Зира! -- закричал Льюис, но она не слышала его. А если и слышала, видно , ее больше не волновало, чтобы не говорил ей любой из людей. Она снова опустилась на палубу и поползла вперед, оставляя засобой кровавый след. достигнув мертвого тела Корнелиуса. Потом она устало опустилась рядом с ним, положив голову на его грудь и затихла. Так и нашел ее Льюис Диксон и так их и похоронили, положив между ними тело ребенка.
   Глава 23
   -- Мы почти готовы к отправке, Армандо.
   -- Замечательно. Я ненадолго -- только проведаю Элоизу и ее малыша.
   Вокруг все было наполнено звуками цирка, отправляющегося в дальний путь. Рычали встревоженные звери, раздавался рев моторов и крики шоферов, весело лаяли обожавшие путшествия цирковые собаки.Армандо, держа в руках свежую газету, вошел в клетку. Моллодая самка шимпанзе нежно баюкала подросшего детеныша.
   -- Ты не поймешь -- обратился к нему Армандо. -- Но я тебе все равно скажу. Их похоронили. Один ученый предложил сделать из них чучела и выставить в музее, так ему пришлось спасаться бегством от своих собственных студентов, а полицейские стояли рядом и только смеялись. Их похоронили, как положено.
   Шимпанзе довольно заворчали. Малыш перебрался на руки к Армандо, прижался к нему и почмокал губами. -- Тебе будет хорошо с Элоизой -- продолжал Армандо. -- А потом... Потом Армандо сам будет тебя учить. Армандо всему тебя научит. Папа Армандо и мама Элоиза, а? Но пока ты останешься с твоей мамой.
   Ребенок посмотрел на него ясными чистыми глазами. Армандо кивнул.
   Разумное создание. Но это потом.
   Армандо отдал малыша Элоизе и пошел к выходу. На пороге он обернулся и еще раз взглянул на детеныша. На груди маленького шимпанзе что-то блеснуло.
   -- Да хранит тебя святой Франциск, Мило. Сан-Франциск и мама Элоиза... Он отвернулся и остановившись в дверях фургона, закричал:
   -- Готовы к отправке?!
   За его спиной наследник шимпанзе играл с образком святого Франциска, висевшим у него на шее на серебряной цепочке.
   -- Ма-ма-ма? Ма-ма? МАМА!