Засунув за щеки шарики и поправив парик, маркиз согнулся, скособочился и вновь стал похож на оборванное пугало.
   — Мне пора, а то хозяин таверны встает рано. Как бы не прогнал меня прочь.
   — Удачи, Рори. Да хранит тебя бог.
   — И тебя тоже, дорогая, — произнес маркиз, доставая из кармана маленький сверток.
   — Не надо, Рори.
   — Во имя того, что ты сделала для меня, — твердо отрезал рыцарь. — Возможно, и тебе самой придется уехать. Это поможет оплатить дорогу.
   Форбс быстро пошел прочь и захлопнул за собой дверь до того, как Анна смогла хоть что-то сказать. До того, как смогла увидеть слезы, навернувшиеся у него на глаза. Как мало друзей суждено ему было повстречать в своей жизни, и теперь с одним из них он расставался навсегда.
 
   Перед возвращением в Бремор Рори завернул в кузницу, где, как и ожидал, повстречал Алистера, менявшего подковы лошади.
   — Как твоя поездка? Удалась? — тут же спросил маркиз.
   — Да, — отозвался кузнец. — У меня даже есть ответ, но, правда, я еще не передал его Элизабет. Хотел дождаться тебя. Мне также удалось набросать план замка, где содержится Дугал. Знаешь, он такой смышленый мальчишка, ну прям как его старшая сестра. Мне удалось навестить его.
   Дугал знал, как выбраться из замка, оказалось, паренек очаровал одну из молоденьких служанок, и та готова была помочь ему. Но Дугал не мог достать ни денег, ни лошади. Более того, на ночь его запирали в комнате, а все остальное время рядом с ним неотступно находился слуга.
   — Думаю, мальчишка все давно разузнал и поджидал удобного случая, чтобы удрать, — предположил кузнец.
   — Но как?
   — Трубы из кухни ведут в общий слив, который прямиком ведет ко рву с водой.
   — Мерзость какая.
   — Верно, но не сомневаюсь, этот храбрец отважился бы и не на такое. Он очень беспокоится о своей сестре. Считает, что должен защищать ее.
   — Ха. Уж скорее надо защищать меня от ее острого языка, — уныло заметил Рори.
   — А мне показалось, вы заключили перемирие. Форбс пожал плечами.
   — Тяжело быть пленником, даже в золотой клетке. А я держал ее взаперти, под присмотром, не давая ей ни на минуту забыть о том, где она находится. Бет очень напугана, ей просто удается скрывать свои страхи. Но я-то вижу. И боюсь, она может натворить глупостей до того, как мне удастся что-нибудь придумать.
   — Ходили слухи, что она была больна.
   — Больна? — насторожился маркиз.
   — Три дня, — внимательно посмотрел на друга Алистер. — Даже за врачом посылали. Но тот сообщил Нейлу, что это просто женские проблемы, и сказал не волноваться. Джейми рассказал мне об этом, когда я вернулся из форта Вильям и заехал, чтобы оставить лошадь на конюшне.
   — А как она сейчас? Ей лучше?
   — Да, — ответил кузнец. — Похоже на то.
   Рори похолодел от ужаса. А что, если это серьезно? Если Бет на самом деле беременна? Но почему тогда врач не сообщил об этом? Не заметил? Возможно ли такое? Господи, это же его ребенок. Что же делать? Стоит ли отправлять Элизабет в столь далекий и опасный путь в таком состоянии? Так мучительно было вновь и вновь думать о том, что эта женщина навсегда исчезнет из его жизни. Ведь с тех пор, как огонек страсти впервые вспыхнул между ними, Рори впервые почувствовал вкус к жизни. Он стал по-другому воспринимать мир, а очевидные вещи вдруг стали такими удивительными. Голубое небо, свежий горный воздух, лунный свет…
   Черт побери, он рассуждает как влюбленный болван. Совсем раскис, еще не хватало навлечь на всех беду.
   — Француз должен объявиться уже совсем скоро, — резко сменив тему, напомнил Форбс. — Надо, чтобы и Бет, и мальчик попали на корабль.
   — А ты?
   — Все мы, надеюсь. Тем временем надо придумать, как сделать так, чтобы Нейлу или, не дай бог, всей семье Форбс не пришлось отвечать за мои проделки.
   — И что ты предлагаешь на этот счет?
   — Я сейчас как раз работаю над деталями, — усмехнулся Рори. — А теперь о мальчике. Как мы сможем сообщить Дугалу, когда и где будем поджидать его?
   — Подарок от сестры. Скоро его день рождения. Вот этот подарок мы как-нибудь и пометим.
   — Возможно, я сам отвезу его, — кивнул Рори. — Пора мне познакомиться с братом своей жены. Значит, он написал ей письмо.
   — Да. Я предложил ему сделать то же, что и Элизабет. Написать два письма, одно на тот случай, если лорд Крайтон захотел бы прочесть его. Так оно и случилось, это послание вскрыли. А второе я припрятал, оно все еще запечатано. Это письмо сейчас в моей комнате. В Библии.
   — Возможно, если я передам маркизе письмо с нетронутой печатью, это поможет ей снова доверять мне. Боюсь, из разговора Камберленда или кого-то из его людей Бет могла услышать что-то такое, что заставило ее насторожиться.
   — Как прошел визит его светлости?
   — Как обычно, надоел до черта. Представляешь, он предложил мне десять тысяч крон, если Бет родит ребенка.
   И Форбс поведал другу историю о семье своей жены и о том, какие коварные планы строил Камберленд и почему герцог так интересовался женщиной из клана Макдонеллов.
   — Проклятье, похоже, тебя ожидают горячие деньки, — присвистнул Алистер.
   — Вот поэтому, друг мой, нам и надо убираться отсюда. Кузнец задумался.
   — Я вчера получил весточку, — нерешительно начал он. — Из «Летящей леди». Тот паренек, что однажды помог тебе, просит о помощи. Он хочет встретиться с тобой около озера Мейр.
   — Мейр? — Неприятное предчувствие холодком пробежало по спине. Озеро было так близко от Бремора. Неужели кто-то заподозрил его? Вдруг это ловушка? Форбс принялся лихорадочно соображать, где же он допустил ошибку. — Когда? — наконец спросил он.
   — Как появится молодая луна.
   — Через неделю.
   Но именно в это время они с Алистером собирались спасать Дугала.
   И почему, собственно, озеро Мейр? Почему не Ивернесс или Наирн?
   — Хоть кто-нибудь знает об этом мальчишке?
   — Нет.
   Рори не знал, что делать. Все очень напоминало ловушку. Но как он мог отказать в помощи тому, кто помог ему самому?
   — Не мог бы ты разузнать о нем? Поспрашивать рыбаков на побережье. Вдруг кто-нибудь видел его. Знает, как он выглядит. Говорит ли по-гэльски? Если говорит, значит, он северянин, из горцев.
   — Думаешь, он шпион?
   — У Камберленда их столько.
   — Наверное, лучше мне поехать к мальчишке.
   — Нет, — покачал головой Рори. — Ты и так ездишь без отдыха. Нет ли у тебя на примете кого-нибудь, кому не страшно довериться?
   — Да, тот паренек, что привез послание. Он сейчас в холмах, прячется в пещере. Я попросил его задержаться, думал, ты захочешь передать с ним ответ.
   — Посылай его незамедлительно, — распорядился маркиз. — Передай ему, он получит пять фунтов, если обернется до появления новой луны.
   — Я дам ему одну из моих лошадей, — отозвался Алистер.
   Рори согласился. У кузнеца было три лошади, и всех трех ему удалось купить за гроши. Тогда они выглядели как старые клячи, доходяги, а торговцам и в голову не пришло, что при хорошем уходе они могут превратиться в весьма резвых и сильных животных. Но у Алистера было чутье на лошадей. И теперь лошадки окрепли и приобрели должную прыть.
   — Ты уверен, Рори? — нерешительно переспросил кузнец. — Не нравится мне все это.
   — Знаю, — уныло отозвался Форбс, стараясь больше убедить самого себя, чем друга. Чувство тревоги усиливалось день ото дня. Рори не находил себе места, понимая, какая опасность грозит Элизабет и ее брату и что ожидает их вот уже совсем скоро. Но, видит бог, разве мог он отказать человеку, спасшему его в трудную минуту? А что, если это все-таки не ловушка? Что, если паренек действительно попал в беду? — Я перед ним в долгу, — коротко объяснил Рори.
   — В письме об этом ясно говорилось.
   — Проклятье.
   — Твое чутье никогда не подводило тебя, Рори. Постарайся быть повнимательнее. Осторожность не помешает.
   — Надеюсь, что помощь требуется только ему одному. Если он, конечно, тот, за кого себя выдает. Потом я отправлюсь за Дугалом, а ты заберешь маркизу. Мы могли бы встретиться на побережье.
   — А почему ты не заберешь маркизу, ведь Дугала мог бы забрать и я? — Серьезные глаза Алистера озарились необычным мерцанием.
   — Потому что Крайтон доверяет мне. Что он может подумать о незнакомце, навещающем его узника второй раз за месяц? И потом, тебе предстоит позаботиться и о Мэри.
   — Только поэтому, ты уверен?
   — Да, — отрезал Рори. — Только поэтому.
   Это было не так, и он прекрасно знал об этом. Но трезвый расчет и способность ясно мыслить, всегда помогавшие ему в безвыходных ситуациях, вмиг исчезали, когда рядом появлялась Элизабет. И это могло погубить их всех.
   Алистер недоверчиво присматривался к другу, но затем лишь пожал плечами и сдался.
   — Поеду в Бремор, — решил Форбс. — А к Мэри уж завтра. Ты уже говорил с ней?
   Алистер смотрел куда-то в сторону и, похоже, не собирался отвечать. Хотя его молчание было понятнее любых слов.
   — Нет, — наконец проворчал он.
   — Алистер, — с упреком сказал Рори, раздражаясь от нахлынувшего отчаяния.
   — Я не имею права, пока мы не будем в безопасности. И я что-то ведь должен дать ей.
   Маркиз покачал головой, но в данный момент не ему было советовать другим, как следует поступать. За свои тридцать лет он натворил уже столько глупостей, что хватило бы на десять жизней. И Бет оказалась его последней жертвой.
   Форбс не совладал с собой, у него не хватило ни выдержки, ни стойкости, чтобы держаться подальше от своей жены. И снова Рори принялся винить себя за грехи, впрочем, этим он занимался каждый божий день с тех пор, как впервые покинул Бремор.
   Единственное, что он может сделать, чтобы хоть немного искупить свои грехи, это освободить Бет и ее брата. Эта женщина должна получить свободу во что бы то ни стало.
   — Ладно, встретимся завтра у Мэри. После полудня.
   — Хорошо, — сказал Алистер и вернулся к работе.
 
   К побегу из Бремора все было почти готово. Когда Форбс в очередной раз исчез, его молодая жена поспешила к Мэри и принялась жаловаться ей на бессонницу. Однако лесные травы оказались недостаточно сильными, а унизительный визит в лесную хижину — бессмысленным. Тогда пришлось притвориться больной, жалуясь на боли в животе. В замке перепугались и послали за местным врачом. Тот по настоятельной просьбе юной хозяйки оставил для нее бутылочку с опиумной настойкой. Пряча заветный флакон в свои тапочки, Бет не переставала благодарить бога, что ее муж так вовремя куда-то отлучился. Будь он в замке, ей ни за что не удалось бы так ловко раздобыть нужное зелье. Иногда ей казалось, что Рори и впрямь мог читать ее мысли.
   В дверь постучали. Маркиза сразу же догадалась, кто к ней пожаловал. Никто в замке не осмелился бы так настойчиво и властно стучать в ее дверь. Интересно, когда он вернулся? Должно быть, только что, иначе Трилби прибежала бы сообщить о приезде хозяина.
   Не дожидаясь ответа, Форбс ввалился в комнату, заполняя собой все пространство. В присутствии мужа спальня маркизы сразу же становилась слишком тесной. — Мадам, мне сказали, вы заболели.
   Бет не поднялась с постели, она лишь взглянула на мужа из подушек, изо всех сил стараясь скрыть свои чувства.
   — Да, мне было нехорошо, — тихо произнесла молодая женщина.
   — А как теперь? Лучше?
   — Да.
   Маркиз явно хотел спросить еще о чем-то, но не решался.
   — Ты не… ждешь ребенка? — наконец спросил он.
   — Нет! — вспыхнула Элизабет. — Не видать тебе награды от Камберленда, так что не надейся!
   Ее муж устало опустился на край постели. Черный Джек, этот маленький предатель, тут же залез к нему на колени, весело виляя хвостом. Похоже, щенок узнал своего спасителя. Или ему просто нравилось сидеть на ласковых руках Рори, который тут же принялся теребить малыша за ухом. Маркиза украдкой наблюдала за ними, вновь поражаясь той удивительной нежности, с которой ее муж играл со щенком. Но разве она сама не знает, какими ласковыми и нежными могут быть его прикосновения.
   Вмиг вспыхнув от нахлынувших воспоминаний, Элизабет резким движением закрыла книгу и положила ее на стол.
   — Как я вижу, вам нечего сказать, милорд?
   — Ты слышала что-то, когда Камберленд был здесь. Это был не вопрос, а утверждение.
   — Да. Герцог упомянул о деньгах, которые выплатит тебе… при одном условии.
   — Я же предупреждал тебя, что ему нужно подтверждение твоей беременности. Он хочет быть уверен в том, что у тебя будет… ребенок.
   — Но ты не сказал мне о тех десяти тысячах, что Камберленд предложил тебе! Ведь это было до того, как я рассказала о своей семье?
   — Да, — признался Рори, глядя жене прямо в глаза.
   — Почему ты ничего не сказал мне?
   — Почему? А что бы это изменило? — Горькая улыбка скользнула по губам Форбса. — Если ты помнишь, я всеми силами избегал близости после этого. Видит бог, это далось мне непросто, но я не желаю становиться отцом ребенка, которого герцог хочет использовать в своих тайных целях!
   От волнения Бет едва могла дышать. Да, ее муж прав. Так почему же она поверила всему самому плохому о нем? Может, из-за того, что Рори так спешно уехал и бросил ее? Или она пыталась отыскать причины, по которым и дальше могла бы презирать маркиза? А что, если она просто пыталась защититься от своих собственных чувств?
   — Почему ты уехал?
   — У меня были дела, — кратко ответил Форбс и поднялся с постели, доставая из-за пазухи слегка потрепанный сверток. Запечатанный конверт упал на стол рядом с Элизабет. — Твой брат прислал это тебе. Алистер говорит, лорд Крайтон не читал его письмо. А госпожа Анне шлет тебе привет и сожалеет, что не может навестить тебя. Она просила сказать, что все поняла.
   Сердце Бет замерло на миг. Взяв со стола письмо Дугала, девушка не спешила открывать его, Рори стоял слишком близко. Между ними вновь возникло напряжение. Впрочем, так было всегда. Оторвав взгляд от письма, Элизабет посмотрела на Рори. Он снова оделся как павлин: длинный парик, переливающийся ярко-зеленый галстук, пурпурный жилет и фиолетовый камзол — от кричащих цветов и дорогих тканей рябило в глазах. Но юная маркиза смотрела не на это безвкусное великолепие. Ее внимание привлекли задумчивые глаза, густые темные брови, чувственные губы, на которых играла ироническая усмешка.
   — Мне очень жаль, что тебе нездоровилось, — сказал Рори, с неожиданной нежностью взяв Бет за подбородок.
   — Пустяки.
   — Говорят, ты провела в постели три дня. Вряд ли это можно назвать пустяком.
   Это замечание и удивило и обрадовало маркизу. И, конечно же, немного смутило.
   — Я так скучал по тебе, дорогая, — прошептал Рори.
   — Тогда почему ты все время уезжаешь? — спросила Бет. Вопрос против воли сорвался с ее языка.
   — Но ты ведь просила отвезти письмо Анне Иннес. Рори наклонился, его губы коснулись губ Элизабет, пробуждая в ней затаенные желания. Его поцелуй был жадным, ненасытным, как будто маркиз истосковался от одиночества и желания. Молодая женщина ощущала его голод и его силу, только сейчас Бет осознала, как нужна этому мужчине, как безумно его влекло к ней. Но и она чувствовала то же. Ее тело было ей больше не подвластно, оно само стремилось в его объятия, желая раствориться в жаре его страсти. Рори обнимал Элизабет все крепче, его поцелуй становился все настойчивей, пока губы Бет не раскрылись как розовый бутон и его язык не проник внутрь, обжигая и соблазняя. Маркиза задрожала, и уже знакомая истома охватила ее тело. Она потянулась обнять его, и… письмо брата, которое она продолжала все это время держать в руках, полетело на пол.
   Как же она могла забыть о нем?
   Должно быть, Форбс почувствовал мгновенное изменение в ее настроении. Печально улыбнувшись, он бросил на нее долгий, выразительный взгляд и отошел в сторону. Но, заметив письмо, наклонился и, подобрав его с пола, подал маркизе.
   — Наверное, мне стоит уйти и оставить тебя наедине с твоим братом, — сказал он с явным сожалением.
   — Спасибо, — прошептала девушка, молясь, чтобы ее голос не задрожал, но бог не услышал ее молитвы. Как же ей хотелось, чтобы он остался, взял ее руку в свои большие, сильные ладони, сел рядом…
   Но Рори прервал ее мечтания:
   — Алистер говорит, что скоро день рождения Дугала. Полагаю, ты захочешь послать ему подарок.
   — Я просто хочу увидеть его, — грустно вздохнула Бет.
   — Алистер говорит, у Дугала все в порядке.
   — Я боюсь за него.
   — Крайтон заботится о нем. Он отвечает за него перед Камберлендом.
   — Потому что герцог может шантажировать меня жизнью брата, — прошептала Бет, опустив голову.
   — Я найду выход, — как бы случайно бросил маркиз. Подойдя к двери, он обернулся и внимательно посмотрел на Элизабет. — Просто не наделай глупостей.
   Бет напряглась, подозрительно прищурившись.
   — Ты так хороша, когда сердишься, — улыбнулся Форбс. — Я рад, что тебе лучше.
   Жаркая волна прилила к лицу. Как будто ему было все известно, все, о чем она думала, что замышляла. Может, он что-то подозревает?
   Но маркиз ничего не сказал. Он ушел, оставив ее один на один со своими страхами.

22

   Вечером маркиз сопровождал жену на ужин, но перед тем, как подать ей руку, Рори передал Элизабет восхитительное ожерелье из крупных жемчужин. У Бет от восторга захватило дух. О таком подарке она не могла и мечтать.
   Минуту девушка лишь молча смотрела на перламутровое сияние, не в силах произнести ни слова. В ее семье тоже хранились всевозможные украшения, но, несомненно, ничего подобного у Макдонеллов никогда не было. Наконец придя в себя, маркиза взглянула на мужа.
   — Опять фамильные драгоценности?
   — Да.
   — Для кого же мне предстоит надеть их сегодня?
   — Для меня, — сказал Форбс. В его голосе не было и намека на былое высокомерие.
   Бет повернулась к зеркалу, любуясь своим отражением, пока Рори старался справиться с непослушной застежкой. И вновь он не спешил опустить руки, прикасаясь к нежной шее и бережно поглаживая плечи своей юной жены. Матовый свет крупных жемчужин подчеркивал белизну кожи. Их взгляды встретились в зеркале.
   — Я хочу, чтобы ты поняла кое-что, Бет, — серьезно начал Рори. — Все драгоценности, которые я дарю, принадлежат тебе. Неважно, останутся ли они в семье. Меня это не волнует. Они есть и всегда будут твоими, только твоими, — взволнованно добавил он.
   Если бы Бет не знала лучше своего мужа, она была бы готова поклясться, что Рори пытается попрощаться с ней.
   Девушка обернулась, чтобы посмотреть ему прямо в глаза, так как зеркало искажало его взгляд. Но, к сожалению, он вновь закрылся от нее, и она не смогла увидеть ничего помимо того, что видела в зеркале.
   — Благодарю вас, милорд.
   — Не стоит благодарности. — В его глазах неожиданно блеснуло удивление. — Пожалуйста, запомни мои слова.
   — Да, милорд, — покорно согласилась Элизабет.
   Маркиз протянул ей черный бархатный мешочек.
   — Вот, возьми, в нем твои жемчуга не потускнеют, — многозначительно сказал он.
   И, конечно же, в нем Бет сможет забрать с собой свои драгоценности. Холодок пробежал по спине маркизы. Что, если Рори подозревает о ее намерениях? Значит ли это, что он благословляет ее?
   Девушка опустила глаза, не зная, что ответить. Форбс повернулся и, наклонившись, принялся гладить Черного Джека. Јенок веселился от души. Перевернувшись на спину, он перебирал в воздухе всеми четырьмя лапами, перекатывался с боку на бок и восторженно вилял хвостом. Элизабет наблюдала за ними и думала, что ей все же придется согласиться и принять подарок мужа. Не только потому, что жемчуг был великолепным. Юной маркизе нравились украшения, однако не до такой степени, чтобы ради них соглашаться на все. Нет, она примет подарок ради того серьезного, задумчивого выражения, которое появилось в глазах Рори, когда он надевал ей на шею жемчужные нити.
   К сожалению, эти мгновения оказались последними приятными минутами в тот вечер. Впереди супругов ждал ужин. Не удосужившись посоветоваться с маркизой, Рори пригласил множество родичей клана Форбсов из самых разных уголков Шотландии. За столом молодой хозяин много пил и много разглагольствовал, уделяя внимание всем, кроме собственной жены. Как будто ее просто не существовало.
   Элизабет отметила, что Нейл как-то по-особому наблюдает за ними, и забеспокоилась, не случилось ли между кузенами какой-нибудь ссоры. Не разозлился ли Нейл на очередной отъезд Рори и не злится ли по поводу того ожерелья, что надела к ужину молодая хозяйка? Тревожные мысли не давали покоя. Сам Нейл редко покидал замок. Лишь недавно кузен стал выезжать из поместья, да и то лишь для того, чтобы следить за делами в новых владениях Форбсов. Настоящий хозяин Бремора вел себя и как настоящий затворник. Бет ни разу не слышала, чтобы он говорил о женщинах или о женитьбе.
   Если бы маркиза осталась в Бреморе, она наверняка смогла бы помочь ближайшему родственнику мужа, поговорить с ним по душам, а то и сосватать за него какую-нибудь милую девушку. Бедняга совсем одичал без женской ласки, стал мрачным, чересчур серьезным и неразговорчивым. А сегодня он вел себя как-то уж слишком тихо и незаметно, гораздо тише, чем в те редкие дни, когда Рори возвращался домой. С тех пор как гости приступили к трапезе, кузен едва ли сказал пару слов. Муж завладел всем вниманием Бет, потому-то маркиза только теперь обратила свой взор на его родственника.
   — Тебе нравится угощение, Нейл? — поинтересовалась она.
   — Да, — отозвался тот. — С твоим появлением дела на кухне пошли гораздо лучше.
   — Просто теперь повариха добавляет в еду кое-какие приправы.
   — Я не об этом, — возразил Нейл. — Мясник стал присылать нам лучшее мясо, а повариха теперь так гордится своей работой. И все оттого, что появился кое-кто, способный оценить и похвалить ее труд.
   Это звучало почти как комплимент. Надо было по-своему поблагодарить кузена.
   — Рори говорит, ты отлично справляешься с делами.
   — На полях, миледи, но не на кухне.
   — А ты не думал жениться?
   — Мне нечего предложить своей будущей жене, — нахмурился Нейл, и его карие глаза стали совсем черными.
   — Чепуха. Ты ведь управляешь Бремором.
   — Но не владею им. А именно это имеет значение для отцов и опекунов.
   Что можно было ответить на это? К несчастью, Нейл был совершенно прав, и Бет, как никто иной, понимала всю трагичность его слов. Без богатства, без титула молодой человек вряд ли смог бы найти себе достойную невесту. Но по крайней мере его не принуждали жениться против воли.
   А ее вынудили это сделать силой и шантажом.
   Элизабет вновь обернулась к Рори. Маркиз как будто и не отрывался от своего кубка, продолжая потягивать вино. Его парик съехал набок, на дорогой фиалковой материи красовались внушительные жирные пятна. Но вот Форбс поставил бокал и обратился к кому-то. Голос подвыпившего хозяина становился все громче, а речи все развязнее. Рори выглядел и вел себя как свинья. Юная маркиза никогда не видела своего мужа таким. Нет, конечно, он и раньше разнузданно вел себя, валяя дурака, но чтобы Рори так напивался, такого прежде не было.
   Недопитый бокал со звоном опустился на стол и опрокинулся. Брызги красного вина полетели во все стороны, но попали почему-то только на светлое платье молодой хозяйки, даже скатерть не сильно пострадала, а вот Бет не знала, куда деться от такого позора.
   — Ой, прости, дорогая, — невнятно промычал Форбс.
   Теперь все смотрели на маркизу. Девушка постаралась вежливо улыбнуться.
   — Мне придется покинуть вас. Надо переодеться, пока пятна не въелись в ткань.
   — Ты покидаешь меня, любимая?
   — С твоего позволения, — ответила Элизабет с едва скрываемым осуждением. Чувство благодарности за восхитительный подарок вмиг улетучилось. Как низко было с его стороны использовать столь коварный предлог, чтобы опозорить жену и показать всем свою власть над ней.
   На одно мгновение затуманенные вином карие глаза маркиза прояснились, взгляд вновь стал острым и ясным. Но не успела Бет удивиться, как выражение его лица вновь изменилось, и на нее уставились мутные, отупевшие от вина глаза мужа.
   — Позволяю, моя птичка. Можешь уже ложиться в постельку, я скоро приду, — громко сказал Рори с пьяной ухмылкой.
   Краска стыда залила бледное лицо девушки, в то время как многочисленная родня ее мужа разразилась оглушительным хохотом. Одарив своего мучителя испепеляющим взглядом, Бет повернулась и пошла прочь. Но маркизу и этого было мало, извернувшись, он больно ущипнул ее пониже талии. Вот мерзавец! Но все же юной маркизе удалось сбежать от этого невыносимого застолья.
   Несколько часов спустя Элизабет все ворочалась под тяжелым одеялом, воспоминания не давали ей уснуть. Форбс так и не пришел, и теперь ей казалось, что он и не собирался этого делать. Наверное, повалился где-нибудь, забывшись пьяным сном. А жемчуг все же был такими красивым. Ожерелье лежало теперь на столе, и пламя свечей плясало на крупных бусинах причудливыми переливами.
   Они есть и всегда будут только твоими.
   Господи, как этот человек мог быть таким добрым, а потом превратиться в пьяное чудовище? Бет не раз наблюдала, что вино способно сделать с людьми, во что оно превращало добропорядочных граждан и отцов семейств. Однако Рори, казалось, не позволял себе подобных вещей. Да, он слегка поднабрался на их свадьбе, но с тех пор…