— Вы мне омерзительны, я презираю вас. Это имеет какое-нибудь значение?
   — Нет, мадам, не имеет. Я и не собираюсь добиваться вашего расположения или тем более одобрения, мне нужна только ваша покорность. Насколько я помню, именно об этом вы поклялись сегодня перед алтарем.
   — Вы жалкий предатель Шотландии! — не выдержала Элизабет.
   — Да? А по-моему, это вас король Георг так называет. Все зависит от точки зрения. Вы же прекрасно знаете, что победитель всегда прав. А на этот раз победили мы. Поэтому вам придется подчиниться и стать покорной женой, хотя бы и через силу. Вечером вы будете принимать поздравления, а ночью вы подниметесь сюда вместе со мной. И упаси вас бог спорить со мной. Эту ночь мне придется провести в вашей комнате, миледи, по крайней мере несколько часов. Это вам понятно?
   Рори разговаривал с Бет как с непослушным ребенком, чем еще больше рассердил ее. Сжав кулаки, девушка тяжело дышала, еле сдерживая себя, и маркиз ясно представлял себе, с каким удовольствием она бы сейчас придушила его.
   — Но вы, по крайней мере, хотя бы попытаетесь привезти сюда моего брата? — с трудом промолвила Элизабет.
   Форбс нахмурился. Он подслушал, как Камберленд говорил, что не отпустит мальчишку до тех пор, пока маркиза Бремор не родит наследника, но он не собирался говорить об этом Элизабет. Одному богу известно, что она может натворить, если узнает об этом.
   — Я не могу, мадам, — холодно произнес он.
   — Точнее, не хотите, — уточнила Бет.
   — Я приду за вами через час, — сказал маркиз, отворачиваясь от нее. — У вас есть время переодеться. Я бы посоветовал вам надеть то голубое платье, оно мне нравится. И никаких пледов клана Макдонеллов, миледи, — добавил Форбс, выходя из комнаты.
   Еще утром Рори попросил Трилби позаботиться о госпоже. Войдя в комнату, горничная обнаружила свою хозяйку неподвижно сидящей на кровати.
   — Ты случайно не знаешь что-нибудь о человеке, которого все называют Черным Валетом? — спросила вдруг она.
   — О да, миледи. Все солдаты только и говорят что о цене за его голову.
   — Что еще ты слышала? Не поговаривают ли, что он где-то рядом?
   Трилби пожала плечами:
   — Говорят, он повсюду.
   — А кто-нибудь на самом деле видел его?
   — Насколько мне известно, нет, — отозвалась девушка. — Но говорят…
   — Что говорят, Трилби?
   — Ну, то, что он скачет по округе на черном коне. Что он очень высокий и что всегда носит маску. Еще я слышала…
   Бет вдруг занервничала. Откуда ей было знать, что служанка не донесет хозяину об этом разговоре. Ни в коем случае нельзя было показывать Трилби, насколько эти слухи интересуют ее госпожу.
   — И что он старик, — продолжала горничная. — Или, может быть, цыган. Некоторые даже утверждают, что он дьявол и может менять свое обличье.
   — Не думаю, чтобы дьявол стал спасать людей от виселицы, — тихо промолвила маркиза.
   — Ну, я бы точно не хотела встретиться с ним! — воскликнула Трилби.
   Элизабет вздохнула. Да, ее служанка ничего толком не знает. Но, может быть, когда гости уедут и она сможет свободно выходить из комнаты, ей удастся узнать что-нибудь от других слуг. Возможно, кто-нибудь знает об этом Черном Валете и о том, как найти его.
   — Трилби, подойди. Мне нужно выбрать платье. — Бет подошла к большому шкафу, полностью завешанному ее новыми платьями, сшитыми к свадьбе. — Любое, но только не голубое.
   На праздничном ужине Рори старательно изображал влюбленного мужа. Эта роль настолько ему удалась, что, изредка глядя на жену, он с сожалением замечал выражение неподдельного ужаса, мелькавшее в глазах Элизабет. Маркиз то обнимал ее, то прижимал к себе, то похлопывал по спине, и все это под сопровождение оглушительных криков изрядно подвыпивших гостей. И только Камберленд не принимал участия в попойке, его холодный взгляд все чаще останавливался на молодой паре. Заметив это, Рори невольно почувствовал неприятный холодок, пробежавший по спине. Интерес герцога становился все более зловещим. Либо он в чем-то подозревал Форбса, либо этот интерес был связан с Элизабет.
   Но надо было продолжать пировать и развлекать герцога. Среди яств были куропатки, тушенные с сельдереем в устричном соусе, пирог с голубями, румяный лосось, всевозможные сыры, печеные яйца и овощной пудинг. Ни одно из этих блюд нельзя было отведать без содрогания. Дичь была не прожарена, а овощи по вкусу напоминали болотную тину. Рори только делал вид, что ест, так же как и его жена, он едва притрагивался к угощениям.
   Гости поднимали бокалы за многочисленное потомство, за первую брачную ночь, за короля Георга. Элизабет все больше бледнела, а муж никак не мог придумать способ, чтобы хоть немного успокоить ее. Маркиз поднимал свой бокал наравне со всеми, но при этом почти не пил. Ведь у него еще были важные дела этой ночью. Но, увы, Камберленд не собирался уходить, и хозяину Бремора и дальше приходилось изображать гостеприимство.
   — Милорд, что же вы так мало едите? — послышался голос одного из Форбсов. — Сегодня ночью силы вам очень понадобятся.
   Несмотря на шум, Рори услышал судорожный вздох Бет, но ничего не мог сделать, чтобы успокоить ее! Господи, ну почему он должен сидеть здесь со всеми своими родственниками, изображать захмелевшего простака и выслушивать их грязные намеки?
   Выждав какое-то время, хозяин Бремора поднялся со своего места и протянул руку жене. Бет сидела неподвижно. Рори наклонился к ней и зашептал:
   — Делайте, что я говорю, мадам. — Поцелуй обжег ее ухо, гости одобрительно зашумели.
   Когда маркиз во второй раз предложил ей руку, новая хозяйка Бремора встала и последовала за мужем. Чувство страха и унижения сковывало ее движения. Весь вечер бедная девушка подвергалась нападкам со стороны гостей, даже те немногочисленные женщины, что сидели за столом, смотрели на нее с нескрываемой враждебностью. «Якобитка!» — так и читалось в их взглядах.
   Рори давно уже привык к неприязни, осуждению и насмешкам в свой адрес. Он и не помнил, когда перестал обращать внимание на подобные вещи. Но для его бедной жены это явилось настоящим испытанием.
   — Пойдем, — обратился к ней Рори пьяным голосом и пошатнулся.
   Они вышли из зала и направились наверх, в спальню Элизабет. Дойдя до конца коридора, Рори открыл дверь и вошел вслед за маркизой.
   Бет остановилась посреди комнаты, глядя на него с мрачной подозрительностью.
   — Вы должны научиться доверять мне, миледи, — сказал Форбс, подходя к столу.
   Трилби навела здесь порядок. Посреди стола стояла открытая бутылка французского вина и два серебряных бокала.
   Плеснув вина в оба бокала, Рори протянул один жене.
   — Это гораздо лучше, чем угощение внизу, — заверил ее маркиз. — Выпейте, это немного успокоит вас.
   — Меня сможет успокоить только ваш уход, — послышалось в ответ.
   — По-моему, мы уже говорили об этом. — Таким тоном Рори обычно разговаривал с маленькими детьми.
   Ярость вновь блеснула в сузившихся глазах Элизабет.
   — А вы не настолько пьяны, как оказалось, — произнесла она.
   — Вы удивительно наблюдательны, мадам. По правде говоря, мне гораздо больше нравится это вино, и я не собираюсь делить его с Камберлендом. Вы точно не хотите выпить со мной?
   — Нет, — отрезала Бет, подозрительно глядя на мужа.
   — Тогда я помогу вам раздеться.
   Девушка в ужасе отшатнулась и прижалась к стене.
   — Думаю, это будет выглядеть несколько странно, если мы проведем всю ночь, не снимая одежды.
   — Но ведь никто не войдет…
   — Вы так уверены в этом? Я нет.
   Тень страха и подозрения еще больше омрачила лицо Элизабет.
   — Да неужели вы, дорогая моя, не понимаете, что если бы я действительно захотел вашего тела, то не стал бы медлить и беседовать тут с вами. Ну кто, по-вашему, смог бы остановить меня? Крики о пощаде, доносящиеся из комнаты молодой женщины, только прибавили бы мне славы.
   — Мне… Мне нужна Трилби.
   — Я разрешил ей повеселиться со всеми сегодня вечером. Вы же не лишите ее этого удовольствия.
   — Н…нет, — запинаясь, прошептала маркиза.
   Не говоря больше ни слова, Форбс подошел к шкафу, открыл дверцы и заглянул внутрь. Он достал одну из тонких льняных рубашек и положил ее на кровать.
   — Повернитесь, моя дорогая.
   Элизабет похолодела от ужаса, но тем не менее подчинилась. Она училась послушанию. Неохотно, но училась. Рори быстро расстегнул все пуговицы и немного отошел в сторону, наблюдая, как платье медленно падает на пол. Плечи молодой женщины были гладкими, а кожа оказалась белой как молоко. Сладкая боль желания внезапно пронзила маркиза, ему захотелось прикоснуться к этой коже, к этим удивительным темным волосам, рассыпанным по обнаженной спине. А она, надо признать, довольно хорошенькая. Как же он раньше не замечал этого!
   Святые небеса! Разве может он позволить себе подобные мысли! Резко отвернувшись, Форбс подошел к столу, взял свой бокал и сделал пару глотков. Аромат отличного вина лишь навеял горькие воспоминания. Каким бы ужасным человеком ни был отец Рори, но вкус к хорошим напиткам у него все-таки имелся. Смотря в стену, Рори всеми силами пытался не обращать внимания на звуки шуршащих юбок и падающих на пол туфель.
   Маркиз сделал еще глоток. Он никак не ожидал, что эта женщина вдруг вызовет в нем такое желание. Разве мог он вообразить, что его кровь закипит от одного случайного прикосновения к ее белоснежной коже? Или что его бросит в жар, когда локон ее медных волос неожиданно упадет на его ладонь?
   Обернувшись, Рори увидел, что его жена уже забралась под пуховую перину и закуталась так, что в полумраке виднелись только ее глаза. Форбс снял камзол, жилет, затем с удовольствием скинул модные узконосые башмаки, носить которые было для него настоящей пыткой. Насколько лучше были мягкие кожаные сапоги, в которых Черный Валет скакал на своем коне ночи напролет. Рори опять взглянул на жену. В мерцающем свете свечей на ее лицо падали причудливые тени, делая его не таким напряженным. Девушка внимательно следила за каждым его движением, как, должно быть, обреченный кролик смотрел бы на удава.
   Маркиз опустился в кресло и сел лицом к двери. Краем глаза он также мог наблюдать за женой. Но сейчас Рори решил не беспокоить бедняжку и, порывшись во всех карманах, достал откуда-то потрепанную колоду карт. Умело перетасовав колоду, хозяин Бремора принялся раскладывать пасьянс. Минуту спустя он все-таки поинтересовался, не отрывая взгляда от карт:
   — Вы уверены, что не хотите вина? Уверяю вас, оно превосходно.
   — Давайте, — вдруг произнесла Бет.
   От удивления Форбс поднял глаза и уставился на нее, но потом, спохватившись, взял второй бокал и понес его к кровати, внимательно наблюдая, как маркиза приподнялась на своем ложе, продолжая прятаться под периной. Что-то незнакомое появилось в ее взгляде, не страх, не отвращение, к которому он уже начал привыкать.
   Может быть, любопытство? Боже милостивый! Все, что угодно, только не любопытство!
   — Итак, — недоверчиво поинтересовалась Бет, — наша сделка остается в силе?
   — Да, разумеется, — откликнулся Рори. — С завтрашнего дня мы вряд ли будем часто видеться. Мне придется лишь изредка наведываться в Бремор, чтобы мои родственники не очень беспокоились о том, как я распоряжаюсь своим наследством.
   — И как долго это продлится?
   — Одному богу известно, миледи, — беспечно промолвил маркиз.
   Рори видел надежду во взгляде девушки, но ему также показалось, что его жена задумывает нечто серьезное, строит какие-то планы.
   — Надеюсь, вы не попытаетесь бежать, моя дорогая? — спросил он наугад. — Моя репутация не вынесет такого позора.
   — Ваша репутация? — насмешливо фыркнула Элизабет.
   — Ну, какая уж есть, — признался Рори. — Мне нужно сказать вам кое-что. Рано или поздно вы все равно бы узнали об этом. Дело в том, что однажды моя мать тоже пыталась сбежать отсюда. И, как вы понимаете, все закончилось для нее не лучшим образом. Ее схватили и заперли в одной из комнат под самой крышей башни. До конца своих дней она оставалась пленницей в замке. Побег моей матери всегда давал пищу слухам о моем истинном происхождении, но, поскольку мой покойный отец так и не признался в ее измене, судьбе было угодно, чтобы именно я в конце концов оказался наследником и хозяином Бремора. — Голос маркиза стал суровым и жестким. — Как вы можете догадаться, я не желаю повторения этой истории и тем паче — новых слухов о неверности жены хозяина Бремора. Мой кузен только этого и ждет, чтобы занять мое место!
   — Так вот почему… — Целый рой мыслей пронесся в голове у Бет. За эти несколько минут она поняла больше, чем за все дни, проведенные под крышей этого замка.
   — Почему я согласился на этот брак? — дерзко перебил ее Рори. — Да, мое положение в клане не такое уж прочное. И хотя от папаши мне досталось в наследство кое-что, этого отнюдь не достаточно для того, чтобы жить так, как я привык.
   Элизабет не проронила ни слова. Маркиз же молил, чтобы она поверила в то, что он всего лишь мот и кутила.
   — Вы говорили, что были на Каллоденском поле, — едва слышно спросила она.
   — Да.
   — Вы убили кого-нибудь из клана Макдонеллов?
   — Честно говоря, я старался размахивать саблей как можно меньше. Я не люблю битвы. По-моему, это пустая трата времени. Предпочитаю заниматься другими, более приятными вещами, — самодовольно заявил Рори, отметив вспышку презрения, мелькнувшую в глазах жены. Ну что ж, сам напросился.
   Маркиз вернулся к своему пасьянсу, и спальня вновь погрузилась в тишину.
   Элизабет никогда прежде не находилась наедине с мужчиной, тем более раздетой и лежа в постели.
   Мысль о том, что маркиз в любую минуту может потребовать от своей законной жены исполнения супружеских обязанностей, не оставляла бедняжку ни на минуту. Чтобы как-то скрыть свой страх, она попыталась продолжить прерванную беседу. Нужно было выяснить, чего можно ожидать от хозяина Бремора.
   Этот человек, сплошь состоявший из противоречий, все еще оставался для нее загадкой. Рори вел себя как распутник, искатель приключений и пьяница. Но если все это было правдой, то почему он не стал навязывать ей свои права в их первую брачную ночь?
   Или она и в самом деле настолько непривлекательна?
   Но, с другой стороны, несмотря на суровый нрав и грубый тон, он все-таки пытался как-то успокоить Элизабет, развеять ее страхи. Законченный негодяй разве стал бы поступать так?
   Взглянув на Рори, Бет невольно улыбнулась. В одной расстегнутой у ворота рубашке маркиз выглядел уже не так импозантно, и огромный парик на его голове смотрелся на редкость нелепо. Но в вороте рубахи виднелась загорелая мускулистая грудь, которая вряд ли могла принадлежать мужчине, привыкшему к праздному образу жизни. Да, в этом человеке ощущалась сила и, как ни странно, уверенность. Элизабет с интересом наблюдала, как ловко Форбс тасовал карты. Раньше ей никогда не приходилось видеть такого мастерства. А сейчас маркиз просто увлекся игрой и на какой-то миг забыл о своей роли высокомерного, заносчивого болвана, он просто перестал притворяться.
   Бет отвернулась. Лучше бы ей гнать от себя подобные фантазии. Наверное, ей стоило бы прикинуться спящей, но она подумала о Дугале. Должно быть, ему так же одиноко сейчас, как ей. Дугал в плену, но и его сестра, Элизабет Макдонелл, точнее, Элизабет Форбс, тоже попала в плен, и ей сейчас ничуть не лучше, чем младшему братишке.
   Бет лежала не двигаясь. Она старалась не шуметь, чтобы не привлекать внимания Рори. Одному богу известно, что придет в голову этому распутнику после нескольких бокалов вина.
   Внезапно свет в комнате погас, должно быть, маркиз потушил свечи. Затем послышался звук открывающейся двери. Когда дверь закрылась, Элизабет повернулась и открыла глаза. В темноте она разглядела, что ее муж исчез.
   Упав на подушку, девушка наконец-то дала волю слезам.
 
   Раскладывая пасьянс, Рори ненадолго отвлекся от праздничной суеты, поэтому он сначала даже не понял, что услышал, как тяжело вздохнула его жена. Похоже, она даже всплакнула, но потом быстро затихла. Маркиз не обратил на это никакого внимания, но минуту спустя он невольно обернулся и увидел комочек, сжавшийся под толстой периной и едва различимый на огромной кровати.
   О своей жене он знал только то, что Камберленд удерживает в плену ее младшего брата и что два старших брата Элизабет погибли в битве при Каллодене. Рори хотелось узнать побольше о семье Макдонелл, но вряд ли кто-нибудь из них остался в живых. Камберленд убил или захватил в плен всех шотландцев-торцев, спасшихся после той страшной битвы, всех, кого герцог смог отыскать.
   Рори понимал, что не в силах утешить бедную девушку. Он мучился вопросами, на которые у него не было ответов. Отчего его тянуло к Бет, почему хотелось заботиться о ней и оберегать от всех напастей? Может, ему стоит открыться ей, сознаться, что он тоже не хотел этого брака и что он обязательно придумает, как спасти ее брата из темницы Камберленда? Но сможет ли она хранить тайну? Кто знает, может, ради своего брата она готова на все, даже на предательство.
   Единственное, что Рори мог сейчас сделать для нее, это исчезнуть и оставить Элизабет одну.
   Посмотрев на разложенные на столе карты, Форбс обнаружил, что пасьянс сошелся. Это было неудивительно, ведь ему всегда чертовски везло в картах. И никогда не везло в любви.
   Рори было не больше шести, когда ему пришлось понять, что победителем в этой жизни будет кто-то другой, а его, похоже, никто не любит и, наверное, не полюбит никогда. Отец не скрывал своего презрения к младшему сыну, да и мать не любила его. Если кто и интересовал эту женщину, так это ее многочисленные любовники. После того как муж заключил ее в темницу, вино стало единственным утешением маркизы Бремор. Рори так хотел, чтобы его мать знала, как она нужна ему. Однажды он пришел к ней и попытался ее обнять. Она с такой силой оттолкнула его, что он упал и сильно ударился.
   — Негодный мальчишка! Если бы не ты… — услышал он злобный, пьяный шепот матери.
   Последнее предложение всегда оставалось незаконченным, но Рори прекрасно знал, что во всех своих бедах она винила именно его.
   Одиночество стало уделом Рори на долгие годы. Постепенно юноша привык и смирился с этим. Что ж, может, лучше не любить никого, чем терять тех, кого любишь? И, может быть, лучше совсем не знать любви, чем найти ее, а потом потерять? Он не знал этого. Он только знал, что не стоит открывать свою душу кому бы то ни было. Научившись жить именно так, Форбс не стремился что-либо менять. Он вообще сомневался, что когда-нибудь ему придется столкнуться с иллюзорными радостями и горестями любви.
   Но маленькие радости в жизни маркиза все-таки случались. И сейчас, сняв ненавистный парик, Рори с удовольствием взъерошил волосы и облегченно вздохнул. Однако сколько же времени миновало с тех пор, как они покинули гостей? Достаточно ли долго он пробыл в спальне жены? Что ж, следовало привести себя в надлежащий вид, например, развязать галстук, расстегнуть рубашку и застегнуть штаны не на ту пуговицу. Таким красавцем хозяин замка подошел к дверям зала, где продолжалось веселье. Мысленно выругавшись про себя, Рори вышел к гостям, самодовольно ухмыляясь.

5

   Яркий утренний свет струился сквозь окно, заполняя комнату зыбким мерцанием. Солнечный луч упал на подушку и перебрался на лицо Элизабет. Девушка проснулась и, потягиваясь, открыла глаза. Новый день начинался с сильной головной боли и еще какого-то нехорошего предчувствия.
   И вдруг Бет увидела маркиза. Он стоял в дальнем углу комнаты. Все та же рубашка, жилет, брюки, даже галстук, только сильно помятые после недавнего веселья. Все тот же парик, скрывающий заострившееся от бессонной ночи лицо, на котором блестели усталые глаза. Но в этих глазах надолго застыло одно лишь безразличие. Даже вчерашняя настороженность куда-то улетучилась.
   — Я уж думал, вы никогда не проснетесь, — равнодушно сказал Рори, встретившись взглядом с Элизабет, и положил что-то на стол.
   Бет с удивлением отметила, что это оказалась книга. Вот уж не думала, что ее муж тратит время на чтение.
   — Не могли бы вы прислать ко мне Трилби? — спросила Элизабет.
   — Конечно. Но сначала нам нужно кое-что сделать.
   Холод вновь пробежал по спине девушки. Да, маркиз сдержал свое слово, вчера он не прикоснулся к ней. Но теперь… Кто знает, что у него на уме?
   Внезапно в руке мужа блеснул кинжал.
   — Не волнуйтесь, миледи, — произнес он, заметив испуг в глазах Бет. — Если уж я не забрался к вам в постель прошлой ночью, то тем более не стану делать этого сейчас. Но я знаю Камберленда. Скорее всего герцог спросит вашу служанку, видела ли она кровь, когда меняла простыни.
   — Но почему… он станет спрашивать об этом?
   — Возможно, и не спросит. Но вы разве не заметили, что его светлость проявляет необычайно сильный интерес к нашей свадьбе? Вчера, когда я спустился за следующей бутылкой бренди, он тут же поинтересовался, насколько моя жена оказалась… покладистой.
   — И что вы ему ответили? — воскликнула девушка.
   — Что вы ведете себя, как любая другая девственница. Сначала сопротивляетесь, а потом… — Рори резко взмахнул рукой и добавил, насмешливо кривя губы: — Он пообещал, что земли перейдут ко мне. Я не хочу, чтобы он передумал!
   — Да вы просто проиграете в карты земли, которые испокон веков принадлежали другим кланам. Этими землями должны владеть…
   — Якобиты? Вполне возможно. Но эти люди понимали, чем рискуют. А как я распоряжусь тем, что теперь принадлежит мне, вас не касается. — Голос маркиза не дрогнул.
   Нет, все-таки она ненавидит его. У этого негодяя нет ни малейшего намека на порядочность. Он просто использовал ее, чтобы заполучить эти земли.
   Рори молча закатал левый рукав рубашки, затем, сжимая кинжал в правой руке, направился к постели Элизабет и откинул покрывало.
   — Слезайте, — скомандовал Форбс.
   Отойдя в сторону, Бет наблюдала, как маркиз полоснул лезвием кинжала по своему запястью и как кровь закапала на простыни, расплываясь во все стороны алым пятном. Взглянув в глаза мужу, девушка с удивлением отметила, что они в эту минуту ничего не выражали, даже боли. Закончив, Рори оторвал от своей рубашки полоску ткани и быстро перевязал рану.
   — Теперь я покидаю вас, мадам. — Но Рори никак не мог уйти. — Я могу еще что-то сделать для вас? — нерешительно начал он.
   — Моя свобода.
   — Сейчас это невозможно.
   — Да, я понимаю.
   — Внизу есть библиотека. Выберите что-нибудь для себя. — Голос маркиза стал неожиданно мягким.
   — Какова моя роль в этом спектакле? — поинтересовалась Элизабет.
   — Роль моей жены, — невозмутимо отозвался Форбс. — Вы теперь маркиза и хозяйка Бремора.
   Ей еще многое нужно было узнать, но муж ушел, оставив Бет наедине со всеми ее вопросами.
 
   После обеда гости начали разъезжаться.
   Провожая очередных родственников, Рори заметил, как человек Камберленда беседовал с Трилби. Прошептав всего несколько слов, девушка густо покраснела, и маркиз понял, о чем шла речь. Разумеется, о крови на простыне.
   Герцог со своими людьми направился на север. До Камберленда дошли слухи, что принц Чарльз скрывается где-то там. Однако недалеко от Бремора его светлость все-таки оставил военный гарнизон на тот случай, если вновь объявятся якобиты.
   Алистер отыскал Рори сразу после того, как герцог уехал.
   — Схватили лорда Огилви. Ему всего-то двадцать один год. Совсем мальчик. Камберленд приказал повесить его.
   — Он всех приказывает вешать. Скоро в Шотландии вовсе не останется мужчин.
   — Ты имеешь в виду якобитов?
   — Не только. Похоже, герцог подозревает всех вокруг. Что ж, почему бы нам не поводить его за нос?
   — Не желаешь ли прикинуться офицером? — проворчал Алистер.
   — Ну уж нет, — усмехнулся Рори. — Хотя нам нужно найти людей, похожих на солдат короля.
   — Я знаю нескольких, — отозвался Алистер. — Они не в восторге от того, что происходит. Но главное, они бы с радостью помогли Черному Валету.
   Рори кивнул. Что бы он делал без этого проворного кузнеца, которому удавалось обнаружить верных шотландцев везде, где только можно. Шотландцев, которые, подобно Алистеру, сильно пострадали после битвы при Каллодене и поэтому были готовы следить за солдатами, укрывать мятежников в своих домах или перевозить их, пряча в повозках с сеном. А еще было много тайных якобитов, которые в силу разных причин не могли оставить свои семьи и присоединиться к армии принца Чарльза. Теперь эти люди всеми силами стремились помочь своим хотя бы тайно, чтобы не потерять честь.
   — Когда они повезут Огилви в Эдинбург? — спросил Форбс.
   — В конце недели. Они надеются поймать кого-нибудь еще.
   — Что ж, попытаемся лишить их этой надежды. И, Алистер, нам будет нужно по крайней мере человек пять.
   — Могу я сказать, что Черный Валет поведет их?
   — Да.
   — Тогда мне надо спешить. Когда и где?
   — Через три дня. Как стемнеет. У той пещеры, ты знаешь.
   Алистер кивнул, но не спешил уходить.
   — Эта леди… твоя жена?
   — А в чем дело? — насторожился Рори.
   — Она не помешает нам?
   — С ней я договорился. Мы заключили сделку.
   Кузнец медлил.
   — Она не вмешивается в мои дела, а я не пристаю к ней со своими грязными намерениями, — уныло сообщил маркиз. — Элизабет поверила, что я влюблен, ну, по крайней мере, у меня роман с другой женщиной, и вполне удовлетворена этим.