— На площади Единорога.
   — В Нью-Йорке нет площади Единорога.
   — Знаю. Это я ее так перекрестил. — Эльф вдруг хихикнул. — Вот так каламбур — перекрестил площадь!
   — Обхохочешься, — буркнул Мэллори, озираясь в поисках лестницы. — Как отсюда выбраться?
   — По эскалатору.
   — Его же тут нет.
   — Появится с минуты на минуту, — заявил Мюргенштюрм. — Попытайтесь закурить. Да, а заодно можете сделать три шага влево.
   — Зачем?
   — Затем, что вы стоите у него на дороге. Детектив отошел в сторону.
   — У кого на дороге?
   — У эскалатора.
   Не успел эльф договорить, как сверху опустилась серебристая сверкающая лента эскалатора, остановившись как раз там, где перед тем находился Мэллори. Послышался механический гул, и ступеньки поехали вверх.
   — Куда он везет? — поинтересовался детектив, ступая на эскалатор вслед за Мюргенштюрмом.
   — Вверх, конечно.
   Пару минут они ехали в молчании.
   — Далеко ли? — в конце концов осведомился Мэллори.
   — До поверхности.
   — Мы едем уже три или четыре минуты. С какой глубины мы едем?
   — С глубины метро.
   — Спасибо.
   Примерно через минуту они вышли под открытое небо, с которого сеялся холодный дождик, и Мэллори поднял воротник пиджака, заметив:
   — Как-то тут пустынно. Где это мы?
   — На перекрестке Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы. Мэллори огляделся. Здания казались смутно знакомыми, но все углы были как-то перекошены. Он склонил голову направо, но это не помогло.
   — А где все машины?
   — Да кто ж ездит на машине в такую погоду? — вопросом ответил Мюргенштюрм, заметно дрожа.
   — А как насчет такси?
   — Да вон идет. — Эльф указал на юг вдоль Пятой авеню, по которой шагал большущий слон в пышном наряде с блестками, несущий на широкой спине будку с балдахином. В будке сидел эльф с мегафоном, расписывавший достопримечательности Манхэттена другим эльфам; те слушали его с пристальным интересом. Вдруг заметив Мэллори и Мюргенштюрма, слон распростер уши, вытянул хобот и затрубил.
   — Я имел в виду Желтое такси. — Мэллори отошел за угол, прочь с глаз слона.
   — Желтое такси к вашим услугам, сэр, — прокричали сзади, и Мэллори обернулся как раз вовремя, чтобы уклониться от столкновения с ярко-желтым слоном, тоже увешанным сверкающими побрякушками. — Без остановок до Пятой авеню и Центрального парка, — продолжал эльф, восседавший на спине слона.
   — Гарантируется прибытие до полуночи.
   — Да это же всего в двух кварталах отсюда! — заметил Мэллори.
   — Но только не для старины Джумбо, — возразил таксист. — Он выписывает зигзаги и петляет, как ненормальный. Не слишком быстро, учтите — никакой тряски, как в этих современных, обшарпанных моделях, — зато целенаправленно. На углу Пятьдесят восьмой и Бродвея есть фруктовый киоск, так Джумбо за двадцать лет еще ни разу его не прозевал. Великолепная память!
   — А почему бы вам не выдрессировать его получше?
   — Сломить его дух?! — возмутился таксист. — Да мне бы такое даже в голову не пришло!
   — Сдается мне, что должна быть и золотая середина. Не обязательно ломать его дух, но и тратить два часа, чтобы преодолеть двести ярдов, тоже не годится.
   — Мы преодолеваем многие мили! — запротестовал таксист. — Конечно, мы не придерживаемся прямого пути… но, с другой стороны, путь к цели доставляет больше удовольствия, нежели ее достижение. — Он свирепо воззрился на Мэллори. — Нынче новогодняя ночь, а я человек занятой, ужасно занятой. Ну, так вы едете или нет?
   — Прогуляемся пешком, — ответил детектив.
   — Вам же хуже. — Таксист наддал слону крохотной пяткой. — Поехали, Джумбо, н-но!
   Слон взвизгнул, развернулся на сто восемьдесят градусов и побежал трусцой, не обращая внимания на отчаянные уговоры седока.
   — У вас что, все тут мелют такой же вздор, как вы с погонщиком слона? — поинтересовался Мэллори.
   — А я полагал, что он рассуждает вполне здраво, — возразил Мюргенштюрм.
   — Еще бы! Пошли уж.
   — Верно, — согласился эльф, собираясь пересечь Пятую авеню.
   Отойдя от стены, Мэллори увидел, что широкая улица вдруг стала весьма оживленной — вверх и вниз по проспекту двигались слоны, лошади и громадные псы, все без исключения ярко окрашенные, сверкающие мишурной сбруей, впряженные в открытые экипажи веселеньких расцветок или несущие пассажиров на собственных спинах.
   Перейдя улицу, Мэллори с Мюргенштюрмом двинулись по хитроумному маршруту, петляя между зданиями и ныряя в переулки, поднимаясь по извилистым эстакадам и спускаясь по спиральным лестницам, входя в подвалы, наполненные диковинными запахами, и выходя из них. В конце концов Мэллори, пытавшийся запомнить дорогу, запутался окончательно. Наконец эта дорога привела их в тесный, заросший бурьяном домик.
   — Пришли, — сообщил эльф.
   — А какой тут адрес? — поинтересовался Мэллори.
   — Угол Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы.
   — Да ну тебя! — раздраженно бросил Мэллори. — Мы прошли не менее мили с тех пор, как вышли оттуда.
   — Я бы сказал, милю с четвертью, — поддержал Мюргенштюрм.
   — Тогда как же мы оказались там, откуда пришли? Где улицы и магазины?
   — Здесь. Мы просто подошли к ним с другой стороны.
   — Это безумие.
   — А почему все вокруг должно выглядеть одинаково со всех сторон? Разве обе стороны двери выглядят одинаково? Разве торт «Темный лес» изнутри такой же, как снаружи? Поверьте мне, Джон Джастин, мы в самом деле на углу Пятой и Пятьдесят седьмой. Мы просто за кулисами.
   — А где же тогда сцена?
   — А-а, — улыбнулся эльф. — Чтобы увидеть ее, надо вернуться той же дорогой.
   — Я даже не представляю, откуда начать.
   — С самого начала, конечно.
   — Знаешь, — признался Мэллори, — я начинаю испытывать к тебе сильнейшую неприязнь. У тебя всегда находится уклончивый ответ, и все твои речи без исключения лишены логики подчистую.
   — Она придет, — заверил Мюргенштюрм, — вот только пообвыкнете здесь немножко.
   — Я не намерен здесь обвыкать. — Мэллори сосредоточил внимание на дворе — футов пятидесяти в поперечнике и невероятно заросшем бурьяном. — Это здесь ты держал единорога?
   — Совершенно верно, — подтвердил эльф, открывая калитку. — Осторожно, смотрите под ноги.
   — Что, опять метрогномы? Мюргенштюрм покачал головой.
   — Лютика к разряду домоседов никак не отнесешь. — Он осторожно двинулся к скрюченному деревцу, и детектив последовал за ним. — Я привязал его вот тут.
   Мэллори бросил взгляд на побитый непогодой дом из красного кирпича в дальнем конце двора. Многие окна были забиты досками, света не было ни в одном из них, а дверь подъезда с громким скрипом покачивалась взад-вперед на единственной ржавой петле.
   — Тот дом относится к этому двору? — осведомился детектив.
   — Да.
   — А там кто-нибудь живет?
   — Он пустует больше года, — ответил Мюргенштюрм. — Потому-то я и воспользовался этим домом. Я знал, что поблизости никого, так что и возмущаться некому.
   — Почти некому, — сухо поправил его Мэллори, затем присел на корточки и принялся осматривать землю.
   — Что-нибудь нашли? — поинтересовался эльф через минуту.
   — Только следы единорога.
   — А нет ли там следов борьбы? — предположил Мюргенштюрм.
   — А по-твоему, кто-то зашел сюда, чтобы пару раз положить Лютика на лопатки, а уж потом повел его прочь? — огрызнулся Мэллори.
   — Я только стараюсь помочь, чем могу, — извиняющимся тоном откликнулся Мюргенштюрм.
   — Тогда можешь начать с того, что заткнешься. — Мэллори выпрямился и принялся систематически обследовать двор.
   — А что вы ищете?
   — Не знаю. Следы, которые не принадлежат Лютику, клок ткани — что-нибудь эдакое, что здесь не на своем месте. — Мэллори еще с минуту побродил по высокой — по колено — траве, потом тряхнул головой, скривился и вернулся к дереву.
   — Что, вообще никаких улик? — спросил эльф.
   — У меня возникает жуткое ощущение, что нам придется идти по следу единорожьего дерьма, чтобы распутать это дело. — Мэллори осторожно двинулся к калитке. Мюргенштюрм следовал за ним по пятам. — А теперь подумай хорошенько, кто еще знал, что Лютик здесь?
   — Никто.
   — Кто-то должен был знать. Кто-то же украл его! Кому принадлежит этот участок?
   — Понятия не имею. Пожалуй, я мог бы это выяснить. — Эльф вдруг ссутулил и без того узенькие плечи. — Но только после открытия муниципалитета завтра утром, а тогда будет слишком поздно.
   Мэллори выстрелил взглядом во тьму и тут же снова уставился на Мюргенштюрма, негромко бросив:
   — Продолжай говорить.
   — О чем? — осведомился эльф.
   — О чем угодно, не важно. За нами следят.
   — Вы уверены?
   Мэллори молча кивнул.
   — А я и не догадывался. Должно быть, сказывается ваш обширный опыт детектива.
   — Сказывается мой обширный опыт увиливания от налоговой инспекции, — возразил Мэллори. — Начинай говорить о единорогах. Неизвестный приближается.
   На лице Мюргенштюрма появилось выражение полнейшей растерянности.
   — Я не знаю, что говорить.
   — Десять минут назад я не мог заставить тебя заткнуться! — прошипел Мэллори. — А теперь говори!
   — Я как-то глупо себя чувствую.
   — Ты почувствуешь себя не в пример хуже, если не скажешь что-нибудь!
   — Ну, хоть намек какой-нибудь дайте, — в отчаянии вымолвил эльф.
   Мэллори чертыхнулся и вдруг метнулся во тьму.
   — Есть! — торжествующе выкрикнул он и через миг появился с царапающейся, изворачивающейся, фыркающей девицей в руках.
   — Пусти! — зарычала она.
   Ощутив, что она вот-вот вывернется, Мэллори разжал хватку. Девица зашипела на него и легко вспрыгнула на ограду, присев там на корточки.
   — Кто ты? — решительно спросил Мэллори.
   — Я ее знаю, — подал голос Мюргенштюрм. — Это Фелина.
   — А что ты здесь делаешь? — не унимался Мэллори.
   — У меня не меньше вашего прав находиться здесь! — вскинулась Фелина.
   — А то и побольше!
   — Да небось просто шныряла по дому в поисках всякого мусора, — предположил Мюргенштюрм.
   — Тогда чего ж она пряталась?
   — А я людей на дух не переношу!
   Приглядевшись к ней повнимательнее, Мэллори, к собственному удивлению, обнаружил, что Фелина вообще-то не совсем человек, во всяком случае, не слишком похожа на остальных девушек: молодая и стройная, но конечности покрыты нежным рыжим мехом с тонкими черными полосками, хотя лицо, шея и грудь, виднеющаяся над вырезом платья, — телесного цвета. Глаза оранжевые, с вертикальными зрачками, как у кошки, клыки выражены очень явно, а на верхней губе растут усы — только не человеческие, а кошачьи. Уши чересчур круглые, лицо слишком овальное, длинные ноги выглядят довольно угрожающе. Единственное одеяние Фелины — короткое бежевое платьице — выглядело так, будто она нашла его во время одной из своих мусорных экспедиций.
   — Кто ты такая? — спросил Мэллори с искренним любопытством.
   — Felinis majoris, — с вызовом бросила она.
   — Одна из человекокошек, — пояснил Мюргенштюрм. — Их осталось не так уж много.
   — А почему ты не любишь людей? — продолжал Мэллори.
   — Они никого не любят, — сообщил Мюргенштюрм, прежде чем она успела ответить. — Собаки на них охотятся, люди от них шарахаются, настоящие кошки не обращают на них ни малейшего внимания.
   — Я могу сама за себя ответить, — высокомерно бросила Фелина.
   — Тогда начинай, — проговорил Мэллори. — Что ты здесь делаешь?
   — Ищу чего поесть.
   — А человекокошки едят единорогов?
   — Нет. — Вдруг ее глаза широко распахнулись, и Фелина очень по-кошачьи ухмыльнулась. — Так это вашего единорога тут сперли!
   — Его. — Мэллори ткнул большим пальцем в сторону эльфа. — Я только помогаю его найти.
   Фелина обернулась к Мюргенштюрму, сказав:
   — Тебя на рассвете прикончат, — таким тоном, будто это ее весьма забавляет.
   — Нет, если мы найдем его прежде, — возразил Мэллори.
   — Не найдете.
   — С чего ты взяла?
   — С того, что знаю, кто его украл, — заявила девушка-кошка.
   — Кто же?
   Она с мурлыканьем лизнула запястье:
   — Я голодна.
   — Скажи мне, кто его украл, и я куплю тебе любой обед, какой только ни пожелаешь.
   — Я никогда не покупаю обедов. — Она томно потянулась. — Это не так весело, как охотиться за ними.
   — Тогда назови свою цену.
   — Цену? — переспросила Фелина, словно эта идея была ей в диковинку. И вдруг усмехнулась. — Моя цена такая: я хочу видеть его физиономию, — она указала на Мюргенштюрма, — когда скажу.
   — Отлично, — согласился Мэллори. — Смотри на него хорошенько.
   — Твоего единорога, малютка эльф, — произнесла Фелина, следя за Мюргенштюрмом, как кошка за мышкой, — похитил Гранди.
   Мюргенштюрм стал бледно-салатным. Его будто обухом огрели.
   — Нет! — шепнул он, обессиленно съезжая спиной по ограде, пока не оказался сидящим на земле, скрестив ноги по-турецки.
   Фелина ухмыльнулась и склонила голову.
   — Да в чем дело? — не утерпел Мэллори. — Кто такой этот Гранди?
   — Это самый могущественный демон в Нью-Йорке! — простонал Мюргенштюрм.
   — А то и на всем Восточном побережье, — подкинула Фелина, восхищенная реакцией эльфа.
   — Он пользуется колдовством? — испытывая мрачные предчувствия, поинтересовался Мэллори.
   — Никакого колдовства на свете нет, Джон Джастин, — тусклым голосом проронил Мюргенштюрм. — Вам это прекрасно известно.
   — Так что же делает его демоном?
   — Ничего не делает его демоном. Просто он и есть демон.
   — Ну ладно, — проронил Мэллори. — А что такое демон?
   — Злокозненное существо, обладающее несравненным могуществом.
   — То же самое можно сказать о налоговом инспекторе, — раздраженно буркнул детектив. — Нельзя ли поконкретнее? Как он выглядит? Есть ли у него рога? Хвост? Выдыхает ли он дым и изрыгает ли пламя?
   — Все вышеперечисленное и даже более того, — вымученно исторг из себя Мюргенштюрм.
   — Намного больше, — жизнерадостно подсказала Фелина.
   — А ты уверена, что это именно Гранди украл единорога? — обернулся к ней Мэллори. — Ты сама видела, как он это сделал? — Она кивнула, ухмыльнувшись от уха до уха. — Может, изложишь мне, что именно тут случилось?
   — Гранди и Липучка Гиллеспи подошли к забору…
   — Минуточку! — перебил Мэллори. — Гранди и кто?
   — Липучка Гиллеспи, — повторил Мюргенштюрм. — Это лепрехун, работающий на Гранди. А прозвали его так, потому что вещи буквально липнут к его рукам.
   — Какого рода вещи? — уточнил Мэллори.
   — Портмоне, драгоценности, ювелирные украшения и всякое такое, — сообщила Фелина.
   — Продолжай.
   — Гранди открыл калитку, указал на единорога и сказал: «Вон он. Ты знаешь, что делать», — а Липучка Гиллеспи сказал, что еще бы, он знает, что делать, а потом Гранди исчез, а Липучка Гиллеспи отвязал единорога и повел его прочь. — Фелина помолчала. — Вот и все.
   — Ты уверена? — настойчиво осведомился Мэллори.
   — Да.
   — А где ты была все это время?
   Она молча указала на окно второго этажа.
   — И что же ты там делала?
   — Искала.
   — Что искала?
   — Что-нибудь вкусненькое.
   — Ты сказала, что Гранди исчез, — подчеркнул Мэллори. — Может, он просто ушел, пока ты смотрела на единорога?
   — Он исчез, — твердо повторила Фелина.
   — Расскажи мне побольше об этом Гранди, — повернулся Мэллори к эльфу.
   — А что вы хотите знать?
   — Все.
   — Никто не знает о нем настолько много, кроме того, что он злокозненное существо, являющееся причиной большинства несчастий и горя в моем Манхэттене. Он появляется, и происходит нечто ужасное.
   — Какого рода нечто?
   — Нечто ужасное! — повторил Мюргенштюрм, содрогнувшись.
   — Например?
   — Не спрашивайте!
   — Спрашивать — моя работа.
   — Он повинен во всем плохом, что здесь случается. Если грянул природный катаклизм — его вызвал Гранди; если есть неразгаданное преступление — его совершил Гранди; если разразилась эпидемия — ее распространил Гранди.
   — Зачем?
   — Он же демон. Такова его природа.
   — А как он испаряется в воздухе?
   — Он мастер по части иллюзий и отвода глаз.
   — Но не магии?
   — Нет. Хотя, — добавил эльф, — он обладает дарованиями, каковые даже для опытного глаза неотличимы от магии.
   — А каковы его слабости? — справился Мэллори.
   — Не знаю, имеются ли у него таковые.
   — Должны иметься, иначе он давно бы подмял под себя весь город.
   — Пожалуй, что так, — с сомнением промолвил Мюргенштюрм.
   Мэллори снова обернулся к девушке-кошке.
   — Фелина, подумай хорошенько, не сказал ли Гранди еще чего-нибудь? Он не сказал Липучке Гиллеспи, куда отвести единорога? — Фелина потрясла головой. — А не сказал, когда они встречаются?
   — Нет.
   — Кстати, просто для сведения, как единорог выглядит?
   — В точности как лошадь, только по-другому, — поведала Фелина.
   — Как «по-другому»? Только из-за рога?
   — Только из-за рога, — согласилась она. — И, наверно, из-за ног, и морды, и боков, и хвоста.
   — Он выглядит, как лошадь, если не считать головы, туловища и рога? — саркастически переспросил Мэллори.
   Она с улыбкой кивнула.
   Мэллори пару секунд свирепо таращился на нее, потом пожал плечами:
   — Ну ладно. Кто-нибудь из вас может рассказать хоть что-нибудь о Липучке Гиллеспи?
   — Он лепрехун, — изрек Мюргенштюрм.
   — Да знаю я, что он лепрехун! — вскинулся Мэллори. — Ты уже говорил!
   — Это полностью его определяет, — заявил Мюргенштюрм. — А что еще вы хотите знать?
   — Я почти не решаюсь спросить, но все-таки как лепрехуны выглядят?
   — Они вроде бы как… ну, маленькие… и еще у них курьезные уши, хотя вообще-то незаостренные… и э… — начал Мюргенштюрм, мучительно подыскивая определение.
   — И жутко любят твидовые вещи, — услужливо встряла Фелина.
   — В общем, вы его сразу узнаете, как только увидите, — уверенно заключил Мюргенштюрм.
   — А как насчет поведения? — настойчиво вопросил Мэллори, одолевая искушение схватить эльфа и как следует тряхнуть. — Чем лепрехуны занимаются?
   — Грабят, воруют и пьянствуют, — ответил Мюргенштюрм. — По большей части налегают на ирландское виски.
   — И врут, — подхватила Фелина.
   — О да, — известил эльф. — Они нипочем не скажут правду, когда могут соврать. — Он бросил взгляд на Мэллори. — Вы кажетесь огорченным, Джон Джастин.
   — Даже не знаю, с чего бы это? — проворчал Мэллори. — Ладно, попытаемся еще разок. Где я вероятнее всего смогу отыскать Липучку Гиллеспи?
   — Не знаю, — промолвил Мюргенштюрм. — Извините, если мои ответы выглядят неадекватными, но суть дела заключается в том, что прежде никто ни разу не попытался найти Гранди или Липучку Гиллеспи. Обычно народ удирает в противоположном направлении.
   — Это уж я понял. Правду говоря, по-моему, настало время пересмотреть контракт. У меня возникло ощущение, что за такую работу мне недоплачивают.
   — Но вы же согласились взяться за дело!
   — Когда я соглашался, в деле не фигурировал чертов демон!
   — Ладно, — смиренно вздохнул эльф. — Двадцать тысяч.
   — Двадцать пять, — отрезал Мэллори.
   — По рукам.
   Мэллори уставился на эльфа:
   — Тридцать пять.
   — Но вы же сказали «двадцать пять», и я согласился! — запротестовал эльф.
   — Ты согласился чертовски быстро.
   — Ну, на тридцать пять тысяч долларов я определенно не соглашусь — быстро ли, медленно или еще как-нибудь.
   — Это твоя привилегия, — парировал Мэллори. — Ищи Лютика сам.
   — Двадцать восемь с половиной, — поспешно предложил эльф.
   — Тридцать три.
   — Тридцать.
   — Сойдемся на тридцати одной, и по рукам.
   — Обещаете? — недоверчиво спросил Мюргенштюрм.
   — Слово чести.
   Эльф с минуту поразмыслил над предложением, затем кивнул.
   — Ты и вправду собираешься найти единорога? — поинтересовалась Фелина.
   — Совершенно верно, — подтвердил Мэллори.
   — Даже зная, что за этим стоит Гранди?
   — Даже так.
   — Почему?
   — Потому что Мюргенштюрм платит мне ужасную кучу денег. — Мэллори помолчал. — Кроме того, в последнее время я был не слишком везуч в роли мужа, игрока на скачках, и все такое прочее. По-моему, настала пора снова взяться за что-нибудь такое, что мне удается.
   — Ты мне нравишься. — Фелина потерлась своим бедром о бедро Мэллори и замурлыкала. — Ты не такой, как другие.
   — Спасибо, — сказал Мэллори. — Пожалуй.
   — Ты совершенно не такой, как другие, — повторила она. — Ты чокнутый! Вообразить только, чтобы кто-то хотел сразиться с Гранди!
   — Я не говорил, что хочу, — возразил Мэллори, — я сказал, что за подходящую плату готов. Она снова потерлась об него.
   — А можно мне с вами?
   — А я думал, Гранди тебя пугает.
   — Пугает, — заверила она. — Я брошу тебя в конце, но до того все будет очень забавно.
   Мэллори пару секунд разглядывал ее.
   — А ты можешь взять след единорога?
   — Наверно.
   — Ладно, ты нанята. Что ж, пошли. Мы не найдем его, болтаясь здесь и болтая языками.
   Фелина уставилась в землю, раздувая ноздри, потом двинулась к калитке, открыла ее и зашагала по извилистой, пустынной дороге.
   — Я сожалею, что события приняли столь неожиданный и огорчительный оборот, Джон Джастин, — молвил Мюргенштюрм, вместе с детективом шагая вслед за Фелиной.
   — Могло быть и хуже. По крайней мере теперь мы хоть знаем, кого ищем, а впереди у нас почти целая ночь.
   — И вправду, — заметил эльф. — Но пока вы активно ищете Гранди, он так же активно обороняется. — Он помедлил. — И все-таки вы рискуете своей жизнью ради меня, и я вам искренне благодарен.
   — Ты сгущаешь краски. Гранди ведь даже не знает, что я здесь.
   Внезапно громыхнул гром, ночное небо на миг озарила вспышка молнии.
   «Не рассчитывай на это, Джон Джастин Мэллори!» — возразил утробный голос из ближайшего двора.
   Мэллори припустил в ту сторону, но не обнаружил ничего, кроме жутковатой пляски теней на каменных химерах, таращившихся на него с балкона, нависшего над пустынной улицей.

Глава 3

21.58 — 22.22
   Пройдя так около квартала, Мэллори заметил, что вокруг становится светлее.
   — Должно быть, я завертелся, — сообщил он Мюргенштюрму. — Я готов поклясться, что мы возвращаемся той же дорогой, которой пришли.
   — Так и есть, Джон Джастин.
   — Прежде на этой улице было темно, — тряхнул головой Мэллори. — А теперь погляди-ка. Фонари зажглись, да и во многих квартирах свет горит.
   — Он все время горел, — заметил эльф.
   — Чушь собачья.
   — Горел, — стоял на своем эльф. — Просто он раньше не был виден вам.
   — Почему это?
   — Наверно, — Мюргенштюрм почесал в затылке, — потому что вы были чужаком, забредшим сюда из своего Манхэттена. А теперь, к добру или к худу, вы участник здешних событий.
   — И что, это составляет какую-нибудь разницу?
   — Самую грандиозную, какая только может быть.
   — Почему?
   — Отличный вопрос.
   — Ты не знаешь, — резюмировал Мэллори.
   — Я никогда и не претендовал на то, что я не таков, как есть: дьявольски очаровательный эльф с нормальным уровнем интеллекта и сексуальных потребностей…
   — А также с крайне ничтожными видами на долголетие, — подкинул Мэллори.
   — Правда, — горестно согласился Мюргенштюрм. — Во всяком случае, я никогда не причислял себя к ученым или ясновидящим и считаю, что с вашей стороны весьма нелюбезно постоянно унижать меня за эти маленькие недостатки.
   Мэллори уже собирался ответить ему, но в этот миг они вслед за Фелиной обогнули угол, и детектив понял, что Манхэттен Мюргенштюрма зажил полноценной жизнью. Несмотря на прежний холод и дождь, по улицам суетливо шныряли эльфы, гномы, гоблины, тролли и даже менее человекообразные прохожие. Могучие разноцветные слоны и тягловые лошади везли бесконечный поток карет и экипажей, а диковинные уличные торговцы — не люди и даже не эльфы — предлагали все на свете, от игрушек до драгоценных камней, обладающих мистическими свойствами.
   Перед витриной магазина готового платья стоял крупный мужчина с чешуйчатой кожей и странно вылупленными глазами. Он сжимал ручку шарманки длинными перепончатыми пальцами и медленно вертел ее, а белобрысый мальчонка на поводке подошел к Мэллори, держа в руке кружку и выжидательно улыбаясь. Мэллори бросил монетку, парнишка поймал ее кружкой, отвесил низкий поклон и прошелся колесом. Потом он отплясывал джигу перед проходившей мимо женщиной, пока она тоже не внесла свой вклад.
   — Я на гонораре плюс накладные расходы, верно? — вдруг уточнил Мэллори.
   — Совершенно верно, Джон Джастин, — подтвердил Мюргенштюрм.
   — Я только хотел убедиться, что ты не забыл об этом.
   — А что? — поинтересовался эльф.
   — А то, что я промок до ниточки и промерз до задницы, — ответил Мэллори, направляясь ко входу в магазин одежды. Шарманщик уступил ему дорогу, и Мэллори заметил, что у того по обе стороны толстой шеи идут ряды жаберных щелей.
   — Только не увлекайтесь, Джон Джастин, — предупредил Мюргенштюрм. — Мои средства весьма ограниченны.
   — Тогда добудь еще немного из воздуха.
   — Эти деньги непригодны.
   — Что? — зловещим тоном переспросил Мэллори.
   — О, в вашем-то Манхэттене они вполне пригодны, — заверил эльф. — Но куда бы скатился наш мир, если бы всякий, кому понадобились деньги, мог просто добыть их прямо из пустого воздуха?