Носорог с зияющей на левом плече раной удирал вдоль по коридору, а разъяренный слон гнался за ним.
   Мэллори хотел уж было остаться на месте, спрятавшись в высокой траве, но вспомнил, что рано или поздно носорог вернется в диораму, видимо, не таким уж измотанным — но куда более сердитым.
   Осторожно поднявшись, детектив подполз к краю диорамы и высунул голову в коридор. Там было пусто, так что он тут же стремительно зашагал в направлении, противоположном тому, куда устремились толстокожие. Сделав еще два поворота, он услышал болтовню обезьян, решил, что их вопли предупредят его о приближении хищников, и свернул в их коридор. Крики и болтовня приматов стали громче, некоторые обезьяны начали швырять в пришельца фруктами и орехами, но покинуть диораму не решилась ни одна, а в конце коридора Мэллори наконец-то узрел долгожданную лестницу. Он перешел на бег и почти добрался до лестницы, когда путь ему преградил самец гориллы.
   Тут Мэллори вдруг вспомнил о приобретенном пистолете, выхватил его из кармана накидки и одну за другой выпустил четыре пули горилле в грудь.
   — Тебе не убить того, кто уже мертв, — пророкотала горилла хриплым, гортанным голосом. Мэллори быстро-быстро заморгал.
   — Я предупреждал, чтоб ты не приходил в музей, — продолжала горилла, пожирая детектива злобным взором.
   — Ты Гранди? — поинтересовался он.
   — Только на минутку, — прорычала горилла, медленно подступая к нему.
   — И жить тебе осталось только минутку, Джон Джастин Мэллори!
   Попятившись, Мэллори отчаянно озирался, отыскивая какой-нибудь путь к спасению. Наконец ему на глаза попалась сухая трава в одной из диорам. Схватив пучок травы, Мэллори поджег ее зажигалкой и ткнул в густую сухую шерсть гориллы.
   Пламя мигом охватило обезьяну. Холодный свет разума Гранди в ее глазах померк, и горилла с воем понеслась по коридору прочь. Мэллори еще понаблюдал за ней секунду-другую, затем прошел остаток пути до лестницы, начал взбираться на второй этаж — и столкнулся с Мюргенштюрмом, мчавшимся вниз по ступенькам.
   — Где вас черти носили? — спросил эльф, раскрасневшийся от беготни.
   — Внизу. А где, черт возьми, я должен был находиться, по-твоему?
   — Да откуда мне знать? Только что вы были здесь, и вдруг я остаюсь совершенно один! — Мюргенштюрм безуспешно попытался оттолкнуть детектива с дороги. — Пропустите!
   — Ты идешь не в ту сторону.
   — Вы ступайте своей дорогой, а я пойду своей! — в отчаянии заявил эльф.
   — Но ведь наверху ничего нет! — заспорил Мэллори. — Все чучела на первом этаже!
   — Вы это знаете, и я это знаю, но попробуйте-ка сказать об этом ему!
   — Попробовать сказать кому?
   — Да ему! — захныкал Мюргенштюрм, указывая дрожащим пальчиком вверх по лестнице.
   — Жди здесь, — распорядился Мэллори, осторожно одолевая последние ступени.
   Подойдя к двери, ведущей на второй этаж, он наткнулся на громадную зеленую ширму, совершенно преградившую ему дорогу. Пытаясь понять, что же это такое, Мэллори в тревоге осознал тот факт, что ширма движется, а еще через миг понял, что это хвост бронтозавра.
   — Как такое может быть, Джон Джастин? — прошептал Мюргенштюрм, последовавший за ним вверх. — Никто никогда не делал из динозавров чучел. От них ведь остались только скелеты!
   — Это работа Гранди, — угрюмо бросил Мэллори.
   — Гранди делает чучела динозавров? — спросил сбитый с толку Мюргенштюрм. Мэллори кивнул.
   — А еще он делает ошибки.
   — Насколько мне известно, он не сделал ни одной ошибки, — набожно выдохнул Мюргенштюрм.
   — Сделал парочку минут назад, — сообщил детектив. — А сейчас сделал еще одну. Эта чертова скотина — вегетарианец.
   — Слоны тоже вегетарианцы, — напомнил Мюргенштюрм.
   — Ты уложил меня наповал, — признался Мэллори, низвергнутый с вершин своего триумфа. — Что ж, чертовски ясно, что оставаться здесь нельзя.
   — А почему нет?
   — Сам погляди. — Мэллори указал в сторону подножия лестницы, на медленно крадущегося к ним леопарда. Увидев, что жертвам известно о его присутствии, зверь заглянул детективу в глаза и зарычал.
   — Пристрелите его! — крикнул эльф, внезапно заметив пистолет в руке у Мэллори.
   — Без толку. Он уже мертв.
   Обогнав детектива, Мюргенштюрм вылетел в циклопический зал. Мэллори отправился туда же, плотно закрыв за собой дверь.
   Бронтозавр находился в дальнем конце зала, в каких-то двух футах от них, небрежно озираясь и подыскивая что-нибудь съестное.
   — Никаких других дверей здесь нет, — доложил Мюргенштюрм, — только эти и главная лестница. На сколько спорим, что Рекс и его крылатые друзья поджидают нас там?
   — А как насчет лифтов?
   — Не вижу ни единого.
   — Замечательно, — проворчал Мэллори и вдруг резко повернулся к эльфу. — Ты можешь остановить для них время, как сделал с двумя головорезами у меня в кабинете?
   — Это ваша лучшая идея за всю ночь, Джон Джастин! Воистину феноменальная! Я знал, что выбрал наилучшего специалиста!
   — Почему нет? — устало справился Мэллори.
   — Начнем с того, что этот прием работает только против существ, воспринимающих время, — пояснил Мюргенштюрм. — А динозавр, разгуливающий туда-сюда в двадцатом столетии, имеет лишь самое смутное понятие о течении времени.
   — Может, ты все-таки попытаешься, а?
   — Уже пытался.
   — А у тебя в рукаве не припрятано больше ни одного балаганного фокуса?
   — Например?
   — Ну, не знаю… Левитация, телепортация… Что-нибудь вроде этого.
   Мюргенштюрм горестно покачал головой.
   — Остановка времени — мой коронный номер. — Он помолчал и извиняющимся тоном добавил:
   — К тому же она действует всего минут пять.
   Мэллори не проронил ни слова, пристально глядя на бронтозавра, преграждающего путь к главной лестнице.
   Мюргенштюрм принялся теребить его за рукав.
   — Вам плохо, Джон Джастин?
   — Заткнись! — огрызнулся Мэллори. — Я думаю.
   — О чем?
   Мэллори помолчал еще секунды три, потом посмотрел на эльфа сверху вниз.
   — Тебе обязательно быть в одной комнате с тем, для кого ты останавливаешь время?
   — Это упрощает дело.
   — Но это не абсолютно необходимо?
   Мюргенштюрм вдруг побледнел до салатного оттенка.
   — Вы шутите, Джон Джастин!
   — А почему бы и нет?
   — Он меня прикончит!
   — Если ты не заметил, довожу до твоего сведения, что он уже пытается прикончить тебя.
   — Но он же Гранди!
   — Он — тот самый тип, который дергает этих самых зверей за ниточки. Если ты остановишь время для него, тогда, может быть, они снова уснут, когда он отключится.
   — Но он могуществен!
   — Ты хочешь найти треклятого единорога до завтрашнего утра или нет? — настойчиво осведомился Мэллори.
   — Он слишком далеко!
   — Попытайся!
   — А еще он сильнее меня.
   — Нам не нужны пять минут, — стоял на своем Мэллори. — Шестидесяти секунд будет довольно. Мы сбежим прямо по главной лестнице и выскочим из центрального входа.
   — Но…
   Бронтозавр вдруг заметил их и начал приближаться.
   — Ладно! — заскулил эльф.
   — Ну? — спросил Мэллори, когда динозавр подступил поближе.
   — Сделал.
   — Не сработало.
   — Я же вам говорил! — Мюргенштюрм метнулся обратно на лестничную клетку.
   А затем, подняв ногу для следующего шага, динозавр окаменел.
   — Мюргенштюрм! — заорал Мэллори.
   — Не бейте меня! — заныл эльф. — Я не виноват!
   — Сработало! — рявкнул детектив. — Давай убираться отсюда к чертям!
   И понесся через зал к главной лестнице, съехал по длинным дугообразно изогнутым перилам и побежал к центральному входу.
   — В чем дело? — спросил Мюргенштюрм, подоспевший секунд через пять.
   — Заперто!
   — Конечно заперто.
   — Я думал, здесь одна из дверей, которые можно открыть изнутри! — Мэллори принялся отчаянно озираться. — А где та дверь, через которую мы вошли?
   — Туда! — Мюргенштюрм побежал первым. Мэллори не отставал ни на шаг. Вдруг послышалось громкое шипение.
   — Быстрее! — во все горло крикнул он. — Рекс пробуждается! Эльф добежал до двери, опередив детектива на десять шагов, и буквально выбросился через нее. Мэллори метнулся следом, распластавшись в прыжке, в тот самый миг, когда когти крохотных передних лапок тираннозавра располосовали его брюки от колена до лодыжки. Затем дверь захлопнулась.
   — Удалось! — просипел Мюргенштюрм, лежавший навзничь и пыхтевший, совершенно не замечая ледяного дождя.
   Мэллори перегнулся пополам, уперев ладони в колени, и чересчур старался отдышаться, так что ответить не мог. Наконец он хрипло выдохнул:
   — Мы висели на волоске!
   — Нам повезло, Джон Джастин. Но больше этот номер не пройдет. В следующий раз он будет наготове.
   — Да уж, ваш Гранди — тот еще типчик, — промолвил Мэллори. — Я ничуть не удивлюсь, если, поглядев в небо, увижу ведьму на метле, выписывающую в небесах: «СДАВАЙСЯ, ДОРОТИ!». [7]
   — Кто такая Дороти? — поинтересовался Мюргенштюрм.
   — Выкинь из головы. — Мэллори огляделся. — Кстати, а где Фелина?
   — Тут я, — раздался голос с высоты. Задрав голову, детектив увидел, что девушка-кошка сидит на карнизе прямо перед окном.
   — Что ты там делаешь?
   — Смотрела на вас с динозавром. Ты не очень-то прыток.
   — Надеюсь, тебе понравилось, — сухо бросил Мэллори. Она с улыбкой кивнула. — Тебе, наверно, даже в голову не пришло помочь нам? — Продолжая улыбаться, она медленно покачала головой. — Как я понимаю, твои симпатии лежат на стороне хищника, а не дичи.
   Ее ухмылка стала еще шире.
   — Что дальше, Джон Джастин? — спросил эльф. — Вернуться в музей мы не можем, а след Лютика совсем простыл.
   — Дальше мы найдем телефонную книгу.
   — Чтобы посмотреть на букву «Е»? — саркастически предположил Мюргенштюрм.
   — На «Е», — покачал головой Мэллори.
   — «Е»? — повторил эльф. — Кто это?
   — Полковник В. Каррутерс.
   — Ни разу о нем не слыхал.
   — Этот мужик убил единорога, стоявшего в музее.
   — Значит, вы по-прежнему держитесь мнения, что вам надо просветиться насчет единорогов? — жалобно произнес Мюргенштюрм и указал на часы Мэллори. — Уже восемнадцать минут двенадцатого, а мы все топчемся на месте. Пока вы узнаете о единорогах что-нибудь полезное, как раз будет рассвет!
   — Единственная альтернатива — просветиться насчет Гранди, — возразил Мэллори, — а о нем я уже знаю больше, чем хотел бы. Кроме того, быть может, мне удастся подбить этого Каррутерса помочь нам. — Он поднял голову к Фелине. — Ты с нами или нет?
   В ответ она выпрямилась, собираясь прыгнуть с карниза.
   — Не надо! — кивнул Мэллори. — Тут до земли добрых двадцать футов!
   Рассмеявшись, она бросилась вниз. Мэллори зажмурил глаза и отвернулся, ожидая услышать, как ее тело шмякнется о тротуар.
   Но вместо того услышал негромкое мурлыканье, а мгновение спустя Фелина уже терлась спиной о его ногу.
   — Я голодна, — сообщила она.
   — Ты хоть когда-нибудь думаешь еще о чем-то, кроме собственного желудка? — спросил Мэллори.
   — Питаться куда разумнее, чем под дождем гоняться за единорогом в новогоднюю ночь.
   Детектив воззрился на нее как громом пораженный.
   — Это предприятие уже начинало казаться мне довольно осмысленным, пока ты не показала его в подобном свете. — Он тряхнул головой. — Знаешь, как только я склоняюсь к мысли, что начинаю понимать этот город, случается что-нибудь этакое.
   — Какое этакое? — уточнил эльф.
   — Что-нибудь вроде ожидающих зверей в музее. — Мэллори чертыхнулся. — На миг мне даже показалось, что я достал его!
   — Кого его?
   — Гранди. Он говорил со мной посредством гориллы, и я подпалил его. Мне следовало бы понимать, что это будет не так уж просто.
   — Вы в самом деле подожгли Гранди? — широко распахнув глаза, переспросил Мюргенштюрм. Мэллори покачал головой.
   — Я подпалил гориллу. — Он сделал паузу. — Но в следующий раз я его достану.
   — Вы сами не знаете, что говорите, Джон Джастин! — трясясь от страха, пробормотал эльф.
   — У него в распоряжении были сотни зверей и динозавров, а мы вышли целыми и невредимыми. Он украл единорога, но оставил свидетеля. Он пытался убить меня, но подпустил настолько близко, что позволил подпалить себя. — Мэллори задумчиво помолчал. — Может, он и могуществен, но далеко не безупречен.
   Внезапно Фелина с шипением бросилась в траву. Мгновение спустя она выпрямилась, перепачканная грязью с головы до ног, гордо держа в руке мелкого грызуна.
   — Но ведь ты не станешь есть его просто так, а? — спросил Мэллори.
   — Конечно, нет.
   — Хорошо. — Детектив чуточку расслабился.
   — Сперва я с ним поиграю, — заявила она с хищной ухмылкой.
   — Но только не у меня на глазах! — вскинулся Мэллори.
   — Не судите ее слишком строго, Джон Джастин, — вклинился Мюргенштюрм.
   — Уж такова ее природа, как ваша природа — решение загадок.
   — Ну, уж если на то пошло, то природа Гранди такова, чтобы похищать единорогов и убивать не в меру похотливых эльфов. Стоит ли ставить это ему в вину?
   — Давайте не будем доводить рассуждения до нелепых крайностей, — чопорно проронил Мюргенштюрм.
   Фелина, глядевшая куда-то вдаль, обернулась к Мэллори.
   — Если ты не прекратишь говорить про меня гадости, я тебе не скажу, что вижу.
   Мэллори вгляделся во тьму.
   — Ничего не вижу.
   — Разумеется. Ты всего лишь человек.
   — Ну ладно, — сдался Мэллори. — Что ты видишь?
   — А ты раскаиваешься, что критиковал меня? — вопросом на вопрос ответила она, ехидно усмехнувшись. Мгновение Мэллори просто глядел на нее.
   — Ну ладно, раскаиваюсь.
   — И никогда больше не будешь, что бы ни произошло?
   — Я же сказал, что раскаиваюсь, и этого довольно.
   — Но ты сказал это от чистого сердца? — промурлыкала она.
   — От чистого! — вскричал Мэллори. — Ну какого черта ты там видишь?
   — Единорога.

Глава 5

23.20 — полночь
   — Где он? — вскинулся Мэллори.
   — Вон там, на ездовой дорожке. Теперь видишь?
   Смахнув с глаз дождевые капли, Мэллори прищурился:
   — Я не вижу даже ездовой дорожки. А с ним кто-нибудь есть, или он бегает сам по себе?
   — Не разберу.
   — А ты можешь разобрать, Лютик ли это?
   — Все единороги на одно лицо, — развела руками Фелина и задумчиво помолчала. — Да и люди все на одно лицо.
   — А далеко он? — не унимался детектив, все еще тщетно пытаясь разглядеть силуэт животного.
   — Не очень. — Фелина снова сосредоточила внимание на грызуне, которого держала в руке, и промурлыкала:
   — Привет, закусочка!
   — Пошли! — распорядился Мэллори.
   Фелина уселась на траву, скрестив ноги по-турецки.
   — Очаровательный окорочок. Я думал, что вывела тебя на бедолагу.
   — Фелина, вставай! — потребовал Мэллори.
   — Я занята, — отрезала девушка, отпуская грызуна и тут же хватая снова, пока тот не убежал за пределы досягаемости.
   — Проклятие! Нам нужна твоя помощь!
   — Просто ступайте по ездовой дорожке и рано или поздно нагоните его.
   — Да где же эта ездовая дорожка?!
   — Вон там, — указала она грызуном на восток. Мэллори обернулся к Мюргенштюрму.
   — Пошли!
   — Она может нам пригодиться, — запротестовал эльф.
   — Если мы будем торчать тут достаточно долго, чтобы полюбоваться, как она терзает свой обед, то рискуем никогда не нагнать чертова единорога. — Мэллори зашагал по волглой траве в указанном Фелиной направлении. Мюргенштюрм открыл было рот, чтобы что-то сказать, но вовремя одумался и последовал за детективом.
   Пройдя почти триста ярдов, они наконец-то вышли к гаревой ездовой дорожке.
   — Любопытно, какое направление выбрать? — вслух размышлял Мэллори, глядя поочередно то в одну, то в другую сторону.
   — Может, мне вернуться и спросить? — пожал плечами Мюргенштюрм.
   — Чересчур долго, — покачал головой Мэллори, снова окинув дорожку взглядом из конца в конец, и решительно свернул на север.
   — Что заставило вас избрать это направление, Джон Джастин? — поинтересовался эльф, прошагав в молчании пару минут.
   — Тут меньше народу. Если кто-то заполучил единорога, который ему не принадлежит, то вполне резонно считать, что он не захочет идти туда, где его сможет увидеть любой и каждый. Ну, в моем Манхэттене в южном конце парка находится площадь, Парк-Лейн и всяческие магазины.
   — В этом Манхэттене то же самое. — Мюргенштюрм сделал паузу. — Значит, вы говорите, что если он свернул на юг, то это вряд ли Лютик?
   — Верно, — подтвердил Мэллори. — Надеюсь. В парке разгуливал холодный пронизывающий ветер. Дождь вдруг сменился легким снегопадом. Не прошло и пяти минут, как снег уже валил валом.
   — У меня складывается впечатление, что мы идем не в ту сторону, — остановившись посреди дорожки, объявил Мэллори.
   — О? Почему?
   — Потому что Гранди еще не пытался меня отпугнуть.
   — Может, он знает, что вы ожидаете чего-нибудь подобного, и в этом случае самой разумной стратегией, с его точки зрения, было бы ничего не предпринимать. — Мюргенштюрм сосредоточенно наморщил лоб. — Если, конечно, он не предполагает, что вы можете ожидать подобной тактики, и в этом случае…
   — Хватит, — оборвал его Мэллори.
   — Я просто стараюсь чем-нибудь помочь, — обиделся Мюргенштюрм.
   — Тогда почему бы тебе вместо этого не попытаться помолчать?
   Вдруг с дерева взлетела гарпия и закружила над ними.
   — Ступай назад, Джон Джастин Мэллори! Мэллори обернулся к Мюргенштюрму.
   — Огромное тебе спасибо, зеленый ублюдок недоношенный!
   — Да что я такого сделал?
   — Две минуты назад я бы знал, какого черта это означает!
   — Не слушай ее! — ухнул филин, дрожавший от холода на ветке облетевшего дерева. — Жми вперед, Мэллори! Только вперед!
   — Замечательно, — проворчал Мэллори.
   — И что вы собираетесь предпринять, Джон Джастин? — поинтересовался Мюргенштюрм.
   — Идти дальше.
   — И какой же фактор склонил вас в пользу этого решения? — спросил эльф.
   — Тут слишком холодно, чтобы торчать на месте, ломая голову, что делать дальше, — отрезал Мэллори, наконец-то вспомнив, что надо затянуть пояс на вторую дырочку, и сразу почувствовал себя поуютнее, когда накидка начала излучать тепло.
   Они прошли еще пятьдесят ярдов, и Мюргенштюрм потянул детектива за рукав.
   — Ну, что еще? — спросил детектив.
   — Как по-вашему, вы сможете справиться без меня… э-э… минут пятнадцать?
   — Зачем?
   — Видите вон тот многоквартирный дом напротив? — Эльф указал на разваливающееся здание со шпилями и башенкой, которому вряд ли нашлось бы место в параллельном Манхэттене.
   — Вид такой, будто там в подвале какой-то сумасшедший ученый разводит монстров, — заметил детектив.
   — Не знаю, что там творится в подвале, хотя, пожалуй, все может быть, — согласился Мюргенштюрм.
   — Ближе к делу.
   — У меня… э… дружба с домоправительницей, если вы разумеете, что я имею в виду.
   — Через семь часов тебе грозит неминуемая гибель, если ты не найдешь единорога, а ты хочешь урывать время от поисков ради того, чтобы запрыгнуть в постель? — поразился Мэллори.
   — До меня дошло, Джон Джастин, — вздохнул Мюргенштюрм. — Предложение покинуть вас — недомыслие и эгоизм с моей стороны. — Вдруг его невзрачное личико просияло. — Я могу выяснить, нет ли у нее подружки.
   — Выбрось это из головы.
   — Вы абсолютно правы, Джон Джастин, — покаянно согласился эльф. — Я должен научиться держать свои страсти в узде. Урывать пятнадцать минут из нашего ограниченного остатка времени бесчувственно и неблагоразумно. — Он искоса поглядел на Мэллори и едва слышно предложил:
   — А как насчет десяти минут?
   Мэллори резко развернулся к нему:
   — А как насчет пинка в пах, если ты не выбросишь посторонние мысли из головы?!
   — О-о-ох! — простонал Мюргенштюрм, словно от настоящей боли, сжав колени и прикрыв ладонями упомянутую область. — Даже не предлагайте! Что вы за чудовище!
   — Ужасно хладнокровное, — ответил Мэллори, жалея, что накидка не снабжена капюшоном. — Ну, ты готов тронуться в путь?
   — Ладно, — согласился эльф, все еще храня на лице страдальческое выражение. — Но только без пинков.
   — И без дезертирства, — откликнулся детектив.
   — О дезертирстве и речи не было, — запротестовал Мюргенштюрм. — Речь шла скорей о физическом и нравственном обновлении. — Он помолчал. — А вы абсолютно решительно уверены, что мы не можем уделить даже пяток минуточек?
   Мэллори схватил эльфа за тощую шею и яростно прошипел:
   — Послушай, ты…
   — Прочь с дороги! — прокричал кто-то. — Освободите дорожку!
   Разжав руки, детектив отпрыгнул в сторону, и в это самое время сухопарый субъект, одетый только в кроссовки, спортивные трусы и майку с номером 897 на груди, с разбегу врезался в Мюргенштюрма. Эльф отлетел в снег, толстым слоем лежавший вдоль дорожки, но субъект сумел удержать равновесие и перешел к бегу на месте.
   — Тысяча извинений, — произнес он, когда Мюргенштюрм выбрался из снега. — Но преимущество было у меня.
   — А я и не знал, что преимущество бывает и на ездовых дорожках, — заметил Мэллори.
   — На ездовых дорожках? — озадаченно спросил субъект. — Вы хотите сказать, что это не шоссе А-98? — Мэллори покачал головой. — Тогда я могу заключить, что мерцающие вдали огни находятся не на Виа-Венето? — несчастным голосом спросил субъект, указывая на Пятую авеню и не пропуская ни шага.
   — Это огни Манхэттена, — поведал Мэллори.
   — Манхэттена? — удивился субъект. — Вы вполне уверены?
   — Не так уверен, как вчера, но довольно уверен.
   — Гм, — задумчиво произнес бегун. — Похоже, я отклонился от курса куда сильнее, чем думал.
   — А куда вы направляетесь? — поинтересовался Мэллори.
   — В Рим, конечно.
   — Ну конечно, — сухо повторил Мэллори.
   — Ах, я же забыл о приличиях! — воскликнул субъект и протянул руку, по-прежнему не останавливаясь ни на миг. — Меня зовут Иан Уилтон-Смит.
   — Британец? — спросил Мэллори, пожимая протянутую руку.
   — До мозга костей, — кивнул Уилтон-Смит. — Смерть ирландцам! Грабь колонии! Боже, храни королеву! — Он вдруг осекся. — У нас еще королева, да? Или уже король?
   — По-прежнему королева. Как я понимаю, вы давно не были дома?
   — С весны 1960-го, — признался бегун. — В то лето я отправился в Рим на Олимпийские игры.
   — В качестве зрителя?
   — В качестве марафонца. Фактически говоря, я все еще на дистанции, но где-то по пути свернул не в ту сторону.
   — Не знаю, как бы вам это преподнести, но с тех пор было не так уж мало Олимпийских игр. Забег завершен.
   — Нет, не завершен, пока я не пересек финишную черту, — несгибаемо заявил Уилтон-Смит.
   — А не проще ли остановиться?
   — Так нечестно. Правила игры, знаете ли.
   — В правилах нигде не сказано, что надо бегать десятилетиями после того, как все остальные финишировали, — возразил Мэллори.
   — Побеждает не быстрейший, а упорнейший, — процитировал Уилтон-Смит.
   — Но только не в этом забеге. В нем победители уже определены.
   — Но разве я в том повинен, правда? — парировал Уилтон-Смит. — Моя работа — знай потей да делай все, что в твоих силах. — Он помедлил. — Вы не видели тут поблизости фотографов, нет?
   — Нет.
   — Жаль.
   — Почему? Вы их ожидали?
   — Ну, ведь я являю собой величайшую сенсацию в мире спорта, — пояснил Уилтон-Смит. — С каждым шагом я увеличиваю свой рекорд.
   — Какой рекорд? Вы же проиграли.
   — Рекорд длительности пробега дистанции олимпийского марафона, разумеется. Я все жду, когда люди из Гиннеса возьмут у меня интервью, измерят длину моего шага или еще что-нибудь такое для их книги. Я все гадаю — почему?
   — Может, они не в курсе, что вы все еще бежите, — предположил Мэллори.
   — Не может такого быть! — насмешливо улыбнулся Уилтон-Смит. — Вероятно, ждут меня миль на пять — десять дальше по дороге.
   — Возможно, — не слишком убежденно вымолвил Мэллори. Уилтон-Смит зевнул.
   — Что-то меня в сон клонит. Пожалуй, мне стоило бы чуток поспать перед встречей с ними. Я должен быть в наилучшей форме, когда у меня будут брать интервью и делать снимки.
   — Сомневаюсь, что вам повезет найти комнату, — уведомил Мэллори. — Ночь-то новогодняя!
   — А зачем мне комната?
   — Мне показалось, что вы хотите поспать.
   — Я сплю на прямых и просыпаюсь на поворотах, — растолковал Уилтон-Смит. — Я не хочу, чтобы закралась даже тень подозрения, что я жульничаю.
   — Так вы и едите на бегу?
   — Конечно.
   — Простите, что спрашиваю, но как, черт возьми, вас занесло на ездовую дорожку в Центральном парке?
   — Хотел бы я и сам это знать, — признался Уилтон-Смит. — Я полагаю, что в Мельбурне мне следовало свернуть налево.
   — В австралийском Мельбурне? Бегун кивнул.
   — Загадочно, правда?
   — Это еще слабо сказано, — согласился Мэллори.
   — Что ж, я искренне насладился нашей небольшой беседой, но теперь я все-таки вынужден бежать.
   — На вашем месте я бы купил карту дорог! — крикнул вслед Мэллори.
   — К чему? — прокричал тот в ответ. — Все дороги ведут в Рим!
   Когда бегун оказался достаточно далеко, чтобы не подслушать разговор, Мэллори повернулся к Мюргенштюрму.