– Слушаю, хозяин, – ответил голос Сэма Пака.
   – Противник собирается напустить на нас собак. Слушай же со всем вниманием. Никто не должен входить на Третью базу или выходить из нее до моих дальнейших распоряжений. Двери, ведущие к выходам на улицу, должны оставаться запертыми. Наши ночные гости войдут через речные ворота. Ты отвечаешь за их безопасность. Все они важные особы; некоторые – выдающиеся личности. Буду держать тебя в курсе дела…
4
 
   – Вот, Марк… Пока вы здесь, я буду называть вас по имени. Вот – причина моей беспомощности…
   Через французские окна Марк Хэпберн выглянул из расположенных на крыше небоскреба апартаментов в небольшой садик со скудной зимней растительностью и замерзшим фонтаном. Должно быть, весной и летом здесь был чудесный уголок. В лучах морозного солнца маленький кудрявый мальчуган возился с няней – солидной женщиной средних лет. Она – по предположению Хэпберна, обычно мрачная, – сейчас весело смеялась, глядя на своего подопечного.
   Веселость ее не производила впечатления натужной веселости исполнительной служанки. Это была неподдельная искренняя радость. Положив у стены несколько подушек, мальчик пытался встать на голову, и няня разражалась безудержным смехом всякий раз после падения своего раскрасневшегося от натуги подопечного. Вскоре малыш оставил свои акробатические упражнения и, улыбаясь, уселся на подушке.
   – Ну, слава Богу, угомонился! А будешь продолжать – вся кровь прильет к твоей маленькой головке! – воскликнула женщина с заметным ирландским акцентом.
   – Неужели у меня в голове есть кровь, Гоффи? – спросил мальчик, широко раскрыв глаза. – Я думал, она доходит только досюда. – И он указал пальчиком на горло.
   – А откуда, ты думаешь, она берется, когда у тебя из носа идет кровь?
   – Никогда не думал об этом, Гоффи!
   Марк Хэпберн смотрел на растрепанные ветром каштановые кудряшки, ясные голубые глаза, очаровательные губы, округлое личико – и испытывал незнакомое ему доселе смешанное чувство жалости и неожиданной нежности. Он медленно повернул голову и взглянул на Мойю Эдер.
   Губы ее дрожали, но в глазах светилось счастье. Она улыбалась и молча ждала.
   – У меня нет вопросов, – сказал Марк Хэпберн, и голос его прозвучал мягче обычного. Он помнил содержание досье на Мойю Эдер, которое собрал с таким трудом. – Я должен был догадаться сразу…
   – Да, – кивнула Мойя. – Это мой сын. Ему только что исполнилось четыре…
5
 
   Когда в скором времени Марк Хэпберн встретился с Робби Эдером лично, мальчик одобрил в новом знакомом все, за исключением колючей бороды. Это был прямодушный маленький разбойник с обезоруживающей улыбкой, который не старался скрыть своих симпатий и антипатий.
   – Ты мне нравишься, дядя Марк. Только усы у тебя дурацкие, – подытожил он свои впечатления.
   Подобным образом выраженная нелюбовь к бородам и усам вызвала бурный протест со стороны потрясенной няни и подробный допрос со стороны Мойи, которая строго хмурилась, хотя в глазах ее плясали веселые огоньки. В ходе допроса выяснилось, что усы и лохматые волосы ассоциировались у Робби с особой формой сумасшествия.
   – Я знаю там одного такого… – объяснил мальчуган, неопределенно показывая куда-то наверх, вероятно, на небо. – У него волосы развеваются на ветру прямо как у тебя. И у него такие же смешные усы. Он делает головы. Потом поднимает их вот так и разбивает. Так что видишь, дядя Марк, он действительно сумасшедший.
   Робби широко улыбался.
   – О чем ты, Робби? – Мойя присела на подушку, обняла сына за плечи и подняла взгляд на Марка. – А вы понимаете, о чем он говорит?
   Марк медленно покачал головой, глядя в обращенные к нему прекрасные глаза – такие похожие и в то же время такие непохожие на глаза мальчика. Он вдруг почувствовал себя совершенно счастливым – но тут же постарался задушить эту незнакомую радость (как он мог быть счастливым в тяжелые времена противостояния, убийств, гнусного лицемерия?!) холодной рукой пуританина. Няня Гофф ушла, оставив их троих в садике.
   Какое-то новое выражение, появившееся на лице Хэпберна, заставило Мойю отвернуться. Она прижалась щекой к кудрявой головке сына.
   – Мы не понимаем, о чем ты, малыш. Объясни, пожалуйста.
   – Я говорю об одном человеке, который мужчина, – настойчиво объяснял Робби, поднимая лицо к матери. – И он живет там, наверху.
   – Где именно, Робби?
   Мойя искоса взглянула на Марка Хэпберна. Он пристально смотрел на нее.
   Мальчик ткнул пальчиком вверх.
   – На самом верху вон той высокой башни.
   Марк Хэпберн взглянул в ту сторону, куда указывал Робби. Малыш имел в виду «Страттон-Тауэр», одно из самых высоких зданий Нью-Йорка – именно оно являлось составной частью городского пейзажа, открывавшегося из окон их со Смитом номера в отеле «Регал-Атениэн». Молодой человек продолжал смотреть на небоскреб, пытаясь ухватить какое-то смутное воспоминание, пробужденное в уме видом похожего на обелиск здания с остроконечным куполом, которое четко вырисовывалось на фоне голубого холодного неба.
   Хэпберн поднялся на ноги и подошел к высокому парапету, ограждающему садик на крыше. Сейчас он находился гораздо ниже сорокового этажа «Регал-Тауэр» – но гораздо ближе к зданию с куполом.
   – Он всегда выходит ночью. Только иногда я сплю и не вижу его.
   Именно слово «ночью» помогло Хэпберну ухватить ускользающее воспоминание – воспоминание о трех освещенных окнах на самом верху «Страттон-Тауэр», на которые он обратил внимание в ту ночь, когда они с Найландом Смитом ждали появления Мухи – Карло.
   Марк повернулся и взглянул на Робби с новым интересом.
   – Так ты говоришь, он делает головы?
   – Да. Я видел.
   – По ночам?
   – Не всегда.
   – И потом разбивает их?
   – Да, всегда разбивает.
   – А как он разбивает их, милый? – спросила Мойя, искоса взглядывая на серьезное лицо Хэпберна.
   Согласно сопровождавшемуся выразительными жестами рассказу мальчугана, этот сумасшедший сбрасывал головы с балкона на купол, где они и разбивались вдребезги.
   Глубоко тронутый видом очаровательной матери, обнявшей прелестного сына, Хэпберн поддался искушению наклониться и еще раз ласково взъерошить каштановые кудри малыша.
   – Похоже, ты здесь не скучаешь, Робби!
   Позже Марк Хэпберн сидел в изящно обставленной гостиной, глядя на Мойю Эдер. Она улыбнулась почти застенчиво и заговорила:
   – Наверно, вам трудно понять, но…
   Дверь открылась, и в гостиную просунулась кудрявая головка.
   – Дядя Марк, не уходи, пока я не попрощаюсь с тобой! – улыбаясь, крикнул мальчуган и исчез.
   Марк Хэпберн смотрел на Мойю, которая с притворной суровостью знаком прогнала сына прочь, и задавал себе вопрос: есть ли на свете что-нибудь более прекрасное, чем молодая любящая мать.
   – Я рад, – сказал он, и в его монотонном голосе прозвучали новые, странные нотки, – что у вас в жизни есть такой большой интерес.
   – Это единственный мой интерес, – просто ответила Мойя. – Я живу для него. В противном случае, – она покачала головой, – меня бы здесь не было.
   – И все же я не понимаю, почему вы служите этому человеку, которого называете Президентом.
   – Все очень просто. Все выходы из здания день и ночь охраняются невидимыми стражами. Когда Робби с няней выходят на улицу, за ними неотступно следят до самого их возвращения. Сыну запрещено гулять по улицам – их с Мэри Гофф отвозят в сад одного особняка на Лонг-Айленде. Это единственная его игровая площадка – за исключением садика на крыше.
   – Боюсь показаться тупым, но я все еще не понимаю.
   – Эти апартаменты принадлежат Президенту, хотя он редко появляется здесь. Мэри Гофф – моя собственная служанка. Она работает у меня со времени рождения Робби. Больше… у меня никого нет. Однажды Робби исчез на целых два месяца…
   – Его похитили?
   – Да. Его похитили. Это произошло еще до всего… Потом Президент послал за мной. Естественно, я сходила с ума от отчаяния… думала, просто умру. Он сделал мне предложение, которое, наверное, приняла бы любая мать. Я согласилась без колебаний. Мне разрешается приходить сюда, даже приводить друзей – пока я выполняю возложенные на меня обязанности. Если я подведу Президента… – она закусила губу, – я никогда больше не увижу Робби.
   – Но в конце концов в этой стране существует закон! – горячо воскликнул Марк Хэпберн.
   – Вы не знаете Президента, – ответила Мойя. – А я знаю. Никакой закон не остановит этого человека, если он решит похитить моего сына. Вы дали мне обещание – и вы ведь сдержите его? Вы ведь не попытаетесь ничего предпринимать в отношении Робби без моего ведома?
   Несколько мгновений Марк Хэпберн молча смотрел на нее, потом ответил:
   – Не попытаюсь, хотя нахожу ситуацию крайне неприятной. Я подвергаю вас серьезной опасности… Вы имеете в виду… – он поколебался, – что о моем сегодняшнем визите будет доложено Президенту?
   – Конечно. Но старые друзья семьи допускаются к Робби. Полагаю, вы достаточно хорошо осведомлены о моей жизни, чтобы сойти за старого друга?
   – Да, – сказал Марк Хэпберн. – Можете считать меня своим старым другом…
6
 
   В комнате, где Обладатель Феноменальной Памяти спокойно работал над странным произведением искусства, послышался отдаленный звонок, и янтарно-желтый свет погас.
   – Последний рапорт от номера, ответственного за охрану Третьей базы, – раздался ненавистный повелительный голос.
   – Рапорт поступил в пять часов пятнадцать минут. Полиция стягивает большие силы. Доступ китайцев к районам один, два и три запрещен. Личность агента до сих пор не установлена. Несколько детективов и федеральных агентов с полудня заходили в заведение By Кинга. Конец донесения от номера Сорок Первого.
   Последовало несколько мгновений молчания. Обладатель Феноменальной Памяти прикурил в темноте новую сигарету от окурка старой.
   – Последний рапорт от номера, ответственного за Айлин Брион, – приказал голос.
   – Поступил в четыре часа сорок пять минут. Бородатый человек в очках и пальто с меховым воротником – на вид приблизительно лет тридцати пяти – прибыл вместе с ней в апартаменты в три часа двадцать девять минут. Оставался там в течение часа. По выходе оттуда пешком направился к «Гранд-Сентраль». Там оперативники потеряли его в толпе. Конец донесения от номера Тридцать Девять.
   – В высшей степени неудовлетворительная работа. Последний рапорт из «Регал-Атениэн».
   – К настоящему времени поступил только один, в пять часов десять минут вечера. В связи с долгим отсутствием федеральных агентов Хэпберна и Смита у номера возникло предположение…
   – Предположение – это не рапорт, – резко произнес гортанный голос. – Какой именно номер у этого наблюдателя?
   Последовала короткая пауза.
   – Подключите записывающее устройство к телефонам, – приказал затем властный голос. – Вы свободны на четыре часа.
   Комнату вновь залил янтарно-желтый свет. Трагическим жестом откинув со лба гриву белоснежных волос, скульптор подсоединил к телефонам диктофон, который во время его отсутствия записывал поступающие сообщения. Ни один звонок не раздался, пока Обладатель Феноменальной Памяти любовно собирал свои инструменты, составляющие единственную радость его одинокой жизни.
   Взяв незаконченную работу, он вышел через потайную дверь и спустился в неприбранную комнату, которой ограничивалось пространство его существования.
   Старик распахнул настежь французские окна и вышел на балкон.
   Закатное солнце в безоблачном небе бросало странные красные отсветы и багровые блики на невообразимые каменные здания, расцвечивало алым гладь далеких вод, и в фантастическом вечернем освещении Нью-Йорк представал в совершенно новом, неузнаваемом виде – даже для усталого взора человека, так часто взиравшего с высоты на город.
   Поставив глиняную голову на стол, скульптор взял с подоконника фотографию крохотного цветного портрета – той самой модели, которую он постоянно пытался воспроизвести в глине.
7
 
   Марк Хэпберн прекрасно сознавал, что за ним следят от самых дверей дома, где жила Мойя Эдер с маленьким сыном – пленником всемогущего Президента, – и испытал почти безумный восторг, оторвавшись от своих преследователей на большой железнодорожной станции.
   Двоих соглядатаев Хэпберн заметил, едва спустившись по ступенькам на тротуар. Он понимал: счастье Мойи и, возможно, жизнь Робби зависят от того, насколько хорошо удастся ему роль старого друга семьи.
   Кроме того, Марк любой ценой старался подавить растущий в глубине его души страх – почти суеверный – перед силой доктора Фу Манчи. И даже небольшая победа над агентами этого зловещего невидимого существа помогла ему частично преодолеть чувство собственной неполноценности перед противником. Он оторвался от своих преследователей – обычных уголовников на вид – без особого труда.
   В условленном месте Хэпберна ждал грузовик с фургоном. В фургоне капитан переоделся в голубой комбинезон и скоро вошел через служебный вход «Регал-Атениэн» в надвинутой на глаза форменной фуражке и с упакованной корзиной под мышкой.
   Убийство Синей Бороды отодвинуло на задний план новости о смерти Блонди Ханна – полубога уголовного мира – и Мухи Карло, знаменитого вора. Имя Харвея Брэгга не сходило с газетных страниц. Смерть этого человека произвела большую сенсацию, чем вся его жизнь. Тысячи людей выстраивались вдоль железной дороги, по которой двигался траурный поезд, дабы отдать последнюю дань уважения покойному.
   Марк Хэпберн перестал задаваться вопросом, какую роль играет убийство Брэгга в планах извращенного гения, жаждущего править Америкой. Он пребывал в состоянии счастливого возбуждения, ибо увидел подлинную нежность во взоре Мойи Эдер, – и с чувством вины сознавал, что, вероятно, не выполнил своего долга перед правительством и даже не знал теперь, в чем вообще этот долг заключается. Но когда Фей с бесстрастным лицом открыл ему дверь номера, Хэпберн почувствовал еще большее возбуждение – поскольку сегодня Найланд Смит собирался предпринять отчаянную попытку схватить хоть кого-нибудь из жестоких заговорщиков – возможно, даже самого хозяина, – в их подземном логовище.

ГЛАВА XXIII
РЕЧНЫЕ ВОРОТА ФУ МАНЧИ

   – Заглушите мотор, – скомандовал Найланд Смит. – Плывите по течению.
   Шум мотора стих.
   В морозном воздухе вокруг светились миллионы огней – казалось, огни эти поднимаются к самому небесному своду. Полосы красного и зеленого света на берегах отражались на глади медленно текущей воды. На мостах мигали и стремительно проносились взад-вперед огоньки, похожие на светлячков. Медленно проплыли в темноте яркие кормовые фонари парома. Катер с заглушенным мотором, скрытый от миллионов безжалостных глаз густой тенью, бесшумно двигался к намеченной цели.
   – Насколько я понял, – раздался с носа катера голос Смита, – пришло донесение о прибытии четвертого человека.
   – Совершенно верно, шеф, – ответил капитан полиции Кэрриган. – Его заметили и дали нам знать вспышкой фонаря две минуты назад.
   Короткие предупредительные гудки буксиров, протяжные сирены больших судов дополняли расцвеченный яркими огнями речной пейзаж. Гул городского транспорта доносился издали. Ветер ослаб и превратился в легкий восточный бриз. Однако ночь была чрезвычайно холодной.
   – Там трап с люком, ведущим на пристань, – сказал Кэрриган.
   – И пристань эта принадлежит Южному торговому пароходству?
   – Совершенно верно.
   Покойный Харвей Брэгг – как с большим трудом выяснил Найланд Смит – контролировал деятельность Южного торгового пароходства.
   – Мы у цели! – объявил голос из темноты.
   – Мотор не запускать! – распорядился Найланд Смит. – Заводите катер в канал. Здесь достаточно места.
   Из темноты пролива уже не были видны огни Манхэттена. Слышались резкие гудки пароходов, и фонари идущего от Бруклина парома бросали янтарно-желтые блики на маслянистую воду. Совсем рядом прошел буксир – и катер закачался на поднятых им волнах. Огни города померкли в свете сильного прожектора.
   Впереди стала видна дощатая пристань. Ведущая наверх лестница терялась в густой тени. Набегающие волны с тихим зловещим плеском бились о деревянные сваи.
   – Теперь тише! – приказал Найланд Смит. – Причаливайте. Сколько там человек, Кэрриган?
   – Сорок два, шеф.
   – Я не вижу ни души.
   – Хорошая работа!
   Найланд Смит оперся рукой о плечо стоящего на носу судна человека и вскарабкался на пристань. За ним последовал Кэрриган. Фонари проходящего мимо буксира высветили группу высадившихся людей, похожую в призрачном освещении на собрание демонов; угрожающе блеснуло дуло пистолета в руке Кэрригана.
   – Четвертого пассажира привезли те же двое? – спросил Смит.
   – Не могу утверждать наверняка. Надо спросить у Азиата, который несет вахту наверху. Но троих привезли сюда два китайца. Один из них позвонил в звонок – последнего, полагаю, я смогу найти. Я наблюдал за ними в бинокль. Сколько раз он позвонил, трудно сказать, но точно – больше одного.
   – Я знаю, сколько раз, Кэрриган. Семь раз… Ищите кнопку звонка.
   – Вот дверь! – Кэрриган щелкнул пальцами и произнес. – Мы не знаем, как она открывается. Знаем лишь, что все-таки открывается.
   – Это не имеет значения. Позвоните семь раз.
   Капитан полиции поднял руку к утопленному в стене звонку и нажал на него семь раз. Почти мгновенно дверь отворилась. За ней царила кромешная тьма.
   – Вперед! – воскликнул Кэрриган.
   Найланд Смит и капитан направили лучи электрических фонарей в черный провал. Где-то наверху раздался свист, затем послышался частый топот ног по деревянному настилу и приглушенный гул встревоженных голосов.
   – За мной, Кэрриган! – резко скомандовал Смит.
   Кэрриган шагнул вслед за начальником в темноту, теперь частично рассеиваемую светом двух фонарей. Они оказались в тоннеле с каменными стенами, дальний конец которого терялся во мраке. Кэрриган обернулся и крикнул:
   – Сюда, ребята!
   Звуки шагов отражались зловещим эхом от стен узкого тоннеля.
   Сквозь дверной проем позади виднелась мерцающая гладь воды. Фонарь Найланда Смита плясал далеко впереди.
   – Подождите меня, шеф! – тревожно крикнул Кэрриган.
   В дверном проеме на фоне мерцающей воды появился силуэт офицера, который руководил заранее спрятавшимся на причале отрядом полицейских, – и Кэрриган бросился по тоннелю вслед за Найландом Смитом.
   Он не успел сделать и пяти шагов, когда Найланд Смит обернулся.
   – Подождите своих людей, Кэрриган! – резко крикнул он, и гулкое таинственное эхо подхватило и разнесло по всему тоннелю слова приказа.
   Кэрриган остановился и оглянулся назад. Похожая на цепочку муравьев цепочка людей вползла в подземный тоннель.
   – Боже мой! – простонал вдруг Кэрриган. – Что это?
   Раздался глухой стук – и светлое пятно дверного проема исчезло с глаз. Кэрриган направил фонарь в ту сторону. Найланд Смит бегом возвратился назад.
   Железная дверь, устройством напоминающая шлюзные ворота, опустилась между ними и выходом к реке… Путь назад был отрезан!

ГЛАВА XXIV
ОСАДА КИТАЙСКОГО КВАРТАЛА

1
   Храм семиглазой богини озарял свет, льющийся из окружающих его альковов. Поскольку все они были занавешены шторами разного цвета, световой эффект получался крайне необычный. Занавеси были чуть раздвинуты – так что из центра зала, где стоял семиглазый идол, становилось видно, что большинство альковов занято.
   По шелковым занавесям двигались тени. Раздался удар гонга – и все движение прекратилось.
   Медный гул еще звучал под каменным потолком, когда в зал вошел доктор Фу Манчи в просторном желтом одеянии и шапочке мандарина. Он занял место за столом возле пьедестала статуи и взглянул на лежащие на столе бумаги.
   – Приветствую вас! – гортанным голосом произнес он.
   В ответ из-за занавесей раздались приглушенные нестройные голоса.
   – Я буду говорить по-английски, – решительно продолжал доктор Фу Манчи, отчетливо выговаривая каждый слог, – поскольку мне известно, что все присутствующие владеют этим языком. Отсутствующие на собрании члены Совета Семи представлены сегодня доверенными лицами, одобренными Советом. Но, поскольку по традиции только один из семи имеет право знать шестерых остальных, мы поставлены перед необходимостью проводить нашу встречу таким образом.
   Приглушенный гул голосов служил ему ответом.
   – Мне удалось обеспечить избранному нами главе исполнительной власти такое положение, когда ему не страшны никакие происки противников. Само собой разумеется, он с радостью поддержит Лигу истинных американцев. Священника Патрика Донегаля я еще не заставил замолчать окончательно… Этот священник олицетворяет для меня вызов Рима нашей более древней и более глубокой философии…
   Необходимые меры будут предприняты, когда расцветет мак. Я хотел бы сказать вам гораздо больше, но сделаю это позже, ибо сегодня мы послушаем избранного нами главу исполнительной власти. Он обращается к публике в зале законодательного собрания, где еще недавно задавал тон Харвей Брэгг. Это его второе публичное выступление со времени смерти Брэгга. Оно лучше любых моих слов убедит вас в мудрости вашего выбора. Прошу тишины. Вы слушаете трансляцию государственной радиокомпании.
   Доктор Фу Манчи точно рассчитал время своего обращения к собравшимся: едва он произнес последние слова, как по радио прозвучало объявление диктора о начале трансляции.
   Послышался оглушительный рев толпы – затем постепенно наступила тишина. Поль Сальвалетти начал свою речь, отмеченную одновременно изяществом слога и безупречным построением фраз – и призванную занять достойное место в истории американской риторики.
   Сальвалетти, прозванный с тех пор Серебряным Языком, являлся, вероятно, одним из четырех величайших ораторов мира. Прошедший обучение у Великих Отцов Риторики и усовершенствовавший свое искусство в знаменитой Театральной академии, он свободно говорил на семи языках и владел непростым даром подчинять своему влиянию массы. Последние два года Сальвалетти весьма эффективно, но скромно и тихо работал личным секретарем Харвея Брэгга. Последний безоговорочно доверял ему. Ставленник Фу Манчи лучше любого другого человека знал механизм работы Лиги истинных американцев, транспортной корпорации «Лотос» и других организаций, стоящих за спиной демагога от политики. Он хорошо знал человеческую природу и имел огромное преимущество перед Брэггом в виде глубокой образованности. Сальвалетти мог говорить с южанином на языке Юга и обращаться к миру на языке Цицерона.
   Итак, он начал речь – современную версию речи Марка Антония над телом Цезаря…
2
 
   – Что за дьявольщина? – прорычал Кэрриган. – Мы в ловушке!
   Лучи двух фонарей высветили железную дверь, перегородившую тоннель. Из-за нее доносились еле слышные голоса оставшихся по ту сторону полицейских.
   – Этого я не учел, – пробормотал Найланд Смит. – Но не стоит отчаиваться. Надо подумать.
   – Похоже на то, шеф, – сказал Кэрриган, – что через некоторое время после семи звонков автоматически опускается вторая дверь – таким образом не давая возможности проникнуть в тоннель большой группе людей.
   – Да, видимо так, – резко произнес Смит. – Но очевидно единственное: мы отрезаны от реки.
   – Да.
   Они стояли, прислушиваясь. До слуха их донесся приглушенный голос, отдающий какие-то приказы, однако слов было не разобрать. Тяжелая железная дверь глубоко и прочно сидела в прорезанных в полу и стенах желобах.
   – Вы слышите плеск воды, шеф? – тихо спросил Кэрриган.
   – Слышу.
   Найланд Смит осветил фонариком пол и стены впереди: каменный тоннель казался бесконечным.
   – Говорили вроде, – продолжал Кэрриган, – что где-то здесь в прошлом был какой-то подземный источник, который впоследствии пустили по канализационной трубе. Вы слышите журчание?
   – Да.
   – Наверное, этот источник где-то поблизости или прямо у нас под ногами. Он течет из какого-то пруда в Колумбус-парке.
   – Надо полагать, все в порядке… – спокойно заметил Найланд Смит.
   – Кроме того, что мы оказались в западне.
   – Но если, как вы предполагаете, наружная дверь открывается автоматически, а эта опускается через определенный промежуток времени – значит, мы можем безбоязненно продолжать путь.
   – Я бы чувствовал себя уверенней с отрядом из сорока человек за спиной.
   – Я тоже. По всей вероятности, им просто нужно закрыть первую дверь, нажать на звонок семь раз и поочередно входить в тоннель небольшими партиями.
   – Разумно. Но догадаются ли они? Эй! Посмотрите-ка сюда!
   Кэрриган направил луч фонаря вниз – рука его тряслась от возбуждения. Нестройный шум голосов стал громче. Под железной дверью появилась щель. Дверь медленно поднималась.
   – Она опускается автоматически через полминуты после открытия внешней двери, – сказал Найланд Смит. – Должно быть, ребята закрыли первую дверь – и таким образом заработал подъемный механизм.
   – Я жду. – Кэрриган мрачно смотрел на медленно поднимающиеся шлюзные ворота. – Я не угорь, чтобы пролезть в такую щель. Выйду отсюда – первый закричу «ура»…
   На улицах Китайского квартала вокруг подозрительной территории стояли полицейские кордоны. В течение дня шла проверка всех жителей района, а также входящих и выходящих за линию кордона людей. Большинство из них были китайцами, а китайцы – законопослушные граждане. Представители любой другой национальности открыто возмутились бы подобной осадой.