– Как видите, вы ошибались! – сухо произнес старый джентльмен. – Экземпляр явно сохранился. И превосходно сохранился. Не так ли? – Он усмехнулся. – Ну и шум подымется теперь, когда узнают об этом.
   Роу все не мог оторваться от книги.
   – Откуда же она взялась, черт побери! Кто нашел ее? Может быть, это вы ее привезли из Лондона, доктор Седлар?
   – Увы! – развел руками англичанин.
   Доктор Чоут задумался.
   – Что же делать, господа? – Он беспомощно пожал плечами. – Значит, кража все-таки была? Кто-то взял издание 1599 года и оставил вот это…
   Роу бессмысленно посмотрел на него и вдруг расхохотался.
   – Нет, это уж слишком! Украсть уникальную книгу и подменить ее еще более редкой. Совершенное безумие. Только у миссис Сэксон могут твориться такие чудеса.
   – Надо бы поставить ее в известность, – сказал хранитель музея.
   – Ладно, – согласился Роу и вышел. Доктор Седлар поморщился.
   – Ужасно шумный молодой человек, – сказал он. – Не люблю таких. А что касается этой книги, коллега, – обернулся он к доктору Чоуту, – не знаем, можем ли мы принять ее. Боюсь, что трудно будет установить ее подлинность.
   Но доктор Чоут словно не слышал. – Конечно, конечно, – бормотал он.
   Глаза его горели страстью охотника. Казалось, он был доволен тем, что в руках его оказался еще более ценный библиографический уникум.
   – Надо все это проделать в тайне, мистер Седлар. Чтобы не вышло за пределы Британик-музея, – сказал он. – Можно пригласить для этого старого Гаспари… Пусть поклянется, что не проболтается.
   Доктор Седлар, очень бледный, не сводил глаз с витрины, словно загипнотизированный.
   – Или профессора Кроунфилда, – добавил он почти машинально.
   Пэтэнс с сомнением покачала головой.
   – По-моему, это сейчас несущественно. Джаггард 1599 года похищен – вот что важно. И мы почему-то решили, что вор – это человек в синей шляпе. Почему? Какие тому доказательства? Разве не мог совершить кражу второй незнакомец из автобуса или кто-нибудь из учителей?
   Тэмм проворчал что-то про себя. Все ему явно не нравилось.
   – Не думаю, Пэтэнс, – сказал Дрюри Лейн. – Восемнадцать человек вернулось к автобусной станции, девятнадцатый исчез. Это был человек в синей шляпе. А вместе с ним исчез и Донохью. Едва ли это простое совпадение. Я лично полагаю так: человек в синей шляпе похитил книгу и скрылся, а Донохью последовал за ним. Все довольно просто.
   – Возможно, – вздохнул доктор Чоут, – а пока что я прикажу обыскать все помещения музея.
   – Зачем? – удивился инспектор.
   – А может быть, книгу не успели вынести? Вдруг она спрятана где-нибудь в музее?
   – Отличная мысль, – подтвердил Седлар. – Только мне бы не хотелось без вас объясняться с миссис Сэксон.
   Откровенно недовольная гримаса его объяснила всем, что английский ученый уже достаточно наслышан о супруге покойного миллионера.
   – Я сейчас вернусь, – произнес доктор Чоут. Он осторожно положил драгоценную книгу на место и вышел.
   Англичанин задумчиво склонился над витриной, как аист над своим гнездом.
   – Весьма неприятно, весьма неприятно… – огорченно прошептал он. – Хотел бы я взглянуть на украденный том.
   – Разве вы его никогда не видели? – удивилась Пэтэнс.
   Седлар не ответил. Дрюри Лейн пристально посмотрел на него, словно хотел о чем-то спросить, но промолчал.
   – Вы очень расстроены, доктор Седлар, – продолжала Пэтэнс, – неужели это вас так огорчает?
   Он вздрогнул.
   – Да, да, вы правы. Это действительно так.
   – Я думала, что такие книги хорошо известны специалистам.
   – Конечно, известны, – улыбнулся англичанин. – Но этот украденный экземпляр никому известен не был. Он ведь принадлежал Самюэлю Сэксону, вы знаете.
   – Я слышала, что он был странным человеком. – Мало сказать странным!
   Доктор Седлар был явно взволнован. Даже монокль выпал у него из глаза и повис на шнурочке.
   – Странный! – повторил он саркастически. – Да он был просто маньяк. Полжизни провел на книжных аукционах, скупая редкости. Иногда на аукционах встречаются редчайшие уникумы, никому не известные. Они попадали к нему и исчезали для науки. Бог знает где и как он их разыскивал. Вот так он и наткнулся на «Влюбленного пилигрима». Два экземпляра издания 1599 года были нам хорошо известны, а ему удалось заполучить третий. Так он никому и взглянуть не дал. Спрятал книгу у себя в библиотеке… Собака на сене…
   – Забавный случай, – засмеялся инспектор.
   – Как кому. Для нас, шекспирологов, просто трагичный. Я так надеялся изучить этот экземпляр, когда ехал сюда. И вот видите…
   – Значит, о даре Сэксона Британик-музею было известно в Англии? – спросил Дрюри Лейн.
   – Конечно.
   – И о том, что издание 1599 года входило в число пожертвованных музею книг?
   – Именно. Позвольте, что это? – Седлар снова нагнулся над витриной и взял третью из лежащих под стеклом книг.
   – Что случилось? – заволновался Лейн.
   – Нет, нет, – покачал головой доктор Седлар, – мне просто показалось… Это «Генрих Пятый», тоже джаггардовское издание… Я видел дубликат в Лондоне.
   Седлар говорил с таким видом, словно высказывал совсем не то, что хотел сказать.
   Лейн улыбнулся и больше не спрашивал.
   В этот момент в комнату вошел доктор Чоут, очень расстроенный.
   – Увы, – сказал он, вздохнув. – Никаких следов похищенной книги. Очевидно, ее все-таки вынесли.
   В коридоре послышались шаги, шум голосов, и все воочию увидели миссис Сэксон собственной персоной.
   Природа щедро строила ее. На могучих ногах держалась массивная фигура с гороподобными боками, задом цепеллина, грудью морской коровы и брюхом фрегата. Ее зеленые водянистые глаза не обещали ничего хорошего таким несчастным созданиям, как хранители музеев и прочие ничтожества, принимающие дары сильных мира сего. За ней шел, посмеиваясь, Гордон Роу, а шествие замыкал мумифицированный старик в потрепанном фраке. В нем все напоминало о древних папирусах – скрипучая сухая кожа, почти явственно слышимый шелест хрупких костей и бесстрастное выражение лица, словно извлеченное из какого-нибудь саркофага. Этот старый джентльмен и был неограниченным властителем библиотеки Сэксона, ее хранителем и стражем. Звали его Краббе.
   Не обращая внимания на окруживших витрину людей, он проскользнул мимо них кошачьей походкой и схватил драгоценный подарок вора. Его острые, хищные глазки скользнули по переплету, по титульному листу, по первым страницам…
   Миссис Сэксон смотрела только на Чоута.
   – Что случилось, доктор Чоут? – спросила она таким током, что бедный доктор невольно опустил глаза. – Мне сообщили о краже… Что украдено?
   – Видите ли, миссис Сэксон, – пробормотал хранитель музея с неловкой улыбкой, – случилось чрезвычайно неприятное происшествие… Впрочем, не совсем неприятное… Я бы даже сказал, счастливый случай…
   – Глупости, – оборвала его миллионерша. – Роу мне все рассказал о другой книге. По-моему, радоваться нечему. Вы не сумели сохранить ценный подарок мужа. Я требую…
   – Виноват, – мягко сказал доктор Чоут, – прежде чем обсуждать детали… разрешите представить вам мисс Пэтэнс Тэмм. А это доктор Хэмнет Седлар, наш новый хранитель музея. И мистер Дрюри Лейн…
   – А-а-а, – протянула миссис Сэксон, обратив свой водянисто-зеленый взор на старого джентльмена.
   – Как пожираете, мистер Лейн? И новый хранитель, вы сказали?
   Она разглядывала неподвижную фигуру англичанина с холодным любопытством.
   – И инспектор Тэмм.
   – Из полиции? – оживилась она. – Я требую, инспектор, чтобы вы немедленно отыскали вора.
   – Конечно, – рявкнул Тэмм. – Хотите, чтобы я вынул его из кармана?
   Миссис Сэксон даже рот раскрыла от удивления: так с ней никто не разговаривал.
   – Что? – спросила она, багровея.
   Краббе со вздохом положил на место синий том и тронул ее за руку.
   – У вас повышенное давление, дорогая миссис Сэксон, – сказал он с улыбочкой. – Не забывайте об этом.
   Потом он повернулся к окружающим и сухо произнес, ни к кому не обращаясь:
   – Очень странная кража, господа.
   – Позвольте, – начал было доктор Чоут, почувствовавший себя чуточку обиженным, но тут же замолчал.
   Краббе не смотрел на него, он смотрел на Седлара.
   – Кто это? – резко спросил он, указывая на англичанина.
   – Мое имя только что назвали, сэр, – ледяным тоном произнес Седлар.
   Гордон Роу нагнулся к самому уху мумифицированного джентльмена.
   – Как вам не стыдно, Краббе, – прошипел он, – не будьте таким грубияном. Это наш новый хранитель музея Седлар, доктор Седлар.
   – Седлар? – иронически протянул Краббе, бесцеремонно оглядев англичанина с головы до ног. – Так, так…
   На этот невежливый взгляд Хэмнет Седлар ответил взглядом, полным оскорбленного достоинства. Но Краббе только фыркнул и отвернулся.
   – Вы обратили внимание на титульный лист? – спросил он Чоута.
   И два почтенных библиофила тотчас же вступили в дискуссию, смысл которой был непонятен для непосвященных. Слышались только реплики, звеневшие, как удары мечей.
   – А что сказал Холливер Филлипс?
   – Нет, нет, не «ин кварто», а «ин октаво».
   – Джаггард просто украл эти поэмы из хейвудовской «Трои Британника».
   – Не забывайте, что он был только издателем. Знаменитый станок Джеймса Робертса еще не был куплен.
   Дрюри Лейн слушал все это, улыбаясь тонкой, всепонимающей улыбкой. Пэтэнс хотелось зевнуть, а инспектор Тэмм зашагал по комнате, не скрывая растущего раздражения.
   Внезапно Краббе и Чоут смолкли, договорившись о временном перемирии.
   – Леди и джентльмены, – торжественно провозгласил доктор Чоут, – мистер Краббе и я только что пришли к единодушному выводу. Издание Джаггарда, помеченное 1606 годом, является безусловно подлинным.
   Наступившую паузу прервал недовольный возглас миссис Сэксон.
   – Мне это совершенно безразлично, сэр. Щедрость моего покойного мужа заслуживала иного отношения!
   – А я и был уверен в том, что это подлинник, – вмешался старый Дрюри, пытаясь сгладить бестактность миллионерши.
   Чоут не успел ответить, как новое лицо появилось в комнате. В дверях стоял привратник Бэрч с бумажным пакетом в руках.
   – В чем дело, Бэрч? – спросил Чоут. – Неужели нельзя было подождать?
   – А мне все равно – могу и подождать, – буркнул Бэрч.
   – Постойте, – остановил его Лейн. – Я бы на вашем месте, Чоут, ознакомился с содержимым пакета. Все это настолько безумно, что можно допустить самое невероятное…
   Чоут посмотрел на Лейна, потом на пакет.
   – Дайте сюда, Бэрч, – сказал он.
   Словно два телохранителя стали по бокам его – Седлар и Краббе. Приблизились и остальные, заинтригованные предположением Лейна. В самом деле, что могло находиться в пакете?
   Это был аккуратный плоский пакет – коричневая оберточная бумага, перевязанная дешевой бечевкой. На небольшой этикетке, приклеенной посредине, можно было прочесть адрес музея и фамилию доктора Чоута, написанные печатными буквами.
   – Кто это принес, Бэрч? – спросил хранитель музея. – Мальчишка-посыльный.
   – Интересно, – задумчиво произнес доктор Чоут, медленно развертывая бумагу.
   – Стойте! – вдруг закричал инспектор. – Положите пакет!
   Чоут растерянно положил пакет на витрину. Все недоуменно посмотрели на инспектора.
   – С такими штуками надо поосторожней, – сказал он, подойдя ближе, но не дотрагиваясь до коричневого пакета. – Не бомба ли это?
   Чоут невольно отступил назад, а миссис Сэксон даже взвизгнула. Только Дрюри Лейн загадочно улыбался.
   Инспектор приложил ухо к пакету и прислушался. Затем осторожно перевернул пакет на другой бок. Потом чуть-чуть потряс его.
   – Кажется, все в порядке, – сказал он, протягивая пакет доктору Чоуту.
   – Может быть, вы и развернете его, – с опаской проговорил тот.
   – Распечатывайте, не бойтесь, – засмеялся Лейн, не вставая с места.
   Из всех присутствовавших один только он не проявил ни волнения, ни любопытства. Казалось, он знал, что в пакете.
   Дрожащими пальцами Чоут развернул бумагу. Миссис Сэксон в это время отбежала к дверям, а Роу мужественно заслонил собой Пэтэнс.
   И ничего не случилось – только зашелестела упавшая на пол бумага.
   Но если бы в пакете действительно оказалась бомба, и если бы она даже взорвалась в руках доктора Чоута, это удивило бы его меньше, чем то, что он обнаружил. Его челюсть отвисла, глаза округлились, затряслись руки.
   В руках он держал толстый том в кожаном переплете.
   – Боже мой! – прошептал он. – Ведь это украденный у нас Джаггард 1599 года!

Глава IX
ИСТОРИЯ, РАССКАЗАННАЯ МИСТЕРОМ КРАБЕ

   В первый момент никто не мог произнести ни слова. Все стояли точно завороженные. Странный вор вернул добычу.
   – Я так и думал, – задумчиво произнес Дрюри Лейн. – В этой атмосфере безумия, порождающей странность за странностью, обязательно должно было случиться нечто подобное.
   Его лицо, похожее на камею, выражало крайнее любопытство.
   – Наш противник обладает не только эрудицией, но и несомненным чувством юмора, – продолжал он, разглядывая возвращенную книгу. – И все же странно, чертовски странно. А вы уверены, Чоут, что это именно пропавший экземпляр?
   – Ни малейшего сомнения, – подтвердил хранитель музея. – Это действительно Джаггард из коллекции покойного мистера Сэксона. Можете убедиться сами.
   Он положил книгу на стекло витрины. Хранитель издания Джаггарда и Краббе тотчас же уткнули в нее носы. Пэтэнс, разговаривавшая с Роу, перехватила взгляд, мельком брошенный Седларом на Краббе, и чуть не вскрикнула от удивления. Утонченно вежливая маска англичанина исчезла. Гнев, злоба, разочарование, сменяя друг друга, мгновенно исказили его лицо. Что-то зловещее горело в его глазах, и монокль, как лупа, еще более усиливал это впечатление.
   Пэтэнс взглянула на Роу, словно хотела спросить его: не заметил ли он? Впрочем, спрашивать было не нужно, Роу удивленно воззрился на Седлара. Но это продолжалось одно мгновение. Маска вежливости вновь скрыла лицо англичанина.
   – Да, это Джаггард Сэксона, – сказал наконец Краббе и захлопнул книгу.
   – Какой же я идиот! – вдруг воскликнул инспектор Тэмм и выбежал из комнаты.
   Все, кроме Пэтэнс, удивленно посмотрели ему вслед.
   – Ваш отец, мисс Тэмм, кажется, очень решительный человек, – заметил с легкой улыбкой доктор Седлар.
   – Мой отец, доктор Седлар, – отпарировала Пэтэнс, – часто бывает очень проницательным человеком. Он всегда думает о практической стороне дела. Я думаю, что он побежал задержать посыльного, который принес сюда этот пакет. По-моему, – усмехнулась она, – это никому не пришло в голову.
   Миссис Сэксон взглянула на Пэтэнс, словно увидев ее впервые.
   – Вы правы, Пэт, – сказал Дрюри Лейн, – мы ничуть не сомневаемся в проницательности инспектора, хотя на этот раз она, увы, бесполезна. Дело в том, джентльмены, что ваш Джаггард издания 1599 года не возвращен в состояние статус квоанте. Взгляните-ка на заднюю крышку переплета.
   Доктор Чоут тотчас же перевернул книгу. Лейн был нрав. Переплет был вспорот ножом и кожа приподнята. А из разреза торчал кончик глянцевитой бумаги.
   То был стодолларовый банковый билет. К нему обыкновенной булавкой был приколот кусочек оберточной бумаги, на котором большими печатными буквами было написано:
   «НА ПОКРЫТИЕ РАСХОДОВ ПО РЕСТАВРАЦИИ» Подписи не было.
   – Какая наглость! – негодующе произнесла миссис Сэксон. – Так варварски обращаться с моими книгами!
   Громко стуча каблуками, вошел в зал инспектор Тэмм. Он тяжело дышал и поминутно вытирал вспотевший лоб.
   – Слишком поздно, – пробормотал он. – Посыльный уже ушел. А это что такое?
   Он заметил надрезанный переплет, покачал головой, пощупал новенькую стодолларовую кредитку, потом обратил внимание на оберточную бумагу и бечевку, которой был перевязан пакет.
   – Дешевая манильская бумага и обыкновенный шпагат, – вздохнул он. – Никаких следов. Никаких следов. Тошнит меня от этого дела!
   Похрустел кредиткой и Краббе.
   – Удобный вор, – усмехнулся он. – Сущий благодетель. Возвращает украденное и возмещает убытки. А в виде премии преподносит бесценный подарок.
   – Сообщите в газеты, – предложил инспектор. – Для вора будет повод вернуться и потребовать подарок обратно.
   – Не будь наивным, отец, – поморщилась Пэт. Но инспектор не сдавался.
   – Вор есть вор, – настаивал он. – Пусть сумасшедший, но вор. С какой стати он будет дарить этот ваш тысячу шестьсот шестой или как там его… Вернется и заберет.
   – Боюсь, что нет, инспектор, – улыбнулся Лейн. – Вряд ли он так прост.
   Миссис Сэксон, уже совершенно успокоенная возвращением украденной книги, вдруг что-то вспомнила.
   – Боже мой, Краббе, – вскричала она, – все точь-в-точь, как у нас, вы помните? В самом деле, мистер Лейн, нам уже пришлось испытать нечто подобное.
   – Что именно, миссис Сэксон? – заинтересовался Лейн.
   – Кто-то украл книгу из нашей библиотеки, мистер Лейн, а затем точно так же прислал ее обратно.
   Краббе искоса поглядел на Седлара.
   – Припоминаю, – сказал он и снова взглянул на будущего хранителя музея. – Действительно очень странно.
   – А вы расскажите, – попросил Дрюри Лейн. Краббе поморщился.
   – Не умею рассказывать. Впрочем, ладно. Было это недель шесть назад. Я работал до поздней ночи в библиотеке, составлял новый каталог после того, как часть коллекции была передана Британик-музею. Вдруг мне послышались какие-то странные звуки во флигеле, будто кто-то передвигал книги. Я немедленно отправился туда и застал вора в тот момент, когда он рылся на полках.
   – Наконец-то, – проворчал инспектор, – подходим к герою происшествия. – Как он выглядел?
   Краббе развел руками.
   – Кто знает, инспектор. Было темно, а он к тому же носил маску и пальто с поднятым воротником. Увидев меня, вор тотчас же вскочил на подоконник и прыгнул в темноту. Второй этаж – невысоко.
   – Потрясающая картина, инспектор, – вмешалась миссис Сэксон. – Окно открыто, а возле него суетится Краббе, как старый петух, у которого отрубили голову.
   – А вы миссис Сэксон, – не остался в долгу Краббе, – выглядели весьма эффектно в своем ночном пеньюаре…
   Миллионерша смутилась. Пэтэнс с трудом сдержала улыбку.
   – Во всяком случае, я поднял тревогу, – продолжал Краббе, – а мистер Роу, как и подобает доблестному рыцарю, погнался за вором.
   – Увы, безрезультатно, – вздохнул Роу.
   – Какая книга была похищена? – спросил Лейн.
   – Вы не поверите, – усмехнулся Краббе. – Джаггард 1599 года.
   Наступило молчание. У доктора Чоута отвисла челюсть.
   – Бред! – завопил инспектор. – Сколько же существует экземпляров этой проклятой книги?
   Чоут обрел наконец дар слова.
   – Вы хотите сказать, что первое издание «Влюбленного пилигрима» было украдено еще до того, как мы его получили?
   – Нет, – засмеялся Краббе. – Вор украл подделку.
   – Подделку?
   – Пустяк, который мистер Сэксон приобрел лет двадцать назад. Грубая подделка. Мы ее хранили как курьез.
   – Не понимаю, – прошептал Лейн. – Самое странное во всей этой сумасшедшей истории. Ведь у вас же в библиотеке был и подлинный экземпляр?
   – Был. Он находился в особом хранилище вместе с книгами, еще не переданными Британик-музею. А подделка стояла на полке.
   – Значит, вор был одурачен?
   – Не совсем. Через два дня он вернул нам книгу по почте. Без всяких объяснений.
   Лейн не выдержал. Спокойствие покинуло его, он весь дрожал от нетерпения.
   – А переплет, – чуть не закричал он, – был ли разрезан переплет?
   – Нет, – ответил Краббе, – книгу вернули совершенно нетронутой.
   – А пакет, обертка? Такие же?
   – Почти. Очень похожие.
   Лейн задумался, поднял возвращенную книгу, снова внимательно осмотрел надрезанный переплет, пощупал пальцами чуть-чуть отстающую кожу и покачал головой. Все молча следили за ним.
   – Взгляните-ка сюда, как вам это нравится? – Он показал на отстающую под его пальцами кожу переплета. – Не кажется ли вам…
   – Еще что-то вырезано? – взволнованно спросил Чоут.
   – Не вырезано, а вынуто, – сказала Пэтэнс.
   – Вы наблюдательны, Пэт, – засмеялся Лейн. – Именно вынуто. Как видите, господа, пустота под кожей вековой давности. И была использована в качестве…
   – Потайного хранилища, – подсказала Пэт.
   – Абсурд, – недоверчиво проговорил хранитель музея, – Что здесь можно хранить? И зачем?
   – Ах, доктор, доктор, – чуть слышно произнес старый джентльмен, – почему вы, старые книжные черви, пренебрегаете самой точной наукой – логикой? Мисс Тэмм совершенно права. Посмотрите: что-то очень тонкое и легкое было спрятано здесь очень давно. Тонкое потому, что вдавленность едва заметна, и легкое, потому что на значительный вес его давно бы обратили внимание эксперты, в руках которых на протяжении веков побывал этот том. Итак, повторяю: нечто очень тонкое и легкое до самого последнего времени хранилось под кожей переплета книги, изданной почтенным Уильямом Джаггардом в 1599 году…
   Лейн задумчиво оглядел присутствующих и убежденно закончил:
   – Что это может быть, как не листок писчей бумаги?

Глава X
ПОЯВЛЯЕТСЯ УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

   Старый джентльмен и Тэмм, почтительно сопровождаемые Гордоном Роу, спустились к выходу. Бронзовый барельеф Шекспира молча посмотрел на них с парадной двери.
   – Старина улыбается, – обернулся Роу, – и понятно почему. Нечто человеческое впервые случилось в музее.
   – Нечто бессмысленное, – поморщилась Пэт. – Уберите руку, Гордон. У меня очень ревнивый отец и у него глаза на затылке. До свидания.
   – Когда мы увидимся?
   – Не знаю. Подумаю.
   – А если сейчас?
   – Сейчас? – удивилась Пэтэнс.
   – Именно. Я провожу вас.
   Пэтэнс мысленно прокляла себя за то, что покраснела.
   – Хорошо, если разрешит отец.
   – Он разрешит, – обрадовался Роу и побежал догонять идущих впереди инспектора и Лейна. Дромио, рыжеволосый шофер Дрюри Лейна, дожидался поодаль у стоящего возле тротуара черного «линкольна».
   – Инспектор, – довольно решительно объявил Гордон Роу, – вы не будете возражать, если я поеду с вами?
   Тэмм холодно взглянул на него.
   – Послушайте, молодой человек… – начал было он, но тут вмешался Лейн.
   – Превосходная мысль, инспектор. Я тоже поеду с вами. Ситуация явно требует военного совета. Разрешите, я отвезу вас всех.
   В конторе Тэмма старый актер уселся поудобнее и лукаво посмотрел на инспектора.
   – Ну, что скажет полисмен-практик?
   – Ничего не скажет, – усмехнулся Тэмм. – Спуталось все так, что сам черт не распутает. Вор возвращает украденное да еще прилагает чек для возмещения убытков. Бесследно исчезает вахтер музея. Два безбилетных пассажира автобуса тоже исчезают. И непонятно, почему. Если человек в синей шляпе – вор, то какую цель преследовал другой неизвестный?
   – По-моему, незачем устраивать бурю в стакане воды, – сказала Пэтэнс. – Если возвращают украденное, отпадает дело о краже. А если нет кражи, то нет и преступления.
   – А Донохью? – спросил Тэмм. – Что случилось с Донохью? Вопрос был обращен к старому джентльмену. Но Дрюри Лейн ответил не сразу. Он сидел с закрытыми глазами и думал.
   – Исчезнувший вахтер? Гм… Это похоже на преступление. Какой-нибудь акт насилия. Может быть, может быть… – он пожал плечами, – но это в сущности дело полиции…
   – Полиция или не полиция, – пробурчал Тэмм, – но я лично заинтересован в этом. Раз дал слово разыскать беднягу, значит, должен сделать все, что можно.
   Он взял трубку и позвонил сначала капитану Граусону, ведавшему розыском пропавших людей, потом инспектору Геогену.
   – Ничего нового, – сказал он, положив трубку. – Парень исчез, как матрос, которого опоили в трактире и свезли на корабль, уходящий в плавание. Я сообщил Геогену номер серии сотенной, которую мы нашли в книге. Может быть, это наведет нас на след.
   – Не знаю, – с сомнением произнес Лейн. – Меня интересует другое.
   – Я знаю, что вас интересует, – сказала Пэтэнс. – То, что вор извлек из-под переплета, да?
   – Вы очень проницательны, моя юная леди, – засмеялся старый джентльмен. – Именно это. Непонятное поведение вора становится понятным, когда отталкиваешься от тоненького листка бумаги, спрятанного в переплете книги, изданной в 1599 году. Полтора месяца назад кто-то пробрался в библиотеку Сэксона и похитил этот библиографический уникум. Кто этот «кто-то»? Очевидно, наш таинственный библиофил в синей шляпе. Но уникум оказался подделкой, и вор возвращает его без объяснений. Что следует затем? Поиски подлинника – ясно. А сколько существует подлинников? Три – это известно каждому букинисту. Обратите внимание: экземпляр Сэксона – последний из трех, обнаруженных до сих пор. Значит, первые два, возможно, уже были обследованы вором. Чтобы обследовать третий, он проникает в музей, убеждается сразу, что это именно то, что он ищет, и уносит с собой, подменяя книгу еще более ценным изданием. И двумя днями позже возвращает украденный том. Таковы факты. А какие выводы вы сделаете из этих фактов?
   Пэтэнс закусила губы, что было у нее признаком раздумья.
   – То, что он вернул подлинного Джаггарда музею, значит, что само по себе издание его не интересовало. То, что он вернул его с надрезанным переплетом, значит, он искал, а может быть, и нашел нечто другое, после чего поспешил исправить содеянное, вернув уже ненужную ему, книгу.