Лоллио

Тише, тише, Тони. Не плачь, детка, а то выпорю. Я - твой братец, Тони.

Антонио

Хи-хи-хи! Если ты - мой братец, я не буду больше плакать, хи-хи-хи!

Лоллио

Надо бы немного проэкзаменовать его мозги, чтобы знать, в какой класс
его поместить.

Алибиус

Да, Лоллио, займись этим.

Лоллио

Начнем с простых вопросов. Тони, сколько пальцев у булочника на левой
руке?

Антонио

Столько же, сколько на правой, братец.

Лоллио

Молодец! А на правой сколько?

Антонио

Кукиш с маслом, братец.

Лоллио

Прекрасный ответ. А теперь вот что скажи, братец Тони: сколько выходит
дураков на одного умного?

Антонио

Да бывает до сорока в день, братец.

Лоллио

До сорока? А чем докажешь?

Антонио

Это - те, которые пораздерутся между собой, а мириться идут к судье.

Лоллио

Сметлив дурак! Его нужно посадить в четвертый класс, по крайней мере. А
теперь вот что скажи, Тони: сколько плутов образовывают одного честного
человека?

Антонио

Этого я не знаю, братец.

Лоллио

Да, пожалуй, для тебя сложновато. Так я тебе сам объясню: трое плутов
образовывают честного человека - сержант, тюремщик и надзиратель. Сержант
его ловит, тюремщик охраняет, а надзиратель вразумляет плетью. А если они не
справляются, то виселица дает ему высшее образование.

Антонио

Ха-ха-ха! Правда, весело, братец?

Алибиус

Ты, Лоллио, поставил чересчур
Мудреную проблему для кретина.

Лоллио

Да, сударь, она, пожалуй, только вам по плечу. Эй, Тони, еще один
последний вопрос, и можешь идти играть.

Антонио

Я буду играть в папу-маму? Хи-хи-хи!

Лоллио

Да, да, братец, будешь. А теперь скажи: сколько дураков...

Антонио

Два, братец: ты и я.

Лоллио

Осади назад, я не досказал. Слушай, Тони, внимательно мой вопрос.
Сколько будет всего дураков и плутов: дурак позади плута, дурак впереди
плута и между двумя дураками плут. Сколько дураков, сколько плутов?

Антонио

Я так далеко не умею считать, братец.

Алибиус

Мудреные вопросы задаешь!

Лоллио

Сейчас я ему все растолкую. Ну-ка, братец, вставай сюда.

Антонио

Эге, братец.

Лоллио

Хозяин, а вы - за дураком, в затылок.

Алибиус

И что будет, Лоллио?

Лоллио

А я стану здесь. Соображай, Тони. Вот дурак впереди плута.

Антонио

Это я, братец.

Лоллио

А вот дурак позади плута, это - я. А между нами, двумя дураками, плут -
мой хозяин. А всего нас сколько? Только трое, понял?

Антонио

Всего - трое. Эге, понял, братец.

Сумасшедшие шумят за сценой.

Первый сумасшедший

Ах, окаянство! Хлеба - курам на смех!

Второй сумасшедший

А ты лови ворон побольше!

Первый сумасшедший

Луку давайте, чтоб вас черти задавили!

Лоллио

По ним можно узнавать, который час. Звонят колокола Бедлама! {18}

Алибиус

Эй, тише, плетки захотели?

Третий сумасшедший

Ах, шлюха, шлюха!.. Мой сыр! Мой пармезан!

Алибиус

Тише, кому говорят! - Это их час, надо задать им корму, Лоллио.

Лоллио

Этот сумасшедший валлиец совсем безнадежен. Тронулся из-за мышей,
которые обгрызли его сыр {19}. Сразу мозги набекрень.

Алибиус

Иди, Лоллио, приступай к своим делам, а я - к моим.

Лоллио

Вы, сударь, идите к своим сумасшедшим, а я останусь здесь со своими
дураками.

Алибиус

И не забудь про мое поручение, Лоллио.

Уходит.

Лоллио (вслед ему)

Из каких я, по-вашему, больных - из тех или из этих? (Тони.) Пойдем,
Тони, отведу тебя к твоим однокашникам. Среди них есть способные ребята,
некоторые уже склоняют bolvanus, bolvani, bolvano...

Антонио

Я бы, братец, пошел, если только они меня не укусят.

Лоллио

Не бойся, Тони, они не кусаются.

Антонио

Но за обедом все-таки кусают? Эге, братец?

Лоллио

За обедом кусают, Тони. Идем, я надеюсь разжиться на тебе, ты мне милее
всех моих прежних воспитанников. И я сделаю из тебя умного человека - или
сам окажусь в дураках.

Уходят.


    ДЕЙСТВИЕ II



    СЦЕНА 1



Входят с разных сторон Беатриса и Джасперино.

Беатриса

Сеньор, я принимаю вашу службу.
Вы - верный друг. Спешите же с письмом,
И да хранит вас самый добрый ангел!
(Вручает письмо.)
Здесь - указанье времени и места.

Джасперино

Я рад счастливым вестником служить!

Уходит.

Беатриса

Какой прекрасный друг у Альсемеро!
Вот знак, что он умеет делать выбор.
Я убеждаюсь вновь, что не ошиблась,
Избрав его. Умеющий найти,
Кого облечь доверьем, верно, будет
При всяком выборе благоразумен.
Мне кажется, что я теперь люблю
С открытыми глазами - ясно видя
Высоких качеств блеск и неподдельность.
Достоинство сверкает, как алмаз,
Который виден и во тьме разлуки,
И даже ярче кажется тогда
Очам души. А что такое этот
Пиракуо, что на него отец
Так много тратит слов? - Отец печется
О чести собственной, а для меня
Осуществление его надежд -
Несчастье. Нужно что-нибудь придумать
Безотлагательно. Он так спешит
И так настойчив, что о новых чувствах
Нельзя и заикнуться.

Входит Де Флорес.

Де Флорес

Вот она.
Будь я повешен, если я могу
Себя заставить не встречаться с нею.
Раз двадцать в день, не меньше, нахожу
Какие-то предлоги, порученья,
Чтоб на нее взглянуть. Хоть нет ни смысла,
Ни оправданья в этом, - с каждым разом
Она обходится со мной все хуже
И ненависти даже не скрывает,
Не переносит вида моего,
Как будто в нем опасность иль угроза.
Положим, что лицом я нехорош;
Но ведь иных, куда дурней меня,
Она не только терпит - отличает.
И эти вот ощипанные лица,
Костлявые, кривые подбородки,
Пять-шесть волос, что, разбежавшись врозь,
Попрятались в каких-то закоулках,
Морщины, как лохани, из которых
Скоты закоренелого порока
Лакают жижу лицемерных слез,
Рожденных в слякоти болотной глаза, -
Такие наслаждаются свободно
Блаженным лицезреньем красоты.
Пусть я игрой судьбы отброшен в слуги,
Рожден я дворянином. - О блаженство!
Она на мне свой взор остановила,
Все бури вытерплю за этот взгляд.

Беатриса (в сторону)

Опять! Зловещий этот человек
Мне причиняет больше беспокойства,
Чем все другие вместе.

Де Флорес (в сторону)

Началось.
Я этот град стерплю, - пусть барабанит.

Беатриса

В чем дело, ну?

Де Флорес (в сторону)

О, как она нежна!
Нет сил уйти, не надышавшись ею.

Беатриса

В чем дело? Говори, чурбан застывший!
Ну, жаба?

Де Флорес (в сторону)

Град с куриное яйцо.

Беатриса

Кто вас послал и с чем? Подите прочь!

Де Флорес

Мой господин, отец ваш, поручил
Вам передать известье.

Беатриса

Вновь известье?
Передавайте и идите к черту.

Де Флорес

Благоволеньем награждают верность.

Беатриса

Известье говорите!

Де Флорес

Успокойтесь,
Прекрасная, сейчас я все скажу.

Беатриса (в сторону)

Несносная, бессмысленная мука!

Де Флорес

Сударыня, сеньор Алонсо де
Пиракуо, чей брат Томазо де
Пиракуо...

Беатриса

Настанет ли конец,
Несчастный раб?

Де Флорес (в сторону)

Настанет слишком скоро.

Беатриса

Так что ж такое?

Де Флорес

Названный Алонсо
И вышеупомянутый Томазо...

Беатриса

Опять?

Де Флорес

Они сейчас сошли с коней.

Беатриса

Проклятье вашей новости! И это -
Причина, чтобы вы сюда явились,
Презреннейшая тварь?

Де Флорес

Мой господин,
Отец ваш, поручил мне...

Беатриса

Что ж, другого
Нельзя было сыскать для порученья?

Де Флорес

По счастью, я тут рядом оказался.

Беатриса

Подите прочь отсюда!

Де Флорес

Ухожу.
(В сторону.)
Искать пути, изобретать уловки -
Чтоб быть осыпанным такою бранью?
Но мне нельзя ее не видеть. Знаю,
Что буду целый час, как в лихорадке,
А там опять, переведя дыханье,
Как бык упрямый, брошусь к яркой тряпке.
Что это мне сулит - не знаю сам.
Но падать духом рано. Разве мало
Вокруг примеров неказистых лиц,
Любимых страстно вопреки рассудку?
Вчера - в грязи, сегодня, глядь, в фаворе,
Скандал для женщин - вроде развлеченья;
Как дети хнычут, прежде, чем уснуть,
Так женщины бушуют и бранятся
Пред тем, как покориться и отдаться.

Уходит.

Беатриса

Мне этот человек всегда внушает
Какой-то непреоборимый ужас,
И целый час я словно в лихорадке.
Мне надо переубедить отца.
Как только я его застану в духе,
Рискну; о, я едва не позабыла
Средь малых неурядиц про свое
Несчастье основное!..

Входят Вермандеро, Алонсо, Томазо.

Вермандеро

Господа,
Сердечно рад обоим, но особо -
Вам, для кого любовь моя хранит
Названье сына, - вам, наш сын Алонсо.

Алонсо

В сокровищнице чести нет, сеньор,
Прекрасней титула, чем это званье.

Вермандеро

Но вы его достойны. Дочь, готовься:
День свадьбы не заметишь как настанет.

Беатриса (в сторону)

Но уж от ночи я оберегусь,
Во всяком случае.

Беатриса и Вермандеро разговаривают между собой.

Томазо

Алонсо!

Алонсо

Да?

Томазо

Я что-то радости в ней не приметил.

Алонсо

Ну, ты всегда был слишком строгий критик
В делах любви. Тебе не угодишь.
Когда на все взираешь с подозреньем,
Любовь становится плохою книгой,
В которой полный короб опечаток.

Беатриса (отцу)

Вот все, о чем прошу.

Вермандеро

Пожалуй, верно.
Посмотрим, что наш сын на это скажет.
Мой сын Алонсо, предложенье есть
Венчание отсрочить на три дня.
Причина веская - ведь прежний срок
Стеснителен.

Алонсо

Хоть радости мои
Откладываются на столько дней,
На сколько я хотел бы их приблизить,
Раз так она желает - новый срок
Я принимаю с прежнею охотой.

Вермандеро

Да будет между вами так всегда.
Сердечно рад.

Уходят Вермандеро и Беатриса.

Томазо

Заметил ты, как холодно она
С тобой простилась?

Алонсо

Холодно? Опять
Ворчишь, придира?

Томазо

Ладно, я - дурак,
Что от беды хочу тебя избавить.

Алонсо

О чем ты говоришь?

Томазо

Твое доверье
Обмануто, обмануто жестоко.
Расстанься с этой пагубной любовью
Со всею быстротой, какую мудрость
Тебе внушит. Подумай, что за пытка
Жить с той, чье сердце отдано другому.
Источник радости ее - не ты,
Она с другим лежит в твоих объятьях.
Наполовину он - отец детей,
Которых ты зачнешь с ней. Как постыдно
И как опасно это положенье,
И что оно родит - представить больно.

Алонсо

Ты говоришь так, словно бы она
Другого любит.

Томазо

До сих пор не понял?

Алонсо

Нет, как ты ни пугай, я в ней уверен.
Прибереги свои советы, брат,
Для пущей надобности. Я б расстался
Врагом - смертельным, яростным врагом
С любым, кто бы посмел предположить,
Что ей известно даже это слово -
"Непостоянство", уж не говоря
О способах его употребленья.
Но мы - друзья. Прошу, не докучай
Мне этим впредь. Я многое стерплю,
Пока мою невесту не заденут,
А там уж я - не я. Любезный брат,
Прощай. Спасибо небу, что хранит
Любовь меж нами.

Уходит.

Томазо

Вот слепой безумец,
Что сам бросается в пучину мук!


    СЦЕНА 2



Входят Диафанта и Альсемеро.

Диафанта

Сеньор, я позаботилась о месте,
А вы явились в срок. Да наградит
Вас радость непорочного свиданья.
Я слышу, госпожа идет сюда,
Не смею дольше с вами оставаться.

Уходит.

Альсемеро

Отлично. Этим маленьким плутовкам
Хозяйки доверяют, как ларцу,
Где самое заветное хранится.

Входит Беатриса.

Беатриса

Передо мною - все мои желанья.
Все, о чем молятся в святых молитвах
И что дарует небо, нисходя
К земной нужде, не может быть желанней,
Чем вы, - для глаз моих!

Альсемеро

Так схожи чувства,
Что лучше этих слов мне не найти.

Обнимаются.

Беатриса

Каким бы счастьем стала наша встреча,
Будь все иначе! Бедный поцелуй,
Есть у тебя свой враг, свой ненавистник,
Мечтающий, чтобы ты был отравлен!
О, если б вовсе не было на свете
Ни имени такого, как Пиракуо,
Ни уз таких, как принужденье старших!

Альсемеро

Раз вы в отчаянье, и я несчастлив.
Но выход есть. Всего одна услуга
Два этих страха разом устранит.
Причина пропадет - и принужденье
Отступится.

Беатриса

Я вас не понимаю.
Сеньор, скажите: о какой услуге
Здесь речь - такой нежданной и счастливой?

Альсемеро

О доблестной услуге. Я сегодня ж
Пиракуо пошлю по форме вызов.

Беатриса

Как? Вы хотите погасить мой страх,
В горящий пламень масла подливая?
Хотите рисковать собой, в котором -
Все радости мои? О нет, сеньор!
А если даже вы возьмете верх,
Опасности не кончены: закон
Захочет вырвать вас из рук моих,
Иль мрак изгнанья заживо схоронит.
Любой из двух путей - дорога скорби
Со смертью неизбежною в конце.
Молю, ни слова больше! Нет, сеньор,
Нет! не для вас кровавая резня.
Чтоб убивать, лицо убийцы нужно...
(В сторону.)
Одно такое я припоминаю.
Пожалуй, я тогда своим презреньем
Могла испортить дело. Но природа
Слепила же столь мерзкое лицо
Для некоторой цели, - для какой?
Мне и присниться не могло, как вдруг
Все обернется...

Альсемеро

Госпожа!

Беатриса (в сторону)

А что?
Порой в руках искусных может яд
Служить противоядием. Так где же
Мое искусство?

Альсемеро

Госпожа моя,
Вы слышите меня?

Беатриса

О да, конечно.
День нынешний - союзник ненадежный.
Но завтрашний, вполне возможно, будет
На нашей стороне. Прибережем
Свою любовь до радостного часа.

Альсемеро

Сеньора, вы преподаете мудрость.

Беатриса

Эй, Диафанта!

Входит Диафанта.

Диафанта

Вы звали?

Беатриса

Проводите господина
Так скрытно, как ввели его сюда.

Диафанта

Да, госпожа.

Альсемеро

Любовь моя тверда.
Располагайте ею, как хотите.

Выходят Диафанта и Альсемеро, затем входит Де Флорес.

Де Флорес (в сторону)

Я все подслушал. Интересно знать,
Что станется с другим? Она ж не может
Обоим услужить, не согрешив.
А тут и я случайно подвернусь.
Ведь если женщина откроет счет,
Начав от единицы - от супруга,
Ее не остановишь: десять, сто
И тысяча, и скоро ей придется
Быть маркитанткой королевских войск!
Сейчас, мне кажется, я получу
Особенную трепку. Все равно,
Лишь возле быть.

Беатриса (в сторону)

Пускай он ненавистен
И гадок мне, как юности цветущей -
Гробница, нужно ль это открывать?
Не лучше ли использовать его
Для собственной нужды?.. Вот он, прекрасно.
Де Флорес!

Де Флорес (в сторону)

Как? С ума сойду от счастья!
Она меня по имени назвала -
Ни подлецом, ни плутом!

Беатриса

Что такое
Вы сделали приятное с лицом?
Умелый врач, должно быть, вам попался.
Похорошели сразу вы.

Де Флорес

О нет!
(В сторону.)
Физиономия точь-в-точь, как раньше,
Вся, до прыща, до волоска, клянусь.
Что это значит?

Беатриса

Подойдите ближе.

Де Флорес (в сторону)

Я по уши в раю!

Беатриса

Так, повернитесь.
Я посмотрю... Да это ж бугорочки
От полнокровья - только и всего.

Де Флорес (в сторону)

Она меня коснулась! Вся она,
Как амбра пахнет.

Беатриса

Я вам приготовлю
Водичку, от которой все пройдет
В полмесяца {20}.

Де Флорес

Как? Этими руками?

Беатриса

Другим рукам я в деле врачеванья
Не доверяю.

Де Флорес (в сторону)

Слушая ее,
Я словно в судороге наслажденья.

Беатриса

Когда привыкнешь к грубому лицу,
Оно уже и мило. Постепенно
В нем время скрадывает недостатки.
По опыту я знаю.

Де Флорес (в сторону)

Выпал час!
Уж я не упущу такой удачи.

Беатриса

К лицу мужчине грубая суровость {21}.
Она свидетельствует об усердье,
Решительности, мужестве и силе.

Де Флорес

Мадам, клянусь, вы убедитесь в этом,
Когда окажете мне честь, позволив
Вам оказать услуги столько раз,
Сколь захотите.

Беатриса

Мы вас испытаем,
О, мой Де Флорес!

Де Флорес (в сторону)

Боже, что я слышу?
Она меня назвала: мой Де Флорес!
Мадам, вы, кажется, сейчас вздохнули?

Беатриса

Я - нет, не помню... Ах!

Де Флорес

И вот опять!
Сомнений нет, мадам, я слышал дважды.
Ваш вздох хотел бы словом разрешиться,
Ах, как бушует он, стремясь на волю!
Позвольте ему высказаться, сжальтесь, -
Хотя бы шепотом.

Беатриса

О, если б я...

Де Флорес

О небо, если б вы!..

Беатриса

...была мужчиной!

Де Флорес

Нет, боже сохрани!

Беатриса

Какая жизнь!
Когда бы только я была мужчиной,
Никто б меня тогда не смел принудить
Венчаться с ненавистным! Я б сумела
Избавиться навеки от него.

Де Флорес

Вы можете, не изменив природе,
Достичь желаемого. О мадам,
Пусть буду я - ваш избавитель!

Беатриса

Вы?
Как это вдруг?

Де Флорес

Доверьте службу мне,
Молю вас на коленях!
(Преклоняет колено.)

Беатриса

Вы слишком горячи, чтоб мне помочь.
В услуге этой - ужас, кровь, опасность.
Молить об этом?

Де Флорес

Если бы вы знали,
Как сладостна мне будет ради вас
Вся служба, от начала до развязки,
Меня б вы упрекнули в недостатке
Восторженных и благодарных слов -
За это порученье.

Беатриса (в сторону)

Ну, довольно.
Мне кажется, что алчность движет им,
Горячка золотая.
(Де Флоресу.)
Поднимитесь.

Де Флорес

Сначала имя.

Беатриса (в сторону)

Видимо, нужда
Его прижала.
(Дает ему денег.)
Это вам - задаток.
Решились вы. Опасность велика,
Но и награда тоже.

Де Флорес

Несомненно.
Я сразу понял, что награда будет
Великолепной, - и дрожу заране.

Беатриса

Тогда расправьтесь с ним!

Де Флорес

Я жажду - имя!

Беатриса

Алонсо де Пиракуо.

Де Флорес

Он погиб.
Ему спасенья нет.

Беатриса

Каким красивым
Вы кажетесь сейчас! Награда будет
Немедленной и щедрой.

Де Флорес

Я уверен.

Беатриса

Прошу вас: будьте крайне осторожны!

Де Флорес

Не две ли наших жизни на кону?

Беатриса

Все свои страхи вам препоручаю.

Де Флорес

Они уже не смогут мучить вас.

Беатриса

Когда исполните, я вас снабжу
Всем, что потребуется для побега.
В другой стране вы заживете славно.

Де Флорес

Да, да. Об этом - позже.

Беатриса (в сторону)

Я избавлюсь
От двух своих закоренелых язв
В одно и то же время - от Пиракуо
И этой песьей морды.

Уходит.

Де Флорес

Кровь моя!
Я словно сжал ее уже в объятьях!
Она своею шаловливой ручкой
Растрепливает бороду мою
И хвалит это грубое лицо
В горячке наслажденья. Страсть и голод
Порой довольствуются грубой пищей,
Едят вовсю, еще добавки просят,
И даже - вот что чудно - отвергают
Изысканные яства. Женский пол -
Чудной едок. - Я слишком разболтался.
Сюда идут. Вот человек, который
Без ужина сегодня ляжет спать
И завтра не поднимется к обеду.

Входит Алонсо.

Алонсо

Де Флорес!

Де Флорес

Да, мой добрый господин?

Алонсо

Я рад, что встретил вас.