— Я засыпал его комплиментами, а он в своем самодовольстве словно и не заметил их. Чего я только ему не наговорил. — И принялся цитировать самого себя:
   — Моя роль в той истории была маленькой, тогда как вы стали ее героем. Я говорю о морском бое в Тунисе десять лет назад, когда ваши мужество и решимость привели к разгрому турецкой эскадры. Как я завидую тем, кто поплывет с вами. Какое счастье — стать участником этого незабываемого путешествия. Какая честь служить под командой такого капитана. — Он замолчал, переводя дух. — Потом я предложил снарядить корабль для участия в экспедиции. Если б он клюнул на это, я мог бы попросить показать карту, и тогда, возможно, мы бы нашли кратчайший путь к нашей цели.
   Рокка ожидал услышать аплодисменты, но их не последовало. Его единственный слушатель, низкорослый, с квадратными плечами мужчина, более всего похожий на огромную обезьяну, привык ругаться, а не говорить комплименты. Его костистое, загорелое лицо напоминало маску. Маленькие блестящие глазки буравили собеседника.
   — К черту эти тонкости. Мы получили четкие указания и должны их выполнять.
   Рокка, однако, гнул свою линию.
   — Я и содействовал их выполнению. Теперь, когда я втерся к нему в доверие, остальное проще простого. Кровь у него горячая, я в этом убедился. Разумеется, мы будем следовать полученным указаниям. Но прямой путь может оказаться куда как короче. Шесть дюймов металла между ребер темным вечером и…
   — И все пойдет прахом, если карты у него не окажется. Первым делом необходимо выяснить, где она. Он может хранить ее у казначея, как в Лиссабоне. В этом случае Беатрис должна уговорить его забрать карту и принести ее домой. Если же карта и сейчас в его доме, тогда мы можем пойти прямым путем, как ты предлагаешь. Но сначала мы должны знать наверняка, где она. Один неверный шаг, и мы все погубим, потому что он и так настороже после неудачного покушения в Лиссабоне. Мессир Саразин ясно дал понять, человек этот — тьфу, главное — карта. И не след тебе забывать об этом.
   — Я же сказал, мы в точности будем следовать полученным указаниям.
   — Именно этого от нас и ждут.
   — Но мы можем не успеть. Время поджимает. Мессир Саразин как-то не придает этому значения, а зря. Сегодня я узнал от Вильямарги, что их величества вот-вот ускорят решение дела. Они вызвали ученых докторов из Саламанки, чтобы те высказали свое мнение.
   На мгновение собеседник Рокки встрепенулся, но тут же вновь расслабился.
   — Королевская комиссия? И ты говоришь мне, что у нас мало времени? Ба! Королевские комиссии ползут к цели, как улитки, и никогда не достигают ее. Комиссия — благо для нас.
   — Рад это слышать.
   — Сказанное не означает, что мы должны медлить. Так какие отношения установились у тебя с мореплавателем? Делла Рокка выложил ему все в мельчайших подробностях.
   — Хорошее начало, — кивнул мужчина. — А теперь пару дней надо подождать.
   — Говорил он властно, каждое свое слово расценивал, как приказ, ибо его, Галлиаццо Галлино, лучшего агента Совета трех, назначили руководителем всей операции.
   В помощники ему Саразин назначил Рокку. Пару он подобрал удачно, потому что каждый из них обладал теми качествами, которых недоставало другому. Рокка, любящий красиво одеться, легко сходившийся с людьми, с манерами аристократа, в светском обществе чувствовал себя как рыба в воде. Галлино недоставало внешнего лоска, зато он обладал большим опытом и не раз показывал, что ему по силам дела, о которых инквизиторы предпочитали не говорить вслух.
   Рокка согласно кивнул.
   — Как скажете. — И тут же добавил:
   — А как наша девушка?
   — Она обо всем договорилась со своим мавром, как, собственно, и ожидалось. Она работала у него раньше и привлекала посетителей в его харчевню. Он рад, что она вернулась.
   — Прекрасно. А что у нас на обед?
   Они еще сидели за столом, когда в их номер зашла Ла Хитанилья.
   Вошла она без стука, да и они не потрудились встать, чтобы приветствовать ее. Легкой походкой девушка направилась к столу, откинула капюшон, скрывающий лицо, расстегнула и сняла длинный плащ, села.
   Простое черное платье еще более подчеркивало бледность ее щек. Под карими глазами появились черные круги.
   — Галлино сказал мне, что вы уже устроились.
   Ла Хитанилья кивнула.
   — Все оказалось не так просто, как я предполагала. Многое изменилось с моего последнего приезда в Кордову. Святая палата все более косится на морисков и маранов, и Загарте очень боится доминиканцев. Так что теперь он ставит только те спектакли, которые могут прийтись по вкусу Святой палате. Вроде «Мученичества святого Себастьяна». Когда я предложила выступить в перерыве между действиями, он чуть не лишился чувств от ужаса, — она невесело рассмеялась. — Но, в конце концов, он не смог устоять перед редкой возможностью заработать приличные деньги. В Кордове полно солдатни, и они повалят валом, чтобы посмотреть, как я пою и танцую. На Себастьяна-то никто и не ходит, а те, что заглядывают в харчевню, мало едят и еще меньше пьют. Сначала, правда, он мне отказал.
   — Отказал? — воскликнул Рокка. — Но…
   — Дайте мне договорить, — прервала его Ла Хитанилья. — Я помогла ему преодолеть сомнения. Я стану участницей его спектакля. Буду исполнять роль Ирены, юной христианки, которая спасает Себастьяна от гибели, сама принимая мученическую смерть. Я заменю мальчика, играющего сейчас эту роль.
   На лице Рокки отразилось недовольство.
   — Зачем нам этот монашеский спектакль?
   — Монашеский? Я буду петь и танцевать. Что в этом монашеского?
   — В «Мученичестве святого Себастьяна»?
   — Такая возможность есть. Я буду петь над телом Себастьяна, под ту мелодию, которую так любили в Венеции.
   Глаза Рокки выкатились из орбит.
   — Девочка моя, да ты закончишь на костре.
   — Слова станут моей защитой. Не волнуйтесь. Да и танец мой будет более чем благопристойным.
   — Благочестие в танце! — Он испугался еще больше. — Святость в аду!
   Ла Хитанилья рассмеялась.
   — В Испании мы ухитряемся совместить несовместимое. Вам следует посмотреть, как танцуют на страстной неделе перед алтарем в кафедральном соборе Севильи.
   Галлино ухмыльнулся.
   — Сумасшедшая страна, в которой возможно и такое безумство. Продолжай в том же духе.
   — Пока у Святой палаты нет никаких претензий к Загарте. Так что и вам волноваться пока не о чем. А вот Колон… Что он за человек?
   Ответил ей Рокка.
   — Вспыхивает, как сера. При дворе шепчутся, что он пытался покорить прекрасную маркизу Мойя, но потерпел неудачу. Женщин он не чурается. Так что работа вам предстоит легкая.
   — Легкая? — недоверчиво переспросила она.
   — Да, да. В руках такой, как вы, он будет таять, словно воск.
   Ла Хитанилья продолжала хмуриться, глядя на веселое лицо Рокки.
   — Я намерена предложить Загарте новую мистерию. Историю Самсона. Для филистимлянки Далилы танец будет более естественным, чем для Ирены. В танце она будет соблазнять Самсона.
   — Прекрасно! — вскричал Рокка. Горечь в ее голосе осталась для него незамеченной. — Блестящая мысль. Именно это нам и нужно.
   Галлино, однако, тут же охладил его энтузиазм.
   — Идиот, она же смеется над тобой.
   Улыбка сразу сбежала с лица Рокки.
   — Нет, сеньоры! — Ла Хитанилья покачала головой. — Если я и смеюсь, то только над собой.
   Галлино смерил ее суровым взглядом.
   — В таком настроении не следует браться за работу.
   — Если я сделаю все, о чем вы просите, что вам до моего настроения? — возразила девушка. — Дайте мне выпить.
   Галлино налил ей стакан вина, которое она разбавила водой из глиняного кувшина.

Глава 12. У ЗАГАРТЕ

   В сопровождении говорливого мессира делла Рокка Колон гулял по садам Алькасара.
   Тень, отбрасываемая цветущими апельсиновыми деревьями, защищала их от жаркого андалузского солнца.
   Венецианец старался расположить к себе Колона. С лестью он не перегибал, зато с присущим ему красноречием критиковал придворных, столь мало внимания уделяющих его спутнику. И Колон, окрыленный новой надеждой, принимал его речи тем более благосклонно, что делла Рокка пообещал снарядить корабль для экспедиции в Индии.
   Потом разговор перекинулся на другие темы, от путешествий к границам известного мира, ведущихся военный действий к обычаям Испании и особенностям жизни в этой стране. Вполне естественно, что мессир Рокка, большой любитель наслаждений, вспомнил об испанских женщинах.
   — В их жилах смешалась кровь Востока и Запада, создав совершенство, смертельно опасное для таких, как мы, мужчин из других стран.
   — Не более они опасны, чем все женщины, — возразил Колон. — Они всегда баламутят спокойствие души мужчины.
   Рокка доверительно взял Колона под руку.
   — Только когда не хотят потакать нашим желаниям. А вот в этом обвинить испанских женщин я не могу.
   — Естественно, раз вы их находите самыми очаровательными.
   — А вы нет? Если так, позвольте мне обратить вас в свою веру. Здесь, в Кордове, я знаю жемчужину, с которой едва ли кто сравнится за пределами Андалузии. Вы бывали в харчевне Загарте? Нет? А давно вы в Кордове? Впрочем, это неважно. Сегодня мы можем убить двух зайцев. Во-первых, вкусно поужинать, а во-вторых, посмотреть спектакль, который ежедневно играется у Загарте. Моя жемчужина исполняет в нем главную роль.
   Так что во второй половине дня Рокка и Галлино, которого представили Колону как соотечественника и купца, повели нового друга по Калье де Альмодовара, вдоль череды выкрашенных в белое домов с высокими заборами и коваными воротами. Через них виднелись тенистые дворики с фонтанами. Окна домов, выходящие на улицу, были забраны решетками, балкончики радовали глаз разнообразием цветов.
   Вокруг шумела улица. Толпился простой люд, средь которого прокладывали себе дорогу добротно одетые купцы и гордые идальго. По мостовой, весело позванивая колокольчиками, шли груженные дровами мулы. Юноша вел на веревке осла с двумя бочками воды, оглушая прохожих криками: «Вода! Кому воды?» Девицы в ярких шалях, с жгучими глазами заговаривали с проходящими военными, благородные дамы с наброшенными на голову капюшонами старались не привлекать к себе внимания. Каждую сопровождала дуэнья или паж в ливрее.
   Пробираясь сквозь толпу. Колон и венецианцы подошли к харчевне Загарте. Стену украшал золоченый щит с виноградной гроздью. Кучка горожан стояла у ворот, осаждаемая нищими. Рокка локтями проложил путь к воротам, не обращая внимания на недовольные взгляды. Привратник, завидев венецианца, гостеприимно распахнул дверь, а из глубины харчевни к ним уже спешил сам Загарте, маленький смуглый мориск с пронзительным взглядом, остреньким носиком и широким ртом, в белой рубашке и белом же фартуке, под которым скрывалась его одежда.
   Он низко поклонился Рокке, заверил, что приготовил для его светлости лучший кабинет. И, если гости позволят, он сам отведет их туда. Загарте выразил надежду, что спектакль им понравится. Другие придворные, почтившие его своим присутствием, высоко отзывались об игре актеров и самой постановке.
   Непрерывно тараторя, сверкая ровными белыми зубами, Загарте вел их по просторному двору, укрытому зеленым пологом от прямых лучей солнца. Подмостки для актеров соорудили в конце двора. К ним вплотную примыкали дюжина или больше рядов скамей, на которых уже сидели зрители. Часть их, что победнее, стояли за скамьями. Напротив подмостков вдоль второго этажа тянулась открытая галерея со столиками для обедающих. В побеленных боковых стенах на первом и втором этаже темнели окна отдельных кабинетов. Всего их было восемь, для тех, кто желал пообедать в уединении и мог себе это позволить. В один из этих кабинетов на первом этаже, у самой сцены, мориск и ввел своих гостей. Посередине комнаты стоял большой стол для гостей с четырьмя стульями. Еще один столик для посуды притулился у стены.
   Черноволосая, с цыганскими чертами девушка в ярком платье помогла Загарте перенести стулья поближе к окну. На столике у стены появился графин вина и три чашки. Получив заверения в том, что дорогим гостям пока больше ничего не нужно, Загарте и девушка покинули кабинет.
   В окно было видно оживленно беседовавших в ожидании начала представления зрителей. В трех других окнах первого этажа Колон заметил дам и кавалеров, которых неоднократно встречал при дворе. Из этого он сделал вывод, что ничуть не уронил своего достоинства, приняв приглашение Рокки, поскольку и другие придворные не считали зазорным появляться у Загарте.
   Рокка болтал без умолку, Галлино, наоборот, молчал, не обращая внимания на говорливого соотечественника. И Колон даже задавался вопросом, а с какой стати привели сюда этого зануду.
   Наконец раздались удары гонга, требующие тишины, зрители приумолкли, и спектакль начался.
   На сцену вышел высокий воин в сверкающих доспехах и, подбоченясь, объявил, что он — центурион императорской гвардии, и звать его Себастьян, он
   — любимчик императора Диоклетиана и боги так благоволят к нему, что в недалеком будущем он, несомненно, станет трибуном.
   Один из первых христиан, в серой монашеской рясе, то ли святой Петр, то ли святой Павел, услышал молодого воина и, выйдя вперед, громовым голосом объявил, что тот поклоняется ложным богам.
   В последующей стычке Себастьян, поначалу чуть ли не с мечом набросившийся на старика-монаха, понемногу начал прислушиваться к истинам, им изрекаемым, а затем упал на колени, умоляя обратить его в христианскую веру.
   Под рукой у монаха оказалось ведро с водой, и он окропил центуриона, совершив обряд крещения. Вот тут-то на сцену выскочил толстяк в красной тоге, с браслетами на руках. Его сопровождали два солдата. Назвавшись императором Диоклетианом, толстяк с руганью набросился на Себастьяна, призывая того вернуться в лоно богов Рима. Зрители, вдохновленные ясными и точными ответами Себастьяна, не оставлявшими ни малейшего сомнения в его правоте, ахнули, когда разъяренный Диоклетиан приговорил Себастьяна к смерти.
   Еще шесть солдат появились на сцене по зову императора. С центуриона сорвали доспехи и привязали его к столбу спиной к зрителям. Половина солдат осталась рядом, охранять мученика, другая половина, выстроившись в шеренгу перед ним, по очереди стреляла в него из арбалетов, чем вызвала негодование зрителей. Правда, осталось не ясно, чем же они возмущались, то ли приказом императора, то ли тем, что не видели, как стрелы вонзались в жертву. Себастьян лишь вздрагивал после попадания очередной стрелы и все сильнее обвисал на веревках. Наконец, возвестив присутствующим, что подобная участь ждет каждую христианскую собаку, Диоклетиан увел солдатню со сцены.
   Пронизанный стрелами центурион неподвижно висел на веревках, когда до зрителей донесся перезвон гитарных струн, к которому присоединился женский голос, нежный и мелодичный. Женщина пела что-то радостное и веселое, и зрители, завороженные голосом, напрочь забыли о Себастьяне и его мучительной казни.
   Певица пропела два куплета, прежде чем показалась на сцене. На мгновение застыла, продолжая петь, в белом платье, обтягивающем ее точеную фигурку, с гордо отброшенной назад головой. У мужчин даже перехватило дыхание. А потом ее блуждающий взгляд остановился на мученике, и песня оборвалась криком ужаса. Певица мгновенно преобразилась. Только что она не могла нарадоваться жизни, теперь же ее переполняли жалость и печаль, и зрители сразу же вспомнили о трагедии, случившейся на их глазах до появления певицы.
   Она бросилась вперед, развязала веревки, и Себастьян рухнул на спину. Теперь все видели торчащие из его тела арбалетные стрелы. Девушка отложила гитару, склонилась над поверженным мучеником, одну за другой вынула стрелы, перевязала воображаемые раны. Не поднимаясь с колен, потянулась за гитарой. И вновь ее голос очаровал зрителей. Пела она страстную любовную песенку, которой недавно очаровывала венецианцев, но слова разительно изменились: песня стала плачем скорби христианской девы над телом мученика.
   То ли зрителей задела за живое песня, то ли голос и очарование певицы, но они не успокоились, пока она не спела песню еще раз.
   Раны Себастьяна оказались не смертельными, а может, песня, совершив чудо, оживила его. Зрители, спроси их, склонились бы ко второму объяснению, но, так или иначе, Себастьян сел, чтобы поблагодарить и благословить свою спасительницу.
   Она едва успела сказать, что зовут ее Ирена и она — христианская девственница, когда на сцену, перепугав зрителей, ворвался пышущий яростью Диоклетиан. Себастьяна уволокли прочь, чтобы покончить с ним более надежными средствами, а Ирене предложили выбор: разделить его судьбу или принести жертву языческим богам. Учитывая, что она певица, Диоклетиан предложил ей воздать должное Аполлону. Тут же солдаты выволокли на сцену деревянный алтарь, а в руки Ирене сунули дымящее кадило.
   Она постояла перед императором, пока тот расписывал в подробностях все ужасы, ожидающие ее в случае отказа. Затем, не выпуская из рук кадила, она начала танцевать сарабанду, как бы в испуге перед мученической смертью. Двигалась она очень медленно, переходя от одной позы к другой, символизирующих страх и ужас, но танец набирал скорость, и скоро она уже кружила по сцене с грацией, достойной того, чтобы вдохновить Фидия. И резко остановилась перед алтарем, швырнула кадило в лицо Аполлону, после чего рухнула у ног Диоклетиана. Император объявил, что она мертва, пожалел, что христианский бог лишил законной жертвы Аполлона, и высказал мысль о том, что не является ли происшедшее свидетельством превосходства христианского бога над богами Рима. На этом спектакль и закончился.
   Зрители, разгоряченные игрой Ирены, громко выкрикивали ее имя, забрасывали сцену золотыми и серебряными монетами. Колон, который следил за ее танцем, наклонившись вперед, откинулся на спинку стула, глубоко вздохнул.
   Рокка, пристально наблюдавший за ним, рассмеялся.
   — Ну? — спросил он. — Я прав? Доводилось ли вам видеть в своих путешествиях такую женщину?
   — Великолепно, — согласился Колон. — Божественно.
   — Нет, не божественно. Слава Богу, она всего лишь женщина. Богиней она стала бы совершенно недоступной, хотя и теперь никого к себе не подпускает. Точь-в-точь как христианская девственница, которую играет на сцене.
   Появился Загарте в надежде, что дорогие гости хорошо отдохнули и теперь готовы отужинать.
   Зрители во дворе начали расходиться, актеры покинули подмостки. Венецианцы и Колон поднялись со стульев. Рокка велел Загарте подать ужин.
   — Если твой ужин окажется таким же превосходным, как Ирена, — заметил он,
   — в нашем друге ты найдешь влиятельного покровителя.
   Маленький мориск поклонился, блеснув в улыбке зубами. Он их не разочарует. Принесут самое вкусное, их светлости пальчики оближут.
   — Мы не стали бы возражать, если бы ты попросил Ирену поужинать с нами, а, сеньор, Кристоферо?
   Колон, стоявший глубоко задумавшись, поднял голову, глаза его заблестели.
   — О! Это возможно? — Он посмотрел на Загарте.
   Мориск больше не улыбался.
   — Для нее это большая честь. Но я надеюсь, вы не рассердитесь на меня, если она откажется. Многие приглашают ее, но она ни разу не согласилась. Слишком уж скромна эта Беатрис Энрикес.
   — Многие? — нахмурился Рокка. — Возможно. Но мы-то придворные. Скажи об этом Беатрис, мой добрый Загарте. Скажи ей это. И добавь, что в ее интересах проявить учтивость по отношению к нам.
   — Нет, нет, — вмешался Колон. — Не принуждайте ее. Мы должны уважать не только красоту девушки, но и ее добродетель.
   — Ага! Если я смогу уверить Беатрис, что ее добродетель не подвергнется испытанию… — в голосе Загарте послышалась надежда.
   — Святой Фердинанд! — воскликнул Колон. — За кого вы нас принимаете? Разве мы солдатня или дикари. Если она придет, жаловаться ей не придется. — И поскольку Рокка рассмеялся, быстро добавил:
   — Я за это отвечаю.
   Загарте поклонился.
   — Заверяю вас, я сделаю все, что в моих силах.
   Когда он ушел, Галлино презрительно хмыкнул.
   — Сколько суеты из-за вульгарной танцовщицы.
   Колон ответил суровым взглядом.
   — Она танцовщица. Но не вульгарная, надеюсь, вы понимаете, что я хочу сказать.
   — А что тут не понимать. Повидал я достаточно, так что провести меня не так-то легко. Ба! Все это уловки, если не девушки, то мориска. Лишь бы мы не поскупились, раз уж она удостоит нас своим присутствием. — Он почесал нос. — Давайте поспорим. Сколько вы ставите на то, что она не придет?
   — Я лишь смею надеяться, что она не отвергнет вежливого приглашения.
   — Или разочаруется, не найдя у нас ничего, кроме вежливости.
   — Женоненавистник, — прокомментировал последнюю фразу Галлино Рокка. — Простите его.
   — Не женоненавистник. Отнюдь. Но и не дурак. У меня нюх на разврат, как бы глубоко он ни прятался.
   Колон не выдержал.
   — Сеньор, если уж вы учуяли разврат здесь, обоняние полностью отказало вам.
   Рокка счел нужным вмешаться, стыдя Галлино за циничность, и венецианцы все еще ломали комедию, когда Загарте ввел Ла Хитанилью.
   — Господа мои, мне пришлось объяснить ей, что приглашение от придворных их величеств должно расцениваться как приказ.
   — А приказу я, естественно, обязана подчиниться, — добавила девушка с ироничной улыбкой. Достоинству, с которым она держалась, могла бы позавидовать не одна благородная дама.
   Была она все в том же облегающем белом платье, но сверху накинула синюю мантилью, а над левым ухом воткнула в темно-каштановые волосы цветущую алую веточку граната.
   — Мы благодарим Бога, что вы оказались такой послушной. — Рокка назвался сам и представил своих спутников.
   Каждому она чуть кивнула. На Колоне ее взгляд задержался, а он поклонился ей, как принцессе.
   — Я почитаю за счастье лично поблагодарить вас за ту радость, что вы доставили нам.
   Она не приняла его любезности.
   — Я пою и танцую не ради благодарности. Мне за это платят.
   — Каждый артист, мастерство которого достойно оплаты, живет на заработанные деньги, но ремесло свое не бросает только потому, что не видит в мире ничего более достойного. Я думал… Я надеялся… что сказанное в полной мере относится и к вам.
   — Вы надеялись? Почему?
   — Потому что дарить радость, делясь с людьми своим талантом, уже счастье.
   Она посмотрела на него, прежде чем ответить.
   — Вы говорите так, словно сами артист.
   — Артист — нет. Но человек, которого вдохновение гонит вперед и вперед, не давая остановиться.
   — Если меня что-то и гонит, так это нужда. Словно на плечах у меня сидит дьявол.
   Галлино чуть изогнул бровь, глянув на Рокку.
   — Ваши слова полны загадочности. Что за тайна кроется за ними?
   — Тайна женственности, — встрял в разговор Рокка, — ухватить которую не под силу мужчине.
   — Жаловаться на это не стоит, — заметила Беатрис. — Если она ухвачена, интерес к женщине разом пропадает. Не так ли?
   Загарте внес в кабинет большое блюдо под крышкой. Галлино указал на него.
   — Если мы не можем без тайн, друзья мои, давайте лучше посмотрим, что находится под этой крышкой.
   Мориск опустил блюдо на боковой столик.
   — Никаких тайн, достопочтенные господа. Только совершенство. Ваши ноздри сейчас это почувствуют. — И он снял крышку. С жаркого из голубей поднялся пар.
   — Слава Богу, — пробурчал Галлино, — вы не из тех, кто сыт лишь травами и молитвами.
   — Разумеется, нет. Мне не чужды никакие человеческие слабости.
   Служанка принесла тарелки, юноша — корзину с бутылками.
   Колон придвинул стул к столу, улыбкой приглашая Ла Хитанилью садиться.
   — Вы заставляете нас стоять, — мягко укорил ее он.
   Их взгляды встретились, и ее неприступность чуть смягчилась от искреннего восхищения, которое она увидела в его глазах. Она поблагодарила Колона, села, расстегнула мантилью. Он, однако, не отходил от нее. Нарезал ей хлеб, налил вина из одной из бутылок, поставленных на стол. Ла Хитанилья поблагодарила за внимание к ней.
   — Для меня это большая честь, — пробормотал Колон.
   — Сказал змей, предлагая Еве яблоко, — хохотнул Рокка. — Остерегайтесь его, сладкозвучная Ева. Скромники — самые большие соблазнители.
   — Я это учту, — улыбнулась Ла Хитанилья.
   Рокка перенес стул к столу и сел.
   — Да, все-таки не зря я приехал в Испанию.
   — А почему вы приехали? — спросила она.
   — Чтобы посмотреть на вас. Разве это не достаточно веская причина, мессир Колон?
   — Ради этого можно объехать весь свет.
   — Господин мой! — воскликнула Ла Хитанилья. — Неужели есть женщина, достойная столь длительного путешествия?
   — До встречи с вами я думал, что нет.
   Ответ почему-то расстроил ее. Она отвела глаза, но попыталась скрыть замешательство смехом.
   — Наверное, вы говорите это каждой женщине.
   — Если это правда, пусть я умру, выпив чашку вина.
   — Цитируете змея. — Она наблюдала, как он пьет.
   — О отец всех обольстителей, — пробормотал Галлино с полным ртом.
   — Как видите, я не солгал. — Колон поставил на стол пустую чашку.
   — А так ли плоха ложь? — задал Рокка риторический вопрос. — Вполне допустимое оружие в войне и, следовательно, в любви, поскольку любовь — разновидность войны.