Аббат встал, поднял с земли свою булаву и замахнулся.
   - Уже все, - сказал ему Харкорт. - Кончено.
   - Мне здорово досталось, - сказал аббат. Из-под дерева вышла Иоланда, держа в руке лук со стрелой наготове. Харкорт встал на одно колено, чтобы вытереть о траву клинок. Правда, крови на нем почти не было. Он с трудом поднялся на ноги.
   - Мой господин, ты ранен, - сказала Иоланда.
   - Да нет, это просто ушиб, - ответил он. По телу дракона еще пробегали судороги, но торчавшие вверх когтистые лапы уже не шевелились, а хвост с шипом на конце был неподвижен. Веревка, привязанная к его шее, спокойно лежала на земле.
   - Как ты себя чувствуешь? - спросил Харкорт Шишковатого.
   - Только оглушен немного, - ответил тот. - Когда падал.
   - Почему никто не спросит, как я себя чувствую? - воскликнул аббат.
   - Ну хорошо, как ты себя чувствуешь? - спросил Харкорт.
   - Прекрасно, - ответил аббат. - Немного помят, но чувствую себя прекрасно. Но ты мог бы и поинтересоваться.
   - Я поинтересовался, - сказал Харкорт.
   - Только после того, как я тебе напомнил.
   - Нам всем изрядно повезло, - сказала Иоланда.
   - Ничуть не повезло, - возразил аббат. - Это все дело наших рук.
   - Не наших, - заметил Харкорт. - Все сделал Шишковатый.
   - Всякий делает, что может, - отозвался Шишковатый. - И как может.
   - Теперь этой истории конец, - сказал аббат. - Той, что началась много лет назад, когда двое двенадцатилетних мальчишек вздумали поймать дракона.
   - Как ты думаешь, помнил он об этом все эти годы?
   - Кто знает? - ответил аббат.
   Попугай слетел с дерева, опустился на неподвижную тушу дракона и принялся расхаживать по ней взад и вперед, издавая громкие крики и хлопая крыльями.
   - Мы можем уже не праздновать победу, - сказал Шишковатый. - Птица нашего аббата делает это за нас.
   - Это не моя птица, - недовольно отозвался аббат. - Скорее я ей принадлежу, чем она мне. Я аббат этой птицы. Она ездит на мне, как на лошади. Она требует, чтобы я ее кормил, и нахально гадит мне на сутану. Никакого уважения.
   - Надо двигаться дальше, - сказала Иоланда. - " Если мы задержимся здесь, мы можем привлечь к себе внимание.
   - Это верно, - согласился Харкорт. - Надо идти дальше.
   - Ты хромаешь, - сказал Шишковатый. - Тебе под силу будет дальняя дорога?
   - Я же говорю, что это только ушиб, - ответил Харкорт. - Кажется, это была голова дракона, но точно сказать я не могу. Слишком быстро все произошло.
   - А где наш приятель тролль? - спросил аббат.
   - Исчез, - ответила Иоланда. - Как только началась битва. Последний раз, когда я его видела, он во все лопатки улепетывал в лес. На шее у него все еще была веревка, а конец ее он держал в руке.
   - Будем надеяться, - сказал Шишковатый, - что он еще найдет себе хороший, крепкий сук и что на этот раз веревка выдержит.
   Иоланда двинулась в сторону леса, окружавшего Колодец Желаний. Дойдя до опушки, она остановилась и подождала их.
   - До сих пор мы шли точно на запад, и Нечисть это знает, - сказала она. - Если кто-нибудь из них набредет на дракона - а это наверняка случится очень скоро, - они подумают, что мы все еще идем на запад, и будут искать настам.
   - Ты хочешь сказать, что нам нужно изменить направление? - спросил Шишковатый.
   - Не совсем, - ответила она. - Ненадолго. Но я думаю, что некоторое время мы должны идти к северу.
   - Но там может быть опасно, - возразил аббат. - Когда мы смотрели с верхушки холма, было видно, как толпы Нечисти движутся на север и на запад. Нам с ними встречаться ни к чему.
   - Я пойду впереди и буду смотреть в оба, - пообещала она. - Если поблизости окажется Нечисть, я ее почую. И потом, нам не придется долго идти на север. День-другой, и все.
   - Но, прежде чем мы отправимся в путь, - сказал Шишковатый, - нужно еще кое-что сделать. Мы же у Колодца Желаний. Надо в него заглянуть. Хотя бы попробуем узнать наше будущее.
   - Загляни, если тебе так хочется, - сказал аббат. - Что до меня, то я отказываюсь. Все эти гадания по колодцам - сплошные глупости.
   - Пока ты будешь глядеть в колодец, - сказал Шишковатому Харкорт, - я отвяжу веревку с шеи дракона. Он долго ее носил. Она моя.
   Он повернулся и зашагал назад, туда, где лежал дракон. Как давно это было, подумал он. И какой маленький был тогда этот дракон - ничуть не больше двенадцатилетнего мальчишки, который попробовал его поймать. Но даже тогда он злобно шипел и кидался - видно было, что шутить с ним не стоит.
   Харкорт подошел к дракону и отвязал у него с шеи веревку. Петля уже совсем истерлась и только благодаря какой-то случайности еще держалась на шее. Очень скоро веревка должна была лопнуть и свалиться.
   Харкорт постоял минуту в раздумье, потом бросил веревку и пошел прочь. Пусть остается дракону, сказал он себе. Он долго ее носил, теперь она принадлежит ему по праву. Когда-то, пусть и не намеренно, я сам отдал ее дракону в подарок. А то, что дарят, обратно не берут. И грабить мертвое тело нехорошо.
   Шишковатый вернулся от Колодца.
   - Что же ты видел? - спросил Харкорт. Шишковатый поморщился, - Самого себя, - ответил он.
   Глава 17
   Разводить на ночь огонь они не стали, а перекусили тем, что взяли с собой, и запили водой, которую черпали пригоршнями из крохотного родника. На ночлег они устроились в глухом лесу между двух пологих холмов. Огромные деревья теснились вокруг, и где-то поблизости всю ночь ухала сова.
   Харкорту приснилась Элоиза. Он стоял на усыпанной цветами весенней лужайке, рядом с лошадью, на которой сидела она, и смотрел на нее снизу вверх. Вокруг были другие всадники, все они собирались в какое-то долгое путешествие и спешили тронуться. Но он решил, что не даст им уехать, пока не разглядит как следует ее лицо. Легкий весенний ветерок растрепал ей волосы, и прядь их закрыла ее черты. Каждый раз, когда ему казалось, что он вот-вот их разглядит, новый порыв ветра опять бросал прядь волос ей на лицо, и снова он не мог его разглядеть. Элоиза сидела молча, без улыбки, не пытаясь поднять руку, чтобы отвести с лица эту прядь и помочь ему.
   - Элоиза! - воскликнул он. - Элоиза!
   Но не успел он произнести ее имя, как всадники тронулись с места и поехали прочь, и она вместе с ними. Он побежал рядом с ее лошадью, но та шла быстрым шагом, а у Харкорта что-то случилось с ногами: они не двигались как обычно - казалось, он идет по колено в быстро бегущей воде. Он умолял Элоизу подождать, но она ждать не стала, и он все больше отставал. Наконец он остановился и, посмотрев вслед всадникам, увидел, что они пустили лошадей вскачь и быстро удаляются. Он пытался следить глазами за Элоизой, но тут же потерял ее из виду, хотел ее найти, но не мог - она затерялась среди всадников. Он стоял неподвижно, пока они не скрылись из вида и лужайка не опустела. А когда он повернулся, чтобы направиться домой, то увидел, что оказался в какой-то незнакомой стране.
   Неподалеку виднелся замок, но не такой, какие ему доводилось видеть. Этот замок был похож на сонное видение, он как будто висел в воздухе, и все его шпили и стройные башни тоже висели в воздухе над ним, между небом и землей, как будто не были его частью. Слева от Харкорта простиралось поле спелой пшеницы, по которому мерно двигались цепочкой, сверкая косами, косари, а женщины укладывали снопы в копны. За полем начинался фруктовый сад, где множество людей карабкались по деревьям, собирая плоды, а поддеревьями валялись ведра и корзины, которые им предстояло наполнить и отнести домой. Откуда-то справа до него донеслись крики; он обернулся и увидел свинопасов, которые, размахивая палками и перекликаясь, загоняли свиней.
   Теперь Харкорт как будто начал припоминать это место, показавшееся ему сначала незнакомым. Когда-то он его уже видел. И тут он вспомнил: он видел его на миниатюре, украшавшей одну из страниц часослова, который подарила ему Элоиза. Это был тот самый рисунок, только оживший. Его сердце радостно забилось, и он побежал к замку. Ведь там была Элоиза, там он найдет ее и, найдя, вновь увидит ее лицо. Но как он ни старался, он не мог сдвинуться с места. Замок все так же стоял неподалеку, не приближаясь и не отдаляясь, и по-прежнему казалось, что он висит в воздухе между небом и землей. Харкорту нужно было попасть в замок, ему обязательно нужно было войти в ворота и обойти все шпили и башни в поисках Элоизы, зовя ее, чтобы она знала о его приходе и вышла ему навстречу. Он изо всех сил пытался бежать быстрее, размахивая руками в такт бегу, подавшись всем телом вперед, задыхаясь от усилий.
   Позади послышался чей-то крик. Харкорт оглянулся через плечо и увидел, что компания всадников, вместе с которой уехала Элоиза, поспешно возвращается. Лошади скакали во весь опор, всадники сидели, пригнувшись к их шеям, и погоняли их изо всех сил. Впереди с развевающимися на ветру волосами скакала Элоиза, погоняя лошадь и что-то крича, как и все остальные.
   Они неслись прямо на него, и он понял, что они хотят его затоптать. От страха у него захватило дух, он сделал сверхчеловеческое усилие и освободился от чар, которые удерживали его на месте. Он пустился бежать, петляя, как затравленный заяц, а позади, все ближе, раздавался топот копыт, сверкали подковы, скалились зубы. Он задыхался, как будто кто-то огромной рукой стиснул его грудь.
   Он споткнулся, упал.., и проснулся, все еще задыхаясь от сумасшедшего бега, в той самой позе, в какой упал.
   В лесу презрительно кричала сова. Где-то в темноте хихикал про себя попугай аббата. Над головой качались деревья, и сквозь листву время от времени становился виден яркий, холодный блеск звезд. В лесу было темно и страшно.
   Он приподнялся на локте. Рядом на земле виднелся какой-то сгусток темноты. Наверное, Шишковатый, подумал он. Не может быть, чтобы это был аббат, попугай наверняка где-то рядом с ним, а его хихиканье доносится совсем с другой стороны.
   Харкорт сбросил одеяло и встал. Послышались чьи-то шаги, он обернулся и схватился за меч.
   Послышался голос аббата:
   - Что случилось, Чарлз? Попугай что-то проворчал.
   - Ничего особенного, - сказал Харкорт. - Мне приснился сон.
   - Плохой сон?
   - Тревожный сон. Я видел Элоизу.
   Аббат придвинулся ближе - бесформенный силуэт в темноте.
   - Чарлз, не стоит питать слишком большие надежды. То, что рассказал твой дядя...
   - Я знаю. С самого начала знал. Об этих местах много чего рассказывают. Но у меня все-таки появилась надежда.
   - Ты должен быть готов испытать разочарование.
   - Знаю, Гай. Но я изо всех сил цепляюсь за эту надежду. И все же...
   - И все же? Что значит - и все же?
   - Во сне Элоиза хотела меня затоптать. Не она одна, и другие тоже, кто был с ней, но она была впереди всех. Они скакали прямо на меня, а я убегал.
   - Слишком тяжелым грузом лежит Элоиза на твоей совести, Чарлз. Ты слишком часто о ней думаешь. Ты винишь себя за то, в чем нет ничьей вины. Ты стараешься чаще о ней вспоминать, как будто это какое-то искупление. Может быть, вспоминая ее, ты просто стараешься сохранить надежду.
   - Там, в болоте, я слышал множество голосов. И они говорили об Элоизе.
   - Я тоже их слышал, - сказал аббат. - Ни о какой Элоизе они не говорили.
   - С тобой они и не стали бы о ней говорить.
   - И с тобой не говорили. Тебе показалось, что ты слышал ее имя, потому что его подсказали тебе воображение и чувство вины. Чувство, которого ты не должен испытывать, потому что здесь нет никакой твоей вины. Чарлз, долго еще ты будешь себя мучить?
   - Я не считаю, что это мучение.
   - Ну, конечно, ты считаешь, что это вечное преклонение перед женщиной, черты которой не сохранились в твоей памяти. Ты живешь, как монах, неся покаяние за то, что не требует покаяния. Попытайся сбросить с себя эту ношу.
   - Гай, ты безжалостен. Ты не...
   - Мое призвание, - сказал аббат, - временами не допускает жалости Может быть, мы с тобой сделали ошибку? - спросил Харкорт. - Может быть, мы зря дали своим чувствам увлечь нас в это отчаянное предприятие? Я - ради Элоизы, ты - ради своего заколдованного святого?
   - Может быть, - ответил аббат, - Очень может быть. Но это не умаляет нашу цель. Все равно мы оказались здесь не зря.
   - Ты не задумывался о том, чем все это может кончиться? Ты можешь это предвидеть?
   - Я не провидец, - сказал аббат. - Все, что у меня есть, - это непоколебимая вера. Мы не должны спрашивать, почему оказались здесь. Здесь, в ночной тьме, в страхе перед Нечистью, может быть, в окружении Нечисти, наши мысли мрачны и безотрадны. Глухой ночью нельзя давать волю своим мыслям: они всегда будут мрачными, а надежды призрачными.
   - Может быть, ты прав, - сказал Харкорт. - Давай-ка я посторожу вместо тебя. Мне больше не хочется спать. Я боюсь, что снова увижу тот сон.
   - Буду тебе очень признателен, - сказал аббат. - Я еле держусь на ногах. У меня слишком тяжелая туша.
   - Оуррк! - произнес попугай.
   - Вокруг все спокойно, - сказал аббат. - То и дело кричит эта глупая сова, и где-то на севере бродит много волков. Я всю ночь слышал, как они воют, будто собираются в огромную стаю. Но они далеко, нам нечего беспокоиться.
   - Тогда лезь под одеяло, - сказал Харкорт. - Возьми и мое тоже, тебе будет теплее.
   Аббат завернулся в одеяло, а Харкорт еще долго стоял неподвижно, прислушиваясь к непрерывным стонам совы. С севера до него время от времени доносился волчий вой. Он подумал, что в это время года волки обычно не воют. Они воют глубокой осенью и ранней зимой, а весной или летом это бывает очень редко. Наверное, там случилось что-то такое, из-за чего они забеспокоились.
   Его глаза привыкли к темноте, и он уже мог различить на земле все три спящие фигуры Аббат причмокнул во сне и захрапел. Попугай что-то проворчал в ответ. Сова наконец умолкла. Сквозь листву понемногу начинал пробиваться свет. Харкорт принялся ходить взад и вперед, чтобы согреться.
   Когда еще немного рассвело, он разбудил своих товарищей.
   - Еще темно, - недовольно сказал аббат. - Утро еще не наступило.
   - Света хватит, чтобы разглядеть дорогу, - сказал Харкорт. - Мы отправимся сразу, без завтрака, и будем идти час или два. Потом, когда встанет солнце, можно будет сделать привал и поесть. Может быть, рискнем развести огонь и что-нибудь приготовить.
   Он вопросительно взглянул на Иоланду. Та кивнула:
   - Я думаю, это можно. Хотя бы ненадолго. Нам нужно поесть чего-нибудь горячего. Может быть, сварим овсянку.
   - И поджарим сала, - с надеждой добавил аббат.
   - И поджарим сала, - улыбнулась она. Аббат повеселел, - Это другое дело, - сказал он. - Всухомятку есть вредно.
   Глава 18
   Они шли весь день и все следующее утро. Идти было легко. Местность была большей частью открытая, лишь кое-где попадались небольшие рощи. Много раз они видели заброшенные хозяйства, заросшие бурьяном и сорняками поля, развалины домов. Когда-то эти места изобиловали зажиточными фермами.
   Холмов на пути больше не было - повсюду вокруг лежали сырые низины. Путники то и дело посматривали на небо - не покажется ли там дракон или еще кто-нибудь, но никого не было видно, даже феи не появлялись.
   В середине первого дня Шишковатый подстрелил из лука молодого кабана, которого они спугнули в кустах. Вечером они поджарили его на костре и устроили пир, предварительно как следует затоптав огонь. Может быть, необходимости в таких предосторожностях и не было, потому что местность была совершенно пустынна, но на этом настояла Иоланда.
   - Чтобы привлечь Нечисть, хватит одной струйки дыма, - сказала она. Не стоит рисковать.
   Во время ужина Харкорт присел рядом с Иоландой и спросил:
   - Что говорит тебе раковина?
   Он знал, что это глупый вопрос. Раковина ничего не может говорить, у нее нет никакого дара предвидения. Но больше им не на что было полагаться, да и Иоланда в это верила. Такой вопрос мог придать ей новые силы, показав, что Харкорт принимает раковину всерьез. Сама Иоланда, похоже, относилась к ней очень серьезно - она утверждала, что там, на острове, раковина предупредила ее о приближении великанов.
   - Ничего не говорит, - ответила она. - Наверное, это означает, что у коробейника нет ничего такого, о чем он хотел бы мне сказать.
   - Или что он ничего такого не знает, - заметил Харкорт.
   - Может быть, хотя он мало чего не знает. Он умелый чародей, очень умелый.
   - А он работает на нас? В наших интересах? Ты в этом уверена?
   После некоторого колебания она ответила:
   - Уверена, насколько это вообще возможно. Я давно его знаю и верю ему.
   - Значит, все, что говорит тебе раковина, исходит от коробейника?
   - Мой господин, - сказала она, смело взглянув на него, - в этом я не очень уверена. Это его раковина, он мне ее дал, но я не знаю, заключена ли в ней только его мудрость. Может быть, в ней есть и мудрость кого-то или чего-то другого, еще более мудрого, чем он.
   Харкорт решил больше ни о чем не расспрашивать: он понял, что дальнейший разговор заведет его в такие метафизические дебри, которые окажутся ему не под силу. Он не имел ни малейшего желания предаваться глубокомысленным рассуждениям о тонкостях чародейства.
   - Ну ладно, - сказал он, смирившись, - слушай и Дальше, если хочешь.
   Ночью, перед самым рассветом, разразился короткий весенний ливень, и они выползли из-под одеял насквозь промокшие и недовольные. Но ливень кончился, и вскоре Уже ярко светило солнце, а на голубом весеннем небе плыли лишь последние клочки пронесшейся тучи. Путники быстро обсохли, хотя их одеяла были все еще мокрые.
   - Придется остановиться на ночлег задолго до захода солнца, - сказала Иоланда, - чтобы расстелить их и высушить.
   Несколько раз они видели, как вдалеке крадутся волки. Потом в небе показались стервятники, летевшие парами и тройками в одном и том же направлении. Вскоре после полудня к путникам подбежала Иоланда.
   - Наверное, мы приближаемся к гнездилищу гарпий, о котором предупреждал коробейник, - сказала она. - Я что-то чую в воздухе. Очень может быть, что это и есть гарпии.
   - Где они могут быть? - спросил аббат.
   - Как будто вон там, - она указала пальцем. - Чуть севернее.
   - По-моему, дело пахнет не просто гарпиями, - сказал Шишковатый. Слишком много волков. Они всю ночь выли и много раз попадались нам по пути. И еще стервятники.
   Харкорт пристально посмотрел на него.
   - Ты хочешь сказать...
   - Очень может быть, - ответил Шишковатый. - С того высокого холма мы видели великое множество Нечисти. Она спешила куда-то на север и на запад. У нее там какой-то сбор.
   - Надо проверить, - сказал Харкорт.
   - Только осторожно, - предупредил Шишковатый. - Как можно осторожнее.
   Прячась где только возможно и стараясь не показываться на открытом месте, путники двинулись в том направлении, куда показала Иоланда. Они еще не успели далеко отойти, когда легкий ветерок донес до них отвратительный смрад разлагающейся плоти. Запах становился все сильнее и сильнее. Впереди возвышался над местностью небольшой пригорок. Они поднялись на него и осторожно подползли к самому гребню. Запах сделался еще сильнее - ясно было, что его источник уже совсем близок. Осторожно заглянув через гребень, они увидели, откуда исходит запах.
   Склон пригорка отлого спускался в небольшую низину. В низине и по всему склону неподвижно лежали какие-то темные массы. На одних сидели стервятники, над другими сгрудились волки, то и дело начинавшие грызться между собой из-за добычи. Ветер трепал клочья одежды, которые висели на кустах или еще оставались на трупах. В одном месте валялась мертвая лошадь, задрав вверх все четыре ноги. Многие трупы были неузнаваемы, другие казались человеческими, третьи, несомненно, принадлежали Нечисти. Кое-где они были навалены целыми грудами, в других местах лежали поодиночке. Повсюду блестели на солнце разбросанные щиты и мечи. Волк, угрожающе щелкая зубами, погнался за лисой, которая убегала, лавируя среди трупов. Там и сям белели уже дочиста обглоданные кости. В воздухе над телами тучами летали и дрались стервятники. И над всей низиной поднимался удушливый, тошнотворный запах падали.
   - Там, внизу, человек, - с трудом выговорил аббат. - Вон он, вместе с волками потрошит убитых.
   - Это не человек, - возразил Шишковатый. - Я давно на него смотрю. Это не человек, а вурдалак.
   - Не вижу, - сказал Харкорт.
   Иоланда, лежавшая рядом, взяла его за руку.
   - Вон он, - сказала она. - Смотри туда, куда я показываю.
   Он вгляделся и сначала по-прежнему ничего не увидел, а потом разглядел вурдалака - он склонился над человеческим трупом, разрывая его руками и зубами.
   - Он не похож на человека, - сказал Харкорт. - Он похож на...
   В этот момент существо подняло голову и посмотрело на верхушку холма, где притаились путники. Харкорту показалось, что оно их заметило, но он тут же понял, что видеть их оно не может.
   Черты вурдалака напоминали человеческие. Волосы его мокрыми сальными прядями падали на лицо и шею. Нижняя губа отвисла, открывая острые белые зубы. Хищные глаза даже на ярком солнечном свете, казалось, горели адским огнем. Все лицо было вымазано чем-то жирным и черным.
   Тошнота подступила к горлу Харкорта. Уткнувшись лицом в землю, чтобы не ощущать трупного смрада, он глубоко вдыхал запах травы и почвы, но и сквозь этот запах пробивалась удушливая вонь. Он изо всех сил зажмурил глаза, чтобы не видеть вымазанного в гниющей плоти почти человеческого лица.
   Он припомнил, как всего несколько дней назад, сидя на коне, разговаривал с центурионом, на шлеме которого красовались развевающиеся алые перья. "Наш трибун рвется к славе, - сказал тогда центурион. - Он всех нас угробит". Харкорт приподнял голову и, взглянув вниз, попытался разглядеть среди трупов алые перья. Но если они там и были, он их не увидел.
   "Децим. Не просто Децим, а как-то еще - римляне любят длинные звучные имена. Децим Аполлон.., нет, не так. Децим Аполлинарий Валентуриан, вот как".
   Харкорт припомнил, как пригласил римлянина на обратном пути остановиться у него выпить и поболтать.
   "Вряд ли он теперь возвратится, не суждено нам с ним выпить. Неизвестно, возвращусь ли и я сам. Но не стоит об этом думать. Так и погибнуть недолго. Нельзя поддаваться сомнениям".
   - Теперь начнется, - почему-то шепотом сказал он Шишковатому.
   - Да уж, - тоже тихо ответил тот. - Брошенные Земли сейчас не самое подходящее место для людей.
   - Похоже, не многим из римлян удалось уйти, - сказал Харкорт.
   - Наверное, никому, - сказал Шишковатый. - Нечисти здесь было видимо-невидимо. Они же собирались на наших глазах, а ведь мы видели только тех, что были поблизости от нас. Они, наверное, сходились отовсюду.
   - Где они сейчас?
   - Этого мы знать не можем. Может быть, собрались где-нибудь, чтобы отпраздновать победу.
   - Я больше не могу вдыхать этот запах, - сказал Харкорт. - Он слишком напоминает то, что было семь лет назад. Я пошел назад.
   - Нужно идти тихо. И по возможности незаметно. Лучше всего ползком.
   - Но битва уже кончилась. Здесь никого нет, кроме волков и стервятников.
   - Все равно двигайся ползком и тихо, - сказал Шишковатый. Неизвестно, кто еще тут может быть.
   Харкорт начал отползать назад по склону пригорка, стараясь не поднимать головы. Оглянувшись, он увидел, что спутники последовали за ним.
   Не повезло, подумал он. До сих пор все шло довольно гладко. Но как только Нечисть кончит торжествовать победу, - если только она действительно этим занята, - она вновь рассеется повсюду, неся с собой извечную ненависть ко всему человеческому. Новый прилив ненависти повлечет за собой новые набеги через границу. А уж на самих Брошенных Землях ни один человек больше не может считать себя в безопасности. Если до сих пор Нечисть еще кое-как могла терпеть присутствие людей, то теперь ее терпению пришел конец. Людей будут убивать, как только заметят.
   "И за каким дьяволом римлянам понадобилось сунуть сюда нос?" - подумал он. Децим говорил, что это рекогносцировка. Может быть, все и обошлось бы более или менее мирно, если бы это в самом деле была только рекогносцировка - короткая вылазка, чтобы выяснить ситуацию, и сразу обратно. Но случилось несколько стычек - пусть сами по себе они были и незначительны. И слишком долго легион оставался здесь. В этом все дело - слишком долго они оставались здесь, дав время Нечисти собраться во множестве.
   Спустившись к подножию пригорка, все четверо остановились под прикрытием небольшой рощицы. Некоторое время они молча стояли, глядя друг на друга, потрясенные, опечаленные и встревоженные тем, что увидели. Наконец аббат спросил Шишковатого:
   - Что нам теперь делать? Идти дальше или повернуть назад? Лично я за то, чтобы идти дальше, но не надо ли предупредить людей по ту сторону границы?
   Шишковатый покачал головой.
   - Не знаю, аббат. Все зависит от того, что сейчас на уме у Нечисти. А этого тебе, наверное, никто не скажет. Кто может так хорошо знать Нечисть?
   - Иоланда, - сказал Харкорт. - Она знает эти места лучше нас всех.
   Все посмотрели на Иоланду. Она отрицательно мотнула головой.
   - Не мне решать, - сказала она. - Я здесь всего лишь для того, чтобы помогать, чем могу.
   - Но у тебя должно быть какое-то собственное мнение, - сказал аббат. И ты вполне можешь его высказать. Мы все в одинаковом положении, и ты тоже.
   - Мы прошли полпути, - сказала она. - Может, немного больше. Нечисть всегда опасна. Сейчас, возможно, опаснее, чем обычно, из-за этой битвы, но она опасна всегда. Каждый шаг, который был здесь нами сделан, грозил нам гибелью.
   - Наша первая задача - разыскать храм, - сказал Шишковатый, - и переговорить со священником, о котором мы слышали от дяди Чарлза. Мы не знаем, где этот Храм. Знаем, что к западу отсюда, но где? Чтобы его найти, нам, возможно, придется немало бродить наугад. Это увеличит риск. Если бы мы точно знали, где он, мы могли бы быстро туда добраться.