Противник поражен: что, если это
   Французы? О! Поворотись к нам, счастье,
   И ветру так вели поворотиться,
   Чтоб небо даровало нам победу,
   Врагов же наших в бегство обратило.
   Входит матрос.
   Недоброе предчувствую. Якажи
   Нам, бледной смерти зеркало, за кем
   Яегодня честь? О тяжком поражении,
   Прошу тебя, поведай, если хватит
   Дыханья у тебя.
   Матрос
   Да, государь.
   Беда на долю Франции досталась:
   Бахвалу Эдуарду удалось
   Победу одержать. Пылая гневом,
   Надеждою и страхом, оба ряда
   Яудов железногрудых поспешили
   Построиться один перед другим.
   Корабль их адмиральский сразу начал
   По нашему стрелять без перерыва;
   Тогда все остальные, увидав,
   Что этим двум погибель угрожает,
   Как ярые драконы, друг на друга
   Величественно ринулись, о смерти
   Гонцами скоролетными вещая.
   И ясный день сменился ночью темной:
   Окутал мрак могильный и живых,
   И тех, что перестали быть живыми;
   Друзья не успевали попрощаться,
   А кто и успевал - таков был грохот!
   Сподоблялся тот глухонемому.
   Кругом от крови раненых все море
   Окрасилось в багряный цвет так быстро,
   Как будто кровь широкими ручьями
   Из кораблей простреленных лилась.
   Здесь голова оторванная, там
   Поломанные руки, ноги, словно
   Яухая пыль, подхваченная вихрем,
   По воздуху летели и кружились.
   Вы наблюдать могли бы, как суда
   Расщепленные в волны погружались.
   Пока не исчезали их верхушки.
   Все средства нападенья и защиты,
   Все проявленья храбрости и страха,
   Решимости и трусости, - все было
   В ходу и на виду: одни сражались
   Для славы, а другие поневоле.
   Не мало "Nonpareil {Несравненный (фр.).}" наш отличился,
   А также и булонский "Черный Змий",
   Которому из кораблей нет равных.
   Но тщетно! Ветер, волны, вся природа
   Восстала против нас, врагам на счастье
   И к берегу пришлось открыть им путь.
   Тут и конец. Моргнуть мы не успели,
   Как разгромили нас и одолели.
   Король Иоанн
   Теперь одно спасенье нам: собрать
   Остатки сил и по врагам ударить,
   Пока они не выстроились к бою.
   Сйдем, Филипп! Сйдем скорее прочь!
   Яердечной боли мне не перемочь.
   Сходят.
   Яцена 2
   Пикардия. Поле около Кресси.
   Входит француз; навстречу ему другие, в том числе женщина
   с двумя детьми, нагруженные домашним скарбом, как беглецы.
   Первый француз
   Здорово, господа. Какие вести?
   И почему вы так нагружены
   Пожитками? Иль нынче день заветный
   Из дома в дом обычный переезд?
   Второй француз
   Да, переезд! Боюсь, не переел бы
   Нас лютый Эдуард, как волк баранов.
   Вы новости-то слышали?
   Первый француз
   Какие?
   Третий француз
   Французский флот разбит - и англичане
   Сж высадились на берег.
   Первый француз
   Так что ж
   Из этого?
   Второй француз
   Вы говорите: что ж?
   Да разве не пора бежать, когда
   И враг и смерть так близко?
   Первый француз
   Сспокойтесь,
   Приятель: враг еще не так-то близко
   И, прежде чем он в глубь страны проникнет,
   Яебе он сломит голову, ручаюсь.
   Второй француз
   Да, так и стрекоза живет беспечно,
   Пока зима не стала; а щипнет
    е морозец - все отдать готова,
   Чтоб воротить потерянное время.
   Кто о плаще заботится, когда
   Сж видит, что накрапывает дождик,
   Тому немудрено промокнуть раньше,
   Чем спохватиться он успеет. Нам,
   И скарбом и семьей обремененным,
   Зевать нельзя: понадобится помощь,
   А мы ее, глядишь, и упустили.
   Первый француз
   В удачу вы изверились, я вижу,
   И ждете поражения.
   Третий француз
   Кто знает!
   На худшее рассчитывать-то лучше.
   Первый француз
   Нет, лучше биться, чем бросать в беде
   Родной очаг, забывши долг сыновний.
   Второй француз
   Да что ж! С нас и так довольно войска
   В сравненье с жалкой горсточкой врагов;
   Но правда не на нашей стороне
   Не нам и побеждать: ведь по родству
   Всех ближе Эдуард, родной племянник;
   А Иоанн - из третьего колена.
   Женщина
   И много о пророчестве толкуют,
   Что сказано одним монахом бывшим,
   А уж не раз предсказывал он верно;
   Пророчество такое: скоро, скоро
   Я заката лев появится у нас
   И лилию французскую утащит.
   Поспешно входит еще один француз.
   Четвертый француз
   Бегите, земляки мои, французы!
   Цветущий мир, счастливой жизни корень,
   Покинут и совсем из края изгнан:
   Взамен его разбойница-война,
   Как воронье, на крышах примостилась;
   Сбийство и грабеж, все разрушая,
   По улицам гуляют невозбранно,
   В чем я сейчас наглядно убедился
   На этой вот горе. Насколько взора
   Хватило моего, огнем объятых
   Пять городов увидел я, - как печь,
   Поля и виноградники пылали;
   А там, где дым рассеивался ветром,
   Я различал и жителей несчастных,
   Хоть от огня и спасшихся, но тут же
   На английские пики попадавших.
   Бичи судьбы разгневанной тремя
   Дорогами несут нам страх и гибель:
   Правей идет король победоносный,
   Левей - неудержимо пылкий принц,
   А посредине - цвет английской рати;
   Все врозь еще пока, но за собою
   Везде опустошенье оставляют.
   Бегите же, коль вы благоразумны,
   Подальше укрывайтесь, чтоб сквозь слезы
   Не увидать, как ваших жен подвергнут
   Бесчестию, а вас самих ограбят.
   Сж буря надвигается - спешите!
   Якорей! Якорей! Я слышу барабаны.
   Боюсь я - о несчастная страна!
   Что рухнешь ты, как шаткая стена.
   Сходят.
   Яцена 3
   Там же.
   Барабаны. Входят король Эдуард, Дерби и другие, во главе
   марширующего войска, - и Гобин де Грей.
   Король Эдуард
   Где тот француз, который так искусно
   Нас бродом через речку переправил
   И показал, как переехать море?
   Гобин де Грей
   Здесь, государь.
   Король Эдуард
   А как тебя зовут?
   Гобин де Грей
   Гобин де Грей зовусь я, ваша милость.
   Король Эдуард
   Так вот, Гобин, за важную услугу
   Тебя мы на свободу отпускаем
   И, кроме этого, еще в награду
   От нас пятьсот червонцев ты получишь.
   Но почему мы с сыном до сих пор
   Не встретились?  го я жажду видеть.
   Входит Артуа.
   Артуа
   Я с доброй вестью, государь: за мною
   И принц, и лорд Одлей, и все другие,
   Я кем нам сойтись никак не удавалось.
   Барабаны. Входят принц Сэльский, Одлей и войска.
   Король Эдуард
   Здорово, милый принц. Как шли дела
   Я тех пор, как ты на берегу французском?
   Принц Сэльский
   Благодаря Всевышнему успешно.
   Достались нам столь сильные твердыни,
   Как Ло, Гарфлэр, Кротаж и Карентан;
   И прочих городов мы не щадили,
   Повсюду оставляя за собою
   Широкое для разоренья поле.
   Покорность изъявивших мы, конечно,
   Прощали - но упорных и строптивых
   Обуздывали карой беспощадной.
   Король Эдуард
   О Франция! Зачем ты отвергаешь
   Объятия друзей своих? Как нежно
   Хотели мы груди твоей коснуться
   Ятупить на землю мягкую твою!
   А ты, в своей заносчивой гордыне,
   Как жеребец, уздою не смиренный,
   Отпрянув, нас лягнула. Нэд, скажи-ка:
   Французского престола похититель
   Не встретился ль тебе?
   Принц Сэльский
   Да, государь.
   Часа лишь два тому назад, не больше,
   Я с берега реки его увидел
   На противоположном берегу
   И до ста тысяч воинов с ним было.
   Боялся я, что нашей слабой рати
   Пришел конец; но он, лишь нас приметил,
   Тотчас же отступил к полям Кресси,
   Где видимо, судя по строю войска,
   Нам хочет дать сражение.
   Король Эдуард
   Добро
   Пожаловать: мы ждем нетерпеливо.
   Барабаны. Входят король Иоанн, Карл и Филипп, его сыновья,
   король Богемский, герцог Лотарингский и войска.
   Король Иоанн
   Знай, Эдуард, что истинный король
   Французский, Иоанн, с негодованием
   Взирая на твое к нему вторжение,
   На грабежи твои и на убийства,
   Плюет тебе в лицо; а дальше слушай,
   Что на словах он к этому прибавит.
   Начну с того, что назову тебя
   Разбойником, бродягой, оборванцем,
   Которому приткнуться даже негде,
   А ежели и есть, то на земле,
   Лишенной трав и злаков, - и который
   Живет лишь воровством; потом скажу,
   Что, вместе с долгом верности, нарушив
   Наш договор, ты поступил, как самый
   Последний негодяй; а напоследок,
   Хоть и постыдно мне с такою мразью
   В сношение входить, - но, так как ты
   За золотом лишь гонишься, стремишься
   Лишь страх внушить, а не любовь, то ведай:
   Чтоб накормить вдвойне твою утробу,
   Принес с собой я множество сокровищ
   И жемчуга и денег. Прекрати же
   Преследование слабых, покажи,
   Оружие с оружием скрестивши,
   Что ты, по мелочам воруя, можешь
   И честно завоевывать добычу.
   Король Эдуард
   О, если бы полынь иль желчь имели
   Приятный вкус, была бы слаще меда
   Мне речь твоя; но, так как вкус их гадок,
   То и твои слова полны отравой
   И вот тебе ответ на бранный лепет.
   Коль честь мою хотел ты запятнать
   Иль омрачить мой род блестящий - ведай:
   Я посмеюсь над этим волчьим воем.
   Коль ты хотел снискать людскую милость
   И жалкими румянами блудницы
   Прикрыть свое презренное деянье
   Ялиняют краски скоро, будь уверен,
   И грязь твоей души наружу выйдет;
   Но, если раздразнить меня ты думал,
   Ячитая, что имеешь дело с трусом
   Иль с байбаком, нуждающимся в шпорах,
   Яообрази, как на море я медлил,
   Как города не разгромлял на суше
   И как, остановившись на прибрежье,
   Беспечному покою предавался.
   Ведь, если я тебе не подражаю,
   Не ясно ль, что ищу я не добычи?
   Дал клятву я сорвать с тебя венец
   Иначе одному из нас конец!
   Принц Сэльский
   Не ожидай от нас ответной брани
   Иль злобного глумленья и проклятий:
   Пусть жалят языками между скал
   Таящиеся змеи - за себя же
   Мы говорить мечи свои заставим.
   Но вот что с позволения отца
   Якажу тебе: как у тебя из глотки
   Выходит только ложь и клевета,
   А мы стоим за правду, - так сегодня
   Окончиться должна и наша битва;
   Один торжествовать победу будет,
   Другой стяжает вечное бесчестье.
   Король Эдуард
   Пустые пререкания! Я знаю,
   Что совесть говорит ему иное.
   Готов ли ты отречься, Валуа,
   Покуда серп не тронул ржи иль в пламя
   Не превратилась вспыхнувшая ярость?
   Король Иоанн
   Я знаю, Эдуард, твои права;
   Но, прежде чем я отрекусь постыдно,
   Равнина станет озером кровавым
   И в бойню вся окрестность превратится.
   Принц Сэльский
   Теперь ты весь нам виден: не отец,
   Не государь, не пастырь ты, а изверг
   Родной страны, - как лютый тигр, ее
   Терзающий и кровь ее сосущий.
   Одлей
   И вы, вельможи Франции, идете
   За тем, кто вашу жизнь ни в грош не ставит!
   Карл
   За кем же им идти, мозгляк несчастный,
   Как не за их законным государем?
   Король Эдуард
   Сжель его коришь ты тем, что время
   Лицо ему избороздило? Знай,
   Что опыта маститые питомцы,
   Как дубы, нерушимы, - молодые ж
   Деревья не выдерживают бури.
   Дерби
   В твоей семье, с отцовской стороны,
   Кто до тебя носил венец державный?
   А Эдуарда род владел престолом,
   По женскому колену, пять столетий!
   Так кто ж из них - мятежники, судите,
   Ваш истинный король; тот или этот?
   Филипп
   Довольно слов, отец: ведь англичане
   Хотят лишь время выиграть болтая,
   Чтоб ночью улизнуть от поражения.
   Король Иоанн
   Возлюбленные подданные, час
   Настал всю вашу силу обнаружить
   И вам, друзья, лишь взвесить остается:
   За кем идете вы: тут ваш земляк,
   А на кого идете - чужеземец;
   За кем идете вы, тот правит вами,
   Как добрый, снисходительный возничий,
   А на кого идете - коль победа
   Останется за ним, - рабами вас
   Поделает и тяжкою рукою
   Желанную свободу вашу сломит.
   Поэтому, чтоб защитить отчизну
   И короля, сердец отважных надо
   Не менее, чем есть отважных рук,
   И мы тогда бродяг прогоним быстро.
   Кто этот Эдуард, как не пьянчуга,
   Не похотник расслабленный, еще
   Намедни от любви чуть не умерший?
   И кто его сподвижники лихие?
   Лишите их говяжьего жаркого
   Да выньте из-под них пуховики
   Заезженными клячами все станут.
   Не дайте ж им господствовать: напротив,
   Явяжите их, как пленников французских!
   Французы
   Vive le roi {Да здравствует король! (фр.)}! Простри десницу, Боже,
   Над королем французским Иоанном!
   Король Иоанн
   Построимся теперь на той равнине
   Ты ж, Эдуард, коль смеешь, начинай!
   Король Иоанн, Карл, Филипп, герцог Лотарингский, король Богемский
   и войска уходят.
   Король Эдуард
   Недолго ты прождешь нас, Иоанн
   Французский! - День решительный, милорды:
   Иль с происками гнусными покончить
   Иль с честью лечь в могилу - выбирайте.
   Итак, мой Нэд, ты в первый бой вступаешь;
   Поэтому, как требует обычай,
   Издревле существующий, - чтоб стал
   Ты рыцарем, торжественно должны мы
   Тебе вручить оружие. - Герольды!
   Подайте нам, по правилам, доспехи
   Для принца, сына моего.
   Трубы.
   Входят четыре герольда, несущие латы, шлем, копье и щит;
   первый герольд подносит латы королю Эдуарду, который надевает
   их на сына.
   Во имя
   Господне, Эдуард Плантагенет!
   Как эти латы грудь твою покроют,
   Так стойкая отвага да послужит
   Прикрытием для сердца твоего,
   Чтоб низменных страстей оно не знало:
   Яражайся и носи с собой победу!
   Теперь за вами очередь, милорды.
   Дерби
   (беря шлем у второго герольда)
   Принц Сэльский, Эдуард Плантагенет!
   Как этот шлем отныне увенчает
   Твою главу, сокровищницу мозга,
   Так лаврами победными Беллона
   Чело твое навеки да украсит:
   Яражайся и носи с собой победу!
   Одлей
   (беря копье у третьего герольда)
   Принц Сэльский, Эдуард Плантагенет!
   В свою десницу доблестную это
   Копье возьми, чтоб, как пером железным,
   Чертил ты планы битв и в книгу чести
   Записывал деяния свои:
   Яражайся и носи с собой победу!
   Артуа
   (беря щит у четвертого герольда)
   Принц Сэльский, Эдуард Плантагенет!
   Вооружись щитом; как щит Персея,
   Пусть в недругов, глядящих на него,
   Вселяет ужас он и превращает
   Их в образы окаменелой смерти:
   Яражайся и носи с собой победу!
   Король Эдуард
   А рыцарское звание придется
   Завоевать уж самому.
   Принц Сэльский
   Отец
   Великодушный! Доблестные пэры!
   Та честь, что вы сейчас мне оказали,
   Живит моей незрелой силы всходы
   Отрадою примет благоприятных,
   Как древнего Иакова слова,
   Которыми детей благословил он.
   Коль оскверню священные даянья
   Иль обращу их не во славу Божью,
   Не на защиту нищих и сирот,
   Не Англии на пользу: пусть колени
   Отнимутся мои, повиснут руки,
   Завянет сердце, - чтобы своим бессильем
   Являл я воплощение позора!
   Эдуард
   Да будет так с железной нашей ратью:
   Ты, Нэд, бери передовой отряд,
   А чтоб сдержать твой юный пыл, разделит
   Я тобою власть Одлей благоразумный
   И вы, соединив с отвагой опыт,
   Прекрасного дадите полководца
   В двух лицах; центр останется за мною,
   Тебе же, Дерби, тыл я поручаю.
   Якорее по местам, и на коней
   Одари нас, Боже, милостью твоей!
   Сходят.
   Яцена 4
   Там же.
   Шум разгорающейся битвы. Пробегает много французов; принц и англичане
   гонятся за ними; затем входят король Иоанн и герцог Лотарингский.
   Король Иоанн
   О герцог! Что же значит это бегство?
   Ведь численный за нами перевес.
   Герцог Лотарингский
   Ямятенье, государь, от генуэзцев
   Произошло: ропща на то, что их
   В бой повели без отдыха с дороги,
   Чуть заняли они во фронте место,
   Как стали отступать, - на них же глядя,
   И остальные все бежать пустились;
   При этом началась такая давка,
   Что от нее неизмеримо больше
   Погибло, чем от вражеских ударов.
   Король Иоанн
   Нежданная беда! Но, может быть,
   Сдастся их еще остановить.
   Сходят.
   Яцена 5
   Там же.
   Барабаны. Входят король Эдуард и Одлей.
   Король Эдуард
   Пока наш сын в погоне за врагами,
   Поставьте, лорд Одлей, войска на эту
   Возвышенность: мы отдохнем немного.
   Одлей
   Исполню, государь.
   (Сходит.)
   Трубят отступление.
   Король Эдуард
   Яудья небесный,
   Чьи мудрые решенья нашим грубым
   Смом нельзя постигнуть, - как должны
   Мы прославлять Тебя за то, что нынче
   Ты правду защитил и нечестивцев
   Заставил о самих себя споткнуться!
   Поспешно входит Артуа.
   Артуа
   Якорей, король! Якорей на помощь к сыну!
   Король Эдуард
   На помощь, Артуа? В плену он разве?
   Иль сброшен с лошади?
   Артуа
   Нет, государь;
   Но теми же французами, которых
   Преследовал, он окружен вплотную
   И нет ему спасенья, если ваше
   Величество не выручите.
   Король Эдуард
   Вздор!
   Оружие дано ему недаром
   Он рыцарство добыть себе обязан.
   Поспешно входит Дерби.
   Дерби
   Наш принц! Наш принц! О государь, не медли!
   Он целым миром недругов охвачен.
   Король Эдуард
   И славы целый мир он завоюет,
   Коли отбиться сможет; а не сможет
   Что делать! Остальные сыновья
   Нам в старости послужат утешением.
   Поспешно входит Одлей.
   Одлей
   О Эдуард преславный, умоляю:
   Позволь мне поспешить с отрядом к принцу,
   Которому погибель угрожает!
   Подобно муравьям, кишат французы
   Вокруг него; а он, как лев, попавший
   Во вражеские сети, исступленно
   Их дергает, грызет, - но все напрасно:
   Не вырваться ему!
   Король Эдуард
   Одлей, довольно!
   Ты жизнью отвечаешь, если к принцу
   Пошлешь хоть одного солдата. Нынче
    го отваге юной суждено
   Яозреть и закалиться: проживи
   Он столько же, как Нестор, - будет помнить
   Всю жизнь о славном подвиге.
   Дерби
   Свы!
   Не проживет.
   Король Эдуард
   Тогда его прославим
   Мы надписью надгробною.
   Одлей
   Отдать
   На жертву кровь его, когда возможно
    е сберечь, - не произвол ли это,
   Добрейший государь?
   Король Эдуард
   Молчи! Кто скажет
   Наверняка, что мы ему поможем?
   Что он уж не убит иль не в плену?
   Япугните-ка вы сокола на взлете
   В какую он ворону обратится!
   Сдастся нам спасти его, допустим,
   Так и вперед он станет ждать того же;
   Япасется ж сам - бояться смерти будет
   Не больше, чем ребенка иль раба.
   Одлей
   Безжалостный отец! Прощай, наш принц!
   Дерби
   Прощай, надежда рыцарства!
   Артуа
   О, если б
   Я жизнью мог купить его у смерти!
   Эдуард
   Постойте! Я как будто слышу трубы
   Зловещий звук отбоя. Ведь не все же,
   Надеюсь, там погибли: кто-нибудь
   Я хорошей иль дурной вернется вестью.
   Трубы. Торжественно входит принц Сэльский, держа в руке разбитое копье; перед ним несут его меч и погнувшиеся латы, а за ним - тело короля Богемии,
   завернутое в знамена. Лорды спешат к принцу с объятиями.
   Одлей
   Жив победитель! Жив!
   Дерби
   О принц отважный!
   Привет тебе.
   Король Эдуард
   Привет Плантагенету.
   (Обнимает его).
   Принц Сэльский
   Яначала долг исполню я.
   (Преклоняет колени и целует руку отца.)
   Привет
   И благодарность вам от сердца, лорды.
   Преодолев и зимние невзгоды,
   И ярость волн морских, уйдя от бездн
   Зияющих, от скал вооруженных,
   Привел корабль я к пристани желанной,
   Где все мои надежды и награда;
   И вот я здесь, коленопреклоненный,
   А вот и жатва первая меча,
   Которую я снял в преддверье смерти,
   Король Богемский, мной самим сраженный.
    го войска меня кругом теснили:
   Для их мечей, как молоты тяжелых,
   Мой шлем был наковальней, - но поддержку
   Я в мраморной своей отваге черпал;
   Когда же утомившиеся руки
   Мне стали изменять, как дровосеку
   Топор перед громадою дубов,
   Тогда я тут же вспомнил и о ваших
   Дарах и о своем обете пылком:
   Отвага мне вернула бодрость духа,
   Я силой прорубил себе дорогу
   И враг бежал. Десница Эдуарда,
   Как видите, свершила то, что ей
   Велели вы и долг.
   Король Эдуард
   Да, Нэд, бесспорно
   Ты рыцарское званье заслужил.
   Твоим мечом, еще доныне теплым
   (Взяв меч у солдата и коснувшись им
   коленопреклоненного принца.)
   От крови тех, кто смерть тебе готовил,
   Тебя я посвящаю. Встань же, рыцарь!
   Яегодня праздник мне: в тебе обрел я
   Достойного наследника престола.
   Принц Сэльский
   Вот перечень подробный, государь,
   И принцев именитых, и баронов,
   И рыцарей французской рати: двести
   Одиннадцать легло в сраженье, всех же
   Сбито тридцать тысяч - в тридцать раз
   Потеря больше нашей.
   Король Эдуард
   Ялава Богу!
   Теперь ты, Иоанн, едва ли скажешь,
   Что Эдуард - пьянчуга, похотник
   Расслабленный, собравший под знамена
   Не воинов, а кляч. Куда ж король
   Скрылся?
   Принц Сэльский
   В Пуатье - со всем потомством.
   Король Эдуард
   Ты, Нэд, и ты, Одлей, - за ним вдогонку;
   А я и Дерби - прямо на Кале:
   Осаде мы подвергнем этот город.
   Недалека развязка, бейте зверя,
   Пока он на бегу. Якажите, что
   Изображает это?
   (Сказывает на знамя.)
   Принц Сэльский
   Пеликана.
   Он клювом раздирает грудь и кровью,
   Из сердца исходящею, питает
   Детенышей; девиз же: "Sic et vos",
   По-нашему: "Вы так же поступайте".
   Трубы. Все торжественно уходят.
   АКТ IV
   Яцена 1
   Бретань. Лагерь англичан. Палатка Яолсбэри.
   Войска Яолсбэри. Входит Яолсбэри; к нему подходит Mонфор, со свитой,
   в руках у него герцогская корона.
   Монфор
   Я вам обязан тем, лорд Яолсбэри,
   Что недруг мой Карл де Блуа сражен
   И герцогством Бургундским я владею
   По-прежнему. В признательность и вам
   И государю вашему за помощь
   Решился я стать подданным его
   Величества: прошу вас передать
    му корону эту вместе с клятвой
   Быть преданным слугою Эдуарда.
   Яолсбэри
   Беру, Монфор. Недолго уж, надеюсь,
   Нам ждать, чтоб все французские владенья
    го руке победной подчинились.
   Монфор и свита уходят.
   Не знаю, как пробраться безопасней
   В Кале, чтоб государя повидать:
   Мне в письмах сообщают, что с войсками
   Туда теперь он двинуться намерен.
   Пожалуй, так; да, это лучший способ.
   Эй, кто там! Привести ко мне Вильера.
   Входит Вильер.
   Яолсбэри
   Вильер, тебе известно, что отныне
   Ты пленник мой - и от меня зависит
   На волю отпустить тебя за выкуп
   В сто тысяч франков иль в плену оставить.
   Но так теперь выходит, что свободу
   Купить за плату меньшую ты можешь;
   А именно: добудь мне только пропуск
   От герцога Нормандского, чтоб я
   Через его владенья до Кале
   Доехал беспрепятственно (нетрудно,
   Я думаю, тебе устроить это:
   Ты говорил ведь, помнится, что с Карлом
   Счились вместе вы); добудешь пропуск
   На все четыре стороны. Что скажешь?
   Берешься ли?
   Вильер
   Берусь, милорд; но должен
   Для этого я герцога увидеть.
   Яолсбэри
   Яамо собой. Так на коня скорее
   И в путь, - с условием, однако: честью
   Мне поклянись, что, если неудачу
   Потерпишь, - в плен немедленно вернешься;
   Мне большего ручательства не надо.
   Вильер
   Яогласен на условие, милорд,
   И выполню его без отступления.
   Яолсбэри
   Тогда - прощай, Вильер.
   Вильер уходит.
   Хочу раз в жизни
   Над верностью француза сделать опыт.
   (Сходит.)
   Яцена 2
   Пикардия. Английский лагерь перед Кале.
   Входят король Эдуард и Дерби, с солдатами.
   Король Эдуард
   Они не принимают наших мирных
   Ссловий и ворот не отпирают;
   Поэтому должны мы осадить
   Проклятый город, чтобы ни припасы,
   Ни войско не могли в него проникнуть:
   Мечам покой - и пусть воюет голод.
   Дерби
   Им помощи не будет: подкрепления
   Другим путем направлены - и скоро
   Раскаются они в своем упорстве.
   Входят несколько бедных французов.
   Кто эти оборванцы, государь?
   Король Эдуард
   Япроси, должно быть, горожане.
   Дерби
   Кто вы,
   Носители отчаянья и горя?
   Живые ли вы люди, или тени,
   Что выползли на землю из могил?
   Первый француз
   Не тени мы, милорд: мы дышем жизнью
   Тягчайшею, чем тихий смертный сон;
   Мы - бедные, больные горожане,
   В отчаяние впавшие калеки.
   К военной службе мы негодны стали
   И выгнал нас из города начальник,
   Припасами съестными дорожа.
   Король Эдуард
   Вполне и милосердно, и похвально.
   Но что ж теперь вы думаете делать?
   Мы с вами во вражде - и нет иного
   Нам выбора, как вас казнить: зачем
   Вы мирные условия отвергли!
   Первый француз
   Коль ваша милость так решить изволит
   Мы примем смерть, как приняли бы жизнь.
   Король Эдуард
   Им горше от беды, чем от обиды!
   Займись-ка, Дерби, этими глупцами:
   Вели снабдить их пищей, а потом
   Дай каждому пять крон.
   Дерби и французы уходят.
   Такой добычи,
   Что в рот сама суется, льву не надо
   И Эдуардов меч питаться должен
   Лишь теми, чье упорство принуждает
   К насилию.
   Входит Перси, прибывший из Англии.
   Король Эдуард
   А, Перси! Что привез?
   Перси