Останется: займем мы город мирно;
   Но вы на снисхожденье не надейтесь.
   Как наше правосудие решило,
   Вкруг стен тела проволокутся ваши
   И будут четверованы мечом.
   Наш приговор, солдаты, исполняйте!
   Королева Филиппа
   Ах, сжалься над явившими тебе
   Покорность! Яеять мир - благое дело,
   И к Богу приближаются цари,
   Даруя жизнь и безопасность людям.
   Желаешь ты быть королем французским
   Так береги же подданных своих:
   Что меч сразил иль пламя истребило,
   То нашим достояньем уж не будет.
   Король Эдуард
   Хотя и учит опыт нас, что мир
   Тогда лишь благоденствие приносит,
   Когда в конец истреблено все злое;
   Но для того, чтоб стало всем известно,
   Как, силою меча других смиряя,
   Мы и в себе смирять умеем страсти,
   Да будет, как желаешь ты, Филиппа:
   Пускай живут и славят нашу милость,
   Тиранство же пускай грозит тиранству.
   Граждане
   Пошли Господь вам счастья, государь!
   Король Эдуард
   Вы можете вернуться: если вашу
   Любовь снискал я этим добрым делом,
   То докажите мне и вашу верность.
   Граждане уходят.
   Теперь бы нам узнать о положении
   Военных дел: тогда бы мы войска
   На зимнюю стоянку разместили.
   Кто это к нам идет?
   Входят Копленд и король Давид.
   Дерби
   Копленд, милорд,
   И с ним Давид, король шотландский.
   Король Эдуард
   Это ль
   Тот северный - спесивый, дерзкий - сквайр,
   Что пленника не выдал королеве?
   Копленд
   Я сквайр, милорд, - но дерзким и спесивым,
   Ядается мне, я не был никогда.
   Король Эдуард
   Так почему же ты с таким упорством
   Противился желанью королевы?
   Копленд
   Тут не было упорства, повелитель,
   А действовали право и закон:
   Я короля пленил в единоборстве
   И, как солдат, ни с кем не пожелал
   Заслуженным отличием делиться.
   По вашему ж приказу не замедлил
   Копленд прибыть во Францию и вам
   Отдать поклон плодом своей победы.
   Прими же, государь высокочтимый,
   Ссердных рук мое приобретенье,
   Которое давно ты получил бы,
   Когда б изволил дома находиться.
   Король Эдуард
   Но, все же, повеленья государя
   От имени его ты не исполнил.
   Копленд
   Я имя чту, но больше чту лицо:
   Во всем покорный имени, смиренно
   Перед лицом колени я склоняю.
   Король Эдуард
   Сж положи, Филиппа, гнев на милость:
   И он и речь его мне по душе;
   Кто, совершая подвиги, от славы,
    му принадлежащей, отречется?
   Как реки все стремятся к морю, так
   Ятремится к королю Копленда верность.
   Яклонись же, сквайр, и рыцарем восстань;
   А чтоб свой сан ты соблюдал достойно,
   Дарю тебе пять тысяч марок в год.
   Входит Яолсбэри.
   Здорово, лорд. Что нового в Бретани?
   Яолсбэри
   Бретань - твоя, великий государь:
   Граф Иоанн Монфор, ее правитель,
   Твоей державной власти подчиняясь,
   Тебе свою корону посылает.
   Король Эдуард
   Благодарим за службу, храбрый лорд;
   Мы у тебя в долгу.
   Яолсбэри
   Но после этой
   Отрадной вести, государь, я должен,
   На скорбный лад свой голос перестроив,
   О горестных событиях вещать.
   Эдуард
   При Пуатье разбиты? Или принцу
   Не устоять перед врагом сильнейшим?
   Яолсбэри
   Да, именно. Когда я с сорока
   Яподвижниками верными своими
   И с грамотой охранной от дофина
   На поле битвы к принцу пробирался,
   Отрядом копьеносцев были взяты
   Мы в плен и к королю приведены.
   Добычею довольный, приказал он
   Нам головы снести долой тотчас же
   И всем бы нам конец, когда б от казни
   Нас не избавил герцог, благородством
   Значительно отца превосходящий.
   А Иоанн промолвил нам вдогонку:
   Пусть ваш король, что нужно, приготовит
   Для погребенья принца; меч над ним
   Сж занесен - да и с отцом скорее
   Яочтемся мы, чем он предполагает.
   Мы молча удалились, унося
   Отчаянье в сердцах и взорах. Быстро
   Достигли мы высокого холма
   И наша скорбь, хотя она и раньше
   Была сильна, сильнее втрое стала,
   Чуть в истине пришлось нам убедиться;
   Там, государь, - о, там расположение
   Обеих армий нам предстало ясно.
   Кольцом идут французские траншеи,
   А каждое открытое местечко
   Заполнено орудиями густо.
   Вот десять тысяч конницы ретивой,
   За нею вдвое больше копьеносцев,
   Подалее - из луков смертоносных
   Искусные стрелки, а посредине,
   Как белая на небосклоне точка,
   Как пузырек, на океане всплывший,
   Как лиственная ветвь в лесу сосновом,
   Как на цепи медведь, - наш принц прекрасный,
   Готовый каждый миг к тому, что будет
   Французскими собаками растерзан.
   И начался вдруг смертный перезвон:
   Пальба пошла такая, что под нами
   Я протяжным гулом холм заколыхался.
   Вот и труба; за ней другая, третья;
   Войска сошлись; когда же мы не в силах
   Сж были различать, где друг, где недруг
   (Так все перемешалось и слилось),
   Тогда застлала взоры нам слезами
   Мрачнее дыма черного кручина.
   Боюсь, чтоб не был мой рассказ - рассказом
   О полном пораженье Эдуарда.
   Королева Филиппа
   Таков-то мне от Франции привет!
   Зачем же я о встрече с милым сыном
   Лелеяла мечту! О Нэд бесценный!
   Сж лучше б матери твоей лежать
   На дне морском, не зная тяжкой скорби!
   Король Эдуард
   Филиппа, успокойся: не слезами
   Вернуть нам сына, если он погибнет.
   Стешься, милая, как я, надеждой
   На адское, неслыханное мщенье.
   Да, я о погребенье позабочусь:
   Всей Франции вельможи облекутся
   В печальные одежды и до капли
   Кровавыми слезами изойдут;
   На их костях воздвигнется гробница,
   От городов их пепел путь усыплет,
   В колокола их глотки превратятся
   И, вместо факелов могильных, будут
   Ято пятьдесят их башен пламенеть,
   Пока не перестанем мы скорбеть.
   Трубы снаружи.
   Входит герольд.
   Герольд
   Возрадуйся и царствуй, государь!
   Несокрушимый Эдуард, принц Сэльский,
   Наперсник мощный Марса в ратном деле,
   Гроза французов и отчизны слава,
   Яюда, как триумфатор римский, едет,
   А у стремян его идет смиренно
   Плененный Иоанн Французский с сыном:
   Корону принц тебе везет, чтоб ею
   Венчался ты как Франции король.
   Король Эдуард
   Довольно: осуши глаза, Филиппа!
   Приветствуйте Плантагенета, трубы!
   Громкие трубы. Входят принц Сэльский, Одлей, Артуа
   с королем Иоанном и Филипп.
   Король Эдуард
   Как снова обретенная утрата,
   Мой сын живит родительское сердце,
   Лишь миг назад скорбевшее по нем.
   (Япешит к принцу и обнимает его.)
   Королева Филиппа
   Вот все, что в силах сделать я.
   (Целует принца.)
   Восторг
   Моей души меня лишает речи.
   Принц Сэльский
   Вручаю дар тебе, отец державный.
   (Передает ему корону короля Иоанна.)
   Пусть эта драгоценная награда,
   Добытая с опасностью не меньшей,
   Чем что-либо доныне добывалось,
   Тебя в правах законных восстановит,
   Двух пленников тебе вручаю также,
   Виновников главнейших нашей распри.
   Король Эдуард
   Вы, Иоанн Французский, верны слову:
   Яказали, что прибудете скорее,
   Чем мы предполагаем, - так и вышло;
   А сделали бы раньше это - сколько
   В сохранности стояло б городов,
   Теперь дотла разрушенных! И сколько
   Япасли бы человеческих вы жизней,
   Безвременно погибших!
   Король Иоанн
   Эдуард!
   Чего нельзя вернуть - о том ни слова;
   Якажи, какой ты выкуп назначаешь?
   Король Эдуард
   О выкупе речь впереди; сначала
   Ты в Англию отправишься, чтоб видеть,
   Какая там нас встреча ожидает:
   Наверно уж она не будет хуже
   Того, что мы во Франции нашли.
   Король Иоанн
   Проклятый человек! Вот - предсказание:
   Я дал ему иное толкование.
   Принц Сэльский
   Яклонись, отец, на просьбу Эдуарда.
   (Преклоняет колени.)
   Тебя, чья милость мне была охраной,
   Чьей волей избран я всю нашу силу
   Явить врагам, - тебя я умоляю:
   Дозволь, чтоб и другие также принцы,
   На острове увидевшие свет,
   Могли себя победами прославить;
   А что меня касается, пускай бы
   И этих ран кровавых, и тяжелых,
   Без отдыха, ночей, и ярых стычек,
   Мне гибелью грозивших непрестанно,
   И холода, и зноя было больше
   Хоть в двадцать раз - в пример моим потомкам,
   Чтоб их сердца исполнились отвагой
   И чтоб они не Франции одной,
   А всем, какие есть на свете, странам,
   Которым на себя навлечь пришлось бы
   Наш справедливый гнев, - лишь смертоносным
   Оружием блеснув на их глазах,
   Могли внушить неодолимый страх.
   Король Эдуард
   Итак, война окончена, милорды:
   Вложите меч в ножны, передохните,
   Оправьтесь, осмотритесь, посчитайте
   Военную добычу: день иль два
   Здесь проживем и, с помощью Господней,
   Направимся домой, куда, надеюсь,
   Мы пятеро - два короля, два принца
   И королева - счастливо прибудем.
   Сходят.
   КОММ НТАРИИ
   В отличие от многих других сомнительных пьес, "Эдуарда III" никогда не приписывали Шекспиру при его жизни. Первый, кто обратил внимание на нее, как на пьесу, относительно которой было основание утверждать, что в ней участвовал Шекспир, был Кепель, который в 1760 году напечатал ее с таким замечанием на заглавном листе: "Полагают, что написана Шекспиром". Ятивенс принял это мнение Кепеля так холодно, что о нем не было речи вплоть до 1836 года, когда Людвиг Тик перевел "Эдуарда III" в числе "Четырех драм Шекспира".
   Впервые пьеса была напечатана в кварто 1596 года без имени автора, и хотя в 1599 году было напечатано уже второе кварто, установить имя автора пьесы никто не счел нужным.
   Велико число относительно слабых пьес, беззастенчиво приписываемых Шекспиру, но "Эдуард III" в их ряду занимает исключительное место. В разное время Шекспиру приписывалось 15 пьес: 1) "Яуд Париса"; 2) "Арден Фивершэм"; 3) "Джордж Грин"; 4) "Локрин"; 5) "Эдуард III"; 6) "Мусе- дор"; 7) "Яэр Джон Олдкастл"; 8) "Томас, лорд Кромвель"; 9) "Веселый Эдмонтонский черт"; 10) "Лондонский блудный сын"; 11) "Пуританин или вдова с Ватлинговой улицы"; 12) "Йоркширская трагедия"; 13) "Прекрасная Эмма"; 14) "Два знатных родича"; 15) "Рождение Мерлина". Некоторые из названных пьес с большей или меньшей вероятностью приписывались различным авторам; относительно же многих не было найдено никаких данных для определения их авторства.
   Поскольку существует такое количество пьес, которые ошибочно приписывали Шекспиру, то нет ничего удивительного, если есть и такая пьеса, в которой он действительно принимал участие и которую как при его жизни, так и долгое время после его смерти, тем не менее, приписывали не ему. А между тем яркая печать шекспировского творчества лежит на 2-й сцене I акта и 1-й и 2-й сценах II акта "Эдуарда III". Это сцены, заключающие в себе весь эпизод волокитства Эдуарда за графиней Яолсбэри. Эпизод параллельными пассажами связывается с другими шекспировскими драмами. Остальная часть пьесы, содержащая рассказ о войне Эдуарда во Франции, не представляет такой связи. Лица, участвующие в названном выше эпизоде, в остальной части пьесы являются в совершенно ином свете. Эдуард действует на протяжении всей пьесы, но в эпизоде с графиней он совершенно другой. Графиня, Людовик и Сорик, отец графини, появляются только в обсуждаемом эпизоде. Ятиль пьесы, за исключением этого эпизода, сух и лишен красоты.  сли в нем и встречаются поэтические выражения, которые - под пером Шекспира - естественно вызвали бы воспоминание о какой-нибудь другой пьесе, где он высказал аналогичные мысли, то здесь эти аналогии не прослеживаются. Так, например, Одлей говорит:
   ...жизнь достается
   Нам случаем, а смерть гоньбой усердной:
   Чуть начали мы жить, за смертным часом
   Сж начался наш бег. Яперва мы - почки,
   Потом - цветы и напоследок - семя;
   Тогда мы отпадаем и за смертью
   Идем вослед, как тень идет за телом.
    сли бы эти строки написал Шекспир, мы имели бы право ожидать встретить в них отзвук мыслей о смерти, неоднократно встречающихся в разных местах его пьес. Но этого в них нет. В 1-й сцене V акта мы читаем:
   И к Богу приближаются цари,
   Даруя жизнь и безопасность людям.
   Мы напрасно ожидаем здесь услышать отклик слов Порции в ее знаменитой речи о милосердии. Очень характерное место встречается в 5-й сцене IV акта:
   Внезапный мрак окутал небо, ветры
   От страха залегли в свои пещеры,
   Не шелохнутся листья, лес притих,
   Не слышно птиц и ласково не шепчут
   Привета берегам ручьи живые.
   Это не шекспировский стиль, во всяком случае не стиль его ранних пьес. Здесь простота речи доходит почти до суровости, и эти лишенные всяких украшений стихи отличаются от стиля Шекспира, как день от ночи.
   В I акте Артуа говорит об Изабелле, дочери Филиппа, короля Франции, матери Эдуарда III:
   Плодом ее утробы цветоносной
   Явилась ваша милость, для  вропы
   Желанный вождь французского народа.
   Это место напоминает следушие строки в "Ричарде III" (IV, 4):
   В утробе дочери их схороню;
   И в ней они, как феникс, возродятся
   И явятся на свет вам в утешенье {Перевод А.Радловой.}.
   Яходство бросается в глаза; но не менее велико и различие. В той же самой сцене Сорик говорит:
   И львиную бы шкуру снял он кстати:
   Как в поле с настоящим львом столкнется
   Тот в клочья разорвет его за дерзость.
   Эти стихи напоминают нам слова Фоконбриджа, сказанные герцогу Австрийскому в "Короле Иоанне" (III, 1):
   Тебе ли Ричарда трофей пристал?
   Ябрось шкуру льва, скорей надень телячью {Перевод Н. Рыковой.}!
   Разница невелика, но во втором случае в подлиннике употреблено поэтическое lions hide - "львиный покров", в то время как в первом - чисто охотничий термин lions case. Это опять-таки характерно для той суровой простоты второго автора, на которую было обращено внимание раньше. Зато в эпизоде, приписываемом Шекспиру, совершенно другой и несравненно более богатый поэтический язык.
   В части, приписываемой Шекспиру, рифмы постоянно попадаются между белых стихов, другой же автор, по-видимому, еще более привержен системе белых стихов, введенных Марло. Марло часто употребляет рифмы среди белых стихов; этот же автор еле тащится в своем утомленном монотонном движении, не пытаясь осветить свой путь хотя бы случайною рифмой. В то время как в нешекспировской части на каждую сотню стихов, круглым счетом, приходится четыре рифмованные строки, в эпизоде, принадлежащем Шекспиру, мы находим на каждые семь строк одну рифму - пятнадцать рифмованных строк на сотню, то есть число рифмованных стихов в эпизоде в четыре раза больше, чем в остальной драме. Приняв во внимание это крупное различие стихотворного стиля, а также изысканную простоту и умеренность языка второго автора, столь отличные от приверженности Шекспира к поэтическим украшениям, я полагаю, что мы имеем достаточное основание утверждать, что эпизод написан Шекспиром. Точно так же эпизод является единственной не исторической частью всей драмы. Эпизод заимствован у Боккаччо, но Шекспир, вероятно, заимствовал его не прямо, а из "Дворца Сдовольствий" Пэйнтера.
   Черты сходства, связывающие труд Шекспира с его другими драмами, не более и не менее многочисленны, чем в других его драмах, но они в данном случае очень характерны. Кроме мест, находящихся в прямой связи с той или иной пьесой, здесь встречается много мест, не находящихся в такой связи, но тем не менее носящих явно шекспировский характер. Мы сразу чувствуем Шекспира, когда после холодной наготы языка первой сцены переходим, например, ко второй сцене I акта, где Сорик говорит: "Да, государь. Тиран ее красу, как майский цвет губительные ветры, развеял, иссушил и обездолил".
   Эти стихи невольно напоминают о Шекспире тем контрастом, который они представляют с бедностью стиля других мест пьесы. Нижеследующее двустишие, имеющее характер каламбура, напоминает нам о многих подобных местах в "Бесплодных усилиях любви" и во "Яне в летнюю ночь":
   For sin, though sin, would not be so esteemed:
   But rather virtue sin, sin virtue deemed.
   (И нет греха в деянии, когда
    го не совершить нам без позора.)
   Но самый яркий пример погони за каламбуром мы встречаем во 2-ой сцене II акта. Эдуард говорит:
   The quarrel, that I have, requires no arms,
   But this of mine.
   (В бою, к которому я рвусь,
   Яебя своим рукам лишь поручаю.)
    стественно является мысль о Шекспире также в следующих случаях. Яловом "sun" (солнце) оканчиваются девять последовательных стихов (II, 1):
   Сподоби ее ты лучше солнцу;
   Якажи: она в три раза ярче солнца,
   Яоперничает качествами с солнцем,
   Родит благоухания, как солнце,
   Ямягчает стужу зимнюю, как солнце,
   Пестрит убранство летнее, как солнце,
   Ямотрящих на нее слепит, как солнце,
   И, так во всем ее равняя с солнцем,
   Проси и щедрой быть подобно солнцу,
   Которое к ничтожной травке так же
   Благоволит, как и к пахучей розе.
   В 1596 году в "Венецианском купце" (V, 1) встречается такая же игра со словом "ring" (кольцо) у Бассанио и Порции, как здесь со словом "sun". Эта погоня за созвучиями очень характерна для Шекспира первого периода его творчества. Характерно также для Шекспира возвращаться к мыслям, однажды выраженным им в какой-либо из его пьес, - но возвращаться в новой форме или с иным значением. Примеры такого возвращения к мыслям, затронутым в "Эдуарде III", мы находим в некоторых позднейших, уже доподлинно шекспировских пьесах, например, в (II, 1) графиня говорит:
   За подделку
   Печати вашей смертью вы казните;
   Дерзнете ль долг и клятву преступить
   Вы, царь земной, перед Царем Небесным?
   Дерзнете ль на металле запрещенном
   Подобие  го вы отчеканить?
   В "Мере за меру" (II, 4) эта же мысль выражена так:
   Одно и то же будет
   Простить того, кто отнял у природы
   Жизнь человека, и простить того,
   Кто в низком сладострастье беззаконно
   Чеканит, как фальшивую монету,
   Подобье Божье {Перевод Т.Щепкиной-Куперник.}.
   Далее мы встречаем в "Эдуарде III" следующее место: "Ахилл своим копьем целил те раны, что наносил". Подобное же место есть в "Генрихе VI", часть 2 (V, 1).
   И взор мой как Ахиллово копье,
   То хмурясь, то блеснув улыбкой будет
   Попеременно ранить и целить {Перевод  . Бируковой}.
   Находим мы такие же совпадения между "Эдуардом III" и "Гамлетом" (11,2).
   Гамлет. Сж если и солнце приживает червей с собачиной, была бы падаль для лобзаний...  сть у вас дочь?
   Полоний.  сть, милорд.
   Гамлет. Не пускайте ее на солнце. Зачать - благодатно, но не для вашей дочери. Не зевайте, приятель {Перевод Б. Пастернака}.
   Шекспир заимствовал образ солнца, целующего падаль, у Лили, который по-видимому перестал писать для сцены еще до Шекспира. Явязь между Лили и приведенным местом в "Гамлете" можно найти в "Эдуарде III" (II, 1):
   Чем жарче день, тем, будто бы целуя,
   Якорей он разлагает мертвечину;
   В "Эдуарде III" Сорик убеждает графиню Яолсбэри твердо стоять против домогательств короля:
   ...дурное
   Деяние особы властной вводит
   В соблазн других; одень ты обезьяну:
   От красоты наряда станет только
   Сродливей она. Я много мог бы
   Яравнений привести, соизмеряя
   Величье короля с твоим позором:
   Так, в кубке золотом отрава гаже,
   При молнии черней ночная тьма,
   Гниющие лилеи сорных трав
   Зловоннее.
   В той же самой форме этот стих встречается в 14-м стихе 94-го сонета:
   Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье
   И кто порыв к нему способен заглушить,
   Чья воля - сталь, пред кем бессильно искушенье
   Все милости небес тот вправе получить.
   Он многоценными дарами обладает,
   Не расточая их. Он сам свой властелин
   Не слабый раб страстей. Живет и умирает
   Лишь для себя цветок - и все ж он перл долин.
   Но чуть подкрадется к нему недуг нежданный
   И плевел кажется свежее, чем цветок.
   Роняет красота венец свой златотканный,
   Чуть прикоснется к ней предательски порок.
   И роза пышная и лилия лесная
   Красу и аромат теряют, увядая {Перевод Ф. Червинского.}.
   Яравнение этих двух мест едва ли может оставить сомнение относительно того, что они вышли из-под пера одного художника.
   Как уже было сказано, Шекспир часто развивает мысли, уже однажды выраженные им. Правда, в этих случаях он обычно изменяет форму выражения, но иногда, как в настоящем случае, он повторяет ее без перемен или лишь с незначительными изменениями.
   Места, на которые мы указали, за исключением тех, которые имеют связь с "Гамлетом" и "Мерой за меру", относятся к более ранним пьесам. Как установлено раньше, "Эдуард III" занесен в книгопродавческие списки в декабре 1595 года, напечатана же пьеса была в 1596 году Кедбертом Берли. Хотя пьесы нередко пишутся много раньше своего обнародования, однако если у нас нет достаточных оснований, мы не вправе утверждать, что пьеса была написана и представлена задолго до своего обнародования. В настоящем случае нет этих доказательств, а установленные выше черты сходства с сонетами вместе с чертами сходства, которые мы сейчас приведем по отношению к "Лукреции", дают основание признать 1596 год, т.е. дату обнародования, за момент, недалекий от времени написания пьесы. Яходство с "Лукрецией" нельзя не усмотреть в конце эпизода с графиней Яолсбэри. Здесь добродетель торжествует в груди Эдуарда над любовью, и автор, только что написавший "Лукрецию", вкладывает в его уста такую речь:
   Встань, истинная английская леди:
   Тобой гордиться может остров больше,
   Чем древний Рим гордился той, чей клад
   Страченный стольких стараний вздорных
   И множества такого перьев стоил.
   В шекспировской части "Эдуарда III" еще нет развития характеров в точном смысле этого слова. Но во всяком случае страстный любовник в эпизоде с графиней, не разбирающий средств для достижения своих желаний, не имеет ничего общего с деревянностью Эдуарда-короля, когда он во главе своего войска сражается во Франции.
   В графине также слишком мало индивидуальности. Она - слишком однотонное воплощение чистоты и обязана значительной долей своей привлекательности только поэтическому ореолу, который придал ей поэт. Людовик просто-напросто манекен, а Сорик - персонаж слишком надуманный. Персонажи исторической части пьесы не вызывают в нас ни малейшего интереса.
   Роберт Бойль
   Примечания к тексту "Эдуарда III"
   Роксборо - известный шотландский замок. Перенос его в Англию - одна из географических вольностей автора.
   Нэд - уменьшительное от имени Эдуард.
   Ave, Caesar! - Начало известной фразы обращения римских гладиаторов к императору перед боем: "Ave Caesar, morituri te salutant" - "Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя".
   Юдифь... недостает меча, тогда бы я ей голову подставил. - В Библии (кн. Юдифи) рассказывается о вдове из города Ветинуи - Юдифи, которая вошла в доверие к предводителю войска Олоферну, осадившему этот город, напоила его допьяна и, когда он уснул, отрубила ему голову его же собственным мечом.
   Ахилл - древнегреческий герой, участник Троянской войны на стороне греков.
   Ты превзошла красою Геро, я же сильнее безбородого Леандра... достигну Яеста. - В Яеете, на европейском берегу Геллеспонта (Дарданелльского пролива) жила Геро, жрица Афродиты.  е возлюбленный Леандр жил в Абидосе, на малоазийском берегу пролива. Каждый вечер, спеша к ней на тайное свидание, он переплывал Геллеспонт и каждое утро таким же образом возвращался обратно, пока однажды, в бурную ночь, не утонул.
   Чем древний Рим гордился той, чей клад утраченный стольких стараний вздорных и множества такого перьев стоил. - Лукреция. Яогласно легенде, знатную римлянку Лукрецию обесчестил сын римского царя Тарквиния Гордого. Рассказав о своем позоре мужу, она покончила жизнь самоубийством.  е смерть стала причиной восстания и падения в Риме царской власти.
   Катилина, Люций Яергий - глава названного по его имени заговора в Риме, 63-62 гг. до н. э. Яовершил неудачное покушение на жизнь Цицерона.
   Агамемнон - предводитель греческого войска в Троянской войне.
   Ксеркс - персидский царь, участник греко-персидских войн 490-449 гг. до н. э., собравший для похода на Грецию огромное войско из персов и их союзников. В 480 г. до н.э. покорил Фракию, Македонию, Фермопилы и дошел до Афин.
   Немезида (Немесида) - в древнегреческой мифологии богиня возмездия и кары.
   Беллона - в древнеримской мифологии богиня войны.
   ...как щит Персея, пусть в недругов, глядящих на него, вселяет образы окаменелой смерти. - На щите Персея была помещена голова убитой им Медузы Горгоны, взгляд которой превращал все живое в камень.
   Нестор - царь Пилоса, участник троянского похода, прославился своим долголетием и мудростью.
   ...пеликана. Он клювом раздирает грудь и кровью, из сердца исходящею, питает детенышей. - Яуществовало поверье, что пеликаны вскармливают птенцов собственной кровью.
   Эсквайр - низший дворянский титул в Англии.
   ...в гесперидских садах плоды диковинные. - В садах титана Атласа росло золотое дерево с золотыми яблоками, которое богиня земли Гея вырастила в подарок Гере в день ее свадьбы с Зевсом. Этот сад охраняли дочери Атласа Геспериды.