Посол Орсино к нам сейчас придет.
 
   Входят Виола и придворные.
Виола
   Кто из вас достойная хозяйка этого дома?
Оливия
   Обращайтесь ко мне: я отвечу за нее. Что вам угодно?
Виола
   Ослепительнейшая, прелестнейшая и несравненнейшая красавица, скажите мне, действительно ли вы хозяйка этого дома. Я никогда ее не видел, и мне не хотелось бы пустить по ветру свое красноречие: не говоря уже о том, что я сочинил замечательную речь, мне еще стоило немалого труда вытвердить ее наизусть! – Милые красавицы, не вздумайте насмехаться надо мной: я очень обижаюсь, когда со мной неласково обходятся.
Оливия
   Откуда вы явились, сударь?
Виола
   Мне трудно сказать что-нибудь сверх того, что я заучил, а этого вопроса нет в моей роли. Благородная дама, дайте мне хоть какое-нибудь доказательство того, что вы – хозяйка этого дома, иначе я не смогу произнести свою речь.
Оливия
   Вы комедиант?
Виола
   Нет, мое глубокомысленное сердечко, хотя, клянусь клыками хитрости, я действительно не тот, кого играю. Вы хозяйка дома?
Оливия
   Если я не присваиваю себе собственных прав, то я.
Виола
   Конечно, присваиваете, если вы – это она, так как то, что вы можете отдать, вы уже не можете оставить при себе. Впрочем, я превышаю свои полномочия. Сейчас я произнесу похвальное слово в вашу честь, а потом перейду к сути дела.
Оливия
   Начните с главного; похвалы можете опустить.
Виола
   Но я так старался их затвердить, и они так поэтичны!
Оливия
   Значит, особенно лживы: оставьте их про себя. Мне сказали, что вы дерзко вели себя у ворот, и я впустила вас больше из желания увидеть, чем услышать. Если вы не в себе – уходите, если в здравом рассудке – будьте кратки. Я сейчас не расположена к препирательствам.
Мария
   Не поднять ли вам паруса? Плывите к дверям.
Виола
   Нет, дорогой боцман, я еще подрейфую здесь. – Утихомирьте вашего великана, прелестная дама.
Оливия
   Говорите, что вам угодно?
Виола
   Я посланец.
Оливия
   Должно быть, вы посланы с бесчестным поручением, если вам так трудно изложить его. Приступайте к делу.
Виола
   Оно предназначено только для вашего слуха. Я не собираюсь объявлять войну или требовать дань: у меня в руках оливковая ветвь. Слова мои и намерения полны миролюбия.
Оливия
   Однако начали вы с грубости. Кто вы такой? Чего вы хотите?
Виола
   Эта грубость рождена приемом, который мне здесь оказали. Кто я и чего хочу, должно быть окружено не меньшей тайной, чем девственность. Для ваших ушей – святое откровение, для посторонних – кощунство.
Оливия
   Оставьте нас одних: послушаем это откровение.
 
   Мария и придворные уходят.
 
   Итак, сударь, что гласит текст?
Виола
   Очаровательнейшая властительница…
Оливия
   Очень приятная доктрина, и развивать ее можно без конца. Где хранится подлинник текста?
Виола
   В груди у Орсино.
Оливия
   В его груди? В какой именно части?
Виола
   Если быть точным, то в самой середине сердца.
Оливия
   Я его читала: это ересь. Больше вам нечего сказать?
Виола
   Достойная госпожа, позвольте мне взглянуть на ваше лицо.
Оливия
   Ваш господин поручил вам вступить в переговоры с моим лицом? Вы явно отклонились от текста. Но мы отдернем занавес и покажем вам картину. Смотрите, сударь, вот какова я сейчас. Правда, недурная работа?
   (Откидывает покрывало.)
Виола
   Превосходная, если это действительно дело рук божьих.
Оливия
   Краска прочная, сударь: не боится ни дождя, ни ветра.
Виола
   Да, подлинно прекрасное лицо!
   Рука самой искусницы-природы
   Смешала в нем румянец с белизной.
   Вы самая жестокая из женщин,
   Коль собираетесь дожить до гроба,
   Не снявши копий с этой красоты.
Оливия
   Что вы, сударь, я совсем не так бессердечна! Поверьте, я обязательно велю составить опись всех моих прелестей: их внесут в реестр и на каждой частице и принадлежности наклеят ярлык с наименованием. Например: первое – пара губ, в меру красных; второе – два серых глаза и к ним в придачу веки; третье – одна шея, один подбородок… и так далее. Вас послали, чтобы оценить меня?
Виола
   Я понял вас: вы чересчур надменны.
   Но, будь вы даже ведьмой, вы красивы.
   Мой господин вас любит. Как он любит!
   Будь вы красивей всех красавиц в мире,
   Такой любви не наградить нельзя.
Оливия
   А как меня он любит?
Виола
   Беспредельно.
   Напоминают гром его стенанья,
   Вздох опаляет пламенем, а слезы
   Подобны плодоносному дождю.
Оливия
   Он знает, что его я не люблю.
   Не сомневаюсь, он душой возвышен
   И, несомненно, молод, благороден,
   Богат, любим народом, щедр, учен, —
   Но все-таки его я не люблю,
   И это он понять давно бы должен.
Виола
   Люби я вас, как любит мой властитель,
   С таким несокрушимым постоянством,
   Мне был бы непонятен ваш отказ,
   И в нем я не нашел бы смысла.
Оливия
   Да?
   А что б вы сделали?
Виола
   У вашей двери
   Шалаш я сплел бы, чтобы из него
   Взывать к возлюбленной; слагал бы песни
   О верной и отвергнутой любви
   И распевал бы их в глухую полночь;
   Кричал бы ваше имя, чтобы эхо
   «Оливия!» холмам передавало:
   Вы не нашли бы на земле покоя,
   Пока не сжалились бы.
Оливия
   Вам дано
   Достигнуть многого… Кто родом вы?
Виола
   Я жребием доволен, хоть мой жребий
   И ниже, чем мой род: я дворянин.
Оливия
   Вернитесь к герцогу и передайте:
   Я не люблю его. Пусть он не шлет
   Послов ко мне. Вот разве вы зайдите,
   Чтоб рассказать, как принял вас Орсино.
   А это вам на память обо мне.
   (Протягивает кошелек.)
Виола
   Я не посыльный. Спрячьте кошелек:
   Не мне, а герцогу нужна награда.
   Пусть камнем будет сердце у того,
   Кто вам внушит любовь; пусть он отвергнет
   С презрением холодным вашу страсть,
   Как вы отвергли герцога Орсино.
   Прощайте же, прекрасная жестокость!
   (Уходит.)
Оливия
   «Кто родом вы?» – "Я жребием доволен,
   Хотя мой жребий ниже, чем мой род:
   «Я дворянин». Клянусь, что это так!
   Поступки, речь, движения, лицо —
   Вот твой дворянский герб… Спокойней, сердце!
   Когда б слуга был господином… Боже!
   Ужели так заразна эта хворь?
   Я чувствую, что, крадучись беззвучно,
   Очарованье юного посланца
   В мои глаза проникло… Будь что будет! —
   Мальволио, сюда!
 
   Входит Мальволио.
Мальволио
   Я здесь, графиня.
Оливия
   Беги скорей за юношей упрямым,
   За герцогским послом, и этот перстень
   Верни ему, скажи – он мне не нужен.
   Я не хочу надеждами пустыми
   Манить Орсино – я не для него.
   Вот если юноша зашел бы завтра —
   Я объяснила б все… Иди, не медли!
Мальволио
   Сударыня, иду.
   (Уходит.)
Оливия
   Что делаю – сама не понимаю:
   Я не уму, а лишь глазам внимаю…
   Нет, человек не властен над собой!
   Пусть будет так, как решено судьбой.
   (Уходит.)

Акт II

Сцена 1

   Берег моря.
   Входят Себастьян и Антонио.
Антонио
   Значит, вы не хотите остаться у меня? И не хотите, чтоб я вас проводил?
Себастьян
   Простите великодушно, не хочу. Звезда моя еле мерцает во мраке; судьба ко мне столь враждебна, что может обрушиться и на вас. Поэтому я должен разлучиться с вами и одиноко нести свои невзгоды. Я плохо отблагодарил бы вас за расположение ко мне, если бы переложил их хоть отчасти на ваши плечи.
Антонио
   Скажите хотя бы, куда вы идете?
Себастьян
   Нет-нет, сударь! Мой путь – это путь скитаний. Но вы, я вижу, так скромны, что даже не пытаетесь выведать то, о чем до сих пор я умалчивал: тем легче мне повиноваться учтивости и рассказать о себе. Знайте, Антонио, что, хотя я назвался Родриго, зовут меня Себастьяном. Отец мой был тем самым Себастьяном из Мессалина[18], о котором, как мне кажется, вы наслышаны. После его смерти остались близнецы, рожденные в один и тот же час, – я и моя сестра. Почему судьбе не было угодно, чтобы мы и погибли одновременно? Но этому помешали вы, сударь, ибо за час до того, как вы спасли меня от ярости волн, моя сестра утонула.
Антонио
   Боже милосердный!
Себастьян
   Хотя люди говорили, что мы с ней очень похожи, многие считали ее красавицей. Разумеется, я был не вправе разделять их восхищение, но одно я утверждаю смело: и сама зависть признала бы, что ее душа была прекрасна. Сударь, сестра моя уже утонула в соленой воде, а я все еще, как видите, топлю память о ней в соленых слезах.
Антонио
   Вы уж не взыщите, что я не мог принять вас как подобает.
Себастьян
   Добрый мой Антонио, это я должен просить у вас прощения за то, что доставил вам столько хлопот.
Антонио
   Если вы не хотите в награду за преданность казнить меня, позвольте мне быть вашим слугой.
Себастьян
   Если вы не хотите разрушить дело рук своих и убить человека, которого вернули к жизни, не просите меня об этом. Попрощаемся сразу. Я по натуре мягкосердечен и к тому же так похож на свою мать, что достаточно малости – и глаза мои сразу же меня выдают. Я иду ко дворцу герцога Орсино. Прощайте. (Уходит.)
Антонио
   Да сохранят тебя благие боги!
   Я за тобой пошел бы ко двору,
   Но там полно врагов… Нет, будь что будет!
   Опасность – вздор. Я так тебя люблю,
   Что в бой шутя с любым врагом вступлю!
   (Уходит.)

Сцена 2

   Улица.
   Входит Виола, за ней – Мальволио.
Мальволио
   Не вы ли только что вышли от графини Оливии?
Виола
   Вы не ошиблись, сударь: я шел не спеша и успел дойти всего лишь до этого места.
Мальволио
   Графиня возвращает вам этот перстень. Вы избавили бы меня от лишнего беспокойства, если бы потрудились забрать его сразу. Кроме того, графиня просит вас втолковать вашему господину, что он ей не нужен окончательно и бесповоротно. И последнее: не вздумайте еще раз являться к ней от имени герцога, – разве что захотите рассказать, как он принял ее ответ. Вот и все.
Виола
   Но перстень дан был ей: он мне не нужен.
Мальволио
   Нет уж, сударь, вы дерзко бросили его графине, и она желает, чтобы его вернули вам таким же образом. (Бросает перстень.) Если перстень стоит того, чтобы нагнуться, – вот он лежит перед вами; если нет – пусть достается тому, кто его найдет. (Уходит.)
Виола
   Я перстня ей не приносила… Странно!
   А вдруг Оливия пленилась мною?
   Не дай господь! Она в мои глаза
   Так неотрывно, пристально смотрела,
   Что спотыкаться стал ее язык
   И не вязались меж собою фразы…
   Сомнений нет: она в меня влюбилась,
   А этот перстень и гонец ворчливый —
   Уловка страсти, чтоб меня вернуть.
   Орсино, перстень – это все предлоги,
   А суть во мне. Но если я права, —
   Бедняжка, лучше б ей в мечту влюбиться!
   Притворство! Ты придумано лукавым,
   Чтоб женщины толпой шли в западню:
   Ведь так легко на воске наших душ
   Искусной лжи запечатлеть свой образ.
   Да, мы слабы, но наша ль в том вина,
   Что женщина такой сотворена?
   Как дальше быть? Ее мой герцог любит;
   Я, горестный урод, люблю его;
   Она, не зная правды, мной пленилась…
   Что делать мне? Ведь если я мужчина,
   Не может герцог полюбить меня;
   А если женщина, то как бесплодны
   Обманутой Оливии надежды!..
   Орешек этот мне не по зубам:
   Лишь ты, о время, тут поможешь нам!
   (Уходит.)

Сцена 3

   Дом Оливии.
   Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр Тоби
   Входи, сэр Эндрю! Кто к полуночи не добрался до постели, тот все равно что встал спозаранку. Знаешь, diluculo surgere…[19]
Сэр Эндрю
   Вот уж, право, не знаю. Знаю только, что, кто поздно ложится, тот ложится поздно.
Сэр Тоби
   Неверное заключение. Оно мне противно, как пустой жбан. Кто лег спать после полуночи, лег в ранний час; ну и выходит – кто лег после полуночи, лег ни свет ни заря. Ведь говорят же, что наша жизнь состоит из четырех стихий.[20]
Сэр Эндрю
   Понимаешь, я и сам это слышал, но, по мне, так она состоит из еды и питья.
Сэр Тоби
   Ну, ты прямо мудрец! Значит, давай есть и пить. – Эй, Мэриен, вина!
 
   Входит шут.
Шут
   Как дела, красавчики? Видели вы вывеску «Нас здесь трое»?[21]
Сэр Тоби
   Здорово, осел! А ну-ка, споем застольную.
Сэр Эндрю
   Ей-богу, у этого дурака замечательный голос. Будь у меня такая сладостная глотка и такие икры, как у этого дурака, я бы их и на сорок шиллингов не сменял. Знаешь, ты отлично валял дурака вчера ночью, когда болтал о Пигрогромитусе и о вапианцах, которые прошли по Квеубусскому меридиану[22]. Провалиться мне на месте, очень здорово валял. Я послал тебе шестипенсовик для твоей девчонки. Ты получил?
Шут
   Да, я приручил его к ней, потому что нос у Мальволио чует, но не бичует, у моей красотки ручки не коротки, а мирмидонцев[23] не пускают туда, где выпивают.
Сэр Эндрю
   Замечательно! Чепушистей этой чепухи и не придумаешь. А теперь запевай.
Сэр Тоби
   Мы ждем. Вот тебе шестипенсовик. Заводи песню.
Сэр Эндрю
   И от меня столько же. Если один рыцарь дает…
Шут
   Вам какую песню – любовную или поучительную?
Сэр Тоби
   Любовную, любовную!
Сэр Эндрю
   Конечно, любовную! Ненавижу поучения.
Шут
   (поет)
   Где ты, милая, блуждаешь,
   Что ты друга не встречаешь
   И не вторишь песне в лад?
   Брось напрасные скитанья,
   Все пути ведут к свиданью, —
   Это знает стар и млад.
Сэр Эндрю
   Ей-богу, отлично!
Сэр Тоби
   Неплохо, неплохо.
Шут
   (поет)
   Нам любовь на миг дается.
   Тот, кто весел, пусть смеется:
   Счастье тает, словно снег.
   Можно ль будущее взвесить?
   Ну, целуй – и раз, и десять:
   Мы ведь молоды не век.
Сэр Эндрю
   Сладкозвучное горло, вот вам слово рыцаря!
Сэр Тоби
   И какое притом пахучее!
Сэр Эндрю
   Да-да, сладко-пахучее.
Сэр Тоби
   Если слушать носом, так все кишки выворотит. Ну как, грянем застольную, чтобы небу жарко стало? Распугаем сов, такого шума наделаем, что и у глухого душа с телом расстанется! Давайте?
Сэр Эндрю
   Конечно, давайте, я же на застольных песнях собаку съел.
Шут
   Черт подери, сударь, а собака-то, видать, была музыкальная.
Сэр Эндрю
   Еще бы! Давайте споем «Мошенника».
Шут
   «Молчи, молчи, мошенник!», рыцарь? Выходит, мне придется называть тебя мошенником, рыцарь?
Сэр Эндрю
   Ну, меня не впервой мошенником называют. Начинай, дурак. Она начинается: «Молчи, молчи!»
Шут
   Но если я буду молчать, я никогда не начну.
Сэр Эндрю
   Отлично, ей-богу, отлично! Начинай же.
 
   Поют застольную песню.
   Входит Мария.
Мария
   Это что еще за кошачий концерт? Я не я, если госпожа не послала уже за дворецким Мальволио и не приказала ему выставить вас за дверь.
Сэр Тоби
   Твоя госпожа просто эфиопка, Мальволио старая перечница, а мы трое весельчаков. И вообще (поет) «Мы трое славных весельчаков!» Что же, я не родственник ей? Не одной с нею крови? Тьфу ты, ну ты, госпожа! (Поет.) "Жил в Вавилоне человек,[24] эх, госпожа, госпожа!"
Шут
   Ох, умру! И знатно же этот рыцарь умеет валять дурака!
Сэр Эндрю
   Конечно, умеет, когда хочет, и я тоже. Только у него это получается красивее, а у меня натуральнее.
Сэр Тоби
   (поет)
   «Двенадцатого декабря…»
Мария
   Уймитесь вы, ради бога!
 
   Входит Мальволио.
Мальволио
   С ума вы сошли, господа мои? Опомнитесь! Где ваш разум, где пристойность и совесть? В такой поздний час гогочете, точно пьяные сапожники, расселись тут, как в пивной, и горланите площадные песни! Неужели у вас нет уважения к госпоже и к ее дому, нет простого такта?..
Сэр Тоби
   Нет уж, сударь, что-что, а такт мы в песнях соблюдаем. И вообще заткнитесь.
Мальволио
   Сэр Тоби, я вынужден говорить с вами без обиняков. Графиня велела передать, что она дает вам приют как своему родственнику, но не потерпит у себя никаких безобразий. Если вы способны расстаться с распутством, ее дом к вашим услугам; если предпочитаете расстаться с ней, она охотно с вами попрощается.
Сэр Тоби
   (поет)
   «Прощай, о милая, настал разлуки час…»
Мария
   Дорогой сэр Тоби, не надо!
Шут
   (поет)
   «Мутнеет взгляд полузакрытых глаз…»
Мальволио
   Ах так?
Сэр Тоби
   (поет)
   «Но не умру я, нет!»
Шут
   (поет)
   «Ты тут соврал, сосед!»
Мальволио
   Нечего сказать, благородное поведение!
Сэр Тоби
   (поет)
   «Я прогоню его!»
Шут
   (поет)
   «Вот будет торжество!»
Сэр Тоби
   (поет)
   «Я прогоню его немедленно, друзья!»
Шут
   (поет)
   «Вы струсите, вы струсите, уверен я».
Сэр Тоби
   Сбился с такта, сударь: теперь врешь ты. – А ты что за птица? Дворецкий какой-то! Думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива?
Шут
   Клянусь святой Анной, имбирное пиво тоже недурно обжигает глотку!
Сэр Тоби
   И то верно. – А ты, сударь, отправляйся-ка восвояси, сними свою цепь и начисти ее как следует.[25] – Мария, принеси вина.
Мальволио
   Если бы вы хоть немного дорожили расположением госпожи, уважаемая Мэри, вы не стали бы потакать такой безнравственности. Клянусь этой рукой, графине будет обо всем доложено. (Уходит.)
Мария
   Проваливай-проваливай, лопоухий!
Сэр Эндрю
   Вот была бы потеха – вызвать его на поединок, а самому не прийти и оставить его в дураках! Это вроде как выпить на пустой желудок!
Сэр Тоби
   А ты попробуй вызови: я напишу за тебя вызов или, если хочешь, изложу твое негодование устно.
Мария
   Миленький сэр Тоби, будьте сегодня вечером благоразумны: госпожа места себе не находит после нынешней беседы с этим герцогским юнцом. А уж с мосье Мальволио я сама разделаюсь. Если я не сумею одурачить его и сделать всеобщим посмешищем, значит, я уж такая круглая дура, что и в собственную постель не смогу улечься. Я его насквозь вижу, будьте спокойны.
Сэр Тоби
   А ну, а ну, расскажи и нам, что ты о нем знаешь.
Мария
   Понимаете, сударь, он иногда смахивает на пуританина.
Сэр Эндрю
   Если бы я этому поверил, то избил бы его как собаку.
Сэр Тоби
   Только за то, что он пуританин? Нечего сказать, основательный резон!
Сэр Эндрю
   Ну, резону у меня, может, и нет, но других оснований предостаточно.
Мария
   Да какой он, к черту, пуританин! Ни рыба ни мясо, подлиза, надутый осел! Зубрит с чужого голоса правила хорошего тона и сыплет их пригоршнями. Лопается от самодовольства и так уверился в собственном совершенстве, что воображает, будто стоит женщине на него взглянуть, как она тут же и влюбится. Вот на этой его слабой струнке я сыграю и так отомщу, что он света невзвидит.
Сэр Тоби
   А что ты сделаешь?
Мария
   Я подкину ему невразумительное любовное послание и так опишу его икры, бороду, походку, выражение глаз, лоб и цвет лица, что он обязательно узнает свой портрет. Я умею подражать почерку графини, вашей племянницы, до того точно, что, если нам попадается какая-нибудь забытая записка, мы с госпожой и сами не можем разобрать, кто из нас ее писал.
Сэр Тоби
   Отлично! Я уже чую, в чем дело.
Сэр Эндрю
   Кажется, и я унюхал.
Сэр Тоби
   Он решит, что записку написала моя племянница и что она в него влюбилась.
Мария
   Вот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить.
Сэр Эндрю
   И твоя лошадь превратит его в осла.
Мария
   И в какого осла!
Сэр Эндрю
   Замечательно!
Мария
   Позабавимся на славу! Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Я спрячу вас обоих и шута в придачу где-нибудь поблизости, так что вы воочию увидите действие моего зелья. А пока что – спать, и пусть вам приснится эта потеха. Спокойной ночи. (Уходит.)
Сэр Тоби
   Спокойной ночи, Пентезилея[26].
Сэр Эндрю
   Славная девчонка, провалиться мне на месте!
Сэр Тоби
   Да, гончая чистых кровей и к тому же обожает меня. Но дело не в этом.
Сэр Эндрю
   Меня одна тоже обожала.
Сэр Тоби
   Пошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами.
Сэр Эндрю
   Если я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела.
Сэр Тоби
   Посылай за деньгами, рыцарь. Если она в конце концов не станет твоей, можешь называть меня кургузым мерином.
Сэр Эндрю
   Я не я, если не назову. А уж там как хотите.
Сэр Тоби
   Ну идем, идем, я приготовлю жженку. Ложиться спать уже поздно. Идем, рыцарь, идем.
 
   Уходят.

Сцена 4

   Дворец герцога.
   Входят герцог, Виола, Курио и другие.
Герцог
   Я музыки хочу. – Друзья, привет вам! —
   Цезарио, пусть мне опять сыграют
   Ту песенку старинную, простую,
   Которую мы слышали вчера.
   Она мне больше облегчила душу,
   Чем звонкие, холодные напевы
   Шальных и суетливых наших дней.
   Один куплет сыграйте.
Курио
   Простите, ваша светлость, здесь нет того, кто умеет петь эту песню.
Герцог
   А кто он такой?
Курио
   Шут Фесте, государь. Его выходки очень забавляли отца графини Оливии. Он сейчас где-то во дворце.
Герцог
   Найти его. – А вы напев сыграйте.
 
   Курио уходит. Музыка.
 
   Когда узнаешь сладкий яд любви,
   Ты вспомяни меня, мой милый мальчик.
   Влюбленные все на одно лицо:
   Изменчивы, неровны, прихотливы,
   И только образу своей любимой
   Они всегда верны… Ну, как напев?
Виола
   Он эхо пробуждает в том дворце,
   Где властвует любовь.[27]
Герцог
   Как это метко!
   Хотя ты очень молод, но клянусь,
   Что чей-то взор, благоволенья полный,
   Нарушил твой покой.
Виола
   Вы, государь,
   Проникли в самые глубины сердца.
Герцог
   А кто она?
Виола
   Во всем – подобье ваше.
Герцог
   Ты плохо выбрал. Сколько же ей лет?
Виола
   Не более, чем вам.
Герцог
   Ох, как стара!
   Ведь женщине пристало быть моложе
   Супруга своего: тогда она,
   Обыкновеньям мужа покоряясь,
   Сумеет завладеть его душой.
   Хотя себя мы часто превозносим,
   Но мы в любви капризней, легковесней,
   Быстрее устаем и остываем,
   Чем женщины.
Виола
   Вы правы, государь.
Герцог
   Найди себе подругу помоложе,
   Иначе быстро охладеешь к ней.
   Все женщины, как розы: день настанет —
   Цветок распустится и вмиг увянет.
Виола
   Как жаль мне их, о, как мне жаль цветы,
   Чей жребий – вянуть в цвете красоты!
 
   Курио входит с шутом.
Герцог
   А, ты пришел! Порадуй нас, дружище,
   Вчерашней песней старой, заунывной.
   Ее мурлычут пряхи за работой,
   Вязальщицы на солнышке поют,
   Перебирая костяные клюшки.
   Она полна сердечности и правды,
   Как старина.
Шут
   Можно начинать, государь?
Герцог
   Да-да, мы слушаем.
Шут
   (поет)
   Поспеши ко мне, смерть, поспеши
   И в дубовом гробу успокой,
   Свет в глазах потуши, потуши, —
   Я обманут красавицей злой.
   Положите на гроб не цветы,
   А камни.
   Только ты, о смерть, только ты
   Мила мне.
   Схороните меня в стороне
   От больших проезжих дорог,
   Чтобы друг не пришел ко мне
   И оплакать меня не мог,
   Чтобы, к бедной могиле моей
   Склоненный,
   Не вздыхал, не рыдал над ней
   Влюбленный.
Герцог
   Возьми себе за труд.
Шут
   Какой же это труд, государь? Для меня петь – удовольствие!